From 7d485b9cc54368071921d7e1b192f1b5f26260c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gui-Yue Date: Tue, 13 Jun 2023 00:28:38 +0000 Subject: [PATCH] feat:upgrade to 5.103 * upgrade to 5.103 from upstream log: upgrade --- CMakeLists.txt | 21 +- autotests/kmainwindow_unittest.cpp | 18 + autotests/ktoolbar_unittest.cpp | 8 + autotests/ktooltiphelper_unittest.cpp | 54 +- autotests/kxmlgui_unittest.cpp | 55 + autotests/kxmlgui_unittest.h | 1 + debian/changelog | 92 +- debian/control | 48 +- debian/libkf5xmlgui-dev.acc.in | 1 - debian/libkf5xmlgui-dev.install | 1 - debian/libkf5xmlgui5.symbols | 4 +- debian/rules | 2 +- debian/salsa-ci.yml | 1 - metainfo.yaml | 1 + po/af/kxmlgui5.po | 14785 ++++++++++++++- po/ar/kxmlgui5.po | 542 +- po/as/kxmlgui5.po | 10923 ++++++++++- po/ast/kxmlgui5.po | 561 +- po/az/kxmlgui5.po | 481 +- po/be/kxmlgui5.po | 11917 +++++++++++- po/be@latin/kxmlgui5.po | 12398 ++++++++++++- po/bg/kxmlgui5.po | 1106 +- po/bn/kxmlgui5.po | 11822 +++++++++++- po/bn_IN/kxmlgui5.po | 8793 ++++++++- po/br/kxmlgui5.po | 12345 ++++++++++++- po/bs/kxmlgui5.po | 10299 ++++++++++- po/ca/kxmlgui5.po | 460 +- po/ca@valencia/kxmlgui5.po | 904 +- po/crh/kxmlgui5.po | 10620 ++++++++++- po/cs/kxmlgui5.po | 402 +- po/csb/kxmlgui5.po | 11155 +++++++++++- po/cy/kxmlgui5.po | 15180 +++++++++++++++- po/da/kxmlgui5.po | 11334 +++++++++++- po/de/kxmlgui5.po | 9702 +++++++++- po/el/kxmlgui5.po | 12282 ++++++++++++- po/en_GB/kxmlgui5.po | 12103 +++++++++++- po/eo/kxmlgui5.po | 1034 +- po/es/kxmlgui5.po | 9416 +++++++++- po/et/kxmlgui5.po | 14636 ++++++++++++++- po/eu/kxmlgui5.po | 9524 +++++++++- po/fa/kxmlgui5.po | 12625 ++++++++++++- po/fi/kxmlgui5.po | 11111 ++++++++++- po/fr/kxmlgui5.po | 9496 +++++++++- po/fy/kxmlgui5.po | 10154 ++++++++++- po/ga/kxmlgui5.po | 13587 +++++++++++++- po/gd/kxmlgui5.po | 548 +- po/gl/kxmlgui5.po | 9567 +++++++++- po/gu/kxmlgui5.po | 11187 +++++++++++- po/ha/kxmlgui5.po | 948 +- po/he/kxmlgui5.po | 530 +- po/hi/kxmlgui5.po | 8674 ++++++++- po/hne/kxmlgui5.po | 11527 +++++++++++- po/hr/kxmlgui5.po | 9287 +++++++++- po/hsb/kxmlgui5.po | 11596 +++++++++++- po/hu/kxmlgui5.po | 9507 +++++++++- po/hy/kxmlgui5.po | 11488 +++++++++++- po/ia/kxmlgui5.po | 9628 +++++++++- po/id/kxmlgui5.po | 11609 +++++++++++- po/ie/kxmlgui5.po | 1596 ++ po/is/kxmlgui5.po | 9560 +++++++++- po/it/kxmlgui5.po | 12148 ++++++++++++- po/ja/kxmlgui5.po | 782 +- po/ka/kxmlgui5.po | 1218 +- po/kk/kxmlgui5.po | 11130 ++++++++++- po/km/kxmlgui5.po | 9186 +++++++++- po/kn/kxmlgui5.po | 11300 +++++++++++- po/ko/kxmlgui5.po | 582 +- po/ku/kxmlgui5.po | 10510 ++++++++++- po/lb/kxmlgui5.po | 14809 ++++++++++++++- po/lt/kxmlgui5.po | 558 +- po/lv/kxmlgui5.po | 9310 +++++++++- po/mai/kxmlgui5.po | 8651 ++++++++- po/mk/kxmlgui5.po | 9440 +++++++++- po/ml/kxmlgui5.po | 8225 ++++++++- po/mr/kxmlgui5.po | 10972 ++++++++++- po/ms/kxmlgui5.po | 9415 +++++++++- po/my/kxmlgui5.po | 421 +- po/nb/kxmlgui5.po | 408 +- po/nds/kxmlgui5.po | 12474 ++++++++++++- po/ne/kxmlgui5.po | 12890 ++++++++++++- po/nl/kxmlgui5.po | 11130 ++++++++++- po/nn/kxmlgui5.po | 460 +- po/oc/kxmlgui5.po | 7983 +++++++- po/or/kxmlgui5.po | 10550 ++++++++++- po/pa/kxmlgui5.po | 11719 +++++++++++- po/pl/kxmlgui5.po | 11214 +++++++++++- po/ps/kxmlgui5.po | 10771 ++++++++++- po/pt/kxmlgui5.po | 394 +- po/pt_BR/kxmlgui5.po | 477 +- po/ro/kxmlgui5.po | 12198 ++++++++++++- po/ru/kxmlgui5.po | 9426 +++++++++- po/se/kxmlgui5.po | 392 +- po/si/kxmlgui5.po | 11413 +++++++++++- po/sk/kxmlgui5.po | 9341 +++++++++- po/sl/kxmlgui5.po | 9395 +++++++++- po/sq/kxmlgui5.po | 8665 ++++++++- po/sv/kxmlgui5.po | 11284 +++++++++++- po/ta/kxmlgui5.po | 9306 +++++++++- po/te/kxmlgui5.po | 11077 ++++++++++- po/tg/kxmlgui5.po | 11095 ++++++++++- po/th/kxmlgui5.po | 11358 +++++++++++- po/tok/kxmlgui5.po | 1603 ++ po/tr/kxmlgui5.po | 666 +- po/tt/kxmlgui5.po | 9339 +++++++++- po/ug/kxmlgui5.po | 9336 +++++++++- po/uk/kxmlgui5.po | 582 +- po/uz/kxmlgui5.po | 12793 ++++++++++++- po/uz@cyrillic/kxmlgui5.po | 12647 ++++++++++++- po/vi/kxmlgui5.po | 467 +- po/wa/kxmlgui5.po | 11377 +++++++++++- po/xh/kxmlgui5.po | 12885 ++++++++++++- po/zh_CN/kxmlgui5.po | 409 +- po/zh_HK/kxmlgui5.po | 14571 ++++++++++++++- po/zh_TW/kxmlgui5.po | 611 +- src/CMakeLists.txt | 2 +- src/README | 64 - ...boutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp | 8 +- ...kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.h | 5 +- src/kaboutapplicationcomponentmodel_p.cpp | 5 +- src/kaboutapplicationcomponentmodel_p.h | 6 +- src/kaboutapplicationdialog.cpp | 7 +- src/kaboutapplicationdialog.h | 6 +- src/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp | 1 - src/kabstractaboutdialog_p.cpp | 15 +- src/kabstractaboutdialog_p.h | 3 +- src/kactioncollection.cpp | 26 +- src/kactioncollection.h | 8 + src/kbugreport.cpp | 100 +- src/kcheckaccelerators.cpp | 32 +- src/kedittoolbar.cpp | 21 +- src/kkeysequencewidget.cpp | 27 +- src/kmainwindow.cpp | 28 +- src/kmainwindow.h | 18 +- src/kmainwindow_p.h | 7 +- src/kmenumenuhandler_p.cpp | 2 +- src/ksendbugmail/smtp.cpp | 32 +- src/kshortcutschemeseditor.cpp | 103 +- src/kshortcutsdialog.cpp | 17 +- src/kshortcutsdialog.h | 24 + src/kshortcutsdialog_p.h | 17 +- src/kshortcutseditor.cpp | 94 +- src/kshortcutseditor.h | 1 + src/kshortcutseditordelegate.cpp | 9 +- src/kswitchlanguagedialog_p.cpp | 21 +- src/ktoggletoolbaraction.cpp | 1 - src/ktoolbar.cpp | 65 +- src/ktoolbar.h | 17 +- src/ktooltiphelper.cpp | 149 +- src/ktooltiphelper.h | 2 +- src/ktooltiphelper_p.h | 23 +- src/kxmlguibuilder.cpp | 10 +- src/kxmlguiclient.cpp | 3 +- src/kxmlguifactory.cpp | 4 +- src/kxmlguifactory_p.cpp | 75 +- src/kxmlguiversionhandler.cpp | 20 +- src/kxmlguiwindow.cpp | 5 +- src/kxmlguiwindow.h | 9 +- src/systeminformation_p.h | 48 - src/ui_standards.rc | 4 +- tests/kbugreporttest.cpp | 1 + tests/krichtexteditor/krichtexteditor.h | 2 +- tests/krichtexteditor/main.cpp | 1 + tests/krulertest.cpp | 3 +- tests/kwindowtest.cpp | 1 + tests/kxmlguitest.cpp | 1 + tests/kxmlguiwindowtest.cpp | 1 + 166 files changed, 789644 insertions(+), 22129 deletions(-) create mode 100644 po/ie/kxmlgui5.po create mode 100644 po/tok/kxmlgui5.po delete mode 100644 src/README diff --git a/CMakeLists.txt b/CMakeLists.txt index bc86a48..a5c9289 100644 --- a/CMakeLists.txt +++ b/CMakeLists.txt @@ -1,12 +1,12 @@ cmake_minimum_required(VERSION 3.16) -set(KF_VERSION "5.90.0") # handled by release scripts -set(KF_DEP_VERSION "5.90.0") # handled by release scripts +set(KF_VERSION "5.103.0") # handled by release scripts +set(KF_DEP_VERSION "5.103.0") # handled by release scripts project(KXmlGui VERSION ${KF_VERSION}) # ECM setup include(FeatureSummary) -find_package(ECM 5.90.0 NO_MODULE) +find_package(ECM 5.103.0 NO_MODULE) set_package_properties(ECM PROPERTIES TYPE REQUIRED DESCRIPTION "Extra CMake Modules." URL "https://commits.kde.org/extra-cmake-modules") feature_summary(WHAT REQUIRED_PACKAGES_NOT_FOUND FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES) @@ -24,6 +24,8 @@ include(KDEFrameworkCompilerSettings NO_POLICY_SCOPE) include(KDECMakeSettings) include(KDEGitCommitHooks) include(ECMQtDeclareLoggingCategory) +include(ECMDeprecationSettings) +include(CMakeDependentOption) ecm_setup_version(PROJECT VARIABLE_PREFIX KXMLGUI @@ -37,7 +39,7 @@ option(FORCE_DISABLE_KGLOBALACCEL "Force building KXmlGui without KGlobalAccel. option(BUILD_QCH "Build API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)" OFF) add_feature_info(QCH ${BUILD_QCH} "API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)") -option(BUILD_DESIGNERPLUGIN "Build plugin for Qt Designer" ON) +cmake_dependent_option(BUILD_DESIGNERPLUGIN "Build plugin for Qt Designer" ON "NOT CMAKE_CROSSCOMPILING" OFF) add_feature_info(DESIGNERPLUGIN ${BUILD_DESIGNERPLUGIN} "Build plugin for Qt Designer") # Dependencies @@ -65,8 +67,13 @@ if (NOT FORCE_DISABLE_KGLOBALACCEL AND NOT WIN32 AND NOT APPLE AND NOT ANDROID) find_package(KF5GlobalAccel ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED) endif() set (HAVE_GLOBALACCEL ${KF5GlobalAccel_FOUND}) -add_definitions(-DQT_DISABLE_DEPRECATED_BEFORE=0x050f02) -add_definitions(-DKF_DISABLE_DEPRECATED_BEFORE_AND_AT=0x055100) + +ecm_set_disabled_deprecation_versions( + QT 5.15.2 + KF 5.95 + KCOREADDONS 5.86 # KPluginMetaData::extraInformation +) + add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kxmlgui5\") ki18n_install(po) @@ -110,7 +117,7 @@ install(EXPORT KF5XmlGuiTargets DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}" FILE KF install(FILES ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/kxmlgui_version.h - DESTINATION ${KDE_INSTALL_INCLUDEDIR_KF} COMPONENT Devel + DESTINATION ${KDE_INSTALL_INCLUDEDIR_KF}/KXmlGui COMPONENT Devel ) feature_summary(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES) diff --git a/autotests/kmainwindow_unittest.cpp b/autotests/kmainwindow_unittest.cpp index 5736c77..db7294f 100644 --- a/autotests/kmainwindow_unittest.cpp +++ b/autotests/kmainwindow_unittest.cpp @@ -13,6 +13,7 @@ #include #include #include +#include #include #include @@ -196,8 +197,22 @@ void KMainWindow_UnitTest::testAutoSaveSettings() mw.show(); KToolBar *tb = new KToolBar(&mw); // we need a toolbar to trigger an old bug in saveMainWindowSettings tb->setObjectName(QStringLiteral("testtb")); + mw.setStateConfigGroup(group); mw.setAutoSaveSettings(group); mw.reallyResize(800, 600); + QVERIFY(mw.autoSaveSettings()); + + // Ensure we save the settings in the correct place + const auto hasWidthAndHightSaved = [](const QStringList &keys) { + const auto containsKey = [&keys](const QLatin1String &keyToCheck) { + return std::any_of(keys.begin(), keys.end(), [&keyToCheck](const QString &key) { + return key.contains(keyToCheck); + }); + }; + return containsKey(QLatin1String(" Width ")) && containsKey(QLatin1String(" Height ")); + }; + QTRY_VERIFY(hasWidthAndHightSaved(mw.stateConfigGroup().keyList())); + QTRY_VERIFY(!hasWidthAndHightSaved(mw.autoSaveConfigGroup().keyList())); mw.close(); } @@ -205,6 +220,7 @@ void KMainWindow_UnitTest::testAutoSaveSettings() mw2.show(); KToolBar *tb = new KToolBar(&mw2); tb->setObjectName(QStringLiteral("testtb")); + mw2.setStateConfigGroup(group); mw2.setAutoSaveSettings(group); QTRY_COMPARE(mw2.size(), QSize(800, 600)); } @@ -217,6 +233,7 @@ void KMainWindow_UnitTest::testNoAutoSave() // A mainwindow with autosaving, but not of the window size. MyMainWindow mw; mw.show(); + mw.setStateConfigGroup(group); mw.setAutoSaveSettings(group, false); mw.reallyResize(750, 550); mw.close(); @@ -224,6 +241,7 @@ void KMainWindow_UnitTest::testNoAutoSave() KMainWindow mw2; mw2.show(); + mw2.setStateConfigGroup(group); mw2.setAutoSaveSettings(group, false); // NOT 750, 550! (the 800,600 comes from testAutoSaveSettings) QTRY_COMPARE(mw2.size(), QSize(800, 600)); diff --git a/autotests/ktoolbar_unittest.cpp b/autotests/ktoolbar_unittest.cpp index 2b65444..3b71b43 100644 --- a/autotests/ktoolbar_unittest.cpp +++ b/autotests/ktoolbar_unittest.cpp @@ -239,6 +239,7 @@ void tst_KToolBar::testIconSizeNoXmlGui() const bool mainToolBarWasUsingDefaultSize = iconSize == KIconLoader::global()->currentSize(KIconLoader::MainToolbar); const bool otherToolBarWasUsingDefaultSize = iconSize == KIconLoader::global()->currentSize(KIconLoader::Toolbar); +#ifndef Q_OS_WIN // the change notification uses DBus // Now emulate a change of the kde-global setting (#168480#c12) changeGlobalIconSizeSetting(32, 33); @@ -256,6 +257,7 @@ void tst_KToolBar::testIconSizeNoXmlGui() QCOMPARE(otherToolBar->iconSize().width(), iconSize); } QCOMPARE(cleanToolBar->iconSize().width(), 33); +#endif } } @@ -321,6 +323,7 @@ void tst_KToolBar::testIconSizeXmlGui() QVERIFY(group.group("Toolbar mainToolBar").hasKey("IconSize")); } +#ifndef Q_OS_WIN // the change notification uses DBus // Now emulate a change of the kde-global setting (#168480#c12) changeGlobalIconSizeSetting(25, 16); @@ -328,6 +331,7 @@ void tst_KToolBar::testIconSizeXmlGui() QCOMPARE(otherToolBar->iconSize().width(), expectedSizeOtherToolbar); QCOMPARE(cleanToolBar->iconSize().width(), expectedSizeCleanToolbar); QCOMPARE(bigToolBar->iconSize().width(), expectedSizeBigToolbar); +#endif // The big unchanged toolbar should be, well, unchanged; AppXml has priority over KDE_Default. QCOMPARE(bigUnchangedToolBar->iconSize().width(), 32); @@ -418,6 +422,7 @@ void tst_KToolBar::testToolButtonStyleNoXmlGui() QCOMPARE((int)mainToolBar->toolButtonStyle(), (int)toolButtonStyle); QCOMPARE((int)otherToolBar->toolButtonStyle(), (int)toolButtonStyle); +#ifndef Q_OS_WIN // the change notification uses DBus // Now change KDE-global setting changeGlobalToolButtonStyleSetting(QStringLiteral("IconOnly"), QStringLiteral("TextOnly")); @@ -432,6 +437,7 @@ void tst_KToolBar::testToolButtonStyleNoXmlGui() } else { QCOMPARE((int)otherToolBar->toolButtonStyle(), (int)toolButtonStyle); } +#endif } } @@ -480,12 +486,14 @@ void tst_KToolBar::testToolButtonStyleXmlGui() // Save settings kmw.saveMainWindowSettings(group); +#ifndef Q_OS_WIN // the change notification uses DBus // Now change KDE-global setting changeGlobalToolButtonStyleSetting(QStringLiteral("IconOnly"), QStringLiteral("TextOnly")); QCOMPARE((int)mainToolBar->toolButtonStyle(), (int)expectedStyleMainToolbar); QCOMPARE((int)otherToolBar->toolButtonStyle(), (int)expectedStyleOtherToolbar); QCOMPARE((int)cleanToolBar->toolButtonStyle(), (int)expectedStyleCleanToolbar); +#endif } } diff --git a/autotests/ktooltiphelper_unittest.cpp b/autotests/ktooltiphelper_unittest.cpp index d983b70..81628af 100644 --- a/autotests/ktooltiphelper_unittest.cpp +++ b/autotests/ktooltiphelper_unittest.cpp @@ -27,15 +27,17 @@ QString KToolTipHelper_UnitTest::shownToolTip(QWidget *widget) { QTest::mouseMove(m_frameWithoutToolTip); - const bool resetWorked = QTest::qWaitFor([](){return !QToolTip::isVisible();}, 3000); + const bool resetWorked = QTest::qWaitFor( + []() { + return !QToolTip::isVisible(); + }, + 3000); if (!resetWorked) { qWarning("The tooltip did not properly hide itself after moving to an area without tooltip."); } QTest::mouseMove(widget); - if (!QTest::qWaitFor(&QToolTip::isVisible, - widget->style()->styleHint(QStyle::SH_ToolTip_WakeUpDelay, nullptr, widget) + 1000) - ) { + if (!QTest::qWaitFor(&QToolTip::isVisible, widget->style()->styleHint(QStyle::SH_ToolTip_WakeUpDelay, nullptr, widget) + 1000)) { return QStringLiteral(""); } return QToolTip::text(); @@ -76,7 +78,7 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testGeneralWidget() m_frame->setToolTip(QStringLiteral("frame's tooltip")); QCOMPARE(shownToolTip(m_frame), m_frame->toolTip()); - QHelpEvent *helpEvent = new QHelpEvent(QEvent::ToolTip, QPoint(1,1), m_frame->mapToGlobal(QPoint(1, 1))); + QHelpEvent *helpEvent = new QHelpEvent(QEvent::ToolTip, QPoint(1, 1), m_frame->mapToGlobal(QPoint(1, 1))); QVERIFY2(!KToolTipHelper::instance()->eventFilter(m_frame, helpEvent), "These most basic tooltips should not be filtered so applications can still rely" "on tooltip events in most cases."); @@ -84,19 +86,23 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testGeneralWidget() // tests with whatsThis() m_frame->setToolTip(QStringLiteral("")); m_frame->setWhatsThis(QStringLiteral("frame's whatsThis")); - QVERIFY2(shownToolTip(m_frame).isEmpty(), - "No whatsThisHint should be shown when no toolTip was set."); + QVERIFY2(shownToolTip(m_frame).isEmpty(), "No whatsThisHint should be shown when no toolTip was set."); m_frame->setToolTip(KToolTipHelper::whatsThisHintOnly()); QVERIFY2(shownToolTip(m_frame) != KToolTipHelper::whatsThisHintOnly(), "The KToolTipHelper::whatsThisHintOnly()-string is no user-facing string" "and should therefore never actually be displayed."); + // test when whatsThis() == toolTip() + m_frame->setToolTip(QStringLiteral("frame's whatsThis")); + const QString noWhatsThisToolTip = shownToolTip(m_frame); + QVERIFY(noWhatsThisToolTip.contains(m_frame->toolTip())); + QVERIFY2(noWhatsThisToolTip.length() == m_frame->toolTip().length(), "No whatsThisHint should be shown when the toolTip is a similar string."); + m_frame->setToolTip(QStringLiteral("frame's tooltip")); const QString toolTip = shownToolTip(m_frame); QVERIFY(toolTip.contains(m_frame->toolTip())); - QVERIFY2(toolTip.length() > m_frame->toolTip().length(), - "The frame's toolTip is supposed to contain the whatsThisHint."); + QVERIFY2(toolTip.length() > m_frame->toolTip().length(), "The frame's toolTip is supposed to contain the whatsThisHint."); auto layout = new QVBoxLayout(m_frame); auto subFrame = std::unique_ptr(new QFrame(m_frame)); @@ -114,7 +120,11 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testInvokingWhatsThis() m_frame->setToolTip(KToolTipHelper::whatsThisHintOnly()); shownToolTip(m_frame); QTest::keyClick(m_frame, Qt::Key_Shift); - QVERIFY2(QTest::qWaitFor([](){return !QToolTip::isVisible(); }, 4000), + QVERIFY2(QTest::qWaitFor( + []() { + return !QToolTip::isVisible(); + }, + 4000), "whatsThis should be shown now."); QVERIFY2(shownToolTip(m_frame).isEmpty(), "A toolTip was shown which shouldn't be possible because a WhatsThis widget" @@ -134,8 +144,7 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testQToolButton() m_toolButton->setDefaultAction(action.get()); QCOMPARE(shownToolTip(m_toolButton), action->toolTip()); - auto helpEvent = std::unique_ptr( - new QHelpEvent(QEvent::ToolTip, QPoint(1,1), m_toolButton->mapToGlobal(QPoint(1, 1)))); + auto helpEvent = std::unique_ptr(new QHelpEvent(QEvent::ToolTip, QPoint(1, 1), m_toolButton->mapToGlobal(QPoint(1, 1)))); QVERIFY2(!KToolTipHelper::instance()->eventFilter(m_toolButton, helpEvent.get()), "These most basic tooltips should not be filtered so applications can still rely" "on tooltip events in most cases."); @@ -143,16 +152,14 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testQToolButton() action->setShortcut(Qt::CTRL | Qt::Key_K); const QString toolTip(shownToolTip(m_toolButton)); QVERIFY(toolTip.contains(action->toolTip())); - //qDebug("%s > %s", qPrintable(toolTip), qPrintable(action->toolTip())); - QVERIFY2(toolTip.length() > action->toolTip().length(), - "The Keyboard shortcut should be visible."); + // qDebug("%s > %s", qPrintable(toolTip), qPrintable(action->toolTip())); + QVERIFY2(toolTip.length() > action->toolTip().length(), "The Keyboard shortcut should be visible."); action->setWhatsThis(QStringLiteral("action's whatsThis")); const QString toolTipWithWhatsThisHint(shownToolTip(m_toolButton)); QVERIFY(toolTipWithWhatsThisHint.contains(toolTip)); - //qDebug("%s > %s", qPrintable(toolTipWithWhatsThisHint), qPrintable(toolTip)); - QVERIFY2(toolTipWithWhatsThisHint.length() > toolTip.length(), - "The whatsThisHint should be visible."); + // qDebug("%s > %s", qPrintable(toolTipWithWhatsThisHint), qPrintable(toolTip)); + QVERIFY2(toolTipWithWhatsThisHint.length() > toolTip.length(), "The whatsThisHint should be visible."); action->setShortcut(QKeySequence()); QVERIFY(shownToolTip(m_toolButton).length() < toolTipWithWhatsThisHint.length()); @@ -161,12 +168,10 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testQToolButton() QCOMPARE(shownToolTip(m_toolButton), action->toolTip()); action->setToolTip(KToolTipHelper::whatsThisHintOnly()); - QVERIFY2(shownToolTip(m_toolButton).isEmpty(), - "It should not show the whatsThisHint if there is no whatsThis text."); + QVERIFY2(shownToolTip(m_toolButton).isEmpty(), "It should not show the whatsThisHint if there is no whatsThis text."); action->setWhatsThis(QStringLiteral("action's whatsThis")); - QVERIFY2(!shownToolTip(m_toolButton).isEmpty(), - "The whatsThisHint should be shown."); + QVERIFY2(!shownToolTip(m_toolButton).isEmpty(), "The whatsThisHint should be shown."); } void KToolTipHelper_UnitTest::testQMenu() @@ -186,8 +191,7 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testQMenu() action->setWhatsThis(QStringLiteral("action's whatsThis")); const QString toolTipWithWhatsThisHint(shownToolTip(menu.get())); - QVERIFY2(toolTipWithWhatsThisHint.length() > toolTip.length(), - "The tooltip is supposed to contain a whatsThisHint."); + QVERIFY2(toolTipWithWhatsThisHint.length() > toolTip.length(), "The tooltip is supposed to contain a whatsThisHint."); action->setToolTip(KToolTipHelper::whatsThisHintOnly()); QVERIFY(shownToolTip(menu.get()).length() < toolTipWithWhatsThisHint.length()); @@ -196,11 +200,9 @@ void KToolTipHelper_UnitTest::testQMenu() QVERIFY(shownToolTip(menu.get()).isEmpty()); } - void KToolTipHelper_UnitTest::cleanupTestCase() { qApp->removeEventFilter(KToolTipHelper::instance()); } - QTEST_MAIN(KToolTipHelper_UnitTest) diff --git a/autotests/kxmlgui_unittest.cpp b/autotests/kxmlgui_unittest.cpp index 2f02c0a..3fba5bb 100644 --- a/autotests/kxmlgui_unittest.cpp +++ b/autotests/kxmlgui_unittest.cpp @@ -13,10 +13,12 @@ #include #include #include +#include #include #include #include #include +#include #include #include @@ -747,6 +749,59 @@ void KXmlGui_UnitTest::testHiddenToolBar() mainWindow.close(); } +void KXmlGui_UnitTest::testCustomPlaceToolBar() +{ + const QByteArray xml = + "\n" + "\n" + "\n" + "\n" + "\n" + "\n" + " Main Toolbar\n" + " \n" + "\n" + "\n" + " Custom Toolbar\n" + " \n" + " \n" + " \n" + "\n" + "\n"; + KConfigGroup cg(KSharedConfig::openConfig(), "testHiddenToolBar"); + TestXmlGuiWindow mw(xml, "kxmlgui_unittest.rc"); + mw.setAutoSaveSettings(cg); + + QWidget *centralWidget = new QWidget(&mw); + centralWidget->setGeometry(0, 0, 100, 100); + mw.setCentralWidget(centralWidget); + QHBoxLayout *layout = new QHBoxLayout(centralWidget); + KToolBar *customToolBar = new KToolBar(QStringLiteral("customToolBar"), centralWidget); + layout->addWidget(customToolBar); + + mw.createActions(QStringList() << QStringLiteral("go_up")); + mw.createGUI(); + + QVERIFY(centralWidget->findChild(QStringLiteral("customToolBar")) != nullptr); + + QVERIFY2(mw.toolBarArea(customToolBar) == Qt::NoToolBarArea, "The custom toolbar should not be in a ToolBarArea of the main window"); + + // Now open KEditToolBar, just to check it doesn't crash on apply + KXMLGUIFactory *factory = mw.guiFactory(); + KEditToolBar editToolBar(factory); + // KEditToolBar loads the stuff in showEvent... + QShowEvent ev; + qApp->sendEvent(&editToolBar, &ev); + clickApply(&editToolBar); + + QVERIFY2(centralWidget->findChild(QStringLiteral("customToolBar")) != nullptr, + "After a KEditToolBar action the custom toolbar should stay in the widget it was orignally added"); + QVERIFY2(mw.toolBarArea(mw.toolBarByName(QStringLiteral("customToolBar"))) == Qt::NoToolBarArea, + "After a KEditToolBar action the custom toolbar should not be in a ToolBarArea of the main window"); + + mw.close(); +} + // taken from KMainWindow_UnitTest::testAutoSaveSettings() void KXmlGui_UnitTest::testAutoSaveSettings() { diff --git a/autotests/kxmlgui_unittest.h b/autotests/kxmlgui_unittest.h index a2df473..5a1b251 100644 --- a/autotests/kxmlgui_unittest.h +++ b/autotests/kxmlgui_unittest.h @@ -27,6 +27,7 @@ private Q_SLOTS: void testUiStandardsMerging(); void testActionListAndSeparator(); void testHiddenToolBar(); + void testCustomPlaceToolBar(); void testDeletedContainers(); void testAutoSaveSettings(); void testXMLFileReplacement(); diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index b97b23e..7eda448 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,11 +1,93 @@ -kxmlgui (5.90.0-1+deepin1) UNRELEASED; urgency=medium +kxmlgui (5.103.0-1) unstable; urgency=medium - * update - * update + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.103.0). + * Update build-deps and deps with the info from cmake. + + -- Aurélien COUDERC Sun, 12 Feb 2023 21:44:30 +0100 + +kxmlgui (5.102.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.102.0). + * Update build-deps and deps with the info from cmake. + * Bump Standards-Version to 4.6.2, no change required. + + -- Aurélien COUDERC Sun, 22 Jan 2023 21:35:09 +0100 + +kxmlgui (5.101.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.101.0). + * Update build-deps and deps with the info from cmake. + + -- Aurélien COUDERC Tue, 13 Dec 2022 07:40:33 +0100 + +kxmlgui (5.100.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.99.0). + * Update build-deps and deps with the info from cmake. + * New upstream release (5.100.0). + * Update build-deps and deps with the info from cmake. + + -- Aurélien COUDERC Sat, 19 Nov 2022 23:19:04 +0100 + +kxmlgui (5.98.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.98.0). + * Update build-deps and deps with the info from cmake. + + -- Aurélien COUDERC Sun, 18 Sep 2022 23:11:47 +0200 + +kxmlgui (5.97.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.97.0). + * Update symbols from build for 5.97.0. + + -- Aurélien COUDERC Sun, 14 Aug 2022 18:55:38 +0200 + +kxmlgui (5.96.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.96.0). + + -- Aurélien COUDERC Sun, 31 Jul 2022 13:33:07 +0200 + +kxmlgui (5.94.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.94.0). + * Update symbols from build logs for 5.94.0. + + -- Aurélien COUDERC Thu, 19 May 2022 23:59:06 +0200 + +kxmlgui (5.93.0-2) unstable; urgency=medium + + * Team upload. + * Bump Standards-Version to 4.6.1, no changes required. + * Modernize building: + - add the dh-sequence-kf5 build dependency to use the kf5 addon + automatically + - drop all the manually specified addons and buildsystem for dh + * Remove inactive Uploaders. + * Update symbols file. + * CI: enable again the blhc job. + * Remove no more existing header from the 'acc' autopkgtest config. + + -- Pino Toscano Sun, 15 May 2022 09:30:07 +0200 + +kxmlgui (5.93.0-1) unstable; urgency=medium + + [ Aurélien COUDERC ] + * New upstream release (5.93.0). + * Update the list of installed files from build logs. - -- Debian Qt/KDE Maintainers Fri, 09 Dec 2022 10:09:31 +0800 + -- Aurélien COUDERC Wed, 11 May 2022 23:22:47 +0200 -kxmlgui (5.90.0-1) experimental; urgency=medium +kxmlgui (5.90.0-1) unstable; urgency=medium [ Norbert Preining ] * New upstream release (5.89.0). diff --git a/debian/control b/debian/control index 6482ea2..27290e4 100644 --- a/debian/control +++ b/debian/control @@ -3,21 +3,21 @@ Section: libs Priority: optional Maintainer: Debian Qt/KDE Maintainers Uploaders: Aurélien COUDERC , - Norbert Preining , Build-Depends: cmake (>= 3.16~), debhelper-compat (= 13), + dh-sequence-kf5, doxygen, - extra-cmake-modules (>= 5.90.0~), + extra-cmake-modules (>= 5.103.0~), libkf5attica-dev (>= 5.82.0~), - libkf5config-dev (>= 5.90.0~), - libkf5configwidgets-dev (>= 5.90.0~), - libkf5coreaddons-dev (>= 5.90.0~), - libkf5globalaccel-dev (>= 5.90.0~), - libkf5guiaddons-dev (>= 5.90.0~), - libkf5i18n-dev (>= 5.90.0~), - libkf5iconthemes-dev (>= 5.90.0~), - libkf5itemviews-dev (>= 5.90.0~), - libkf5widgetsaddons-dev (>= 5.90.0~), + libkf5config-dev (>= 5.103.0~), + libkf5configwidgets-dev (>= 5.103.0~), + libkf5coreaddons-dev (>= 5.103.0~), + libkf5globalaccel-dev (>= 5.103.0~), + libkf5guiaddons-dev (>= 5.103.0~), + libkf5i18n-dev (>= 5.103.0~), + libkf5iconthemes-dev (>= 5.103.0~), + libkf5itemviews-dev (>= 5.103.0~), + libkf5widgetsaddons-dev (>= 5.103.0~), libkf5windowsystem-dev (>= 5.77.0~), libqt5sql5-sqlite, libqt5x11extras5-dev (>= 5.4), @@ -26,7 +26,7 @@ Build-Depends: cmake (>= 3.16~), qtbase5-private-dev (>= 5.7.0~), qttools5-dev, qttools5-dev-tools (>= 5.4), -Standards-Version: 4.6.0 +Standards-Version: 4.6.2 Homepage: https://invent.kde.org/frameworks/kxmlgui Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/qt-kde-team/kde/kxmlgui Vcs-Git: https://salsa.debian.org/qt-kde-team/kde/kxmlgui.git @@ -34,7 +34,7 @@ Rules-Requires-Root: no Package: libkf5xmlgui-bin Architecture: any -Depends: ${misc:Depends}, ${shlibs:Depends} +Depends: ${misc:Depends}, ${shlibs:Depends}, Multi-Arch: same Description: User configurable main windows. framework for designing the user interface @@ -46,9 +46,9 @@ Description: User configurable main windows. Package: libkf5xmlgui-data Architecture: all Multi-Arch: foreign -Depends: ${misc:Depends} -Breaks: libkf5xmlgui5 (<< 5.74) -Replaces: libkf5xmlgui5 (<< 5.74) +Depends: ${misc:Depends}, +Breaks: libkf5xmlgui5 (<< 5.74), +Replaces: libkf5xmlgui5 (<< 5.74), Description: User configurable main windows. framework for designing the user interface of an application using XML, using the idea @@ -60,17 +60,17 @@ Package: libkf5xmlgui-dev Section: libdevel Architecture: any Depends: libkf5attica-dev (>= 5.82.0~), - libkf5config-dev (>= 5.90.0~), - libkf5configwidgets-dev (>= 5.90.0~), - libkf5globalaccel-dev (>= 5.90.0~), - libkf5iconthemes-dev (>= 5.90.0~), - libkf5itemviews-dev (>= 5.90.0~), + libkf5config-dev (>= 5.103.0~), + libkf5configwidgets-dev (>= 5.103.0~), + libkf5globalaccel-dev (>= 5.103.0~), + libkf5iconthemes-dev (>= 5.103.0~), + libkf5itemviews-dev (>= 5.103.0~), libkf5windowsystem-dev (>= 5.77.0~), libkf5xmlgui5 (= ${binary:Version}), qtbase5-dev (>= 5.15.2~), ${misc:Depends}, ${shlibs:Depends}, -Recommends: libkf5xmlgui-doc (= ${source:Version}) +Recommends: libkf5xmlgui-doc (= ${source:Version}), Description: User configurable main windows. framework for designing the user interface of an application using XML, using the idea @@ -88,7 +88,7 @@ Multi-Arch: same Package: libkf5xmlgui-doc Architecture: all Multi-Arch: foreign -Depends: ${misc:Depends} +Depends: ${misc:Depends}, Description: User configurable main windows (documentation) framework for designing the user interface of an application using XML, using the idea @@ -103,7 +103,7 @@ Multi-Arch: same Depends: libkf5xmlgui-data (= ${source:Version}), ${misc:Depends}, ${shlibs:Depends}, -Recommends: libkf5xmlgui-bin (= ${binary:Version}) +Recommends: libkf5xmlgui-bin (= ${binary:Version}), Description: User configurable main windows. framework for designing the user interface of an application using XML, using the idea diff --git a/debian/libkf5xmlgui-dev.acc.in b/debian/libkf5xmlgui-dev.acc.in index 7dd29da..3b86977 100644 --- a/debian/libkf5xmlgui-dev.acc.in +++ b/debian/libkf5xmlgui-dev.acc.in @@ -7,7 +7,6 @@ /usr/include/KF5/KXmlGui/ - /usr/include/KF5/kxmlgui_version.h diff --git a/debian/libkf5xmlgui-dev.install b/debian/libkf5xmlgui-dev.install index 0a38e02..a826bf5 100644 --- a/debian/libkf5xmlgui-dev.install +++ b/debian/libkf5xmlgui-dev.install @@ -1,5 +1,4 @@ usr/include/KF5/KXmlGui/ -usr/include/KF5/kxmlgui_version.h usr/lib/*/cmake/KF5XmlGui/* usr/lib/*/libKF5XmlGui.so usr/lib/*/qt5/mkspecs/modules/qt_KXmlGui.pri diff --git a/debian/libkf5xmlgui5.symbols b/debian/libkf5xmlgui5.symbols index 2dc3593..e85039f 100644 --- a/debian/libkf5xmlgui5.symbols +++ b/debian/libkf5xmlgui5.symbols @@ -1,4 +1,4 @@ -# SymbolsHelper-Confirmed: 5.85.0 alpha amd64 arm64 armel armhf hppa i386 ia64 m68k mips64el mipsel powerpc ppc64 ppc64el riscv64 s390x sh4 x32 +# SymbolsHelper-Confirmed: 5.93.0 armel armhf i386 ppc64el s390x libKF5XmlGui.so.5 libkf5xmlgui5 #MINVER# * Build-Depends-Package: libkf5xmlgui-dev _ZN10KBugReport10closeEventEP11QCloseEvent@Base 4.96.0 @@ -222,8 +222,10 @@ libKF5XmlGui.so.5 libkf5xmlgui5 #MINVER# _ZN16KShortcutsDialog11qt_metacallEN11QMetaObject4CallEiPPv@Base 4.96.0 _ZN16KShortcutsDialog11qt_metacastEPKc@Base 4.96.0 _ZN16KShortcutsDialog13addCollectionEP17KActionCollectionRK7QString@Base 4.96.0 + _ZN16KShortcutsDialog14refreshSchemesEv@Base 5.97.0 _ZN16KShortcutsDialog16staticMetaObjectE@Base 4.96.0 _ZN16KShortcutsDialog19importConfigurationERK7QString@Base 5.15.0 + _ZN16KShortcutsDialog28addActionToSchemesMoreButtonEP7QAction@Base 5.97.0 _ZN16KShortcutsDialog5savedEv@Base 4.96.0 _ZN16KShortcutsDialog6acceptEv@Base 4.98.0 _ZN16KShortcutsDialog9configureEP17KActionCollectionN16KShortcutsEditor15LetterShortcutsEP7QWidgetb@Base 4.96.0 diff --git a/debian/rules b/debian/rules index 3136381..5f7f043 100755 --- a/debian/rules +++ b/debian/rules @@ -6,7 +6,7 @@ export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+all include /usr/share/dpkg/vendor.mk %: - dh $@ --with kf5,pkgkde_symbolshelper --buildsystem kf5 --without build_stamp + dh $@ --with pkgkde_symbolshelper override_dh_auto_configure: dh_auto_configure -- -DBUILD_QCH=ON -DXMLGUI_DISTRIBUTION_TEXT="$(DEB_VENDOR) packages" -DBUILD_TESTING=OFF diff --git a/debian/salsa-ci.yml b/debian/salsa-ci.yml index c632fbb..ff55d43 100644 --- a/debian/salsa-ci.yml +++ b/debian/salsa-ci.yml @@ -2,7 +2,6 @@ include: - https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline/raw/master/salsa-ci.yml - https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline/raw/master/pipeline-jobs.yml variables: - SALSA_CI_DISABLE_BLHC: 'yes' SALSA_CI_DISABLE_MISSING_BREAKS: 'no' SALSA_CI_DISABLE_RC_BUGS: 'no' SALSA_CI_REPROTEST_ARGS: '--variations=-build-path' diff --git a/metainfo.yaml b/metainfo.yaml index 781ad96..27d3bcf 100644 --- a/metainfo.yaml +++ b/metainfo.yaml @@ -7,6 +7,7 @@ platforms: - name: FreeBSD - name: Windows - name: macOS + - name: Android portingAid: false deprecated: false release: true diff --git a/po/af/kxmlgui5.po b/po/af/kxmlgui5.po index aca5ed8..44e24eb 100644 --- a/po/af/kxmlgui5.po +++ b/po/af/kxmlgui5.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" @@ -13,13 +13,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Tuisblad" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -28,20 +28,20 @@ msgid "" "%1" msgstr "Tuisblad" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version" msgid "Version %1" msgstr "Weergawe" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License:" @@ -69,7 +69,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Kommentaar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -78,14 +78,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Outeur" msgstr[1] "Outeur" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Bedankinge Na" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -293,35 +293,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Gaan uit" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Vertoon outeur informasie" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -343,19 +343,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Stuur in Fout Raporteer" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Stuur in Fout Raporteer" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -363,54 +363,54 @@ msgstr "" "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na " "verander dit" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Van:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigureer E-pos..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Na:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "Stuur" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Stuur fout raporteer." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -419,12 +419,12 @@ msgstr "" "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, " "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aansoek: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -433,44 +433,69 @@ msgstr "" "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer " "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Weergawe:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no version set (programmer error!)" msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Os:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 ( %2 )" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 ( %2 )" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Ernstigheidsgraad" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Krities" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Graf" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -478,26 +503,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Wenslys" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Vertaling" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Onderwerp: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -510,7 +535,7 @@ msgstr "" "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van hierdie " "program gestuur word.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -523,7 +548,7 @@ msgstr "" "vorm sal kry om in te vul.\n" "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -534,21 +559,31 @@ msgstr "" "vorm sal kry om in te vul.\n" "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Stuur in Fout Raporteer" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -557,7 +592,7 @@ msgstr "" "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die raporteer " "kan wees gestuur." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " @@ -584,7 +619,7 @@ msgstr "" "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? " "As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!

" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -611,7 +646,7 @@ msgstr "" "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? " "As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!

" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -626,12 +661,12 @@ msgstr "" "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n" "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -640,50 +675,50 @@ msgstr "" "Maak toe en gooi weg\n" "geredigeerde boodskap?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Maak Boodskap Toe" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Disable automatic checking" msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Versnellers het verander

" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Soek Teks" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Vertoon hulp" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Versnellers is verwyder

" -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Versnellers is bygevoeg

" @@ -732,7 +767,7 @@ msgstr "Herstel Nutsbalke" msgid "Reset" msgstr "Herstel" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, fuzzy, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Nutsbalk:" @@ -744,55 +779,55 @@ msgstr "Nutsbalk:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Beskikbaar aksies:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter" msgstr "Filter:" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Huidige aksies:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Verander Ikoon..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Verander Ikoon..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- skeier ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- line separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- lyn skeier ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -800,17 +835,17 @@ msgstr "" "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde " "komponent." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -819,26 +854,26 @@ msgstr "" "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy dit " "verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aksie lys: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgid "Change Icon" msgstr "Verander Ikoon..." #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Hulp" @@ -848,7 +883,7 @@ msgstr "Hulp" msgid "About %1" msgstr "Aangaande %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -856,7 +891,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -865,13 +900,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kortpad" msgstr[1] "Kortpad" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content information: %1\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Inhoud informasie: %1\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -889,22 +924,22 @@ msgstr[1] "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassign" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kortpad" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " @@ -917,12 +952,13 @@ msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n" "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie." -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Content information: %1\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Inhoud informasie: %1\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -933,7 +969,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -942,13 +978,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflik gevind met Globale Kortpad" msgstr[1] "Konflik gevind met Globale Kortpad" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Kortpad" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -956,14 +992,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -974,14 +1010,14 @@ msgstr "" "\"%2\" geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file" msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Invoer lêer" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No shortcut defined" @@ -995,13 +1031,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisensie Ooreenkoms" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz " -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1086,132 +1122,132 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Current scheme:" msgstr "Huidige aksies:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New List..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nuwe Lys..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Vee Uit" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Aksie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Huidige aksies:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Name for new scheme:" msgstr "Huidige aksies:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "New Scheme" msgstr "Huidige aksies:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "" "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " "vervang dit?" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Kortpad" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Successfully uploaded new stuff." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Huidige aksies:" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1283,7 +1319,7 @@ msgstr "" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "header for an applications shortcut list" @@ -1291,42 +1327,42 @@ msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Kortpaaie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chain:" msgid "Main:" msgstr "Ketting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternate" msgid "Alternate:" msgstr "Alternatief" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Alternatief" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Names" msgid "Action Name" msgstr "Aditionele Name" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Description" @@ -1339,26 +1375,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Stel op" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Standaard taal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1366,46 +1402,46 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Aansoek klanke" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgid "Application Language Changed" msgstr "Aansoek klanke" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgid "Primary language:" msgstr "Standaard taal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgid "Fallback language:" msgstr "Standaard taal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Verwyder" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1413,7 +1449,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1421,117 +1457,117 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nutsbalk Kieslys" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vertoon hulp" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Bo" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Links" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Regterkant" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bodem" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teks Posisie" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ikoone Slegs" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Teks Slegs" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks Langs Ikoone" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks Onder Ikoone" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Verstek" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Nutsbalke" @@ -1542,21 +1578,37 @@ msgstr "Nutsbalke" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Nutsbalke" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2 )" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" @@ -1572,17 +1624,18 @@ msgstr "Herstel herroep" msgid "Undo" msgstr "Herstel" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "No text" msgstr "Nee teks!" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aksie" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1590,7 +1643,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1623,37 +1676,14427 @@ msgid "&Move" msgstr "Beweeg" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Besigtig" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nutsprogramme" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Instellings" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoof Nutsbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Biblioteke" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Tuisblad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Tuisblad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ander" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Weier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Tuisblad" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org " +#~ "om foute te raporteer.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Untrusted" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Wantrou" + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "stel die program naam" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Saamsteller:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "onbekend" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Vee Uit" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Sleutel Konflik" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" +#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" +#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Outeur" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Outeure" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Vertaling" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Maak toe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Weergawe:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Weergawe:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Done" +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "Klaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "Details" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Druk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Host:" +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Bediener:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Port:" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Poort:" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Stelsel Verstek (%1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Redigeerder Kieser" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil " +#~ "gebruik. As jy Standaard Stelsel kies, sal die program die " +#~ "veranderinge wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige " +#~ "verdere keuses sal daardie instellings oorheers." + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Toets" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Kconf Dateer op" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Nee informasie beskikbaar.\n" +#~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-pos" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Tuisblad" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Opdrag" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Ander Bydraers:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Nee embleem beskikbaar)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Herstel: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Herstel herroep: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "Herstel" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Herstel herroep" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "Herstel: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Herstel herroep: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Maak toe" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Vries" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dok" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Maak los" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Steek %1 weg" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Vertoon %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Soek Kolomme" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Alle Sigbare Kolomme" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolom Nr. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "Soek:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "Wagwoord:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "Hou wagwoord" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "Bevestig:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Wagwoorde sterkte meter:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van " +#~ "die wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te " +#~ "verbeter, kan jy probeer om:\n" +#~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" +#~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" +#~ " - nommbers en simbole te meng met letters." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van " +#~ "die wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n" +#~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" +#~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" +#~ " - nommbers en simbole te meng met letters." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Lae Wagwoord Sterkte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Die wagwoord is leeg" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Die wagwoord is leeg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees" +#~ msgstr[1] "Die wagwoord moet ten minste %1 karakters lank wees" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Spel Toets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Dictionary:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "Woordeboek:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Encoding:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "Enkodering:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Client:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "Kliënt:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hibreüs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turks" + +#, fuzzy +#~| msgid "English" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engels" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spanish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spaans" + +#, fuzzy +#~| msgid "Danish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Deens" + +#, fuzzy +#~| msgid "German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Duits" + +#, fuzzy +#~| msgid "German (new spelling)" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Duits (nuwe spelling)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazilïaanse Portuges" + +#, fuzzy +#~| msgid "Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portuges" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esperanto" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#, fuzzy +#~| msgid "Norwegian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noörwees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Polish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pools" + +#, fuzzy +#~| msgid "Russian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovenian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovak" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Czech" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjeggië" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swedish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sweeds" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swiss German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Switserse Duits" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ukrainian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraïniese" + +#, fuzzy +#~| msgid "Lithuanian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lithuaniese" + +#, fuzzy +#~| msgid "French" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Franse" + +#, fuzzy +#~| msgid "Belarusian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusian" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hungarian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongaarse" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Verstek - %1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Verstek - %1" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Spel Toetser" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gaan Spelling na" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Klaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it " +#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " +#~| "be a word in a foreign language.

\n" +#~| "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~| "Ignore or Ignore All.

\n" +#~| "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~| "Replace All.

\n" +#~| "
" +#~ msgid "" +#~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

\n" +#~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

\n" +#~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "

Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat " +#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan " +#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.

\n" +#~ "

As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur " +#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil " +#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal.

\n" +#~ "

As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys " +#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy " +#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang " +#~ "alle kliek.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Onbekende woord:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Onbekende woord" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "verkeerd gespel" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "Taal" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks " +#~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir " +#~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy " +#~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks " +#~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... die verkeerd gespelde woord in konteks vertoon ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
\n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" +#~| "
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
\n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek " +#~ "voorkom nie.
\n" +#~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil " +#~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord " +#~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, " +#~ "kliek op Ignoreer of Ignoreer Alle.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die " +#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Vervang Alle" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Voorstel Lys" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

\n" +#~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte " +#~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar " +#~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.\n" +#~ "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om " +#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.\n" +#~ "" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Voorgestelde Woorde" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die " +#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "Vervang" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" +#~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte " +#~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel " +#~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, " +#~ "getik word.

\n" +#~ "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om " +#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.\n" +#~ "" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Vervang met:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.

\n" +#~ "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, " +#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "Ignoreer" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

\n" +#~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

\n" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te " +#~ "laat.

\n" +#~ "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, " +#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" +#~ "
" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Ignoreer Alle" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Voorstel" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Taal keuse" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementele Speltoets" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Gaan Spelling na..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Outo Spel Toets" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Laat 'Tabs' toe" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Spel Toets" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Terug" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown Field" +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Onbekende Veld" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp" + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag " +#~ "opsie om te kies modules." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI " +#~ "gebruik." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitToets ModLoper" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "vm" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "nm" + +#, fuzzy +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Alreeds oop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes" + +#, fuzzy +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation failed." +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Installasie het gevaal." + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs om te loop van kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Opstelling lêers" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Waar programme stoor data" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "[opsies] " + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Html dokumentasie" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikoone" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Insluit/Opskrif" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Vertaling lêers vir KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime tipes" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Laaibare modules" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt inplak" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Diens tipes" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Aansoek klanke" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Sjabloon" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Muurpapier" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)" + +#, fuzzy +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Ikoone" + +#, fuzzy +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Mime tipes" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - Onbekende tipe\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n" +#~ "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n" +#~ "lisensiëring terme.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lisensie:" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lisensie:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Publiek Sleutel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Publiek Sleutel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Publiek Sleutel" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Pasmaak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Geen verskaffer gekies." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

" +#~ msgstr "" +#~ "

KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir " +#~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir " +#~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org." +#~ "za besoek word.

" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'." + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n" +#~ "definisie installeer op 'n 8-bis skerm." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n" +#~ "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n" +#~ "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n" +#~ "gebruik." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n" +#~ "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definieër die program skrif tipe." + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "stel die standaard agtergrond kleur en program\n" +#~ "palet (ligte en donker skakerings word\n" +#~ "bereken)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "stel die standaard voorgrond kleur" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "stel die standaard knoppie kleur" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "stel die program naam" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "stel die program titel (opskrif)." + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n" +#~ "'n 8-bit skerm aan te neem" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n" +#~ "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n" +#~ "'root'." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "stel die XIM bediener" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "deaktiveer XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop." + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk." + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "stel die program GUI styl" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die " +#~ "formaat van die argumente." + +#, fuzzy +#~| msgid "Application: " +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Aansoek: " + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "Kde" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Onbekende opsie '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "'%1' missing." +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "kort '%1'." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 was geskryf deur\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Onverwagte opsie '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opsies] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opsies]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Generiese opsies" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Vertoon alle opsies" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Einde van opsies" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "%1 opsies" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsies:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsies:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee " +#~ "word" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Western European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Westelike Europees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Central European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Sentraal Europees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balties" + +#, fuzzy +#~| msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Suid-Oos Europees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirrillies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Traditional" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tradisionele Sjinees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Simplified" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Korean" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koriaans" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Greek" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grieks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hibreüs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#, fuzzy +#~| msgid "Northern Saami" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Noordelike Saami" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ander" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Stel Enkodering" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Redigering geaktiveer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabies" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabies" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "Maandag" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 opsies" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 opsies" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 opsies" +#~ msgstr[1] "%1 opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "Maandag" +#~ msgstr[1] "Maandag" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 opsies" +#~ msgstr[1] "%1 opsies" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 opsies" +#~ msgstr[1] "%1 opsies" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Av" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Maandag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dinsdag" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#, fuzzy +#~| msgid " [Properties]" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr " [Eienskappe]" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backspace" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#, fuzzy +#~| msgid "CapsLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Capslock" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Del" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Vee Uit" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Down" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Einde" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Esc" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Tipe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Ins" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#, fuzzy +#~| msgid "Insert" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Linkerkant" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "NumLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Druk die Skerm" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Druk die Skerm" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Return" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Regterkant" + +#, fuzzy +#~| msgid "ScrollLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shift" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Space" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Klank" + +#, fuzzy +#~| msgid "SysReq" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "Stelsel-versoek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#, fuzzy +#~| msgid "Win" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#, fuzzy +#~| msgid "F%1" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "geen fout" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "" +#~ "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun " +#~ "nie" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "ongeldige vlaggies" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "geheue toekenning vaaling" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "naam of diens nie bekend" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "" +#~ "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun " +#~ "nie" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "onbekende fout" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "stelsel fout: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "aanvraag was gekanselleer" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Onbekende familie %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "geen fout" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "naam opkyk het gevaal" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adres word alreeds gebruik" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "koppelvak is alreeds verbind" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "koppelvlak is nie verbind" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "koppelvlak is nog nie geskep" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operasie sal blokeer" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "konneksie word aktief geweier" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "opserasie is alreeds aan die gang" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "netwerk vaaling het voorgekom" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS kliënt" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS kliënt" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "konneksie word aktief geweier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permission denied." +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Reg verbied." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Onbekende fout" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "adres word alreeds gebruik" + +#, fuzzy +#~| msgid "This file cannot be opened." +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende." + +#, fuzzy +#~| msgid "No such file." +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Nee soos lêer." + +#, fuzzy +#~| msgid "Read-only" +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Lees-alleen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Onbekende fout" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "geen fout" + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate Password" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Sertifikaat Wagwoord" + +#, fuzzy +#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Onbekende fout" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' nie ondersteun" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "stelsel fout" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Kon nie soek diens '%1'." +#~ msgstr[1] "Kon nie soek diens '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "Bladsy" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "Druk %1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 - [%2]" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Could not read from the file" +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Cannot save the file\n" +#~| "\"" +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie stoor die lêer\n" +#~ "\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "Onbekende fout" + +#, fuzzy +#~| msgid "Content information: %1\n" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas." + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Gaan lêer tydmerke na" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Skep globale databasis" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Bediener" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Autocorrect" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Auto Korrigeer" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Eienskappe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Maak invoer skoon" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Terug" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Vorentoe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "beginning (of line)" +#~| msgid "&Home" +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "Huis" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Hulp" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" +#~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon Kiesbalk

Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Vertoon Statusbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~| "the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

" +#~ msgstr "" +#~ "Vertoon Statusbalk

Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die " +#~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "Nuwe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Maak kortpad skoon" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Maak oop..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Maak Onlangse Oop" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Stoor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Maak Dokument toe" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Stoor As..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Ongedaan maak" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Maak toe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Maak Dokument toe" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Druk..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Druk die Skerm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Pos..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Gaan uit" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Verlaat program" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Herstel herroep" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Html dokumentasie" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Knip" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "Kopiëer" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "Plak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Oplaai Inligting" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Maak skoon" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Kies Alle" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Ontkies" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "Soek..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Soek Volgende" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Soek Vorige" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "Vervang..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Ware Grootte" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Pas na Bladsy" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zoem In" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Zoem Uit" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "Zoem..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Kies 'n week" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Vertoon weer" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Vertoon weer" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Begin" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Vorige Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Vorige Bladsy" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Volgende Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Gaan na Lyn" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "Gaan Na..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Gaan na Bladsy..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Gaan na Lyn..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "Eerste Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Gaan na Lyn" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Laaste Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Gaan na Bladsy..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Go back one step" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Gaan terug een step" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Vorentoe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go forward one step" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Gaan vorentoe een step" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Voeg Boekmerk by" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Redigeer Boekmerke..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Spelling..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Gaan Spelling na" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Vertoon Statusbalk" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Volskerm Modus" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Stoor Instellings" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "Stel %1 Op..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 Handboek" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Wat is hierdie?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Leidraad van die Dag" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Raporteer Fout..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Verlaat program" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Aangaande %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Aangaande KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Volskerm Modus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Volskerm Modus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Pasmaak..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Onlangse Kleure *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Pasmaak Kleure *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Forty kleure" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Web Kleure" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "* Reënboog Kleure" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Koninglike Kleure" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web Kleure" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Genaamd Kleure" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) " +#~ "was geondersoekte:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) " +#~ "was geondersoekte:\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Color" +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Kies Kleur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "H:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saterdag" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Waarde" + +#, fuzzy +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Herstel herroep" + +#, fuzzy +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Grieks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Lêer:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Naam:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "Html:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Verstek kleur" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-default-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-unnamed-" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
" +#~ msgstr "" +#~ "Nee informasie beskikbaar.\n" +#~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Next" + +#, fuzzy +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Einde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Key used for signing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opsies" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Waarde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Druk beelde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Einde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Bladsy gelaai." + +#, fuzzy +#~| msgid "Border" +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Grens" + +#, fuzzy +#~| msgid "&First Page" +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Eerste Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Stoor Skakel As" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dubbel Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dubbel Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Standard" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standaard" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Klas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Confidential" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidentiëel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Sekuriteit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Sekuriteit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Bladsy gelaai." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Druk" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "Probeer" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "verander" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Kry hulp..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Stoor Skakel As" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Soek Teks" + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Vraag" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Moet nie weer vra nie" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarskuwing" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fout" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Jammer" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informasie" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Wagwoord:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Wagwoord:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Hou wagwoord" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Gebruiker:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chain:" +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Ketting:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Hou wagwoord" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Kies area van beeld" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Leidraad van die Dag" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Het jy geweet...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Vorige" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Soek Volgende" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Soek volgende voorkoms van '%1'?" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 ooreenstem gevind." +#~ msgstr[1] "%1 ooreenstemmende inskrywings gevind." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr " Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Begin van die dokument bereik." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Einde van die dokument bereik." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Gaan voort van die einde?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Gaan voort van die begin?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Soek" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Teks om te soek:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Natuurlike uitdrukking" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "Redigeer..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Vervang Met" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Plaasvervanger teks:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Gebruik plekhouers" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Voeg by Plekhouer" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opsies" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Kas sensitief" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Volledige woorde slegs" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Vanaf plekaanduier" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Soek terugwaarts" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Gekose teks" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Por op vervang" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Begin vervang" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "As jy die Vervang knoppie druk sal die dokument deursoek word " +#~ "vir die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang " +#~ "word deur die vervang teks." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "Soek" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Begin Soek" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "As jy die Soek knoppie druk sal die dokument deursoek word vir " +#~ "die teks." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese " +#~ "redigeerder te verander." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~| "N is a integer number, will be replaced with the " +#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~| "

To include (a literal \\N in your replacement, " +#~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N." +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" +#~ msgstr "" +#~ "As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van \\N, waar N 'n heelgetal is, vervang word met die " +#~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.

Om " +#~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' " +#~ "voorafgegaan word, soos: \\\\N." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n " +#~ "suksesvolleooreenstemming te registreer" + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie " +#~ "met 'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Soek terugwaarts." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Enige Karakter" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Begin van Lyn" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Einde van Lyn" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Stel van Karakters" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Herhaal, Nul of Meer times " + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Herhaal, Een of Meer times " + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opsionele" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Oortjie" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nuwe lyn" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Wit Spasie" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Syfer" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Volledige Ooreenstemming" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Vang Teks (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Vervang" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Spring" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Vervang '%1' met '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Nee teks was vervang." + +#, fuzzy +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 plaasvervanger klaar." +#~ msgstr[1] "%1 vervanginge klaar." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Herbegin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\" +#~ "%1', " + +#, fuzzy +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "jou patroon definieer net 1 vangplek." +#~ msgstr[1] "jou patroon definieer net %1 vangplekke." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Maak asseblief reg." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Verify:" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Bevestig:" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 - [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Versoekte Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie " +#~ "instellings." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font family?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Verander skrif tipe familie?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font:" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Skrif tipe:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font style" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Skrif tipe styl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font style?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Verander skrif tipe styl?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Skrif tipe styl:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte " +#~ "instellings." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size:" +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grootte:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word." + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word." + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursief" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "font style" +#~| msgid "Oblique" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblique" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Vetdruk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Vetdruk Kursief" + +#, fuzzy +#~| msgid "Relative" +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relatief" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" +#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Skrif tipe grootte
vasgemaakte of relatiewe
na " +#~ "omgewing" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe " +#~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e." +#~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag " +#~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Ware Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Kies Skrif tipe" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Kies..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit " +#~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur " +#~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Soek" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#, fuzzy +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "Nuwe lêer." +#~ msgstr[1] "Nuwe lêer." + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Staat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1 (Skakel)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Herstel" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "hulpbron" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Maak 'n Lêer oop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Oriëntasie" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "Nuwe lêer." +#~ msgstr[1] "Nuwe lêer." + +#, fuzzy +#~| msgid "The style %1 was not found\n" +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Verlaat program" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "Minimeer" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "Herstel" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimeer" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~| "\"%2\".\n" +#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" " +#~ "geallokeer.\n" +#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Content information: %1\n" +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Maak oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuwe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Maak toe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Stoor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Druk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Gaan uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Herstel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Herstel herroep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cut" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Knip" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Plak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste Selection" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Kies Alle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deselect" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Ontkies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Soek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Next" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Soek Volgende" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Soek Vorige" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Vervang" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Streek" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Einde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prior" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Vorige" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Next" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Terug" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Vorentoe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Herlaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Beginning of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Begin van lyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "End of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Einde van Lyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Gaan na Lyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Een woord terug" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Een woord vorentoe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Bookmark" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Voeg Boekmerk By" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom In" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zoem In" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom Out" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zoem Uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Volskerm Modus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menu Bar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Next Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Help" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hulp" + +#, fuzzy +#~| msgid "What's This" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Wat is Hierdie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Teks Voltooiïng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Substring Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Substring Voltooiïng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Vorige Item in Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Volgende Item in Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Maak Onlangse Oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Stoor As" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Ongedaan maak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Mailbox" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Posbus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Maak skoon" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Ware Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Fit to Page" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Pas na Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Width" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Wydte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Height" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Hoogte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Photo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Foto" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Gaan na Bladsy..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Volume Harder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Vorentoe" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Redigeer Boekmerke" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Spelling..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Spelling..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Vertoon Statusbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Key Bindings..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference error" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Verwysing fout" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Tip of the Day" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Leidraad van die Dag" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Report Bug..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Raporteer Fout..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "stel die program naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Verlaat program" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Aangaande KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Configuration" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Hulpbron Opstelling" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Standaard taal:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore These Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gaan Spelling na" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Finished" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Klaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Spel Toetser" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Spel Toetser" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Spel Toetser" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Spel Toetser" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Auto Korrigeer" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Jy het die einde van die lys \n" +#~ "van ooreenstemmende items bereik.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n" +#~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "Stelsel-versoek" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Capslock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Weer" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Voor" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopie" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Maak oop" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Plak" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Soek" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Knip" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "Goed" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Kanselleer" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "Gooi weg" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Gooi weg verander" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in " +#~ "hierdie dialoog" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Stoor data" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "Moet nie Stoor nie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Moet nie stoor data" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "Wend aan" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Wend aan verander" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na " +#~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n" +#~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administrasie Mode..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die " +#~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root " +#~ "voorregte vereis." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Maak invoer skoon" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Vertoon hulp" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Maak toe venster?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Maak Dokument toe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Gaan terug een step" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Gaan vorentoe een step" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "Gaan voort" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Gaan voort operasie" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Vee uit" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Vee item(me) uit" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Maak lêer oop" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "Herstel" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Herstel Opstelling" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "Invoeg" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Stel op..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Voeg by" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Toets" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eienskappe" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "Oorskryf" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "Beskikbaar:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "Gekies:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "KDE Skripte" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "KDE Skripte" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "KDE Skripte" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "KDE Skripte" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Currency Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Geld eenheid Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Wiskundige Operateurs" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Geometriese Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "KombineerLeestekens" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ander" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Latin" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "SpacingModifiers" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "SpasieVerandering" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "KombineerLeestekens" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirrillies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Armenian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeense" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hibreüs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabies" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Syriac" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriac" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#, fuzzy +#~| msgid "No" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "Nee" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Sinhala" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Lao" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tibetan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Myanmar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiën" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hangul" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Cherokee" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Canadian Aboriginal" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ogham" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runiek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tagalog" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hanunoo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tagbanwa" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mongolian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolees" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Canadian Aboriginal" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Thai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Thai" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Geometriese Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Besigheid Foon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Besigheid Foon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sondag" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Geometriese Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Geometriese Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "KombineerLeestekens" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Algemeen Instellings" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Currency Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Geld eenheid Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "KombineerLeestekens" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Letteragtige Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Nommer Vorms" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Wiskundige Operateurs" + +#, fuzzy +#~| msgid "Miscellaneous" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Allerlei" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Control" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Control" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Enclosed and Square" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Omsluit en Vierkantige" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Maak Dokument toe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometriese Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Allerlei Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgid "Digit" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Syfer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Allerlei Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Braille" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braïlle" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Allerlei Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Wiskundige Operateurs" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Allerlei Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Balties" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Algemeen Instellings" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Geographic Position" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Geografiese Posisie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hiragana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bopomofo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hangul" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bopomofo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Raam Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "SpacingModifiers" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "SpasieVerandering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Nommer Vorms" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rank" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rang" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japanees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Thai" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Privaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Privaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Vertical" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertikaal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "KombineerLeestekens" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Ikoone" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana Half-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Vorige Item in Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous year" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Vorige jaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Volgende Item in Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set of Characters" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Stel van Karakters" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a year" +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Kies 'n jaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Message string to be displayed" +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Font" +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Kies Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Any Character" +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Enige Karakter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Naam:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter name:" +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Voer asseblief naam in:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Nota" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame Information" +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Raam Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Unicode code point:" +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode kode:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Unicode code point:" +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode kode:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgid "" +#~ msgstr "Privaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Horizontal" +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Horisontaal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Contributors:" +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Ander Bydraers:" + +#, fuzzy +#~| msgid "vCard Format" +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "vKaart Formaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Laas verander:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Number Lock" +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "NumLock" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Nommer Vorms" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start of Line" +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Begin van Lyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Begin vervang" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create the new configuration file." +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer." + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Volgende jaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Volgende maand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Volgende jaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Maandag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dinsdag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Laaste Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Volgende maand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Laaste Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dates" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Datums" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Week %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Volgende jaar" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Vorige jaar" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Volgende maand" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Vorige maand" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Kies 'n week" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Kies 'n maand" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Kies 'n jaar" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Kies die huidige dag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Gradering" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "Voeg by" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Verwyder" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Beweeg Begin" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Beweeg Ondertoe" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Maak geskiedenis skoon" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis." + +#, fuzzy +#~| msgid "New hostname" +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "Nuwe masjien naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Maak kortpad skoon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Teks Voltooiïng" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manual" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Hand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automaties" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Oopskyf Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Short Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Kort Automaties" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Beeld Operasies" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Roteer Kloksgewys" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Teks Voltooiïng" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Web Kleure" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Font" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Skrif Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Vetdruk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Kursief" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Underline" +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Onderstreep" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Stap" + +#, fuzzy +#~| msgid "Align" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Oplyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Linkerkant" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Regterkant" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Discard" +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Gooi weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Lêer" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "hulpbron" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "TAB" +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "Oortjie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lyn begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Formatted Name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Geformateerde Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Soek Teks" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Copy Text" +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "Kopiëer Teks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Geen verskaffer gekies." + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Voorstel Lys" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignoreer" + +#, fuzzy +#~| msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Area" +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Area" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Streek" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Werkskerm %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Invoer lêer" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Afvoer lêer" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Call stack" +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Call stack" + +#, fuzzy +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line up" +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Lyn begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Maak toe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Javaskrip Ontfouter" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "Breek by Volgende Stelling" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Breek by Volgende Stelling" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Gaan voort" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Stap" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Stap" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Stap" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resources" +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Hulpbronne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Aksie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Maak Dokument toe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Herlaai" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Lees fout by %1 lyn %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript Fout" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference error" +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Verwysing fout" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan " +#~ "voort na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n" +#~ "Doen jy wil hê na staak die skrip?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Skrip" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via " +#~ "JavaScript gaan oopmaak.\n" +#~ "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
" +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat

%1

'n nuwe blaaier venster " +#~ "via JavaScript gaan oopmaak.
Wil jy dit toelaat?
" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Toelaat" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Moenie toelaat nie" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n" +#~ "Wil jy dit toelaat?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie tuiste probeer

%1

in 'n nuwe blaaier venster oopmaak " +#~ "via JavaScript.Wil jy dit toelaat?
" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Maak toe venster?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Bevestiging Benodig" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Weier" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n" +#~ "Wil jy voortgaan?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Stuur Bevestiging In" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "Stuur in elk geval in" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die " +#~ "internet op te laai.\n" +#~ "Wil jy rerig voortgaan?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Stuur Bevestiging" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Stuur Lêers" +#~ msgstr[1] "Stuur Lêers" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Stuur in" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Algemeen" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n" +#~ "Wil jy een aflaai vanaf %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Kort Inprop Module" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Aflaai" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Moenie aflaai" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Dokument Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Algemeen" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Laas verander:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Dokument enkodering:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP Opskrifte" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Eienskap" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Program \"%1\" gestop" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind" + +#, fuzzy +#~| msgid "Signed by (validation: " +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Onderteken deur (geldigheid: " + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate (validation: " +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: " + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "die volgende regte" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Verwerp Alles" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Laat Alles Toe" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Program (Applet) Eienskappe" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Eienskap" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klas" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Basis URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Argiewe" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java program Inprop module" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main Toolbar" +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Hoof Nutsbalk" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "Kopiëer Teks" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Maak '%1' oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy Email Address" +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Kopiëer E-pos Adres" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Stoor Skakel As..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy &Link Address" +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Kopiëer Skakel Adres" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame" +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Raam" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Maak in hierdie Venster oop" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Maak in nuwe oortjie oop" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Herlaai Raam" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Druk Raam..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Stoor Raam As..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Besigtig Raam Bron" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Besigtig Raam Informasie" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blok IRaam..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Stoor Beeld As..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Stuur Beeld..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopie Beeld" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopie Beeld Ligging" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Besigtig Beeld (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blok Beeld..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blok Beelde Van %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stop Animasie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Soek '%1' by '%2'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Soek '%1' by" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Stoor Skakel As" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Stoor Beeld As" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Voeg by URL na Filter" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Oorskryf Lêer?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Oorskryf" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Probeer na herinstalleer dit \n" +#~ "\n" +#~ "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Inlegbare HTML komponent" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Besigtig Dokument Bronkode" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Besigtig Dokument Informasie" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stop Geanimeerde Beelde" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Stel Enkodering" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Gebruik Stylblad" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Vergroot Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down " +#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Vergroot Skrif tipe

Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en " +#~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif " +#~ "groottes." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Verklein Skrif tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down " +#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Verklein Skrif

Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die " +#~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " +#~| "page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
" +#~ msgstr "" +#~ "Soek teks

Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die " +#~ "vertoonde bladsy te soek." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found " +#~| "using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
" +#~ msgstr "" +#~ "Soek volgende

Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet " +#~ "gevind het deur die Soek teks funksie" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
" +#~ msgstr "" +#~ "Soek vorige

Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind " +#~ "het deur die Soek teks funksie" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Soek Teks soos jy tik" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Soek Links soos jy tik" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single " +#~| "frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
" +#~ msgstr "" +#~ "Druk Raam

Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel " +#~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Wissel Caret Modus" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "Steek Foute Weg" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Fout: node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tegniese Rede: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Details van die Versoek:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "Url: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print %1" +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Druk %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum en Tyd: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Aditionele Informasie: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Moontlik Veroorsaak:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Moontlik Oplossings:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Bladsy gelaai." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 van %2 Beeld loaded." +#~ msgstr[1] "%1 van %2 Beelde gelaai." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatiese Opspoor" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (In nuwe venster)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Simboliese Skakel" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Skakel)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 grepe)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 grepe)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (In ander raam)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-pos na: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Onderwerp: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Cc: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Bcc: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Stoor As" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " +#~| "the link?" +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " +#~ "follow the link?
" +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na
%1.
Wil jy " +#~ "hierdie skakel volg?" + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Volg" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Raam Informasie" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Eienskappe]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Turks" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Use as Standard" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Gebruik as Standaard" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Begin" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Stoor Raam As" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Soek in Raam..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur " +#~ "jou data terug unencrypted.\n" +#~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie " +#~ "informasie.\n" +#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Netwerk Versending" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Stuur Ongekrepteer" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n" +#~ "Doen jy wil hê na gaan voort?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "Stuur E-pos" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The form will be submitted to
%1
on your local " +#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?" +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
%1
on your local " +#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" +#~ msgstr "" +#~ "Die vorm sal wees instuur na
%1
op jou plaaslike " +#~ "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?" + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die " +#~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" + +#, fuzzy +#~| msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." +#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" +#~ msgstr "Toegang via twyfelagtige bladsy na
%1
verbied." + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Maak Beursie Toe" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript Ontfouter" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is " +#~ "blokkeer.\n" +#~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie " +#~ "gedrag\n" +#~ "of om oop te maak die opspring." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster" +#~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters." + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..." + +#~ msgid "" +#~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" +#~ msgstr "" +#~ "

'Druk beelde'

As hierdie boks geaktiveer " +#~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer " +#~ "neem en meer ink of toner gebruik.)

As hierdie boks onaktief is, " +#~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger " +#~ "wees en minder ink of toner gebruik.

" + +#~ msgid "" +#~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

'Druk opskrif'

As hierdie boks geaktiveer " +#~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy " +#~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web " +#~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.

As hierdie boks " +#~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie.

" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.

" +#~ msgid "" +#~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "

'Drukker vriendelike modus'

As hierdie boks " +#~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart " +#~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk " +#~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

As hierdie boks " +#~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. " +#~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan " +#~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.

" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Html Instellings" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Druk beelde" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Druk opskrif" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filter Fout" + +#, fuzzy +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Relatief" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Klaar." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript Foute" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye " +#~ "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se " +#~ "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in " +#~ "Konqueror. As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, " +#~ "kontak die 'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die " +#~ "fout in Konqueror voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer " +#~ "word. 'n Beskrywing van die fout en toets kode sal waardeer word." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcut" +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Kortpad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Kortpaaie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Maak kortpad skoon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular e&xpression" +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "Natuurlike uitdrukking" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Afvoer lêer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Instellings" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Toets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Verander Lys Naam..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Verander Lys Naam..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Beskikbare adresse:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Verander Lys Naam..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Gaan na Lyn..." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL to open" +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Url na open" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Toets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Soek Links soos jy tik" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "1 ooreenstem gevind." + +#, fuzzy +#~| msgid "Find:" +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Soek:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Stoor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Basiese Bladsy Styl" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML inlees fout" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n" +#~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik " +#~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, " +#~ "is bereik." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n" +#~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik " +#~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, " +#~ "is bereik." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Lanseer %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Onbekende protokol '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Fout laaiïng van '%1'.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word " +#~ "nie. Dit word outomaties deur kdeinit gedoen.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Evaluasie fout" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Omvang fout" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Verwysing fout" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Sintaks fout" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Tipe fout" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI fout" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Venster" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Voer uit" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Lêer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Maak oop met..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Sekuriteit..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Gaan uit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Verlaat program" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Runiek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Gaan Na..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Stap" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Stel op" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "Basis is nie 'n voorwerp" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no resource available!" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." +#~ msgstr[1] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Installasie het gevaal." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Kon nie las die lêer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Nuutste" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Hoogste Geag" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Meeste keer afgelaai" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie gpg begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak " +#~ "seker dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van " +#~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" +#~| ":
" +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" +#~ "%3>
:
" +#~ msgstr "" +#~ "Voer wagwoord vir sleutel 0x%1 in, wat aan
%2<%3>" +#~ " behoort.
" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie gpg begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak " +#~ "seker dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van " +#~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Kies ondertekening sleutel" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie gpg begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat " +#~ "gpg geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne " +#~ "nie moontlik wees nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Herstel herroep: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to create file to upload." +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "
Provider: %1" +#~ msgstr "Steek %1 weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "hulpbron" + +#, fuzzy +#~| msgid "??" +#~ msgid "?" +#~ msgstr "??" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Colon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Aflaaie" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "

No Downloads

" +#~ msgstr "Meeste keer afgelaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "

Downloads: %1

\n" +#~ msgstr "Aflaaie" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Update" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Voorskou URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change" +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Verander" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Left Dock" +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Vertaling" + +#, fuzzy +#~| msgid "(empty entry)" +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "(leeg inskrywing)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Email" +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Stuur E-pos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Steek %1 weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Weergawe:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remove Entry" +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Verwyder Inskrywing" + +#, fuzzy +#~| msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "New Distribution List" +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Nuwe Verspreidingslys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Vertaling" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Bladsy gelaai." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Laai 'New Stuff' af" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Geen verskaffer gekies." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Deel Nuwe Goed" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Vul asseblief 'n naam in." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Vul uit" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Moenie uitvul nie" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Outeur:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email Address" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-pos Adres" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisensie:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Voorskou URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Taal:" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Opsomming:" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Nee teks was vervang." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Opstelling lêers" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Opstelling lêers" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Besigtig Raam Informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading resource '%1' failed!" +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Druk Voorskou..." +#~ msgstr[1] "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "invalid flags" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "ongeldige vlaggies" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Override existing entries" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Aflaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Size" +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Ikoon Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Details" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Katagoriee" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Steek %1 weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Katagoriee" + +#, fuzzy +#~| msgid "New List" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nuwe Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Meeste keer afgelaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Soek:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Fax" +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Huis Faks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Voorstel Lys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Verander" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Tuisblad" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Html dokumentasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Fout: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Aflaai" +#~ msgstr[1] "Aflaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Update" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Installasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Gaan Spelling na..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Stoor Aanteken Informasie" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Laai Lêers Op" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Kies area van beeld" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Laai Lêers Op" + +#, fuzzy +#~| msgid "Authentication" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Identiteitstawing" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Laai Lêers Op" + +#, fuzzy +#~| msgid "File reloaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Lêer geherlaai." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Laai op" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview image: %1\n" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Voorskou beeld: %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Kies Komponente..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "hulpbron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "hulpbron" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Oplaai Inligting" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Begin vervang" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the current day" +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Kies die huidige dag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Gaan na Lyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the current day" +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Kies die huidige dag" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Soek:" + +#, fuzzy +#~| msgid "artsmessage" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "arts boodskap" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#, fuzzy +#~| msgid "State" +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Staat" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Tamiliese" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Wil jy op die Internet soek vir %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internet Soektog" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "Soek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Herstel herroep: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Maak oop met '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Maak oop met '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Maak '%1' oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Maak oop met..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Maak oop met..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Maak oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Naam:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Voer Lêer uit?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aanvaar" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Verwerp" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Onbenoem" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n" +#~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Maak Dokument toe" + +#, fuzzy +#~| msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "ErrorReadingRoot" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code Timeout" +#~| msgid "timed operation timed out" +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "'timed' operasie het verstryk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error opening file." +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Props" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Sekuriteit..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Kanselleer" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Toets" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikoone" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Internet Soektog" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Lêer:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Redigeer..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Voeg by..." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigeer" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Algemeen" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

Die diagnose is:
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie." +#~ "" + +#, fuzzy +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library." +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
" +#~ msgstr "" +#~ "

Die diagnose is:
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n " +#~ "biblioteek." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " +#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~| "packager.

" +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

" +#~ msgstr "" +#~ "

Die diagnose is:
%1

Moontlike oorsake:

  • 'n Fout het " +#~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module " +#~ "agtergelaat het.
  • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.

    Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die " +#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider " +#~ "of verpakker te kontak.

    " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " +#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~| "packager.

    " +#~ msgid "" +#~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " +#~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Die diagnose is:
    %1

    Moontlike oorsake:

    • 'n Fout het " +#~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module " +#~ "agtergelaat het.
    • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.

      Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die " +#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider " +#~ "of verpakker te kontak.

      " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n" +#~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Apply settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Wend aan instellings" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Verskaffer lys om te gebruik" + +#, fuzzy +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" + +#, fuzzy +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Stelsel Kieslys" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Vertoon hulp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk" + +#, fuzzy +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Land" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Die wagwoord is leeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Soek Kolomme" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Aangaande %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Kies Komponente" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Inlegbare HTML komponent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Opstelling" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid reference base" +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Ongeldige verwysingsbasis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Venster" + +#, fuzzy +#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Directory to generate files in" +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Gids om lêers in te skep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Verander Ikoon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Vee Uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Vee Uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Kanselleer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Vertoon alle opsies" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Voeg by..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Verander Ikoon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Maandag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dinsdag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Laaste Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Volgende maand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Laaste Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Pasmaak..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Herstel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Asterisk" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Asterisk" + +#, fuzzy +#~| msgid "More..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Meer..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Volume Harder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Video" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "geen fout" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Laas verander:" + +#, fuzzy +#~| msgid "File opened." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Lêer geöpende." + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Allerlei Simbole" + +#, fuzzy +#~| msgid "Valid Resource" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Geldige Hulpbron" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Selection" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Hulpbron Keuse" + +#, fuzzy +#~| msgid "Internet Search" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Internet Soektog" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Contents" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Inhoud" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-pos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Opdrag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Opdrag" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Lêer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ander" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Begin" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Kies Komponente..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Kanselleer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Klank" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anoniem" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Gewone" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Wat is Hierdie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Volgende jaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Laaste Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Maandag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Steek Kiesbalk weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide St&atusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Steek Statusbalk weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Lêer" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Steek Nutsbalk weg" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Maak oop..." + +#, fuzzy +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "Aksie" + +#, fuzzy +#~| msgid "KIOTest" +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "Kio toets" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Soektog gestaak." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Skakel gevind: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teks gevind: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "KSpell2 Configuration" +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "KSpell2 Opstelling" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Ignoreer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Laai Lêers Op" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie Gedefiniëerd
      Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken " +#~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan " +#~ "jy dit gerus aan ons stuur." + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Details" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Game" +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nuwe Speletjie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select type of the new resource:" +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Toets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander." + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Ou masjien naam" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nuwe masjien naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Additional Names" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Aditionele Name" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Kon nie las die lêer." + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Laai Lêers Op" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Voorskou URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Voorskou URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Successfully uploaded new stuff." +#~ msgid "Preview image successfully uploaded." +#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Laai op" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contents" +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Inhoud" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n" +#~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie " +#~ "vol is nie.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n" +#~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie " +#~ "vol is nie.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Opstel Bestuurder" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Herlaai" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Moet nie herlaai nie" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai." + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Raam" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Redigeer Boekmerke" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "van Jan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "van Feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "van Mar" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "van Apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "van Mei" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "van Jun" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "van Jul" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "van Aug" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "van Sep" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "van Okt" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "van Nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "van Des" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "van Januarie" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "van Februarie" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "van Maart" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "van April" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "van Mei" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "van Junie" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "van Julie" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "van Augustus" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "van September" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "van Oktober" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "van November" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "van Desember" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mei" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Aug" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Des" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Januarie" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Februarie" + +#, fuzzy +#~| msgid "March" +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Maart" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "April" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mei" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Junie" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Julie" + +#, fuzzy +#~| msgid "August" +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Augustus" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Oktober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Desember" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Di" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Wo" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Do" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Vry" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sa" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "So" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Maandag" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Dinsdag" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Woensdag" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Donderdag" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Vrydag" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Saterdag" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Sondag" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "van Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "van Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "van Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "van Apr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "van Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sr." +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Snr." + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chain:" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Ketting:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Thaana" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "So" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "van Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "van Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "van R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "van R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "van J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "van J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "van Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "van Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "van Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "van Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "van Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "van Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "van Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "van Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "van Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ord" +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "van Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aba" +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aza" +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of December" +#~| msgid "of Dec" +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "van Des" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Far" +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ord" +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aba" +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aza" +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dei" +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bah" +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Farvardin" +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ordibehesht" +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khordad" +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mordad" +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shahrivar" +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "van Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of December" +#~| msgid "of Dec" +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "van Des" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dei" +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgid "2sh" +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "3sh" +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "4sh" +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "5sh" +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "shn" +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#, fuzzy +#~| msgid "1sh" +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tishrey" +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#, fuzzy +#~| msgid "Heshvan" +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kislev" +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "van Apr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of July" +#~| msgid "of Jul" +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "van Jul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar I" +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar II" +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Georgiën" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Georgiën" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hibreüs" + +#, fuzzy +#~| msgid "International" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Internasionaal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "invalid flags" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "ongeldige vlaggies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "van Feb" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "van Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "van Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "van Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "van Oktober" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "van Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "van Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parcel" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Pakkie" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "vm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "toolbar position string" +#~| msgid "Floating" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Dryf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Ma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Do" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Eienskap" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Outeur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Table:" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tabel:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Eienskap" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Eienskap" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgid "Postal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Pos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Personal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Persoonlike" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Position" +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Posisie" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "van Feb" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "van Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "van Mei" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "van Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "van Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "van Maart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "van Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "van Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "van Mei" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "van Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "van Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "van Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Di" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Wo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Asblik" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Di" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Modify" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Verander" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Grieks" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Stuur" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "vm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Opdrag" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Di" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Stuur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sample" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Voorbeeld" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Bieper" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "vm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Wo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Do" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Stuur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Meeste keer afgelaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Installasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Laai 'New Stuff' af" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Laai nuwe %1 af" + +#~ msgid "" +#~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

      \n" +#~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

      \n" +#~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "

      Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat " +#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan " +#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.

      \n" +#~ "

      As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur " +#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil " +#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal.

      \n" +#~ "

      As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys " +#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy " +#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang " +#~ "alle kliek.

      \n" +#~ "
      " + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Nutsbalke" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Stoor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Maak oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Toets" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Moet ek '%2' oopmaak?\n" +#~ "Tipe: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Moet ek '%3' oopmaak?\n" +#~ "Naam: %2\n" +#~ "Tipe: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.
      Kliek die " +#~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye " +#~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te " +#~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module " +#~ "gedeaktiveer word." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "Staak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Abort" +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Staak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New %1" +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Laai nuwe %1 af" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Plus" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Plus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Moet nie Stoor nie" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~| "information now?" +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te " +#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login " +#~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy " +#~ "die informasie nou stoor?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Terug" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Vorentoe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Character" +#~| msgid "" +#~| "%2
      Unicode code point: U+" +#~| "%3
      (In decimal: %4)
      (Character: %5)
      " +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
      %3
      Unicode code " +#~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " +#~ msgstr "" +#~ "%2
      Unicode kode: U+%3
      (In " +#~ "desimale notasie: %4)
      (karakter: %5)
      " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te " +#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog " +#~ "inligting herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die " +#~ "informasie nou stoor?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remove Entry" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Verwyder Inskrywing" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace Text" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Vervang Teks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Verlaat program" + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "Opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Untrusted" +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Wantrou" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Call stack" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "JavaScript Konsole" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "Stap" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "Gaan voort" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" +#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Alreeds oop" + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Nie 'n beursie lêer." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Onbekende enkripsie skema." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Korrupte lêer?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit." +#~ "Moontlike korrupsie." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Beskrywing fout." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Maak Onlangse Oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Stoor As" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "Ware Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "Redigeer Boekmerke" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Vertoon Statusbalk" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "stel die program naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Aangaande" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Aangaande KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engels" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Asblik" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "Redigeer..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "Steek %1 weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "Vertoon alle opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "Verwyder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Asblik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "Lêers" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Stuur Lêers" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Steek %1 weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show license information" +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Vertoon lisensie informasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Boekmerke" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "Opstelling" + +#, fuzzy +#~| msgid "InvalidCA" +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "InvalidCA" + +#, fuzzy +#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Error" +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Lêer Fout" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Boekmerke" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nuwe" + +#, fuzzy +#~| msgid "NoCARoot" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "Verwyder" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "Verwyder" + +#, fuzzy +#~| msgid "&About %1" +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "Aangaande %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "Maak oop met '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom" +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Pasmaak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Huis Foon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Color" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Kies Kleur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Huis Foon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Huis Foon" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Vertoon hulp" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Redigeer..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Vertoon hulp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Geen verskaffer gekies." + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete All" +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Vee Alle Uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete item(s)" +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Vee item(me) uit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Asblik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "Asblik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Lêers" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print header" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Druk opskrif" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Huis Foon" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Herlaai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sort String" +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Sorteer String" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Naam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dates" +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Datums" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Tipe" + +#, fuzzy +#~| msgid "&New View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Nuwe Aansig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Details" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Vertoon hulp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Navigation" +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Navigasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Vertoon alle opsies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Besigheid Foon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print header" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Druk opskrif" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Outeur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "E-pos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Weergawe:" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Lisensie:" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Aangaande %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Gaan voort operasie" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-pos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show %1" +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Vertoon %1" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Maak hierdie oortjie toe" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fout: " + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "Nuutste" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select type of the new resource:" +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Goed" + +#~ msgid "NoCARoot" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#~ msgid "InvalidPurpose" +#~ msgstr "InvalidPurpose" + +#~ msgid "PathLengthExceeded" +#~ msgstr "PathLengthExceeded" + +#~ msgid "InvalidCA" +#~ msgstr "InvalidCA" + +#~ msgid "Expired" +#~ msgstr "Verval" + +#~ msgid "SelfSigned" +#~ msgstr "Self Geteken" + +#~ msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgstr "ErrorReadingRoot" + +#~ msgid "Revoked" +#~ msgstr "Opgeskort" + +#~ msgid "Untrusted" +#~ msgstr "Wantrou" + +#~ msgid "SignatureFailed" +#~ msgstr "Handtekening Gevaal" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Verwerp" + +#~ msgid "PrivateKeyFailed" +#~ msgstr "PrivaatSleutel Gevaal" + +#~ msgid "InvalidHost" +#~ msgstr "Ongeldige Masjien" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "Maak oop..." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Goed" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Druk Voorskou..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Stel Kortpad op" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Eienskappe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Popup Menu Context" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Automaties" + +#, fuzzy +#~| msgid "View" +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "Besigtig" + +#, fuzzy +#~| msgid "No provider selected." +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "Geen verskaffer gekies." + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Werkskerm %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Begin" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Einde" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Lêers" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "Small Icons" +#~ msgstr "Ikoone" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "Large Icons" +#~ msgstr "Ikoone" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Grootte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Ander" + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Props" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview not available." +#~ msgid "No preview available." +#~ msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie." + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." +#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "&URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Ongedaan maak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use p&laceholders" +#~ msgid "Separate Folders" +#~ msgstr "Gebruik plekhouers" + +#, fuzzy +#~| msgid "C&ase sensitive" +#~ msgid "Case Insensitive" +#~ msgstr "Kas sensitief" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "There was an error when loading the module '%1'.

      The desktop " +#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " +#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " +#~| "or the create_* function was missing.
      " +#~ msgid "" +#~ "There was an error when loading the module '%1'.

      The " +#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " +#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
      " +#~ msgstr "" +#~ "'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom.

      Die " +#~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds " +#~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is " +#~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie " +#~ "ontbreek.
      " + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie." + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgid "Current location" +#~ msgstr "Huidige aksies:" + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Begin" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Volgende" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skrip" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute Script File..." +#~ msgstr "Voer Lêer uit?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute Script File" +#~ msgstr "Voer Lêer uit?" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Internasionaal Ispell" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekende" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Ispell Verstek" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "A-spel Verstek" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "Sertifikaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid certificate" +#~ msgstr "Ongeldige sertifikaat!" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Sertifikate" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Tekenaars" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Kliënt" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "In voer Alle" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Onderwerp:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Uitgereik deur:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Lêer formaat:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Staat:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Geldige van:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Geldige totdat:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Reeksnommer nommer:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "Md5 opsomming:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Handtekening:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Handtekening" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Publiek sleutel:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Publiek Sleutel" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "Kripto Bestuurder..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "In voer" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "Stoor..." + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Stoor gevaal." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Sertifikaat In voer" + +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun." + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg." + +#~ msgid "Try Different" +#~ msgstr "Probeer Anders" + +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " +#~ "vervang dit?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" +#~ "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" +#~ "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "Kde Sertifikaat Deel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Background Color" +#~ msgid "Background Mode" +#~ msgstr "Agtergrond Kleur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgid "Scanlines" +#~ msgstr "Japanees" + +#, fuzzy +#~| msgid "Compiler:" +#~ msgid "Complex" +#~ msgstr "Saamsteller:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Appearance" +#~ msgid "Checkbox Appereance" +#~ msgstr "Voorkoms" + +#, fuzzy +#~| msgid "V:" +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V:" + +#, fuzzy +#~| msgid "OK" +#~ msgid "O" +#~ msgstr "Goed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Tabbar transition" +#~ msgstr "Vertaling" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stri&keout" +#~ msgid "Slide out" +#~ msgstr "Opgehewe" + +#, fuzzy +#~| msgid "NoCARoot" +#~ msgid "Roll out" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Open vertically" +#~ msgstr "Teël Vertikaal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Close vertically" +#~ msgstr "Teël Vertikaal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Open horizontally" +#~ msgstr "Vergroot Horisontaal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Close horizontally" +#~ msgstr "Vergroot Horisontaal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Popup Menu Context" +#~ msgid "Popup Menus" +#~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show icons" +#~ msgstr "Vertoon alle opsies" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Tab" +#~ msgid "Tabbar" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Web styl inplak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgid "Glass" +#~ msgstr "Klas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Center" +#~ msgid "XRender" +#~ msgstr "Middel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgid "OpenGL" +#~ msgstr "Maak oop" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Hide Errors" +#~ msgid "&Hide Entry" +#~ msgstr "Steek Foute Weg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Entry" +#~ msgid "&Add Entry..." +#~ msgstr "Voeg Inskrywing By" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Standby" +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Wag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alternate" +#~ msgid "Hibernate" +#~ msgstr "Alternatief" + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Manager..." +#~ msgstr "Kripto Bestuurder..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Manager" +#~ msgstr "Kripto Bestuurder..." + +#, fuzzy +#~ msgid "remove" +#~ msgstr "Verwyder" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected device" +#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer" +#~ msgstr "Voorkeur" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Communication:" +#~ msgstr "Opstelling" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Notifications:" +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering." + +#~ msgid "" +#~ "Print menu-id of the menu that contains\n" +#~ "the application" +#~ msgstr "" +#~ "Druk kieslys-id van die kieslys \n" +#~ "wat die program bevat" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" +#~ "contains the application" +#~ msgstr "" +#~ "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n" +#~ "kieslys wat die program bevat" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys." + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie." + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "KDE Kieslys soek program.\n" +#~ "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n " +#~ "spesifieke program vertoon word.\n" +#~ "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n" +#~ "te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-kieslys" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" +#~ msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, --" +#~ "print-menu-name of --highlight" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind." + +#, fuzzy +#~ msgid "Volume: %1%" +#~ msgstr "Volume Harder" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Communication" +#~ msgstr "Opstelling" + +#, fuzzy +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Speletjie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Phonon Configuration Module" +#~ msgstr "Opstelling lêers" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device Preference" +#~ msgstr "Voorkeure..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Backend" +#~ msgstr "Terug" + +#, fuzzy +#~ msgid "An URL to a video" +#~ msgstr "Voeg by URL na Filter" + +#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +#~ msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Colon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read the package \"%1\"." +#~ msgstr "Kon nie las die lêer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Brightness" +#~ msgstr "Besigheid" + +#~ msgid "" +#~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      Beskrywing:%1
      Outeur:%2
      Weergawe:%3
      Lisensie:%4
      " + +#, fuzzy +#~ msgid "No item selected" +#~ msgstr "Geen verskaffer gekies." + +#, fuzzy +#~ msgid "This plugin is not configurable" +#~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "Vergroot Vertikaal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "Maak Beursie Toe" + +#~ msgid "" +#~ "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the " +#~ "right mouse button inside the window itself." +#~ msgstr "" +#~ "Steek Kiesbalk weg

      Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug " +#~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek." + +#~ msgid "" +#~ "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information." +#~ msgstr "" +#~ "Steek Statusbalk weg

      Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan " +#~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon." + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Hide Bookmarks" +#~ msgstr "Boekmerke" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgid "Hide Preview" +#~ msgstr "Soek Vorige" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected backend" +#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" + +#, fuzzy +#~ msgid "move up" +#~ msgstr "Beweeg Begin" + +#, fuzzy +#~ msgid "no preference for the selected backend" +#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" + +#, fuzzy +#~ msgid "move down" +#~ msgstr "Beweeg Ondertoe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Solid Configuration Module" +#~ msgstr "Opstelling lêers" + +#, fuzzy +#~ msgid "No %1 Backend found" +#~ msgstr "1 ooreenstem gevind." + +#, fuzzy +#~ msgid "start playback" +#~ msgstr "Begin vervang" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgid "F &ull Screen Mode" +#~ msgstr "Volskerm Modus" + +#~ msgid "Semi-Automatic" +#~ msgstr "Semi-Outomaties" + +#~ msgctxt "short for Manual Detection" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Hand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Werkskerm %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Kopie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "Enter a description" +#~ msgstr "Beskrywing:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Password" +#~ msgstr "Hou wagwoord" + +#~ msgid "Release:" +#~ msgstr "Vrystelling:" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Welkom" + +#~ msgid "Release Date" +#~ msgstr "Vrystel Datum" + +#~ msgid "" +#~ "Name: %1\n" +#~ "Author: %2\n" +#~ "License: %3\n" +#~ "Version: %4\n" +#~ "Release: %5\n" +#~ "Rating: %6\n" +#~ "Downloads: %7\n" +#~ "Release date: %8\n" +#~ "Summary: %9\n" +#~ msgstr "" +#~ "Naam: %1\n" +#~ "Outeur: %2\n" +#~ "Lisensie: %3\n" +#~ "Weergawe: %4\n" +#~ "Vrystelling: %5\n" +#~ "Gradering: %6\n" +#~ "Aflaaie: %7\n" +#~ "Vrystel datum: %8\n" +#~ "Opsomming: %9\n" + +#~ msgid "" +#~ "Preview: %1\n" +#~ "Payload: %2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Voorskou: %1\n" +#~ "Las: %2\n" + +#~ msgid "Installation successful." +#~ msgstr "Installasie suksesvol" + +#~ msgid "Successfully installed hot new stuff." +#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer." + +#~ msgid "Failed to install hot new stuff." +#~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk." + +#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" +#~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n" + +#~ msgid "Data file: %1\n" +#~ msgstr "Datum lêer: %1\n" + +#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" +#~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n" + +#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +#~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting." + +#~ msgid "Please upload the files manually." +#~ msgstr "Laai asb. die lêers self op" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " +#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +#~ msgstr "" +#~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is " +#~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief." + +#~ msgid "Resource Installation Error" +#~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout" + +#~ msgid "No keys were found." +#~ msgstr "Geen sleutels was gevind." + +#~ msgid "The validation failed for unknown reason." +#~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal." + +#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +#~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend." + +#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +#~ msgstr "" +#~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was " +#~ "verander." + +#~ msgid "The signature is valid, but untrusted." +#~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie." + +#~ msgid "The signature is unknown." +#~ msgstr "Die handtekening is onbekend." + +#~ msgid "" +#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" +#~ "%3>." +#~ msgstr "" +#~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan %2 " +#~ "<%3>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " +#~ "errors are: %1
      %2

      Installation of the resource is not " +#~ "recommended.

      Do you want to proceed with the installation?
      " +#~ msgstr "" +#~ "Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die " +#~ "foute is:%1
      %2

      Installering van die hulpbron is nie aan te beveel nie.

      Wil jy met die installasie voortgaan?
      " + +#~ msgid "Problematic Resource File" +#~ msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer" + +#~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " +#~ msgstr "%1

      Druk 'Goed' om dit te installeer.
      " + +#~ msgid "The signing failed for unknown reason." +#~ msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal." + +#~ msgid "" +#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +#~ "passphrase.\n" +#~ "Proceed without signing the resource?" +#~ msgstr "" +#~ "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte " +#~ "wagwoord ingetik nie.\n" +#~ "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?" + +#~ msgid "Get hot new stuff:" +#~ msgstr "Kry 'hot new stuff':" + +#~ msgid "" +#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " +#~ "here." +#~ msgstr "" +#~ "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier " +#~ "vertoon word." + +#~ msgid "Primary shortcut:" +#~ msgstr "Primêre kortpad:" + +#~ msgid "Alternate shortcut:" +#~ msgstr "Alternatiewe kortpad:" + +#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +#~ msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie" + +#~ msgid "" +#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" +#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " +#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +#~ msgstr "" +#~ "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te " +#~ "aktiveer. 'n multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel " +#~ "ponse (maks 4). Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken " +#~ "word en \"Ctrl+F,U\" aan geönderstreepte teks." + +#~ msgid "Multi-key mode" +#~ msgstr "Multi-sleutel modus" + +#~ msgid "Shortcut:" +#~ msgstr "Kortpad:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Local Shortcut(s)" +#~ msgstr "Kortpaaie" + +#~ msgid "The selected action will not be associated with any key." +#~ msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "Geen" + +#~ msgid "" +#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " +#~ "reasonable choice." +#~ msgstr "" +#~ "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n " +#~ "redelike keuse." + +#, fuzzy +#~ msgid "De&fault (none)" +#~ msgstr "Standaard" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " +#~ "the selected action using the buttons below." +#~ msgstr "" +#~ "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding " +#~ "vir die gekose aksie te gebruik die knoppies onder." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " +#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " +#~ "currently selected action." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op " +#~ "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie " +#~ "askie wil toeken." + +#, fuzzy +#~ msgid "Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Kortpaaie" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Gevorderd" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" +#~ msgid "Capturing" +#~ msgstr "Gradering" + +#, fuzzy +#~ msgid "none" +#~ msgstr "Geen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Default (default shortcut)" +#~ msgid "De&fault (%1)" +#~ msgstr "Verstek - %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " +#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +#~ msgstr "" +#~ "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer " +#~ "met die sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift" + +#~ msgid "Invalid Shortcut Key" +#~ msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel" + +#~ msgid "S:" +#~ msgstr "S:" + +#~ msgid "R:" +#~ msgstr "R:" + +#~ msgid "G:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "B:" +#~ msgstr "B:" + +#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" +#~ msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgctxt "Menu title" +#~ msgid "&Move" +#~ msgstr "Beweeg" + +#~ msgid "Alt+Tab" +#~ msgstr "Alt+Tab" + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "Stel op" + +#~ msgid "&Modify" +#~ msgstr "Verander" + +#~ msgid "&Width" +#~ msgstr "Wydte" + +#~ msgid "&Height" +#~ msgstr "Hoogte" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Spasiëring" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Bo" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Onder" + +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "Onder" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Beweeg" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Maak Alle Skoon" + +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Voer uit" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Voer In" + +#~ msgid "&Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Malformed URL" +#~ msgstr "Ongeldige URL" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Karakterstel:" + +#~ msgid "Save a file" +#~ msgstr "Stoor 'n lêer" + +#~ msgid "A&bout" +#~ msgstr "Aangaande" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Aan" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Af" + +#~ msgid "E&xit" +#~ msgstr "Gaan uit" + +#~ msgid "&New Window..." +#~ msgstr "Nuwe Venster..." + +#~ msgid "New &Window..." +#~ msgstr "Nuwe Venster..." + +#~ msgid "&New Window" +#~ msgstr "Nuwe Venster" + +#~ msgid "&New Game" +#~ msgstr "Nuwe Speletjie" + +#~ msgid "&Cut" +#~ msgstr "Knip" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Knip" + +#~ msgid "&Foreground Color" +#~ msgstr "Voorgrond Kleur" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Stoor As..." + +#~ msgid "S&ave As..." +#~ msgstr "Stoor As..." + +#~ msgid "Roman" +#~ msgstr "Roman" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Portret" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Landskap" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Blaai..." + +#~ msgid "&Properties..." +#~ msgstr "Eienskappe..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Skriftipes" + +#~ msgid "&Fonts" +#~ msgstr "Skriftipes" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "Laai weer" + +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "Dateer op" + +#~ msgid "Highscore" +#~ msgstr "Rekord telling" + +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "Voeg in" + +#~ msgid "Show &Statusbar" +#~ msgstr "Vertoon Statusbalk" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Prior" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenLeft" +#~ msgstr "ParenLeft" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenRight" +#~ msgstr "ParenRight" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Comma" +#~ msgstr "Comma" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Minus" +#~ msgstr "Minus" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Period" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Slash" +#~ msgstr "Slash" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Semicolon" +#~ msgstr "Semicolon" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Less" +#~ msgstr "Less" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Equal" +#~ msgstr "Equal" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Greater" +#~ msgstr "Greater" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Question" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketLeft" +#~ msgstr "BracketLeft" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backslash" +#~ msgstr "Backslash" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketRight" +#~ msgstr "BracketRight" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiCircum" +#~ msgstr "AsciiCircum" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Underscore" +#~ msgstr "Underscore" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "QuoteLeft" +#~ msgstr "QuoteLeft" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceLeft" +#~ msgstr "BraceLeft" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceRight" +#~ msgstr "BraceRight" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiTilde" +#~ msgstr "AsciiTilde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Apostrophe" +#~ msgstr "Apostrophe" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Ampersand" +#~ msgstr "Ampersand" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Exclam" +#~ msgstr "Exclam" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Dollar" +#~ msgstr "Dollar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Percent" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumberSign" +#~ msgstr "NumberSign" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold" +#~ msgstr "Demi-bold" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "liggies" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light Italic" +#~ msgstr "liggies Kursief" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold Italic" +#~ msgstr "Demi-bold Kursief" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Boek" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book Oblique" +#~ msgstr "Boek Oblique" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Klouerig" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Un-Sticky" +#~ msgstr "Ont-Klouerig" + +#~ msgid "No default value" +#~ msgstr "Geen verstek waarde" + +#~ msgid "Undefined value" +#~ msgstr "Ongedefinieerd waarde" + +#~ msgid "Null value" +#~ msgstr "Nul waarde" + +#~ msgid "Can't find variable: " +#~ msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: " + +#~ msgid "Syntax error in parameter list" +#~ msgstr "Sintaks fout in parameter lys" + +#~ msgid "KScript Error" +#~ msgstr "KScript Fout" + +#~ msgid "Video Toolbar" +#~ msgstr "Video Nutsbalk" + +#~ msgid "Fullscreen &Mode" +#~ msgstr "Volskerm Modus" + +#~ msgid "&Half Size" +#~ msgstr "Half Grootte" + +#~ msgid "&Normal Size" +#~ msgstr "Normale Grootte" + +#~ msgid "X509" +#~ msgstr "X509" + +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Onbekende tipe" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Gereeld" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Organisasie" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Ongedefinieerd" + +#~ msgid "Disable automatic startup on login" +#~ msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken" + +#~ msgid "" +#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " +#~ "located there and you have read permission for this file." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie adresboek lêer %1 find nie. Maak asb. seker dat die ou " +#~ "adresboek daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het." + +#~ msgid "Kab to Kabc Converter" +#~ msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar" + +#~ msgid "Saving resource '%1' failed!" +#~ msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Publiek" + +#~ msgid "Error in libkabc" +#~ msgstr "Fout in libkabc" + +#~ msgid "List of Emails" +#~ msgstr "Lys van E-posse" + +#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +#~ msgstr "" +#~ "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is " +#~ "gedoen." + +#~ msgid "LockNull: All locks fail." +#~ msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal." + +#~ msgctxt "Home phone" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Huis" + +#~ msgctxt "Work phone" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Werk" + +#~ msgid "Messenger" +#~ msgstr "Boodskapper" + +#~ msgid "Preferred Number" +#~ msgstr "Voorkeur Nommer" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Spraak" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Faks" + +#~ msgctxt "Mobile Phone" +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Sel" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgctxt "Car Phone" +#~ msgid "Car" +#~ msgstr "Kar" + +#~ msgid "ISDN" +#~ msgstr "ISDN" + +#~ msgid "PCS" +#~ msgstr "PCs" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Werk Faks" + +#~ msgid "Configure Distribution Lists" +#~ msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste" + +#~ msgid "Select Email Address" +#~ msgstr "Kies E-pos Adres" + +#~ msgid "Email Addresses" +#~ msgstr "E-pos Adresse" + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Verwyder Lys" + +#~ msgid "Preferred Email" +#~ msgstr "Voorkeur E-pos" + +#~ msgid "Use Preferred" +#~ msgstr "Gebruik Voorkeur Item" + +#~ msgid "Change Email..." +#~ msgstr "Verander E-pos..." + +#~ msgid "Distribution List" +#~ msgstr "Verspreidingslys" + +#~ msgid "Please change &name:" +#~ msgstr "Verander asseblief die naam:" + +#~ msgid "Delete distribution list '%1'?" +#~ msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?" + +#~ msgid "Selected addressees:" +#~ msgstr "Gekose addresse:" + +#~ msgid "Selected addresses in '%1':" +#~ msgstr "Gekose adresse in '%1':" + +#~ msgid "Dr." +#~ msgstr "Dr." + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Mejuffrou" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "Mnr." + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Mev." + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Mev." + +#~ msgid "Prof." +#~ msgstr "Prof." + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "Jnr." + +#~ msgid "Bind DN:" +#~ msgstr "Koppel 'DN':" + +#~ msgid "Realm:" +#~ msgstr "'Realm':" + +#~ msgid "LDAP version:" +#~ msgstr "LDAP weergawe:" + +#~ msgid "Size limit:" +#~ msgstr "Grootte beperking:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Tyd limiet:" + +#~ msgid " sec" +#~ msgstr "sek" + +#~ msgctxt "Distinguished Name" +#~ msgid "DN:" +#~ msgstr "'DN':" + +#~ msgid "Query Server" +#~ msgstr "Pols Bediener" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Eenvoudig" + +#~ msgid "SASL" +#~ msgstr "SASL" + +#~ msgid "SASL mechanism:" +#~ msgstr "SASL meganisme:" + +#~ msgid "LDAP Query" +#~ msgstr "LDAP Navraag" + +#~ msgid "Post Office Box" +#~ msgstr "Posbus" + +#~ msgid "Street" +#~ msgstr "Straat" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Plaaslikheid" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Pos Kode" + +#~ msgid "Delivery Label" +#~ msgstr "Aflewer Etiket" + +#~ msgctxt "Preferred address" +#~ msgid "Preferred" +#~ msgstr "Voorkeur" + +#~ msgid "Domestic" +#~ msgstr "Binneland" + +#~ msgctxt "Home Address" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Huis" + +#~ msgctxt "Work Address" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Werk" + +#~ msgid "Preferred Address" +#~ msgstr "Voorkeur Adres" + +#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 " +#~ "(%2)" + +#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +#~ msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit." + +#~ msgid "Select Addressee" +#~ msgstr "Kies geädresseerde" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Gekies" + +#~ msgid "Unselect" +#~ msgstr "Ontkies" + +#~ msgid "Change Email" +#~ msgstr "Verander E-pos" + +#~ msgid "vCard" +#~ msgstr "vKaart" + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar." + +#~ msgid "Unique Identifier" +#~ msgstr "Unieke Identifiseerder" + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Familie Naam" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Noemnaam" + +#~ msgid "Honorific Prefixes" +#~ msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels" + +#~ msgid "Honorific Suffixes" +#~ msgstr "Eerbetton Agtervoegsels" + +#~ msgid "Nick Name" +#~ msgstr "Bynaam" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Verjaardag" + +#~ msgid "Home Address Street" +#~ msgstr "Huis Straatadres" + +#~ msgid "Home Address City" +#~ msgstr "Huis Adres Stad" + +#~ msgid "Home Address State" +#~ msgstr "Huis Adres Provinsie" + +#~ msgid "Home Address Zip Code" +#~ msgstr "Huis Adres Pos Kode" + +#~ msgid "Home Address Country" +#~ msgstr "Huis Adres Land" + +#~ msgid "Home Address Label" +#~ msgstr "Huis Adres Etiket" + +#~ msgid "Business Address Street" +#~ msgstr "Besigheid Straatadres " + +#~ msgid "Business Address City" +#~ msgstr "Besigheid Adres Stad" + +#~ msgid "Business Address State" +#~ msgstr "Besigheid Adres Provinsie" + +#~ msgid "Business Address Zip Code" +#~ msgstr "Besigheid Adres Pos Kode" + +#~ msgid "Business Address Country" +#~ msgstr "Besigheid Adres Land" + +#~ msgid "Business Address Label" +#~ msgstr "Besigheid Adres Etiket" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Selfoon" + +#~ msgid "Business Fax" +#~ msgstr "Besigheid Faks" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "Karfoon" + +#~ msgid "Mail Client" +#~ msgstr "Pos Kliënt" + +#~ msgid "Time Zone" +#~ msgstr "Tyd Sone" + +#~ msgid "Product Identifier" +#~ msgstr "Produk Identifiseerder" + +#~ msgid "Revision Date" +#~ msgstr "Hersien Datum" + +#~ msgid "Security Class" +#~ msgstr "Sekuriteit Klas" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Embleem" + +#~ msgid "Agent" +#~ msgstr "Agent" + +#~ msgid "TestWritevCard" +#~ msgstr "TestWritevCard" + +#~ msgid "vCard 2.1" +#~ msgstr "vKaart 2.1" + +#~ msgid "Tool &Views" +#~ msgstr "Nutsbalk Aansigte" + +#~ msgid "MDI Mode" +#~ msgstr "MDI Modus" + +#~ msgid "&Toplevel Mode" +#~ msgstr "Bovlak Modus" + +#~ msgid "C&hildframe Mode" +#~ msgstr "Kind raam Modus" + +#~ msgid "Ta&b Page Mode" +#~ msgstr "Tab Blaai Modus" + +#~ msgid "I&DEAl Mode" +#~ msgstr "IDEAL Modus" + +#~ msgid "Tool &Docks" +#~ msgstr "Nutsbalk Aanhegtings" + +#~ msgid "Switch Top Dock" +#~ msgstr "Skakel Boonste Aanhegting" + +#~ msgid "Switch Right Dock" +#~ msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting" + +#~ msgid "Switch Bottom Dock" +#~ msgstr "Skakel Onderste Aanhegting" + +#~ msgid "Previous Tool View" +#~ msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig" + +#~ msgid "Next Tool View" +#~ msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig" + +#~ msgid "Undock" +#~ msgstr "Maak los" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Heg" + +#~ msgid "Operations" +#~ msgstr "Operasies" + +#~ msgid "Close &All" +#~ msgstr "Maak Alles toe" + +#~ msgid "&Minimize All" +#~ msgstr "Minimeer Alles" + +#~ msgid "&MDI Mode" +#~ msgstr "MDI Modus" + +#~ msgid "&Tile" +#~ msgstr "Teël" + +#~ msgid "Ca&scade Windows" +#~ msgstr "Kaskade Vensters" + +#~ msgid "Cascade &Maximized" +#~ msgstr "Kaskade Gemaksimeer" + +#~ msgid "Tile &Non-Overlapped" +#~ msgstr "Teël nie-oorvleuelend" + +#~ msgid "Tile Overla&pped" +#~ msgstr "Teël oorvleulend" + +#~ msgid "&Dock/Undock" +#~ msgstr "Heg/Maak los" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Onbenoem" + +#~ msgid "R&esize" +#~ msgstr "Hervergroot" + +#~ msgid "M&inimize" +#~ msgstr "Minimeer" + +#~ msgid "M&aximize" +#~ msgstr "Maksimeer" + +#~ msgid "&Maximize" +#~ msgstr "Maksimeer" + +#~ msgid "M&ove" +#~ msgstr "Beweeg" + +#~ msgid "&Resize" +#~ msgstr "Hervergroot" + +#~ msgid "&Undock" +#~ msgstr "Maak los" + +#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Oorvleuel" + +#~ msgid "" +#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " +#~ "message returned by the system was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die " +#~ "boodskap wat die stelsel terug gegee het was:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!" + +#~ msgid "DCOP communications error (%1)" +#~ msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)" + +#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +#~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk." + +#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +#~ msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word" + +#~ msgid "Could not register with DCOP.\n" +#~ msgstr "Kon nie registreer met Dcop.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" +#~ msgid "%1 port %2" +#~ msgstr "%1 poort %2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " +#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " +#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" +#~ msgid "" +#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" +#~ msgstr "TwoForms" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamese" + +#~ msgid "Input kcfg XML file" +#~ msgstr "Voer kcfg XML lêer in" + +#~ msgid "Code generation options file" +#~ msgstr "Kode generasie opsies lêer" + +#~ msgid "KDE .kcfg compiler" +#~ msgstr "KDE .kcfg saamsteller" + +#~ msgid "KConfig Compiler" +#~ msgstr "KConfig Saamsteller" + +#~ msgid "Display only media of this type" +#~ msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe" + +#~ msgid "Clear Search" +#~ msgstr "Maak Soektog Skoon" + +#~ msgid "&Search:" +#~ msgstr "Soek:" + +#~ msgid "Shortcut for Selected Action" +#~ msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie" + +#~ msgid "Default key:" +#~ msgstr "Standaard sleutel:" + +#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" +#~ msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1" + +#~ msgid "Editing disabled" +#~ msgstr "Redigering gestremde" + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "Blaai..." + +#~ msgid "" +#~ "If you press the OK button, all changes\n" +#~ "you made will be used to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "As jy druk die Goed knoppie, alle verander\n" +#~ "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort." + +#~ msgid "Accept settings" +#~ msgstr "Aanvaar instellings" + +#~ msgid "" +#~ "When clicking Apply, the settings will be\n" +#~ "handed over to the program, but the dialog\n" +#~ "will not be closed. Use this to try different settings. " +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees\n" +#~ "handig bo na die program, maar die dialoog\n" +#~ "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. " + +#~ msgctxt "min toolbar" +#~ msgid "Flat" +#~ msgstr "Plat" + +#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +#~ msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Beeld kort" + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Einde van dokument bereik.\n" +#~ "Gaan voort van die begin?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Begin van dokument bereik.\n" +#~ "Gaan voort van die einde?" + +#~ msgid "Case &sensitive" +#~ msgstr "Kas sensitief" + +#~ msgid "Replace &All" +#~ msgstr "Vervang Alle" + +#~ msgid "Replace with:" +#~ msgstr "Vervang met:" + +#~ msgid "Go to line:" +#~ msgstr "Gaan na lyn:" + +#~ msgid "Unclutter Windows" +#~ msgstr "Rangskik Vensters" + +#~ msgid "Cascade Windows" +#~ msgstr "Kaskade Vensters" + +#~ msgid "On All Desktops" +#~ msgstr "Op Al die Werkskerms" + +#~ msgid "No Windows" +#~ msgstr "Geen vensters" + +#~ msgid "" +#~ "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only " +#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " +#~ "have a certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page " +#~ "has been transmitted over a secure connection." +#~ msgstr "" +#~ "Sekuriteit Instellings

      Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs " +#~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n " +#~ "sertifikaat.

      Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die " +#~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer." + +#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." +#~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2." + +#~ msgid "Session is not secured." +#~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie." + +#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" +#~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak" + +#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +#~ msgstr "" +#~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer" + +#~ msgid "KInstalltheme" +#~ msgstr "KDE Installeer Tema" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Besig om te laai..." + +#~ msgid "kcmkresources" +#~ msgstr "kcmkresources" + +#~ msgid "KDE Resources configuration module" +#~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module" + +#~ msgid "%1 Resource Settings" +#~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings" + +#~ msgid "Please enter a resource name." +#~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in" + +#~ msgid "There is no standard resource! Please select one." +#~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een." + +#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." +#~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe " +#~ "standaard hulpbron eerste." + +#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!" + +#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe " +#~ "standaard hulpbron." + +#~ msgid "" +#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +#~ "read-only nor inactive." +#~ msgstr "" +#~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen " +#~ "lees-alleen of onaktiewe." + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Hoof opskrif" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Departement" + +#~ msgid "Sub-Department" +#~ msgstr "Sub-Department" + +#~ msgid "Zipcode" +#~ msgstr "Zip kode" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgctxt "As in addresses" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Staat" + +#~ msgid "Name Prefix" +#~ msgstr "Naam Voorvoegsel" + +#~ msgid "First Name" +#~ msgstr "Eerste Naam" + +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Middelste Naam" + +#~ msgid "Talk Addresses" +#~ msgstr "Praat Adresse" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Sleutelwoorde" + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Telefoon Nommer" + +#~ msgid "URLs" +#~ msgstr "Urls" + +#~ msgid "User Field 1" +#~ msgstr "Gebruiker Veld 1" + +#~ msgid "User Field 2" +#~ msgstr "Gebruiker Veld 2" + +#~ msgid "User Field 3" +#~ msgstr "Gebruiker Veld 3" + +#~ msgid "User Field 4" +#~ msgstr "Gebruiker Veld 4" + +#~ msgid "Cannot initialize local variables." +#~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes." + +#~ msgid "Out of Memory" +#~ msgstr "Uit van Geheue" + +#~ msgid "" +#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " +#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" +#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/." +#~ "kde) het." + +#~ msgid "" +#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " +#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" +#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/." +#~ "kde) het." + +#~ msgid "" +#~ "kab has created your standard addressbook in\n" +#~ "\"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n" +#~ "\"%1\"" + +#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +#~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)." + +#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +#~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)." + +#~ msgid "" +#~ "Critical error:\n" +#~ "Permissions changed in local directory!" +#~ msgstr "" +#~ "Krities fout:\n" +#~ "Regte het verander in plaaslike gids!" + +#~ msgid "" +#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " +#~ "save it.\n" +#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +#~ "Close it if you intended to do so.\n" +#~ "Your file will be closed by default." +#~ msgstr "" +#~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag " +#~ "maak toe of stoor dit.\n" +#~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n" +#~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n" +#~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek." + +#~ msgid "(Safety copy on file error)" +#~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)" + +#~ msgid "Cannot save the file; will close it now." +#~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou." + +#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +#~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?" + +#~ msgid "No Such File" +#~ msgstr "Nee Soos Lêer" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Maak" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Gekanselleer." + +#~ msgid "(Internal error in kab)" +#~ msgstr "(Intern fout in kab)" + +#~ msgid "Cannot reload configuration file!" +#~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!" + +#~ msgid "Configuration file reloaded." +#~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai." + +#~ msgid "File saved." +#~ msgstr "Lêer gestoor." + +#~ msgid "File closed." +#~ msgstr "Lêer gesluit." + +#~ msgid "" +#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" +#~ "It is probably in use by another application or read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n" +#~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n" +#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n" +#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." + +#~ msgid "Format Error" +#~ msgstr "Formaat Fout" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the file\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie skep die lêer\n" +#~ "\"" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n" +#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n" +#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" +#~ "There may be a formatting error.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n" +#~ "Daar is dalk uitleg foute.\n" +#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n" +#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie." + +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "vasgemaakte" + +#~ msgid "mobile" +#~ msgstr "mobiele" + +#~ msgid "fax" +#~ msgstr "faks" + +#~ msgid "modem" +#~ msgstr "modem" + +#~ msgid "general" +#~ msgstr "algemeen" + +#~ msgid "Your new entry could not be added." +#~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg." + +#~ msgid "0.1" +#~ msgstr "0.1" + +#~ msgid "KConvertTest" +#~ msgstr "KConvertTest" + +#~ msgid "Display error message (default)" +#~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)" + +#~ msgid "Display warning message" +#~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap" + +#~ msgid "Display informational message" +#~ msgstr "Vertoon inligting boodskap" + +#~ msgid "Utility to display aRts error messages" +#~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon." + +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Inligting" + +#~ msgid "Paste special..." +#~ msgstr "Plak spesiaal..." + +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Wat is Hierdie?" + +#~ msgid "Font st&yle" +#~ msgstr "Skrif tipe styl" + +#~ msgid "&Size" +#~ msgstr "Grootte" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Effekte" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Wend aan" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Goed" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Kanselleer" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "Staak" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Retry" +#~ msgstr "Herprobeer" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "Ignoreer" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Yes to &All" +#~ msgstr "Ja vir Alle" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "N&o to All" +#~ msgstr "Nee vir Alle" + +#~ msgid "" +#~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " +#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " +#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " +#~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " +#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " +#~ msgstr "" +#~ "

      Aangaande Qt

      Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.

      Qt " +#~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek " +#~ "ontwikkeling.

      Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen " +#~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix
      Qt is " +#~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.

      Qt is 'n Trolltech " +#~ "produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ vir meer informasie." +#~ "

      " + +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Aangaande Qt" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< Terug" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "Volgende >" + +#~ msgid "%1, %2 not defined" +#~ msgstr "%1, %2 nie gedefinieer" + +#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" +#~ msgid "" +#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " +#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " +#~ "proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grieks" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirrillies" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hibreüse" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabiese" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamiliese" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaise" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr "Han" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr "Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Technical Symbols" +#~ msgstr "Tegniese Simbole" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr "Han (Japanees)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Simplified Chinese)" +#~ msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Traditional Chinese)" +#~ msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr "Han (Koreaans)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr "Unbekende Skript" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backtab" +#~ msgstr "Backtab" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Help" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Back" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Forward" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Refresh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Down" +#~ msgstr "Volume Sagter" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Mute" +#~ msgstr "Volume Af" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Bas Versterk" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Up" +#~ msgstr "Bas Harder" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Down" +#~ msgstr "Bas Sagter" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Up" +#~ msgstr "Treble Harder" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Down" +#~ msgstr "Treble Sagter" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Play" +#~ msgstr "Media Speler" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Stop" +#~ msgstr "Media Stop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Previous" +#~ msgstr "Vorige Media" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Next" +#~ msgstr "Volgende Media" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Record" +#~ msgstr "Neem Media Op" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Gunstelinge" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Maak URL oop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Lanseer Pos Kliënt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Lanseer Media Speler" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "Lanseer (0)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "Lanseer (1)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "Lanseer (2)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "Lanseer (3)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "Lanseer (4)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "Lanseer (5)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "Lanseer (6)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "Lanseer (7)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "Lanseer (8)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "Lanseer (9)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "Lanseer (A)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "Lanseer (B)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "Lanseer (C)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "Lanseer (D)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "Lanseer (E)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "Lanseer (F)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Een bladsy op" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Een bladsy af" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "System Request" +#~ msgstr "Stelsel Navraag" + +#~ msgid "Operation stopped by the user" +#~ msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Waar" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Vals" + +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie" + +#~ msgid "Customize..." +#~ msgstr "Pasmaak..." + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Skadu" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Onskadu" + +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Normaliseer" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maksimeer" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Wat is hierdie?" + +#~ msgid "Yes to All" +#~ msgstr "Ja vir Alle" + +#~ msgid "OK to All" +#~ msgstr "Goed vir Alle" + +#~ msgid "No to All" +#~ msgstr "Nee vir Alle" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Kanselleer Alle" + +#~ msgid " to All" +#~ msgstr " vir Alle" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Probeer weer" + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "Minimeer" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "Maksimeer" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "Bly Bo-op" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "Skadu" + +#~ msgid "Restore Down" +#~ msgstr "Herstel Ondertoe" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "Onskadu" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "Geen fout het voorgekom" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error triggered by consumer" +#~ msgstr "fout gesneller deur verbruiker" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "onverwagte einde van lêer" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "more than one document type definition" +#~ msgstr "meer as een dokument tipe definisie" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "tag mismatch" +#~ msgstr "etiket nie-ooreenstemming" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected character" +#~ msgstr "onverwagte karakter" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "invalid name for processing instruction" +#~ msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "version expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "wrong value for standalone declaration" +#~ msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " +#~ "XML declaration" +#~ msgstr "" +#~ "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die " +#~ "Xml verklaring" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "letter is expected" +#~ msgstr "brief is verwag" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +#~ msgstr "" +#~ "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk " +#~ "waarde" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" +#~ msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "recursive entities" +#~ msgstr "rekursief entiteite" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error in the text declaration of an external entity" +#~ msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit" diff --git a/po/ar/kxmlgui5.po b/po/ar/kxmlgui5.po index d890754..9257eb5 100644 --- a/po/ar/kxmlgui5.po +++ b/po/ar/kxmlgui5.po @@ -1,12 +1,12 @@ -# Zayed Al-Saidi , 2021. +# Zayed Al-Saidi , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-21 17:16+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-08 21:58+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" -"Language-Team: ar\n" +"Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15,12 +15,12 @@ msgstr "" "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "زر صفحة المكون" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -30,18 +30,18 @@ msgstr "" "زر صفحة المكون\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "‏%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "الإصدار %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -65,7 +65,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "المكوّنات" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -77,13 +77,13 @@ msgstr[3] "المؤلفين" msgstr[4] "المؤلفين" msgstr[5] "المؤلفين" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "الشكر إلى" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -272,33 +272,33 @@ msgstr "نظام نوافذ %1" msgid "Qt" msgstr "كيوت" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "‏%1 (بني على %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "إطار كدي" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "أظهر صور المطور" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "تمكين هذا سيجلب صور من موقع على الإنترنت" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "رجاءً أن تستخدم موقع %1 للتبليغ عن العلل.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -321,66 +321,66 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "اكتشف اختصار غامض" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "قدّم تقريراً عن العلل" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "قدّم تقريراً عن الخلل" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "من:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "إلى:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "أرسل تقرير عن العلة." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "" "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير " "الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "التطبيق:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -403,63 +403,87 @@ msgstr "" "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "‏%1 (‏‏%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "‏%1 ‏%2 (‏%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "‏%1 (‏‏%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "خط&ورة الخطأ" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "حرج" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "حاد" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "عادي" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "أمنية" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "الترجمة" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "ال&موضوع:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -470,7 +494,7 @@ msgstr "" "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -483,7 +507,7 @@ msgstr "" "kde.org حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى ذاك " "الموقع. " -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -492,26 +516,38 @@ msgstr "" "لإرسال تقرير عن علة، انقر الوصلة أسفله.\n" "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&شغل مرشد التبليغ عن الأخطاء" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&قدّم تقريراً عن العلة" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"لم يعثر على تطبيق %1 (في العادة هو جزء من حزمة " +"\"%2\" )" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -529,7 +565,7 @@ msgstr "" "

      هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا لم " "يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

      " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -547,7 +583,7 @@ msgstr "" "

      هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن " "كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

      " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -558,12 +594,12 @@ msgstr "" "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" "راجع https://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -572,45 +608,45 @@ msgstr "" "هل تريد إغلاق و\n" "إهمال الرسالة المحررة ؟" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "أغلق الرسالة" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      تغيّرت المسرّعات

      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "النص القديم" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "النص الجديد" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      أزيلت المسرّعات

      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

      >" @@ -657,7 +693,7 @@ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" msgid "Reset" msgstr "استرجع" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&شريط الأدوات:" @@ -669,66 +705,66 @@ msgstr "&شريط الأدوات:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "رشّح" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "الإجراءات ال&حالية:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "غيّر ال&أيقونة..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "غيّر ال&نصّ..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "---فراغ موسع ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "‏%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<دمج>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "< دمج %1 >" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -737,24 +773,24 @@ msgstr "" "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها " "مرة أخرى." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "قائمة الإجراءات: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "‏%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" @@ -764,7 +800,7 @@ msgstr "م&ساعدة" msgid "About %1" msgstr "حول %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -774,7 +810,7 @@ msgstr "" "انقر على الزر وبعدها أدخل الاختصار الذي ترغب في البرنامج. \n" "مثال Ctrl+A : تضغط على حرف Ctrl و تكبس على حرف A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -786,12 +822,12 @@ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -827,20 +863,20 @@ msgstr[5] "" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "أعد التعيين" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "تضارب اختصارات" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -849,12 +885,12 @@ msgstr "" "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
      المرجو اختيار " "تجميعة أخرى.
      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق '%2' للإجراء '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -869,7 +905,7 @@ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -881,12 +917,12 @@ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "اختصار محفوظ" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -896,13 +932,13 @@ msgstr "" "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" "المرجو أن تختار اختصار أخر." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -913,13 +949,13 @@ msgstr "" "البرامج.\n" "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "دخل" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -931,13 +967,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1013,69 +1049,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "تشكيلات الاختصارات" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "التشكيلة الحالية:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "جديد..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "احذف" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "إجراءات أكثر" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "احفظ الاختصارات في تشكيلة" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "صدّر تشكيلة الاختصارات..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "استورد تشكيلة الاختصارات..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "اسم التشكيلة الجديدة" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "اسم التشكيلة الجديد:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "تشكيلة جديدة" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "يوجد تشكيلة بنفس الاسم." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1084,46 +1120,46 @@ msgstr "" "أمتأكد أنك تريد حذف التشكيلة %1 ؟\n" "لاحظ أن هذا لن يزيل أي تشكيلة اختصارات عامة للنظام." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "صدر الاختصارات" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "الاختصارات (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "استورد اختصارات" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "حفظت تشكيلة الاختصارات بنجاح." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "لم تحفظ تشكيلة الاختصارات بسبب خطأ." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "عدلت تشكيلة الاختصارات الحالية. هل تريد حفظها قبل التبديل إلى الجديدة؟" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "أ&در التشكيلات" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1192,45 +1228,45 @@ msgstr "إيماء لزر للفأرة" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "اختصارات لـ %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "الأساسي:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "البديل:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "عام:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "الاختصار العام البديل:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "اسم الإجراء" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "اختصارات" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" @@ -1241,24 +1277,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "‏%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "اضبط اللغة" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "أضف لغة احتياطية" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1267,41 +1303,41 @@ msgid "" msgstr "" "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تحوِ الترجمات الأخرى ترجمة مناسبة." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "تغيرت لغة التطبيق" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "تغيرت لغة التطبيق" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "اللغة الأولى:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "اللغة الاحتياطية:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "أزِل" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1309,7 +1345,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1317,109 +1353,109 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "إعدادات شريط الأدوات" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "الأعلى" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "اليسار" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "اليمين" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "الأسفل" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "موضع النص" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "الأيقونات فقط" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "النص فقط" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "النص أسفل أيقونة" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "صغير (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "كبير (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ضخم (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" @@ -1429,21 +1465,37 @@ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" msgid "Toolbars Shown" msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "اضغط Shift للمزيد." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1459,17 +1511,17 @@ msgstr "كرّر" msgid "Undo" msgstr "تراجع" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "بدون نص" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "افتح شريط الأوامر" +msgid "Find Action…" +msgstr "أعثر على الإجراء…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1479,7 +1531,7 @@ msgstr "" "يوجد إجراءان (%1 و %2) يرغبان باستخدام نفس الاختصار (%3). في الغالب هذه علة. " "يرجى التبليغ عنها في bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "اختصارات غامضة" @@ -1510,37 +1562,181 @@ msgid "&Move" msgstr "اُ&نقل" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&عرض" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ع&لامات" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "تعذّر العثور على التّنفيذيّ '%1' في متغير المسار PATH." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "افتح شريط الأوامر" + +#~ msgid "" +#~ "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (built against %3)
      • The " +#~ "%4 windowing system
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      • إطار كدي %1
      • كيوت %2 (بني على %3)
      • نظام النوافذ " +#~ "%4
      " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "المكتبات" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "زر صفحة المساهم\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "زر مدونة المساهم\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1، %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "غير ذلك" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "مدوّنة" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "الصفحة الرئيسية" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org " +#~ "للتبليغ عن العلل.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "المجمّع:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "مجهول" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "الزر الأيسر" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "الزر الأوسط" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "الزر الأيمن" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "زر غير صحيح" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" +#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" +#~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "المؤلفو&ن" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "التر&جمة" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" diff --git a/po/as/kxmlgui5.po b/po/as/kxmlgui5.po index c42083f..eb682a7 100644 --- a/po/as/kxmlgui5.po +++ b/po/as/kxmlgui5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n" "Language-Team: Assamese \n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -41,13 +41,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "সংস্কৰণ %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -74,7 +74,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "মন্তব্য" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -83,14 +83,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "লেখক" msgstr[1] "লেখক" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -264,35 +264,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -314,73 +314,73 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "চমু পথ" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন কৰক" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "প্ৰেৰক:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "প্ৰাপক:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "পঠিয়াওক (&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "" "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ প্ৰতিবেদন " "কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -403,44 +403,73 @@ msgstr "" "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো " "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no version set (programmer error!)" msgid "no version set (programmer error)" msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "গুৰুত্ব: (&v)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "মাৰাত্মক" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "গুৰুতৰ" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -448,26 +477,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "অনুবাদ" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -476,7 +505,7 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -493,7 +522,7 @@ msgstr "" "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক সংযোগক্ষেত্ৰ " "খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -508,28 +537,38 @@ msgstr "" "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক সংযোগক্ষেত্ৰ " "খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -541,7 +580,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -553,7 +592,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -568,12 +607,12 @@ msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n" "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -582,48 +621,48 @@ msgstr "" "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n" "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      পৰিবৰ্তিত Accelerators

      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "লিপি অনুসন্ধান" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      অপসাৰিত Accelerators

      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)

      " @@ -671,7 +710,7 @@ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-স msgid "Reset" msgstr "ৰি-সেট কৰক" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" @@ -683,94 +722,94 @@ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "Filter" msgstr "নথিপত্ৰ" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "সহায় (&H)" @@ -780,7 +819,7 @@ msgstr "সহায় (&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -788,7 +827,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -797,7 +836,7 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" @@ -807,7 +846,7 @@ msgstr "" "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" "%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -821,34 +860,39 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#| "%2" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "" +"'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" +"%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -859,7 +903,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -868,13 +912,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -882,14 +926,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -897,13 +941,13 @@ msgid "" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "নিবেশ" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -916,13 +960,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1008,128 +1052,128 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "চমু পথ আঁচনি" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "নতুন..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওঁক" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "চমু পথ আঁচনি" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "নতুন আঁচনি" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "চমু পথ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "header for an applications shortcut list" #| msgid "Shortcuts for %1" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "%1 ৰ চমু পথ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "চমু পথ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "নতুন আঁচনি" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1200,46 +1244,46 @@ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 ৰ চমু পথ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "প্ৰধান:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "বৈকল্পিক:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "সৰ্বব্যাপী:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "চমু পথ" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" @@ -1250,26 +1294,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "বিন্যাস কৰক" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1282,7 +1326,7 @@ msgstr "" "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে " "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1291,36 +1335,36 @@ msgstr "" "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই পৰিবৰ্তন " "প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "প্ৰধান ভাষা:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "আঁতৰাওঁক" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1333,7 +1377,7 @@ msgstr "" "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব " "।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1346,116 +1390,116 @@ msgstr "" "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে এই " "ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "টুল-বাৰ তালিকা" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "দিশ" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ওপৰত" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "বাওঁফালে" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "তলত" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "লিপিৰ অৱস্থান" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "অকল আইকন" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "অকল লিপি" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "আইকনৰ তলত লিপি" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "আইকনৰ মাপ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত মান" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "সৰু (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "মধ্যম (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1467,7 +1511,7 @@ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব" msgid "Toolbars Shown" msgstr "টুল-বাৰ" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1476,14 +1520,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1498,17 +1558,18 @@ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" msgid "Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "কোনো লিপি নাই" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "কাৰ্য্য" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1516,7 +1577,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1548,37 +1609,10559 @@ msgid "&Move" msgstr "লৰাওক (&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "চাওক (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "যাওক (&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "সৰঞ্জাম (&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "পছন্দ (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
      Version %2
      Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
      Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
      সংস্কৰণ %2
      KDE %3 " +#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে http://bugs.kde." +#~ "org ব্যৱহাৰ কৰক ।\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %2 ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "সংকলক:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "আঁতৰাওঁক" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "অবৈধ বুটাম" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "লেখক (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "অনুবাদ (&r)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
      Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "K Desktop Environment
      সংস্কৰণ %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
      Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
      সংস্কৰণ: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "সংস্কৰণ:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "বিৱৰণ (&D)" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
      version %2
      Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
      Version %2
      Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
      সংস্কৰণ %2
      KDE %3 ব্যৱহাৰ " +#~ "কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "নাম" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "গৃহস্থ" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "পোৰ্ট" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । " +#~ "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control " +#~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n" +#~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf উন্নয়ন" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n" +#~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ঈ-মেইল" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" +#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "অভিধান: (&D)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্ৰু" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুৰ্কি" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "ইংৰাজি" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "স্পেনিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "ডেনিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "জাৰ্মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "পোৰ্তুগিজ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "এসপাৰান্তো" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "নৰৱেয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "পোলিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "ৰাশিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "স্লোভাক" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "চেক" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "চুইডিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "ফৰাচী" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell অবিকল্পিত মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell অবিকল্পিত মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "ISpell অবিকল্পিত মান" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" + +#~ msgid "" +#~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

      \n" +#~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

      \n" +#~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "

      বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক " +#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত " +#~ "থাকিব পাৰে ।

      \n" +#~ "

      শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দটক অভিধানত " +#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " +#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব

      \n" +#~ "

      শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " +#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " +#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ভুল বানান" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "ভাষা (&L):" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।" + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ ভুল বানান ..." + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য " +#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

      \n" +#~ "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । " +#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত " +#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।

      \n" +#~ "

      এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু " +#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ " +#~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" +#~ "

      You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত " +#~ "লিখক ।

      \n" +#~ "

      এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু " +#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।

      \n" +#~ "

      নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " +#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

      \n" +#~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

      অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।

      \n" +#~ "

      নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " +#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা " +#~ "হৈছে ।" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।" + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।" + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ " +#~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।" + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে " +#~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।" + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "আইকন" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "সেৱা" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "টেমপ্লেট" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG আইকন" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা " +#~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "উল্লেখিত নহয়" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

      " +#~ msgstr "" +#~ "

      বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ " +#~ "কৰা হৈছে ।

      KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে http://l10n.kde.org

      চাওক ।" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n" +#~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n" +#~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n" +#~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n" +#~ "গণনা কৰা হয়)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n" +#~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n" +#~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।" + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 লিখা হৈছে\n" +#~ "%2 ৰ দ্বাৰা" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।" + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ " +#~ "কৰক ।" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[বিকল্প] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-বিকল্প]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 বিকল্প:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "বিকল্প:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "তৰ্ক:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "বল্টিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "South-Eastern Europe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুৰ্কি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "সিৰিলিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "কোৰিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "জাপানি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "গ্ৰিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আৰবি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্ৰু" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Northern Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্য" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "আৰবি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগৰি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজৰাতি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুৰুমুখী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "খমেৰ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়ালাম" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ওড়িয়া" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলুগু" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আৰবি" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 days" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 hours" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutes" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 seconds" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milliseconds" +#~ msgstr[1] "%1 milliseconds" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 day" +#~ msgstr[1] "%1 days" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hour" +#~ msgstr[1] "%1 hours" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minute" +#~ msgstr[1] "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 second" +#~ msgstr[1] "%1 seconds" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 আৰু %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 আৰু %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 আৰু %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজি" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "যোৱা কালি" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

      %1

      " +#~ msgstr "

      %1

      " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

      %1

      " +#~ msgstr "

      %1

      " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
    • %1
    • " +#~ msgstr "
    • %1
    • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "টোকা: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "টোকা: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ %2 পোৱা নাযায়" +#~ msgstr[1] "" +#~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info " +#~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share " +#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ " +#~ "কৰা নহয় ।" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "৪০" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "৬০" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "৮০" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "বৃহৎ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "মধ্যম" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "প্ৰসাৰিত" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি " +#~ "অনুপস্থিত" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।" + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।" + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~| "%2" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "" +#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file." +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library " +#~ "চাবি অনুপস্থিত ।" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "অবিকল্পিত মান" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "সহায় (&H)" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "নতুন (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "খোলক...(&O)" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "ডাক...(&M)" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "কাটক (&t)" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "নকল কৰক (&C)" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "ওপৰত (&U)" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "বানান...(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "এইটো কি ? (&T)" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "চল্লিশটা ৰং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "অক্সিজেন ৰং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "ৰাজসিক ৰং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " +#~ "হৈছিল:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " +#~ "হৈছিল:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "হিউ:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "গাঢ়তা:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "মান:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "ৰঙা:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "সেউজীয়া:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "নীলা:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "নাম:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-default-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-unnamed-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
      " +#~ msgstr "" +#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।
      উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।
      " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
      Version %2
      Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
      Version %2
      Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
      সংস্কৰণ %2
      KDE %3 " +#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "সমাপ্ত" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Scheduled Printing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Billing Information:" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "বিকল্প" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "মান" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "৬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "২" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "৯" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "৪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "১৬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "আৰম্ভ" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "শেষ" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "এটা ৰেখা" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "প্ৰমিত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "গোপনীয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "গোপনীয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "বিৱৰণ" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "প্ৰশ্ন" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "সতৰ্কবাণী" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "দুঃখিত" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "তথ্য" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "ডোমেইন:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "আগৰ (&P)" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "'%1' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে" +#~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান" + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান" + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "বিচাৰক" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Regular e&xpression" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "বিকল্প" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন " +#~ "কৰক ।" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।" + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা " +#~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান " +#~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "অক্ষৰমালা" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "ঐচ্ছিক" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Newline" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Carriage Return" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "White Space" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Digit" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Captured Text (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action:button Replace all occurences" +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "সকলো (&A)" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" +#~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "আখৰ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "আখৰ:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "মাপ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "মাপ:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ইটালিক" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "অব্লিক" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ডাঠ" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "ডাঠ ইটালিক" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "আপেক্ষিক" + +#~ msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" +#~ msgstr "" +#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত
      সুনিৰ্দিষ্ট বা আপেক্ষিক
      আখৰৰ মাপ" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক " +#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো " +#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " স্থগিত " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3" +#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ" +#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resume" +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "উৎস:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "গন্তব্য:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ" +#~ msgstr[1] "%1 folders" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ" +#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %1 ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "খোলক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "নতুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "প্ৰস্থান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "কাটক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "নকল কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "আঠা লগাওক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "অনুসন্ধান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "আৰম্ভ" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "সমাপ্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "আগৰ" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ওপৰত" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "সহায়" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "এইটো কি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "ঘূৰাই লওক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "ডাক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "-লৈ যাওক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "বানান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Key Bindings" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "পছন্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE বিষয়ে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n" +#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Again" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copy" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Open" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Paste" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "কাটক" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "বাতিল (&C)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "হয় (&Y)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "হয়" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "নহয় (&N)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "নহয়" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "প্ৰয়োগ কৰক ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে " +#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n" +#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।" + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "প্ৰশাসনিক মোড টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " +#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "যোগ কৰক" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "অন্যান্য লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "বেছিক লাতিন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "সিৰিলিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্ৰু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আৰবি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "সিৰিয়াক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "থানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "নকো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগৰি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুৰুমুখী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজৰাতি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ওড়িয়া" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলুগু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়ালাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "সিংহলি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "লাও" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "তিব্বতি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "মায়ানমাৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "জৰ্জিয়ান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "ইথিওপিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "চেৰোকি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ওগহ্যাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "ৰুনিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "টাগালগ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "হানুনু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "বুহিদ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "টাগবানওয়া" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "খমেৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "লিম্বু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "তাই লি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "নতুন তাই লি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "বুগিনিস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "বালিনিস" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sunday" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "কাতাকানা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letter-Like Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "কপটিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "টিফিনাগ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "হিৰাগানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "কাতাকানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "বোপোমোফো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "কানবুন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Limbu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "লিম্বু" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "ফাগস-পা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "দেবনাগৰি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "জাপানি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "তাই লি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "বিশেষ" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Character" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Character" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "অক্ষৰ:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "নাম: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "উপনাম:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "নোট:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "সমতুল্য:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ব্লক: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode category: " +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " + +#, fuzzy +#~| msgid "XML decimal entity:" +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "যোৱা কালি" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "কোনো লিপি নাই" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "সপ্তাহ %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "যোগ কৰক (&A)" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "নাম নোহোৱা" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "হস্তচালিতভাবে" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "অবিকল্পিত মান" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "ৰং" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "আখৰ (&F)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "ডাঠ (&B)" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "ইটালিক (&I)" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "বাওঁফালে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "মধ্য" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "সোঁফালে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "ডিস্ক" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "বৃত্ত" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "চৌকোণ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "লিঙ্ক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "অঞ্চল" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "প্ৰদেশ" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "ডেস্কট'প %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Call Stack" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "কল" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "ৰেখা" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "কন্সোল" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "জমা কৰক" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।" + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Breakpoint" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "আগবাঢ়ক" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "আগবাঢ়ক" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Step Into" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Step Out" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Reindent Sources" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "ডিবাগ (&D)" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "প্ৰস্তুত" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n" +#~ "\n" +#~ "%1 পংক্তি %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "স্থানীয় চলক" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, " +#~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n" +#~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" +#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ " +#~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n" +#~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" +#~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "জমা কৰক" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n" +#~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "সাধাৰণ" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "শিৰোনাম:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP হেডাৰ" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "স্থিতিমাপ" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "ক্লাস" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Base URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "আৰ্কাইভ" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' খোলক" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ফ্ৰেম" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "ছবি নকল কৰক" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ " +#~ "ইচ্ছুক ?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "ভূল: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "ভূল: নোড %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "বিৱৰণ:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" +#~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Link)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - বিষয়: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "অনুসৰণ কৰক" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Properties]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "তুৰ্কি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "আৰম্ভ" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n" +#~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" +#~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " +#~ msgstr "" +#~ "অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা
      %1
      ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)" + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" +#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font size" +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "আপেক্ষিক" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "সমাপ্ত ।" + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "URI চমু পথ (&I)" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।" + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "০" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব " +#~ "।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Regression testing status" +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "পৰীক্ষা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run JS tests" +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run HTML tests" +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run tests..." +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Run single test..." +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify tests directory..." +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify khtml directory..." +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify output directory..." +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।" + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "বিচাৰক (&i):" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "পিছৰ (&N)" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "বিকল্প (&i)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" +#~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ " +#~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" +#~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত " +#~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।" + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।" + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" +#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS Calculator" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "৫" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "৩" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "৭" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "৮" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" + +#~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " +#~ msgstr "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "চলাওক" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "বাহিৰ হওক" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "চলাওক" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "-লৈ চলাওক..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "পদক্ষেপ" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "দৃঢ় কৰক" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।" + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক" + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" +#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।" + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।" + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।" + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "সৰ্বশেষ" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি " +#~ "gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা " +#~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" +#~ "%3>
      :
      " +#~ msgstr "" +#~ "0x%1 চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি
      %2<%3>
      ৰ " +#~ "অংশ:
      " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে gpg আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ " +#~ "কৰি gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা " +#~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।" + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে gpg আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি gpg সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব " +#~ "ন'হ'ব ।" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "
      Provider: %1" +#~ msgstr "
      উপলব্ধকৰোঁতা: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।" + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&উৎস:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Order by:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "অংশ লওক" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "গুচাওক" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Downloads" +#~ msgid "

      No Downloads

      " +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads: %1" +#~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "অনুবাদ কৰক" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "বৰংনি দিয়ক" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "সংস্কৰণ: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "মতামত লিখক" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।" + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "লেখক:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ভাষা:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "সাৰাংশ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" +#~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "অক্ষৰ:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "নতুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "&Order by:" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" +#~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "পুনঃ তোলক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "উৎস:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "উৎস:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "ধ্বনি (&e)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event message" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event name" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "অৱস্থা" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "শিৰোনাম" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "বিৱৰণ" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "%1 সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' খোলক" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "খোলক (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name: " +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "নাম: " + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" +#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Scriptfile" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "বাতিল" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "লিপি:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "মন্তব্য:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "আইকন:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "সম্পাদনা..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "যোগ কৰক..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "সম্পাদনা" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "সাধাৰণ" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

      কাৰণ নিৰ্ণয়:
      ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।

      " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "" +#~ "

      Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

      " +#~ msgstr "" +#~ "

      সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা " +#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।

      " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
      The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
      " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "কাৰণ নিৰ্ণয়:
      ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।" +#~ "
      " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।" + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" +#~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন " +#~ "নোহোৱাকৈ ।" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা " +#~ "হ'ব ।\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ " +#~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা " +#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন " +#~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "দেশৰ নাম" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে " +#~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা " +#~ "হৈছে:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা " +#~ "আঁতৰুৱা হৈছে" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " +#~ "হৈছে" +#~ msgstr[1] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " +#~ "হৈছে" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" +#~ msgstr[1] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "সফল" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Icon" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "আঁতৰাওঁক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "আঁতৰাওঁক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "যোগ কৰক..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "যোৱা কালি" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "জমা কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "চাওক (&V)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ঈ-মেইল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্য" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ " +#~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।" + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Log Thread Activity" +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "আৰম্ভ" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "" +#~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।" + +#~ msgid "" +#~ "

      (do not know yet)

      " +#~ msgstr "" +#~ "

      (এতিয়াও জনা নাযায়)

      " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "বৰ্জন কৰক" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "স্বাভাবিক" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "এইটো কি (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet বিন্যাস" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগৰি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিৱৰণ" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "নতুন টেগ" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুৰনি hostname" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন hostname" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "বিৱৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সেৱক: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n" +#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n" +#~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় " +#~ "হ'লেও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Configuration Manager" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "পুনঃ তোলক" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "প্ৰেৰক:" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "of Jan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "of Feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "of Mar" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "of Apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "of May" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "of Jun" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "of Jul" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "of Aug" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "of Sep" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "of Oct" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "of Nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "of Dec" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "of January" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "of February" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "of March" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "of April" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "of May" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "of June" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "of July" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "of August" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "of September" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "of October" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "of November" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "of December" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Aug" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Oct" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dec" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "January" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "February" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "March" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "April" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "June" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "July" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "August" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "October" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "December" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Mon" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Tue" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Wed" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Thu" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Fri" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sat" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Monday" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Tuesday" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Wednesday" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Thursday" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Friday" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Saturday" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Sunday" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "of Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "of Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "of Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "of Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "of Apr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "of Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "of Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "of Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "of Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "of Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "of Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "of Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "থানা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "বুহিদ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Sun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "of Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "of Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "of R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "of R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "of J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "of J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "of Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "of Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "of Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "of Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "of Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "of Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "of Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "of Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "of Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "of Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "of Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "of Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "of Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "of Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "of Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "of Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "of Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "of Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "of Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "of Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "of Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "of Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "of Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "of Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "of Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "of Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "of Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "of Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "of Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "of Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "of Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "of Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "of Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "of Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "of Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "of Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "of Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "of Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "of Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "of Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "of Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "of Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "কপটিক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "ইথিওপিক" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregorian" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregorian" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "of Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "of Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "of Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "of Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "of Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "of Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "of Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "of October" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "of Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "of Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "of Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "of Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "হয়" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Mon" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Thu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "লেখক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "স্থিতিমাপ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "স্থিতিমাপ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "No border line" +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "of Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "of Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "of Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "of Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "of Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "of May" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "of Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "of Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "of Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "of Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "of Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "of Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "of Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "of Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "of May" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "of Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "of Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "of Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "হয়" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Tue" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Wed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Tue" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "May" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "সেউজীয়া:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Tue" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Wed" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Thu" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "কাৰ্য্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।" + +#~ msgid "" +#~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

      \n" +#~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

      \n" +#~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

      \n" +#~ "
      " +#~ msgstr "" +#~ "

      বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক " +#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব " +#~ "পাৰে ।

      \n" +#~ "

      শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দক অভিধানত " +#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " +#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব

      \n" +#~ "

      শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ " +#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " +#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক ।

      \n" +#~ "
      " + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Open" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n" +#~ "ধৰণ: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n" +#~ "নাম: %2\n" +#~ "ধৰণ: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" +#~ "
      পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ " +#~ "জনোৱা হ'ব ।" + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ " +#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ " +#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " +#~ "কৰা ন'হ'ব ।" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "পিছলৈ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "আগলৈ" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
      %3
      Unicode code " +#~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " +#~ msgstr "" +#~ "%2
      %3
      Unicode কোড " +#~ "পইন্ট: %4
      (দশমিক অনুসাৰে: %5)
      " + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" diff --git a/po/ast/kxmlgui5.po b/po/ast/kxmlgui5.po index f32ea3e..5c029ab 100644 --- a/po/ast/kxmlgui5.po +++ b/po/ast/kxmlgui5.po @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # -# enolp , 2020, 2021. +# enolp , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-20 01:49+0200\n" -"Last-Translator: enolp \n" -"Language-Team: Asturian \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-08 13:09+0100\n" +"Last-Translator: Enol P. \n" +"Language-Team: \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 21.03.90\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -30,21 +30,18 @@ msgid "" "%1" msgstr "" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version:" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr "Versión:" +msgstr "Versión %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -54,35 +51,35 @@ msgstr "Llicencia: %1" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "Tocante a %1" +msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "Tocante a" +msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "Componentes" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" -msgstr[0] "Autor" -msgstr[1] "Autores" +msgstr[0] "Autoría" +msgstr[1] "Autoría" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "Gracies a" +msgstr "Agradecimientu" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -106,8 +103,6 @@ msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" -"Unviar un corréu al collaborador\n" -"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format @@ -135,7 +130,7 @@ msgstr "%1" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "Tocante a KDE" +msgstr "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format @@ -168,14 +163,6 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"El software pue ameyorar y l'equipu de KDE ta preparáu pa facelo. Por " -"embargu, tu (l'usuariu) has charrar con nós cuando daqué nun funcione como " -"s'espera o pueda facese meyor.

      KDE tien un sistema de rastrexu de " -"fallos. Visita %1 o usa'l diálogu «Informar d'un fallu» " -"del menú «Ayuda» pa informar de fallos.

      Si tienes una suxerencia " -"p'ameyorar, entós dámoste l'acoyida pa qu'uses el sistema de rastrexu de " -"fallos pa rexistrar el to deséu. Asegúrate de qu'uses la severidá llamada " -"«Wishlist»." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -188,13 +175,13 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"Nun tienes de ser un desendolcador de software pa pertenecer al equipu " -"de KDE. Pues xunite a los equipos nacionales que traducen interfaces de " -"programes o apurrir gráficos, estilos, soníos y una documentación ameyorada. " -"¡Tu decides!

      Visita %1 pa información tocante " -"a dalgunos proyeutos nos que pues participar.

      Si precises más " -"información o documentación, una visita a %2 va fornite " -"lo que precises." +"Nun tienes de ser desendolcador de software pa ser miembru de l'equipu " +"KDE. Pues xunite a los equipos nacionales que traducen interfaces de " +"programes,fornir gráficos, estilos, soníos ya una documentación ameyorada. " +"¡Tú decides!

      Visita %1 pa consiguir " +"información tocante a los proyeutos nos que pues participar.

      Sí " +"precises más información o documentación, entós visita %2 " +"pa consiguir tolo que precises." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format @@ -217,19 +204,19 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "&Tocante a" +msgstr "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" -msgstr "&Informar de fallos y deseos" +msgstr "&Fallos o pidimientos" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" -msgstr "&Xunise a KDE" +msgstr "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format @@ -238,11 +225,10 @@ msgid "&Support KDE" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version:" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr "Versión:" +msgstr "Versión %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format @@ -252,40 +238,39 @@ msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" -msgstr "" +msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Informa de fallos en %2, por favor.\n" +msgstr "" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format @@ -301,140 +286,165 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "De:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" +"La direición de corréu electrónicu a la que s'unvia l'informe del fallu." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" -msgstr "" +msgstr "Pa:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Unviar" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicación:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" -msgstr "Se&veridá" +msgstr "Gra&vedá" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" -msgstr "Crítica" +msgstr "" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" -msgstr "Grave" +msgstr "" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "Normal" +msgstr "" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Deséu" +msgstr "" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traducción" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -443,7 +453,7 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -452,33 +462,43 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" +msgstr "&Unviar l'informe de fallos" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -490,7 +510,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -502,7 +522,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -510,57 +530,59 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" +"¿Quies zarrar ya escartar\n" +"el mensaxe editáu?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr "" +msgstr "Desactivar la revisión automática" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "" +msgstr "Testu antiguu" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" -msgstr "" +msgstr "Testu nuevu" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "" @@ -569,7 +591,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "" +msgstr "Cambéu del testu" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format @@ -586,7 +608,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Configuración de les barres de ferramientes" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -603,9 +625,9 @@ msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" -msgstr "Desfacer" +msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "" @@ -617,100 +639,100 @@ msgstr "" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" -msgstr "Aiciones &disponibles:" +msgstr "Aiciones dis&ponibles:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" -msgstr "" +msgstr "Aicion&es actuales:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" -msgstr "--- separtador ---" +msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "" +msgstr "&Ayuda" #: khelpmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -718,7 +740,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -726,12 +748,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -745,32 +767,32 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -781,7 +803,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -789,12 +811,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -802,13 +824,13 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -816,13 +838,13 @@ msgid "" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -834,13 +856,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -890,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ksendbugmail/main.cpp:76 #, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "La llinia pal asuntu del corréu." +msgstr "" #: ksendbugmail/main.cpp:78 #, kde-format @@ -915,115 +937,117 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Desaniciar" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Más aiciones" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "" +msgstr "Nome del esquema nuevu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema nuevu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." -msgstr "Yá esiste un esquema con esti nome." +msgstr "Xá esiste un esquema con esti nome." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Esportación d'atayos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Atayos (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Importación d'atayos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "" +msgstr "L'esquema d'atayos guardóse correutamente." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "Prodúxose un error al guardar l'esquema d'atayos." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" +"Modificóse l'esquema d'atayos actual. ¿Quies guardalu enantes de cambiar a " +"otru?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1056,25 +1080,25 @@ msgstr "Aición" #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Atayu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" -msgstr "Alternativa" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "Global" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" -msgstr "Alternativa global" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 @@ -1088,45 +1112,45 @@ msgstr "" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" -msgstr "Principal:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" -msgstr "Global:" +msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa global:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Atayos" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -1137,24 +1161,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" -msgstr "Escueyi la llingua que debería usase nesta aplicación:" +msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1162,41 +1186,41 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Llingua primaria:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Quitar" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1204,7 +1228,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1212,109 +1236,109 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "" @@ -1324,21 +1348,39 @@ msgstr "" msgid "Toolbars Shown" msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Primi Mayús pa consiguir más información." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1353,89 +1395,86 @@ msgstr "" msgid "Undo" msgstr "" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" +msgid "Find Action…" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" -"Hai dos aiciones (%1, %2) que quieren ussar el mesmu atayu (%3). Lo más " -"probable ye que seya un fallu. Informa d'elli en bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Atayos ambiguos" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" -msgstr "" +msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" -msgstr "" +msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "&Axustes" +msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes principal" diff --git a/po/az/kxmlgui5.po b/po/az/kxmlgui5.po index a923947..98f1531 100644 --- a/po/az/kxmlgui5.po +++ b/po/az/kxmlgui5.po @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # -# Xəyyam , 2020, 2021. +# Xəyyam , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 18:26+0400\n" -"Last-Translator: Kheyyam Gojayev \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-31 23:12+0400\n" +"Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -32,18 +32,18 @@ msgstr "" "Tərkib hissənin ev səhifəsinə baxın\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Buraxılış %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Lisenziya: %1" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "%1 Haqqında" +msgstr "%1 haqqında" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 #, kde-format @@ -67,7 +67,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Tərkib hissələri" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -75,13 +75,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Müəllifi" msgstr[1] "Müəllifləri" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Minəttdarlıq" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "%1" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "KDE Haqqında" +msgstr "KDE haqqında" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format @@ -278,33 +278,33 @@ msgstr "%1 pəncərə sistemi" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 -ə/a qarşı qurulmuş)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE İş Çərçivəsi" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Müəllifin şəkllərini göstərmək" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Bunun akti edilməsi, şəkilləri internetdən yükləyəcəkdir" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Xəta hesabatı göndərmək üçün %1 istifadə edin.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -328,18 +328,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Qeyri-müəyyən qısa yollar aşkarlandı" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Xətalar Haqqında Hesabaı Göndər" +msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Xətalar Haqqında Hesabaı Göndər" +msgstr "Xətalar haqqında Hesabaı Göndər" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -347,62 +347,62 @@ msgstr "" "Sizin e-mail ünvanınız. Əgər səhvdirsə düzəltmək üçün E-maili atarla " "düyməsindən istifadə edin." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Kimdən:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "E-maili Ayarla..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Xətaları göndərmək üçün e-mail ünvanı." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Kimə:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Göndər" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Xəta hesabatını göndər." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bu xəta hesabatı %1 -ə göndər." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Əgər təsvir edilən xətalar bu tətbiqə aid deyilsə o zaman düzgün proqramı " -"seşərək onun \"Xətalar Haqqında Hesabat Göndər\" menyusundan istifadə edin" +"seşərək onun \"Xətalar haqqında Hesabat Göndər\" menyusundan istifadə edin" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Tətbiq:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -411,63 +411,87 @@ msgstr "" "Bu tətbiqin versiyası. - Bu hesabatı göndərməmişdən əvvəl proqramın yeni " "versiyasının olub olmamasından əmin olun" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versiya:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versiya göstərilməyib (proqramçının səhvi)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Əməliyyat Sistemi:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Va&ciblik Dərəcəsi" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritik" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Ciddi Səhv" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "İstək Siyahısı" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Tərcümə" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "M&övzu: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -479,7 +503,7 @@ msgstr "" "Əgər siz \"Göndər\" seçsəniz e-mail mesajı bu proqramın müıllifinə " "gondəriləcək.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -492,7 +516,7 @@ msgstr "" "a> səhifəsindəki doldurmaq üçün nümunəni tapa bilərsiniz. Məlumatlar bu " "serverə göndəriləcəkdir." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -501,19 +525,31 @@ msgstr "" "Bu əta hasebatını göndərmək üçün aşağıdakı düyməni seçin. Bu brauzerdə " "yeni %2 pəncərəsini açacaq." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Xəta Hesabatı Göndərmə Bələdçisini Başladın" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Xəta Hesabatı Göndər" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"İcra ediləbilən %1 taomaq mümkün olmadı (adətən " +"bu \"%2\" paketinin hissəsidir)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -521,7 +557,7 @@ msgid "" msgstr "" "Göndərməmişdən öncə hesabatın xüsusiyyətlərini və mövzusunu göstərməlisiniz." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -539,7 +575,7 @@ msgstr "" "

      Göndərmək istədiyiniz hesabat yuxarıda göstərildiyi kimi " "təhlükəlidirmi?. Əgər belə deyilsə xətanın aşağı səviyyəsini seçin.

      " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -557,7 +593,7 @@ msgstr "" "göstərilən qədər təhlükəlidirmi?

      Əgər belə deyilsə seçdiyiniz xəta " "səviyyəsini daha aşağı salın. Təşəkkürlər.

      " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -568,12 +604,12 @@ msgstr "" "Xəta hesabatını sayta daxil olaraq göndərməniz xahiş olunur...\n" "Təlimat üçün https://bugs.kde.org/ saytına nəzər sal." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Xəta hesabatı göndərildi. Təşəkkürlər." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -582,45 +618,45 @@ msgstr "" "Düşəliş edilən mesaj\n" "bağlanıb ləğv edilsinmi?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Mesajı Bağla" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' -dan çağırış klavişini yoxla" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Avtomatik yoxlamanı söndür" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Sürətləndirici dəyişdirildi

      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Köhnə Mətn" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Yeni Mətn" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Sürətləndirici silindi

      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Sürətləndirici əlavə edildi (yalnız məlumat üçün)

      " @@ -668,7 +704,7 @@ msgstr "Alətlər Panelini Sıfırla" msgid "Reset" msgstr "Sifirla" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alətlər Paneli" @@ -680,67 +716,67 @@ msgstr "&Alətlər Paneli" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "M&övcud fəaliyyətlər:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Haz&ırkı fəaliyyətlər:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&İkonu Dəyiş..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Mə&tni Dəyiş..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayırıcı ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- genişləndirici ayrıcı ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Bu element qəbul edilmiş komponentlərdəki bütün elementləri əvəzləyəcək." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -749,24 +785,24 @@ msgstr "" "Bu fəaliyyətlərin dinamik siyahısıdır. Siz bunun yerini dəyişə bilərsiniz, " "ancaq sidiyiniz halda bərpası mümkün olmayacaq." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "FəaliyyətlərSiyahısı:t %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "İkonu Dəyiş" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Kömək" @@ -776,7 +812,7 @@ msgstr "&Kömək" msgid "About %1" msgstr "Haqqında %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -786,7 +822,7 @@ msgstr "" "Bu düyməyə basın və qısayil kombinasiyalarını seçin.\n" "Məsələn Ctrl+A üçün CRTL və A düymələrini basın." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -794,12 +830,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Qısayol Ziddiyəti" msgstr[1] "Qısayol Ziddiyyətləri" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' əməli üçün '%1' qısayolu\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -819,20 +855,20 @@ msgstr[1] "" "Bu fəaliyyətlər üçün boş bir qısayol təyin etmək istəyirsiniz?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Yenisini Təyin Et" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Qısayol ziddiyyəti" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -841,12 +877,12 @@ msgstr "" "'%1'düymə kombinasiyası artıq %2 üçün təyin edilib.
      Başqa " "birini seçin.
      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "%3 əməli üçün %2 tətbiqində '%1' qısa yolu\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "\"%3\" əməli üçün \"%2\" tətbiqində \"%1\" qısa yolu\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -859,7 +895,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Bu '%2' qısayolu aşağıdakı düymə kombinasiyaları ilə ziddiyyət təşkil edir:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -867,12 +903,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayolla Ziddiyət" msgstr[1] "Qeydiyyata Alınan Qlobal Qısayollarla Ziddiyət" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezerv Olunan Qısayolu" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -883,13 +919,13 @@ msgstr "" "oluna bilməz.\n" "Başqasını seçin." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Tətbiq Qısayolları ilə ziddiyyət" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -900,13 +936,13 @@ msgstr "" "üçün istifadə olunur.\n" "Siz bu kombinasiyanı qlobal olaraq istifadə etmək istəyirsinizmi?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Daxil Et" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -918,13 +954,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisenziya Müqaviləsi" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -999,69 +1035,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Qısayol Sxemi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Hazırkı Sxem:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Yeni..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Bir Çox Fəaliyyətlər" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Qısayolu sxemdə saxla" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Sxemi İxrac Et..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Sxemi İdxal Et..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Yeni Sxemin Adı" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Yeni Sxemin Adı:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Yeni Sxem" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Belə adla sxem artıq mövcuddur" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1070,34 +1106,34 @@ msgstr "" "Siz %1 sxemini silmək istədiyinizə əminsiniz?\n" "Qeyd edək ki, bu heç bir sistem geniş qısayol sxemlərini silməyəcəkdir." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Qısayolları İxrac Et" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Qısayollar (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Qısayolları İdxal Et" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Qısayol Sxemi uğurla saxlanıldı." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Qısayol sxeminin salanmasında səhv." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1106,12 +1142,12 @@ msgstr "" "Hazırkı qısayol sxemi dəyişdirildi. Başqa sxemə keçməzdən əvvəlyenisini yeni " "təyin edilən yaddaşa yazılsınmı?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Sxem Meneceri" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1181,45 +1217,45 @@ msgstr "Siçan Düyməsinin Jestləri" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Siçan Çizgi Jesti" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 üçün Qısayol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Əsas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Qlobal:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Qlobal Alternativ" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Fəaliyyət Adı" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Qısayol" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "İzahat" @@ -1230,24 +1266,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Dili tənzimləmək" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bu tətbiqdə işlənə bilən dili seçin:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ehtiyyat Dili Əlavə Edin" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1257,7 +1293,7 @@ msgstr "" "Əgər müvafiq dilə uyğun tərcümə yoxdursa istifadə etmək üçün bir neçə başqa " "dil seçin." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1266,34 +1302,34 @@ msgstr "" "Bu tətbiq üçün dil dəyişdirildi. Bu dəyişiklik tətbiq yenidən başladıldıqdan " "sonra tətbiq ediləcək" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Tətbiqin Dili Dıəyişdirildi" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "ilkin Dil:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Ehtiyyat Dil:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Sil" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1301,7 +1337,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "Bu başqa dillərdən öncə istifadə olunacaq əsas tətbiq dilidir." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1310,109 +1346,109 @@ msgid "" msgstr "" "Əgər əvvəlki dilin müvafiq tərcüməsi yoxdursa bu dil istifadə olunacaq." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Alətlər Paneli Ayarları" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mətni Göstər" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Yuxarı" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Sol" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Sağ" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Aşağı" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Mətn Yeri" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ancaq İkonlar" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Ancaq Mətn" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "İkonlar Yanında Mətn" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "İkonlar Altında Mətn" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "İkon Ölçüsü" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Susmaya Görə" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kiçik (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Orta (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Böyük (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Çox Böyük (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Alətlər Paneli Yerlərini Kilidləyin" @@ -1422,23 +1458,39 @@ msgstr "Alətlər Paneli Yerlərini Kilidləyin" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Görünən Alətlər paneli" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" " Shift ilə daha çox məlumata baxın." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1454,17 +1506,17 @@ msgstr "Təkrar" msgid "Undo" msgstr "Ləğv Et" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Mətn yoxdur" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Əmr panelini açın" +msgid "Find Action…" +msgstr "Fəaliyyəti tapın..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1475,7 +1527,7 @@ msgstr "" "güman ki, bir səhvdir. Xəta hesabatını bugs." "kde.org göndərin" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Qısayollar Arası Ziddiyyət" @@ -1506,37 +1558,108 @@ msgid "&Move" msgstr "&Yerini Dəyişdir" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Göstər" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Keç" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Əlfəcinlər" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alətlər" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Əsas Alətlər Paneli" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "\"%1\" icra faylı PATH-da tapılmadı." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Əmr panelini açın" + +#~ msgid "" +#~ "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (built against %3)
      • The " +#~ "%4 windowing system
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (%3 üçün yığılmış)
      • " +#~ "%4 pəncərə sistemi
      " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Kitabxanalar" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Töhfə verənlərin səhifəsini ziyarət edin\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Töhfə verənlərin bloqunu ziyarət edin\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Digər" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Bloq" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Ev Səhifəsi" + +#~ msgid "%1
      Version %2" +#~ msgstr "%1
      Versiya %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Xətaları bildirmək üçün https://bugs.kde." +#~ "org saytından istifadə edin.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Seçdiyiniz düyməni Qt dəstəkləmir." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Dəstəklənməyən Düymə" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Tətbiqin Dilini Dəyiş" diff --git a/po/be/kxmlgui5.po b/po/be/kxmlgui5.po index 5f85b64..5455165 100644 --- a/po/be/kxmlgui5.po +++ b/po/be/kxmlgui5.po @@ -1,22 +1,9 @@ -# translation of kxmlgui5.po to Belarusian -# -# Eugene Zelenko , 2002-2004. -# Ihar Hrachyshka , 2006. -# Darafei Praliaskouski , 2007. -# Komяpa , 2007. -# Komяpa , 2007. -# Darafei Praliaskoski , 2007. -# Darafei Praliaskouski , 2008, 2009. -# Siarhei Liantsevich , 2008. -# kom , 2008. -# Alaksandr Suša , 2021. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kxmlgui5\n" +"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-08 19:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:35\n" "Last-Translator: Alaksandr Suša \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" @@ -24,44 +11,40 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" +"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" +"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 127\n" +"X-Crowdin-Language: be\n" +"X-Crowdin-File: /main/be/kxmlgui/kxmlgui5.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 8379\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Наведаць хатняю старонку ўдзельніка" - -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +msgstr "Наведаць хатнюю старонку кампанента" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" -msgstr "" -"Наведаць хатняю старонку ўдзельніка\n" -"%1" +msgstr "Наведаць хатнюю старонку кампанента %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -71,37 +54,37 @@ msgstr "Ліцэнзія: %1" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "Аб %1" +msgstr "Пра %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "Аб праграме" +msgstr "Пра праграму" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Каментары" +msgstr "Кампаненты" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Стваральнік" msgstr[1] "Стваральнікі" -msgstr[2] "Стваральнікаў" +msgstr[2] "Стваральнікі" +msgstr[3] "Стваральнікі" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Падзякі" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -116,7 +99,7 @@ msgstr "Напісаць удзельніку" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" -msgstr "Наведаць хатняю старонку ўдзельніка" +msgstr "Наведаць асабістую старонку ўдзельніка" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format @@ -135,7 +118,7 @@ msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Наведаць хатняю старонку ўдзельніка\n" +"Наведаць асабістую старонку ўдзельніка\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 @@ -158,7 +141,7 @@ msgstr "%1" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "Аб KDE" +msgstr "Пра KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format @@ -181,15 +164,15 @@ msgid "" msgstr "" "KDE — гэта міжнародная супольнасць праграмістаў, дызайнераў, " "перакладчыкаў і іншых стваральнікаў, якія прысвячаюць сябе распрацоўцы вольнага праграмнага забеспячэння. KDE выпускае працоўнае " +"href=\"%1\">свабоднага праграмнага забеспячэння. KDE выпускае працоўнае " "асяроддзе Plasma, сотні праграм і мноства дапаможных праграмных бібліятэк." "

      KDE — гэта кааператыўнае прадпрыемства: ніводная арганізацыя не " -"кантралюе кірунак яго развіцця і яго прадукты. Замест гэтага, мы працуем " -"разам каб дасягнуць агульнаяй мэты: пабудаванне лепшага ў свеце вольнага " -"праграмнага забеспачэння. Запрашаем усіх далучыцца і пачать " -"удзельнічаць у развіцці KDE

      Наведайце %3 " -"каб атрымаць больш інфармацыі пра супольнасць KDE і праграмнае забеспячэнне, " -"якое вырабляецца намі." +"кантралюе кірунак яго развіцця і яго прадукты. Замест гэтага мы працуем " +"разам, каб дасягнуць агульнай мэты - стварэнне лепшага ў свеце свабоднага " +"праграмнага забеспячэння. Запрашаем усіх далучыцца і прыняць " +"удзел у развіцці KDE

      Наведайце %3 каб " +"падрабязней даведацца пра супольнасць KDE і праграмнае забеспячэнне, якое " +"ствараецца намі." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format @@ -203,14 +186,13 @@ msgid "" "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE гатовая " -"да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра тое, што не " -"працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.

      KDE мае сваю сістэму " -"паведамлення пра памылкі. Наведайце %1 ці выкарыстайце " -"элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб " -"паведаміць пра памылку.

      Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы " -"запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб " -"зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Спіс пажаданняў\"." -"" +"да гэтага. Але вам (карыстальнікам) трэба паведамляць нам пра тое, што не " +"працуе, ці тое, што павінна працаваць лепш.

      KDE мае сваю сістэму " +"адсочвання хібаў. Наведайце %1 ці выкарыстайце элемент " +"меню \"Паведаміць пра хібу...\" з меню \"Даведка\", каб паведаміць пра хібу." +"

      Калі вы маеце ідэі для паляпшэння, мы запрашаем вас карыстацца " +"сістэмай адсочвання хібаў для таго, каб зарэгістраваць ваша пажаданне. " +"Упэўнеціся, што пішаце ў \"Спіс пажаданняў\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -223,12 +205,13 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " -"можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце ствараць " -"графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы вырашаеце, як " -"дапамагчы!

      Шукайце на %1 падрабязную " -"інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце прыняць удзел.

      Калі вам " -"патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце %2." +"Каб стаць удзельнікам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " +"можаце далучыцца да працы адной з каманд перакладчыкаў. Вы можаце ствараць " +"графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы асабіста " +"вырашаеце, як можаце дапамагчы!

      Шукайце на %1 " +"падрабязную інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце прыняць удзел.

      Калі вам патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце " +"%2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format @@ -246,13 +229,13 @@ msgid "" "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"KDE ёсць і будзе з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але " -"яго стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.

      Таму каманда KDE " -"сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, у " -"Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых справах. " -"Глядзіце на %1 падрабязную інфармацыю аб KDE e.V.

      Камандзе KDE неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе " -"на аплату працы сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, " +"KDE ёсць і будзе бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго " +"стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.

      Таму каманда KDE стварыла " +"KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Германіі. KDE e.V. " +"выступае ад імя KDE у юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на %1 падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.

      Камандзе KDE " +"неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы " +"ўдзельнікаў каманды KDE.

      Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, " "пералічыўшы іх KDE e.V. адным са спосабаў, апісаных на %2." "

      Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта." @@ -260,13 +243,13 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "&Аб праграме" +msgstr "&Пра праграму" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" -msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" +msgstr "&Паведаміць пра хібы ці напісаць пажаданні" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format @@ -278,11 +261,10 @@ msgstr "&Далучыцца да KDE" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" -msgstr "&Падтрымаць KDE" +msgstr "&Падтрымка KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" @@ -290,47 +272,45 @@ msgstr "Версія %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Сістэма кіравання вокнамі %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (створана на %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка" +msgstr "Паказваць фотаздымкі стваральнікаў" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" +"Калі ўключыць гэты параметр, то з сеціва будуць атрымлівацца фотаздымкі" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" +msgstr "Для адпраўлення справаздач пра хібы выкарыстоўвайце %1.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" +msgstr "Паведамляйце пра хібы на %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format @@ -339,158 +319,181 @@ msgid "" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" -"Спалучэнне клавіш '%1' неадназначнае. Скарыстайце элемент меню \"Налады " -"спалучэння клавіш\"\n" -"з меню \"Налады\" каб выправіць неадназначнасць.\n" +"Спалучэнне клавіш \"%1\" неадназначнае. Каб вырашыць праблему, перайдзіце ў " +"раздзел \"Наладжванне спалучэнняў клавіш\" у меню \"Налады\".\n" "Ніводнае дзеянне не будзе выканана." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "Выяўлены неадназначнае спалучэнне клавіш" +msgstr "Выяўлена неадназначнае спалучэнне клавіш" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Паведаміць пра памылку" +msgstr "Паведаміць пра хібу" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Паведаміць пра памылку" +msgstr "Паведаміць пра хібу" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку \"Налады " -"электроннай пошты\", каб змяніць яго." +"Ваш адрас электроннай пошты. Калі ён няправільны, выкарыстайце кнопку " +"\"Наладжванне электроннай пошты\", каб змяніць яго" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Ад:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Налады электроннай пошты" +msgstr "Наладжванне электроннай пошты..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." -msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." +msgstr "Адрас электроннай пошты, на які адпраўляецца паведамленне." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Да:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" -msgstr "&Даслаць" +msgstr "&Адправіць" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." +msgstr "Адправіць справаздачу пра хібу." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." -msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." +msgstr "Адправіць справаздачу пра хібу на %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не " -"верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" патрэбнай " -"праграмы" +"Праграма, па якой вы хочаце адправіць справаздачу пра хібу. Калі " +"няправільна, калі ласка скарыстайцеся элементам меню \"Паведаміць пра хібу\" " +"патрэбнай праграмы" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Праграма: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -"Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя " -"версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" +"Версія гэтай праграмы. Перад тым, як адпраўляць справаздачу, праверце, ці не " +"існуюць больш новыя версіі гэтай праграмы" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" -msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" +msgstr "версія не вызначана (памылка праграміста)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" -msgstr "OS:" +msgstr "АС:" + +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" -msgstr "Па&важнасць" +msgstr "&Важнасць" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Крытычная" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Сур'ёзная" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "Звычайны" +msgstr "Звычайная" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Пажаданне" +msgstr "Спіс пажаданняў" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Пераклад" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Т&эма: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -498,11 +501,11 @@ msgid "" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" -"Увядзіце тэкст (на англійскай мове, калі магчыма) паведамлення пра памылку.\n" -"Пасля націску на кнопку \"Адправіць\", паведамленне будзе даслана " +"Увядзіце тэкст (на англійскай мове, калі магчыма) справаздачы.\n" +"Пасля націску на кнопку \"Адправіць\", паведамленне будзе адпраўлена " "суправаджальніку праграмы.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -510,42 +513,52 @@ msgid "" "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"Каб паведаміць пра памылку, націсніце на кнопку ніжэй. Адкрыецца акно " -"вэб-аглядальніка на старонцы https://bugs." -"kde.org дзе вы знойдзеце форму для запаўнення. Інфармацыя, паказаная " -"вышэй, будзе перададзена на гэты сервер." +"Каб паведаміць пра хібу, націсніце на кнопку ніжэй. У вэб-браўзеры " +"адкрыецца старонка https://bugs.kde.org " +"дзе вы знойдзеце форму для запаўнення. Інфармацыя, паказаная вышэй, будзе " +"перададзеная на гэты сервер." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"Каб паведаміць пра памылку, націсніце на кнопку ніжэй. Адкрыецца акно " -"вэб-аглядальніка на старонцы %2." +"Каб паведаміць пра хібу, націсніце на кнопку ніжэй. У вэб-браўзеры " +"адкрыецца старонка %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "Запусціць &Майстар паведамленняў пра памылкі" +msgstr "Запусціць &памагатага па справаздачах пра хібы" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "&Паведаміць пра памылку" +msgstr "&Паведаміць пра хібу" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Не ўдалося знайсці выканальны файл %1 executable " +"(звычайна гэта частка пакунка \"%2\")." -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." -msgstr "" -"Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне пра " -"памылку." +msgstr "Перад тым, як адправіць справаздачу, трэба пазначыць тэму і апісанне." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -556,15 +569,15 @@ msgid "" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" -"

      Вы абралі паважнасць памылкі Крытычная. Калі ласка зяврніце ўвагу, " -"што гэты узровень паважнасці прызначан толькі для памылкі, якая можа:Вы абралі важнасць хібы Крытычная. Звярніце ўвагу, што гэты " +"узровень важнасці прызначаны толькі для хібы, якая можа:

      • выклікаць збой у працы іншых праграм ці сістэмы (альбо ва ўсёй " -"сістэме)
      • прывесці да страты дадзеных
      • парушыць бяспеку " -"сістэмы, калі ўсталяваны дадзены пакет
      \n" -"

      Ці сапраўды памылка, пра якую вы паведамляеце, выклікае гэтакі тып " -"парблем? Калі не, паменьшыце узровень паважнасці. Дзякуй!

      " +"сістэме)
    • прывесці да страты даных
    • парушыць бяспеку сістэмы, " +"калі ўсталяваны дадзены пакунак
    \n" +"

    Хіба, пра якую вы паведамляеце, сапраўды можа прывесці да падобных " +"праблем? Калі не, паменшыце узровень важнасці. Дзякуй!

    " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -575,81 +588,79 @@ msgid "" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" -"

    Вы абралі паважнасць памылкі Сур'ёзная. Калі ласка зяврніце ўвагу, " -"што гэты узровень паважнасці прызначан толькі для памылкі, якая можа:

    • зрабіць дадзены пакет амаль ці цалкам непрыдатным
    • прывесці " -"да страты дадзеных
    • дазваляе несанкцыянаваны доступ да ўліковых " -"запісаў карыстальнікаў, якія працуюць з пакетам
    \n" -"

    Ці сапраўды памылка, пра якую вы паведамляеце, выклікае гэтакі тып " -"парблем? Калі не, паменьшыце узровень паважнасці. Дзякуй!

    " +"

    Вы абралі важнасць хібы Сур'ёзная. Звярніце ўвагу, што гэты " +"узровень важнасці прызначаны толькі для хібы, якая можа:

    • зрабіць " +"дадзены пакунак амаль ці цалкам непрыдатным
    • прывесці да страты " +"даных
    • даць несанкцыянаваны доступ да акаўнтаў карыстальнікаў, якія " +"працуюць з пакункам
    \n" +"

    Хіба, пра якую вы паведамляеце, сапраўды можа прывесці да падобных " +"праблем? Калі не, паменшыце узровень важнасці. Дзякуй!

    " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -"Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" -"Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" +"Немагчыма адправіць справаздачу пра хібу.\n" +"Калі ласка, стварыце справаздачу ўручную...\n" "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." -msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" +msgstr "Справаздача пра хібу паспяхова адпраўленая, дзякуй за дапамогу." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" -msgstr "" -"Закрыць і адхіліць\n" -"гэтае паведамленне?" +msgstr "Закрыць і адкінуць змены ў паведамленні?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Закрыць паведамленне" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -msgstr "Праверка спалучэння клавіш Dr. Klash" +msgstr "Правяранне гарачай клавішы Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку" +msgstr "Адключыць аўтаматычнае правяранне" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

    Accelerators changed

    " -msgstr "

    Спалучэння змяніліся

    " +msgstr "

    Гарачыя клавішы змененыя

    " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Стары тэкст" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новы тэкст" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

    Accelerators removed

    " -msgstr "

    Спалучэння выдалены

    " +msgstr "

    Гарачыя клавішы выдаленыя

    " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " -msgstr "

    Спалучэння

    " +msgstr "

    Гарачыя клавішы дададзеныя

    " #: kedittoolbar.cpp:332 #, kde-format @@ -666,13 +677,15 @@ msgstr "&Тэкст значка:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" -msgstr "Хаваць тэкст пры паказе подпісаў каля значкоў" +msgstr "" +"&Хаваць тэкст, калі на панэлі інструментаў паказваецца тэкст побач са " +"значкамі" #: kedittoolbar.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Налады панеляў прылад" +msgstr "Наладжванне панэляў інструментаў" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -680,23 +693,23 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" -"Ці вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных?" -"Змены будуць ужытыя адразу." +"Сапраўды хочаце скінуць налады панэляў інструментаў гэтай праграмы да " +"прадвызначаных значэнняў? Змены будуць ужытыя неадкладна." #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "Скінуць налады панеляў прылад" +msgstr "Скінуць налады панэляў інструментаў" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скінуць" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" -msgstr "&Панэль прылад:" +msgstr "&Панэль інструментаў:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); @@ -705,137 +718,129 @@ msgstr "&Панэль прылад:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" -msgstr "&Наяўныя дзеянні:" +msgstr "&Даступныя дзеянні:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "&Фільтр:" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Бягучыя дзеянні:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Змяніць &значок..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Змяніць &тэкст..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- падзяляльнік ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- пашыральны запаўняльнік ---" +msgstr "--- пашыральны элемент ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<Аб'яднаць>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<Аб'яднаць %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -"Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце " +"Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перамясціць яго, але калі выдаліце " "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Спіс дзеянняў: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Змяніць значок" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "&Дапамога" +msgstr "&Даведка" #: khelpmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "About %1" -msgstr "Аб %1" +msgstr "Пра %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -"Націсніце на кнопку, а потым увядзіце спалучэнне клавіч, якое вы хочаце " +"Націсніце на кнопку, а потым увядзіце спалучэнне клавіш, якое вы хочаце " "выкарыстоўваць у праграме.\n" "Напрыклад, для Ctrl+A: утрымлівайце клавішу Ctrl і націсніце A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" -msgstr[0] "Канфлікт спалучэнняў" -msgstr[1] "Канфлікты спалучэнняў" -msgstr[2] "Канфліктаў спалучэнняў" +msgstr[0] "Канфлікт спалучэнняў клавіш" +msgstr[1] "Канфлікты спалучэнняў клавіш" +msgstr[2] "Канфлікты спалучэнняў клавіш" +msgstr[3] "Канфлікты спалучэнняў клавіш" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "Спалучэнне '%1' для дзеяння '%2'\n" +msgstr "Спалучэнне \"%1\" для дзеяння \"%2\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" -#| msgid "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" -#| "%3" -#| msgid_plural "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%3" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -846,46 +851,54 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"Спалучэнне \"%2\" канфліктуе з наступным спалучэннем.\n" -"Ці хочаце прызначыць пустое спалучэнне да гэтага дзеяння?\n" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным " +"спалучэннем клавіш.\n" +"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтага дзеяння?\n" "%3" msgstr[1] "" -"Спалучэнне \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі.\n" -"Ці хочаце прызначыць пустое спалучэнне да гэтых дзеянняў?\n" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным " +"спалучэннем клавіш.\n" +"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтых дзеянняў\n" "%3" msgstr[2] "" -"Спалучэнне \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі.\n" -"Ці хочаце прызначыць пустое спалучэнне да гэтых дзеянняў?\n" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным " +"спалучэннем клавіш.\n" +"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтых дзеянняў\n" +"%3" +msgstr[3] "" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" выглядае неадназначным у параўнанні з наступным " +"спалучэннем клавіш.\n" +"Хочаце прызначыць пустое спалучэнне клавіш для гэтых дзеянняў\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" -msgstr "Перапрызначыць" +msgstr "Прызначыць нанова" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Канфлікт спалучэнняў" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" -"Спалучэнне клавіш '%1' ужо злучана з дзеяннем %2.
    Выберыце " -"іншае ўнікальнае спалучэнне.
    " +"Спалучэнне клавіш \"%1\" ужо выкарыстоўваецца для дзеяння %2." +"
    Абярыце іншае спалучэнне.
    " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Спалучэнне '%1' у праграме %2 для дзеяння %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Спалучэнне клавіш \"%1\" у праграме \"%2\" для дзеяння \"%3\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -893,59 +906,65 @@ msgctxt "" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -msgstr[0] "Спалучэнне '%2' канфліктуе з наступным спалучэннем клавіш:\n" -msgstr[1] "Спалучэнне '%2' канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n" -msgstr[2] "Спалучэнне '%2' канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n" +msgstr[0] "" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступным спалучэннем клавіш:\n" +msgstr[1] "" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n" +msgstr[2] "" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n" +msgstr[3] "" +"Спалучэнне клавіш \"%2\" канфліктуе з наступнымі спалучэннямі клавіш:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" -msgstr[0] "Канфліктуе з зарэгістраваным глабальным спалучэннем" -msgstr[1] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі" -msgstr[2] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі" +msgstr[0] "Канфліктуе з зарэгістраваным глабальным спалучэннем клавіш" +msgstr[1] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі клавіш" +msgstr[2] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі клавіш" +msgstr[3] "Канфліктуе з зарэгістраванымі глабальнымі спалучэннямі клавіш" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Зарэзерваванае спалучэнне" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" -"Клавіша F12 зарэзервавана ў Windows, таму яе нельга выкарыстоўваць для " +"Клавіша F12 зарэзерваваная для Windows, таму яе нельга выкарыстоўваць для " "глабальнага спалучэння клавіш.\n" -"Калі ласка, выберыце іншае спалучэнне." +"Калі ласка, абярыце іншае спалучэнне." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "Канфліктуе з стандартным спалучэннем праграмы" +msgstr "Канфліктуе са стандартным спалучэннем праграмы" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -"Спалучэнне '%1' ужо злучано з стандартным дзеяннем \"%2\", якім карыстаюцца " -"некаторыя праграмы.\n" -"Ці вы сапраўды хочаце выкарыстоўваць гэтае спалучэнне як глабальнае?" +"Спалучэнне клавіш \"%1\" ужо выкарыстоўваецца для стандартнага дзеяння " +"\"%2\", якое выкарыстоўваецца ў некаторых праграмах.\n" +"Сапраўды хочаце выкарыстоўваць гэтае спалучэнне як глабальнае?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Увод" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -957,48 +976,48 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Аляксандр Суша, Дарафей Праляскоўскі" +msgstr "Alaksandr Suša, Antikruk" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "isushik@gmail.com, komzpa@gmail.com" +msgstr "isushik94@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "Дадаць на панель" +msgstr "Дадаць на панэль інструментаў" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Наладзіць спалучэнне..." +msgstr "Наладжванне спалучэння..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "Памылка падлучэння да сервера." +msgstr "Не ўдалося падлучыцца да сервера." #: ksendbugmail/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "Няма сувязі." +msgstr "Не падлучана." #: ksendbugmail/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "Падлучэнне перавысіла тэрмін чакання" +msgstr "Час чакання злучэння скончыўся." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "Мінуў час чакання адказу сэрвера" +msgstr "Час чакання адказу сервера скончыўся." #: ksendbugmail/main.cpp:43 #, kde-format @@ -1008,29 +1027,29 @@ msgstr "Адказ сервера: %1" #: ksendbugmail/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Высылае паведамлення пра памылку па электронная пошце." +msgstr "Адпраўляе справаздачу пра хібу па электроннай пошце." #: ksendbugmail/main.cpp:76 #, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "Тэма ліста" +msgstr "Тэма ліста." #: ksendbugmail/main.cpp:78 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." -msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." +msgstr "Адрас электроннай пошты для адпраўлення справаздачы пра хібу." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" -msgstr "Па змаўчанні:" +msgstr "Прадвызначанае:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "Уласнае:" +msgstr "Адвольнае:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format @@ -1038,123 +1057,123 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схемы спалучэнняў" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Бягучая схема:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." -msgstr "Новы..." +msgstr "Новая..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Дадатковыя дзеянні" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "Захаваць спалучэння да схемы" +msgstr "Захаваць спалучэнні для схемы" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." -msgstr "Экспарт схемы..." +msgstr "Экспартаванне схемы..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Імпарт схемы..." +msgstr "Імпартаванне схемы..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "Назва для новая схемы" +msgstr "Назва для новай схемы" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" -msgstr "Назва для новая схемы:" +msgstr "Назва для новай схемы:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" -msgstr "Новая схема:" +msgstr "Новая схема" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема з такой назвай ужо існуе." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -"Ці вы сапраўды хочаце выдаліць схему %1?\n" +"Сапраўды хочаце выдаліць схему %1?\n" "Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення сістэмных спалучэнняў." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Экспарт спалучэнняў" +msgstr "Экспартаванне спалучэнняў клавіш" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "Спалучэнні (*.shortcuts)" +msgstr "Спалучэнні клавіш (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Імпарт спалучэнняў" +msgstr "Імпартаванне спалучэнняў клавіш" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "Схема спалучэнняў паспяхова захавана." +msgstr "Схема спалучэнняў клавіш паспяхова захаваная." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "Не атрымалася захаваць схему спалучэнняў." +msgstr "Не ўдалося захаваць схему спалучэнняў клавіш." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -"Бягучая схема спалучэнняў была зменена. Захаваць змены перад пераходам на " -"новую?" +"Бягучая схема спалучэнняў клавіш была змененая. Захаваць змены перад " +"пераходам на новую?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Кіраванне &схемамі" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Налады спалучэння клавіш" +msgstr "Наладжванне спалучэнняў клавіш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1163,8 +1182,8 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Інтэрактыўны пошук спалучэнняў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці па самому " -"спалучэнню (напр. Ctrl+C), набраўшы яго тут." +"Інтэрактыўны пошук спалучэнняў клавіш па назве (напр. \"Скапіяваць\") ці па " +"спалучэнні (напр. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 @@ -1174,9 +1193,9 @@ msgid "" "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" -"Гэта спіс прывязак клавіш, г.зн. сувязяў паміж дзеяннем (напр. " -"'Скапіраваць'), паказанае у левым слупку, і спалучэнняў клавіш (напр. Ctrl" -"+V) ,паказанае у правым слупку." +"Гэта спіс сувязяў клавіш з дзеяннямі. Назва дзеяння паказваецца ў левым " +"слупку (напр. \"Скапіяваць\"), а клавіша ці спалучэнне клавіш (напр. Ctrl+V) " +"паказваецца ў правым слупку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 @@ -1188,7 +1207,7 @@ msgstr "Дзеянне" #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" -msgstr "Спалучэнне" +msgstr "Спалучэнне клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 @@ -1220,45 +1239,45 @@ msgstr "Жэст кнопак мышы" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Жэст рухаў мышы" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" -msgstr "Спалучэння для %1" +msgstr "Спалучэнні клавіш для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Галоўнае:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Дадатковае:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" -msgstr "&Глабальнае" +msgstr "Глабальнае:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "Глабальнае дадатковае" +msgstr "Глабальнае дадатковае:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" -msgstr "&Назва дзеяння:" +msgstr "Назва дзеяння" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "Спалучэння" +msgstr "Спалучэнні клавіш" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" @@ -1269,218 +1288,237 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Налады мовы" +msgstr "Наладжванне мовы" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" -"Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай праграмы:" +"Калі ласка, абярыце мову, якая павінна выкарыстоўвацца для гэтай праграмы:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Дадаць запасную мову" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." -msgstr "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў." +msgstr "" +"Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстоўвацца пры адсутнасці перакладу на " +"першасную мову." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -"Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным " +"Мова для гэтай праграмы была змененая. Змены набудуць моц пры наступным " "запуску праграмы." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" -msgstr "Мова праграмы зменена." +msgstr "Мова праграмы змененая" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" -msgstr "Мова праграмы зменена." +msgstr "Мова праграмы змененая" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" -msgstr "Прадвызначаная мова:" +msgstr "Першасная мова:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Запасная мова:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." -msgstr "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую." +msgstr "Гэта першасная мова, яна будзе выкарыстоўвацца раней за любую іншую." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага " -"перакладу." +"Гэтая мова будзе выкарыстоўвацца, калі не будзе перакладу на першасную мову." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Меню панэлі прылад" +msgstr "Налады панэлі інструментаў" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" -msgstr "Паказаць тэкст" +msgstr "Паказваць тэкст" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Уверсе" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" -msgstr "Леваруч" +msgstr "Злева" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" -msgstr "Праваруч" +msgstr "Справа" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" -msgstr "Удолу" +msgstr "Знізу" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Размяшчэнне тэксту" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Толькі значкі" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Толькі тэкст" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "Тэкст каля значак" +msgstr "Тэкст ля значкоў" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Тэкст пад значкамі" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" -msgstr "Памер значак" +msgstr "Памер значкоў" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" -msgstr "Па змаўчанні" +msgstr "Прадвызначана" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "Маленькія (%1×%2)" +msgstr "Маленькія (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "Сярэднія (%1×%2)" +msgstr "Сярэднія (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "Вялікія (%1×%2)" +msgstr "Вялікія (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "Вялізныя (%1×%2)" +msgstr "Вялізныя (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "Прычапіць панелі прылад" +msgstr "Заблакаваць пазіцыю панэлі інструментаў" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "Панэлі прылад" +msgstr "Паказваць панэлі інструментаў" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" -#| msgid "%1 (%2)" +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Націсніце Shift, каб даведацца падрабязней." +"" + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
    produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
    Press Shift for more." msgstr "" +"%1
    Націсніце Shift, каб даведацца " +"падрабязней." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1490,30 +1528,30 @@ msgstr "Паўтарыць" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "Вярнуць" +msgstr "Адрабіць" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Няма тэксту" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Пошук дзеяння…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" -"Два дзеянні (%1,%2) злучаны за адным спалучэннем клавіш (%3). Хутчэй за ўсё " -"гэта памылка. Калі ласка, паведаміце пра яе на bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Неадназначныя спалучэнні" @@ -1534,47 +1572,11044 @@ msgstr "&Гульня" #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "&Змяніць" +msgstr "&Рэдагаванне" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" -msgstr "&Ход" +msgstr "&Перамяшчэнне" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" -msgstr "Хадз&іць" +msgstr "&Пераход" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладкі" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "Пры&лады" +msgstr "&Інструменты" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Налады" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Галоўная панэль прылад" +msgstr "Галоўная панэль інструментаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." + +#~ msgid "" +#~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " +#~ "%4 windowing system
    " +#~ msgstr "" +#~ "
    • KDE Фрэймворк %1
    • Qt %2 (пабудаваны з %3)
    • Аконная " +#~ "сістэма %4
    " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Бібліятэкі" + +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Наведаць старонку ўдзельніка\n" +#~ "%1" + +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Наведаць блог удзельніка\n" +#~ "%1" + +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Іншая" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Блог" + +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Хатняя старонка" + +#~| msgid "" +#~| "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
    Version %2" +#~ msgstr "%1
    Версія %2" + +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Калі ласка, выкарыстайце http://bugs.kde." +#~ "org каб паведаміць пра памылкі.\n" + +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Калі ласка, паведаміце пра памылкі на %2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsorted" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Несартаваны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Кампілятар:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "невядомa" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "левая кнопка" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "сярэдняя кнопка" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "правая кнопка" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "некарэктная кнопка" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Канфлікт клавішаў" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" +#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "А&ўтар" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "А&ўтары" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Пе&раклад" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрыць" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
    Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "K Desktop Environment
    версія %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Версія: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Версія:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "&Прадвызначэнні" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Падрабязнасці" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to Edit Location" +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
    version %2
    Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
    версіі %2
    Пры дапамозе " +#~ "KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Друкаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Defaults" +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "&Прадвызначэнні" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Назва" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Вузел" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Порт" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Выбар рэдактара" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы " +#~ "выберыце Сістэмны, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з " +#~ "Цэнтра кіравання." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Абнаўленне KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Вальдо Басціян" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Інфармацыя адсутнічае.\n" +#~ "Аб'ект KAboutData не існуе." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Электронная скрыня" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Хатняя старонка" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Заданне" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Вярнуць: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Паўтарыць: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Вярнуць" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Па&ўтарыць" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Вярнуць: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Паўтарыць: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрыць" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Закрэпіць" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Док" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Адчапіць" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Схаваць %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Паказаць %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Шукаць у слупках" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Усе бачныя слупкі" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Слупок № %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Шукаць:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Пароль:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Захоўваць пароль" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Праверыць:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Паролі не супадаюць" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Увод паролю" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Пароль пусты" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу" +#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы" +#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Паролі супадаюць" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Do SpellChecking" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Праверыць правапіс" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Слоўнік:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Знаказбор:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Міжнародны Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Кліент:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Габрэйская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турэцкая" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Англійская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Іспанская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Дацкая" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Нямецкая" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Партугальская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Эсперанта" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Нарвежская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Польская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Руская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Славенская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Славацкая" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чэшская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Шведская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украінская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Літоўская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Французская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Беларуская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Венгерская" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невядомы" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Прадвызначаны ISpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Прадвызначаны ASpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Прадвызначаны - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Прадвызначаны ISpell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Праверка правапісу" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Праверыць правапіс" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "С&кончана" + +#~ msgid "" +#~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

    \n" +#~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

    \n" +#~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " +#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.

    \n" +#~ "

    Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " +#~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " +#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці " +#~ "Прапусціць усё.

    \n" +#~ "

    Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " +#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " +#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць ці Замяніць усё.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Невядомае слова:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Невядомае слова" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "няправільнае" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Выберыце мову дакумента.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Мова:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі " +#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы " +#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і " +#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... няправільнае слова ў кантэксце ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
    \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

    \n" +#~| "
    " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
    \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.
    \n" +#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб " +#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. " +#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце Прапусціць ці " +#~ "Прапусціць усё.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, " +#~ "вызначаны ў тэкставым полі.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "З&амяніць усе" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Спіс прапановаў" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

    \n" +#~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе " +#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым " +#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у " +#~ "тэкставым полі.

    \n" +#~ "

    Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце Замяніць, каб " +#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце Замяніць усё.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Прапанаваныя словы" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, " +#~ "вызначаны ў тэкставым полі.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Замяніць" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" +#~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут " +#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.

    \n" +#~ "

    Пасля вы можаце націснуць Замяніць, каб выправіць толькі гэтае " +#~ "слова, ці Замяніць усё, каб выправіць усе такія няправільныя словы " +#~ "далей.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Замяніць &на:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.

    \n" +#~ "

    Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " +#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Прапусціць" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

    \n" +#~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.

    \n" +#~ "

    Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " +#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "П&рапусціць усё" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Пр&апанаваць" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Выбар мовы" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе " +#~ "выключанае." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Праверка правапісу..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Дазволіць водступы" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Праверка правапісу" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Назад" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Наступны" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Невядомы выгляд" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Ужо адкрыты." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Пакінкта для " + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Файлы настаўлення" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Значкі эмоцыяў" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Дакументацыя HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Значкі" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include-ы/Header-ы" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Тыпы mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Загружальныя модулі" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Спадчынныя малюнкі" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Утулкі Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Сервісы" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Тыпы сервісаў" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Гукі праграмы" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Шаблоны" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Шпалеры" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Значкі XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Тыпы mime XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - невядомы тып\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" +#~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " +#~ "ліцэнзійных умоваў.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "BSD License" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Ліцэнзія BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Ліцэнзія BSD" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "Artistic License" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Асаблівая" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Не вызначана" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " +#~ "перакладчыкаў.

    Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе " +#~ "KDE, наведайце http://l10n.kde.org. " +#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на http://i18n.linux.by

    " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" +#~ "карту колераў на 8-бітавым экране" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" +#~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "прадвызначае колер тэксту" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "прадвызначае колер кнопак" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "вызначае назву праграмы" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "вызначае загаловак праграмы" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" +#~ "TrueColor на 8-бітавым экране" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" +#~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot і root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "вызначае сервер XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "выключае XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай " +#~ "праграмы" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Праграма KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Адсутнічае '%1'." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 напісана\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[опцыі]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-опцыі]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Звычайныя параметры:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Паказаць усе опцыі" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Канец спіса опцый" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 опцыі:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Опцыі:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Аргументы:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "часовы файл KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" +#~| "%2\n" +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Заходне-еўрапейскі" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Балцкая" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турэцкая" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Кірыліца" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Кітайская традыцыйная" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Кітайская спрошчаная" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Карэйская" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Японская" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грэцкая" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арабская" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Габрэйская" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тайская" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Паўночна-саамскі" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Іншая" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~| msgid "disable XIM" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Неактыўная" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uninstall" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Арабская" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Бенгальская" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Дэванагары" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Гуяраці" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Гурмухі" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Каннада" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Хмерская" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Малаялам" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Орыя" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамільская" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Тэлугу" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тайская" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арабская" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 МіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ГіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 КіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 МіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ГіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 КіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 МіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 ГіБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiБ" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 дзён" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 гадзін" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 хвілін" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 сенунд" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 мілісекунд" +#~ msgstr[1] "%1 мілісекунд" +#~ msgstr[2] "%1 мілісекунд" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 дзень" +#~ msgstr[1] "%1 дзён" +#~ msgstr[2] "%1 дзён" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "Гадзіна" +#~ msgstr[1] "%1 гадзін" +#~ msgstr[2] "%1 гадзін" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 хвіліна" +#~ msgstr[1] "%1 хвілін" +#~ msgstr[2] "%1 хвілін" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 сенунд" +#~ msgstr[1] "%1 сенунд" +#~ msgstr[2] "%1 сенунд" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "І" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "І" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "І" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Сёння" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Учора" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

    %1

    " +#~ msgstr "

    %1

    " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

    %1

    " +#~ msgstr "

    %1

    " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
  • %1
  • " +#~ msgstr "
  • %1
  • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Заўвага: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Заўвага: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Папярэджанне: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Папярэджанне: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr " %2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "►" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "►" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Уніз" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Улева" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Меню" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Управа" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Прагал" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Угору" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "без памылак" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "няправільныя флагі" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "памылка выдзялення памяці" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "невядомая назва ці сервіс" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "невядомая памылка" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "сістэмная памылка: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "запыт скасаваны" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Невядомае cямейства %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "без памылак" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "сокет ужо прымацаваны" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "сокет ужо створаны" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "сокет не прымацаваны" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "сокет не быў створаны" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "адбылася памылка сеткі" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Кліент NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Кліент Dante SOCKS" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Невядомая памылка" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Невядомая памылка" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "без памылак" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Невядомая памылка" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "сістэмная памылка" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Немагчыма знайсці тып mime\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "Суфіксы -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "Суфіксы -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "вялікі" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "сярэдні" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "маленькі" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "варыянт 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "варыянт 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "варыянт 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "без акцэнтаў" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "з акцэнтам" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "з е" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "з е і ё" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "з ё" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "пашыраны" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Файл не існуе: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ." +#~ "desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~| "%2" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file." +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ." +#~ "desktop." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "Дэвід Фор" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Сервіс KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Прадвызначаны" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Няма элементаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Ачысціць поле" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Назад" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Далей" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "Хатняя старонка" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Дапамога" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Паказаць &меню" + +#~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " +#~ msgstr "Паказаць меню

    Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае

    " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

    " +#~ msgstr "" +#~ "Паказаць радок статусу

    Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у " +#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Новы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Адкрыць..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Запісаць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Закрыць дакумент" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Запісаць &як..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Вярнуць" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "За&крыць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Закрыць дакумент" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Друкаваць..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Ліставаць..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Выхад" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Выйсці з праграмы" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Па&ўтарыць" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Дакументацыя HTML" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Выразаць" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "С&капіраваць" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Уставіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "А&чысціць" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Вылучыць &усё" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Зняць вылучэнне" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "З&найсці..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Знайсці &далей" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Знайсці &раней" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Замяніць..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Сапраўдны памер" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Размясціць у &старонку" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Павялічыць" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Зменшыць" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Маштаб..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Выберыце тыдзень" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Абнавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Абнавіць" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Угору" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Папярэдняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Папярэдняя старонка" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Наступная старонка" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ісці да радка" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ісці да..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ісці на старонку..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Ісці да радку..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Першая старонка" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ісці да радка" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Апошняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Ісці на старонку..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Go back one step" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Далей" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go forward one step" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Дадаць закладку" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Праверыць правапіс" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Паказаць &меню" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Запісаць настаўленні" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Наставіць &скароты..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Наставіць %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "Па&дручнік %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Што &гэта?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Карысная &парада" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Пра %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Пра &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Асаблівы..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Колеры Forty" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Колеры Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Колеры Rainbow" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Колеры Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Колеры Web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Названыя колеры" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Выбар колеру" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Тон:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Насычанасць:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Value:" +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Яркасць:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Чырвоны:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Зялёны:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Сіні:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Назва:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Стандартны колер" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-стандартны-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-неназваны-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
    " +#~ msgstr "Інфармацыя адсутнічае.
    Аб'ект KAboutData не існуе.
    " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
    версіі %2
    Пры дапамозе " +#~ "KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Далей" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Скончыць" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Заданне" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Кіраванне заданнямі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Scheduled Printing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Планаваны друк:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show license information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Прыярытэт задання:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Параметры задання" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Параметр" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Значэнне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Друкаваць малюнкі" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Старонкі" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Старонак на аркушы" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Пачатковы" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Канчаткавы" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Подпіс старонкі" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Межы старонкі" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Адзін радок" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "Q Public License" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Q Public License" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Звычайная" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Некласіфікаваны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Critical" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Канфiдэнцыйна" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Класіфікаваны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security Alert" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Сакрэтны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security Alert" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Старонак на аркушы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Паспрабаваць" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "зменены" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Запісаць спасылку як" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Знайсці тэкст" + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Падрабязнасці" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Пытанне" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "&Больш не пытацца" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Папярэджанне" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Памылка" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Выбачайце" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Звесткі" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Пароль" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Захоўваць пароль" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Карыстальнік:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Дамен:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Запомніць пароль" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " +#~ "выбраць кавалак малюнку:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невядомы" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Карысная парада" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Папярэдні" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Наступны" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Знайсці далей" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для '%1'?" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Супадзенні для '%1' не знойдзеныя." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Супадзенні для '%1' не знойдзеныя." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Працягнуць з канца?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Знайсці" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Знайсці &тэкст:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Сталы в&ыраз" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Рэдагаваць..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Замяніць на" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Тэкст &замены:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Уставіць замесціцель" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Параметры" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "З улікам &рэгістру" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Толькі &асобныя словы" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Ад &курсору" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Вылучаны тэкст" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Пачаць замену" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "З&найсці" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Пачаць пошук" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Любы сімвал" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Пачатак радку" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "У канец радка" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Набор сімвалаў" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Дадатковы" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Сімвал новага радку" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Зварот карэткі" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Прагал" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Лічба" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Поўнае супадзенне" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Няправільны сталы выраз." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замяніць" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Усе" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Прапусціць" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Тэкст не заменены." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена." +#~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены." +#~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Працягнуць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спыніць" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Калі ласка, выпраўце." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Verify:" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "&Праверыць:" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Шрыфт" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Шрыфт:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Стыль шрыфту" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Стыль шрыфту:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Памер" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Памер:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Курсіў" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Тоўсты" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Тоўсты курсіў" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Адносны" + +#~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" +#~ msgstr "Памер шрыфту
    сталы ці залежны
    ад асяроддзя" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " +#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру " +#~ "аркушу паперы)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб " +#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Выбраць шрыфт" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Выбраць..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, " +#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, " +#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спыніць" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Прастойвае " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/с " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 of %2 complete" +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана" +#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана" +#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана" + +#, fuzzy +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "Т&эчка" +#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" +#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 % of %2 " +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % з %2 " + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 file" +#~| msgid_plural "%1 files" +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%1 файл" +#~ msgstr[1] "%1 файлы" +#~ msgstr[2] "%1 файлаў" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Прастойвае" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )" +#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )" +#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/с" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/с (зроблена)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resume" +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Працягнуць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Крыніца:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Destination:" +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Прызначэнне:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Адкрыць &файл" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Прагрэс выканання" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "Тэчка" +#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" +#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 файл" +#~ msgstr[1] "%1 файлы" +#~ msgstr[2] "%1 файлаў" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Не запускаць у фону" + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Выйсці з праграмы" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "Зг&арнуць" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Аднавіць" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выйсці з %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Згарнуць" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n" +#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Адкрыць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Новы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Закрыць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Запісаць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Друкаваць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Выйсці" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Вярнуць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Паўтарыць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Выразаць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Скапіраваць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Уставіць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Уставіць вылучэнне" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Вылучыць усё" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Зняць вылучэнне" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Знайсці" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Знайсці наступнае" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Знайсці папярэдняе" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замяніць" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Хатняя" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Пачатак" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Канчатак дакумента" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Папярэдні" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Наступны" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Угору" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Наперад" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "У пачатак радка" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "У канец радка" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Ісці да радка" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Папярэдняе слова" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Наступнае слова" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Дадаць закладку" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Павялічыць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Зменшыць" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Паказаць меню" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Ісці на наступную картку" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Дапамога" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Што гэта" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Дапаўненне тэксту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Наступны элемент у спісе" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Запісаць як" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Вярнуц&ь" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main:" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Пошта" + +#, fuzzy +#~| msgid "C&lear" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Ачысціць" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "&Сапраўдны памер" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Fit to Page" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Размясціць у &старонку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Zoom In" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Маштаб" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "&Ісці на старонку..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Закрыць дакумент" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Наперад" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Spelling..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Праверка правапісу" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Параметры" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Tip of the Day" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Карысная парада" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Report Bug..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Выйсці з праграмы" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Пра KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Даслаць пацверджанне" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Прадвызначаная мова:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Прапанаваныя словы" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Праверыць правапіс" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "С&кончана" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Праверка правапісу спынена." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Праверка правапісу спынена." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Праверка правапісу скончана." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n" +#~ "супадзенняў.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" +#~ "супадзенне.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Again" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Скапіраваць" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Адкрыць" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Уставіць" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Знайсці" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Выразаць" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Добра" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Скасаваць" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Так" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Так" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Не" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "Ад&хіліць" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Адхіліць змены" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Запісаць данні" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Не запісваць" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Ужыць" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Ужыць змены" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Націснуўшы гузік Ужыць, вы перададзіце настаўленні праграме, але " +#~ "вакно не закрыецца.\n" +#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні " +#~ "настаўленняў." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы націсніце Рэжым адміністратара, у вас спытаюць пароль " +#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Ачысціць поле" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Паказаць даведку" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Закрыць акно?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Закрыць дакумент" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Прадвызначэнні" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "П&рацягнуць" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "В&ыдаліць" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Адкрыць файл" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "С&кінуць" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Скінуць настаўленні" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "У&ставіць" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "На&ставіць..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Дадаць" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Праверыць" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Уласцівасці" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Перазапісаць" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Наяўныя:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Выбраныя:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Сімвалы" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Іншы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Дапаможны Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-В" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Кірыліца" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Дапаможная кірыліца" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Армянская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Габрэйская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арабская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Сірыйская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Дапаможная арабская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Таана" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Дэванагары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Бенгальская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Гурмухі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Гуяраці" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Орыя" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамільская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Тэлугу" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Каннада" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Малаялам" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Сінхала" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тайская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Лаоская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Тыбецкая" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "М'янма" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Грузінская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Эфіопскі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Эфіопская дапаможная" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Чэрокі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Агхамская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Рунічны" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Тагалог" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Ханану" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Тагбанва" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Хмерская" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Мангольская" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Тай Ле" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Новы Тай Луэ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Хмерскія сімвалы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Бугініз" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Балійская" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Нядзеля" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Катакана" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Агульная пунктуацыя" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Грашовыя сімвалы" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Формы лічбаў" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Стрэлкі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Матэматычныя аператары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Розныя тэхнічныя" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Псеўдаграфіка" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Элементы блока" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Розныя сімвалы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Шрыфт Брайля" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Глаголіцкі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Пашыраны Latin-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Копцкая" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Ціфінагх" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Хірагана" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Катакана" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Бопамофа" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Канбун" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Бопамофа пашыраны" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-В" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Формы лічбаў" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Дэванагары" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Японская" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Тай Ле" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-В" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Вертыкальныя формы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Спецыяльныя" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter a search term here" +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous year" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Папярэдні год" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Наступны элемент у спісе" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set of Characters" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Набор сімвалаў" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Выберыце катэгорыю" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Выбраць шрыфт" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Сімвал:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Назва:" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Псеўданімы:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Заметкі" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Глядзіце таксама:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Эквіваленты:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Блок: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode category: " +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Прыватнае выкананне>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<не звязана>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Недрукоўны" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Літара, Мадыфікатар" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Падзяляльнік, лінія" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Падзяляльнік, параграф" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Падзяляльнік, прагал" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Наступны год" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Наступны месяц" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Наступны год" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Сёння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Учора" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Апошняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Наступны месяц" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Апошняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Няма тэксту" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Тыдзень %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Наступны год" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Папярэдні год" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Наступны месяц" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Папярэдні месяц" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Выберыце тыдзень" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Выберыце месяц" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Выберыце год" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Дадаць" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Выдаліць" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Перанесці ў&гору" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Перанесці &долу" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Ачысціць &часопіс" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "без назвы" + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear text" +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Ачысціць тэ&кст" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Дапаўненне тэксту" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manual" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Самастойнае" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Аўтаматычнае" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Выпадаючы спіс" + +#, fuzzy +#~| msgid "Short Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Прадвызначаны" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Колер &тэксту:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Колер" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Font" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Шрыфт" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Памер шрыфта" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font" +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Цёмны" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font" +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Курсіў" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Па&дкрэслены" + +#, fuzzy +#~| msgid "Step Out" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Закрэслены" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Па левым боку" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Левая" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Па цэнтры" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Пасярэдзіне" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Па правым боку" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Правя" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Discard" +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Ад&хіліць" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Нулік" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Квадрат" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "ABC" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Спасылка" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Знайсці тэкст" + +#, fuzzy +#~| msgid "Subscribe" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Ніжні індэкс" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Верхні індэкс" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Copy Text" +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "С&капіраваць тэкст" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Спіс прапановаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Ignore" +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ігнараваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" + +#, fuzzy +#~| msgid "Area" +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Зона" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Рэгіён" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Заўвага" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Працоўны стол %1" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Файл уводу" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Файл вываду" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Даніель Молькенцін" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Стэк выклікаў" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Выклік" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Радок" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Кансоль" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" +#~| "please check your KDE installation." +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" +#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." + +#, fuzzy +#~| msgid "Breakpoints" +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Пункты прыпынення" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Адладчык JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Працягнуць" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Перашагнуць" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Крок унутар" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Крок вонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Дзеянне" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "Адладка" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Закрыць крыніцу" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Гатовы" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, радок %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Памылка JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Мясцовыя зменныя" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Спасылка" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Загрь сцэнар" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Адкрыць сцэнар" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Дазволіць" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Забараніць" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Закрыць акно?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Уставіць" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Забараніць" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Пацверджанне перадачы" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Усё роўна перадаць" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Даслаць пацверджанне" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Даслаць файлы" +#~ msgstr[1] "&Даслаць файлы" +#~ msgstr[2] "&Даслаць файлы" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Перадаць" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Генератар клавіш" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" +#~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Няма ўтулкі" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Спампаваць" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Не спампоўваць" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Звесткі пра дакумент" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Агульныя" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Назва:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Час апошняй змены:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Знаказбор дакумента:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Загалоўкі HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Уласцівасць" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Апрацоўванне аплета" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "наступныя правы" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Адмовіць усім" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Дазволіць усім" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Параметры аплету" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Параметр" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Клас" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Базавы URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Архівы" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Панель начыння HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "С&капіраваць тэкст" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Адкрыць '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy Email Address" +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Запісаць спасылку як..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy &Link Address" +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Кавалак" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Перачытаць фрэйм" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Друкаваць фрэйм..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Блакаваць IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Запісаць малюнак як..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Даслаць малюнак" + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Скапіраваць малюнак" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Блакаваць малюнак..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Спыніць анімацыю" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Шукаць '%1' з" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Запісаць спасылку як" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Запісаць малюнак як" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Дадаць URL у фільтр" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Увядзіце адрас:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Перазапісаць файл?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Перазапісаць" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" +#~ "\n" +#~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Ларс Кнолл" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Анцці Койвісто" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Дзірк Мюллер" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Пітэр Келлі" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Торбен Вэйс" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Марцін Джонс" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Сайман Хаўсман" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Тобіяс Антон" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Вызначыць &знаказбор" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Павялічыць памер шрыфту

    Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. " +#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Зменшыць памер шрыфту

    Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце " +#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Знайсці тэкст

    Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на " +#~ "паказанай старонцы." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Знайсці наступнае

    Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з " +#~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Знайсці папярэдняе

    Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з " +#~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Друкаваць фрэйм

    Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб " +#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую " +#~ "функцыю." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "С&хаваць памылкі" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Памылка: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Памылка: вузел %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Памылка!" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Тэхнічная прычына: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Пратакол" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Дата і час: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Апісанне:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Магчымыя вынікі:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Старонка загружаная." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны." +#~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны." +#~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (У новым акне)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Сімвалічная спасылка" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (спасылка)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 Кб)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (У іншым фрэйме)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Ліставаць: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Тэма: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Копія: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Таемная копія: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Запісаць як" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " +#~ "follow the link?
    " +#~ msgstr "" +#~ "Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на
    %1.
    Ці вы " +#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?
    " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Перайсці" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Звесткі пра фрэйм" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Уласцівасці]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Турэцкая" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Запусціць" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Запісаць фрэйм як" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Перадача праз сетку" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n" +#~ "Вы хочаце працягнуць?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Даслаць ліст" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/с)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Доступ з ненадзейнай старонки да
    %1
    забаронены.
    " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " +#~ "таксама пароляў." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Закрыць гаманец" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "А&дладчык JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе " +#~ "JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно" +#~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны" +#~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Настаўленні HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Друкаваць малюнкі" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Друкаваць загаловак" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Памылка фільтру" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font size" +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Адносны" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Зроблена." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Памылкі JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі " +#~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы " +#~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак " +#~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, " +#~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, " +#~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага " +#~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcut" +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Скарот" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "сокет ужо створаны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Скароты" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Shortcuts" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Наставіць скароты" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Не карыстацца Xvfb" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "ТэстРэгрэсіі" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад " +#~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца." + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Вывесці ў файл..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Regression testing status" +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Прагледзець вывад HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Праверкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run JS tests" +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run HTML tests" +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run tests..." +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Выканаць тэсты..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Run single test..." +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Запусціць адзін тэст..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Задайце тэчку khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..." + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Can not find testregression executable." +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression" + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Выканаць тэст..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..." + +#, fuzzy +#~| msgid "url to open" +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Адкрыць URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Знайсці" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to Previous" +#~| msgid "&Next" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Наступны" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Параметры" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Захоўваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Просты стыль старонкі" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Запуск %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Памылка падліку" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Памылка дыяпазону" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Памылка спасылкі" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Сінтаксічная памылка" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Памылка тыпу" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Памылка URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS калькулятар" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "ГалоўнаеАкно" + +#~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " +#~ msgstr "

    Праглядчык дакументацыі KJSEmbed

    " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Выканаць" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Адкрыць сцэнар" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Закрыць сцэнар" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Закрыць сцэнар..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Выхад" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Выйсці з праграмы..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Выканаць" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Выканаць сцэнар..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Выканаць да..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Крок" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Выканаць сцэнар" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Настаўленне" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n" +#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n" +#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Метаду '%1' няма." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Недастаткова аргументаў." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Не зададзена назва класу" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Не зададзена назва класу." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту." + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Апошні" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Больш спампоўванняў" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма выканаць gpg і атрымаць спіс наяўных ключоў. " +#~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма gpg, інакш праверка " +#~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" +#~ "%3>
    :
    " +#~ msgstr "" +#~ "Набярыце пароль для ключа 0x%1, які належыць
    %2<" +#~ "%3>
    :
    " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма выканаць праграму gpg і праверыць файл. Праверце, ці " +#~ "ўстаноўлена праграма gpg, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў " +#~ "будзе немагчымай." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Ключ для падпісвання:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма выканаць праграму gpg і падпісаць файл. Праверце, ці " +#~ "ўстаноўлена праграма gpg, інакш падпісванне рэсурсу будзе " +#~ "немагчымым." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Устаноўка утулак %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Дадаць адзнаку" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Дадаць каментар" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comments" +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Каментары" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Паўтарыць: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Timeout. Check internet connection!" +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "
    Provider: %1" +#~ msgstr "Пастаўшчык: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены." + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Крыніца:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "Упарадкаваць па:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Cупрацоўніцтва" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Сцягванні:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Устанавіць" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "

    No Downloads

    " +#~ msgstr "Больш спампоўванняў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads: " +#~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" +#~ msgstr "Сцягванні:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Preview" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Паказваць прагляд" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Гісторыя зменаў" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Змяніць версію" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Звязацца з аўтарам" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Cупрацоўніцтва" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Перакласці" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Падпісацца" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Даслаць ліст" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Пагутарыць па Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Пастаўшчык: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Версія: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Выдаленне запісу" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Падпіска на запіс" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Рэйтынг запісу" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Каментар запісу" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff" + +#, fuzzy +#~| msgid "This operation needs authentication" +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Пакінуць каментар" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Каментары карыстальніка" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Перакласці гэты запіс" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Апублікаваць тэмы" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Устаноўка утулак %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Запоўніць" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Не запаўняць" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Аўтар:" + +#, fuzzy +#~| msgid "E-mail address:" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Ліцэнзія:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL прагляду:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Мова:" + +#, fuzzy +#~| msgid "In which language did you describe above?" +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Кароткае апісанне:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Тэкст не заменены." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Устанавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Файлы настаўлення" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Файлы настаўлення" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Апрацоўванне аплета" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Прагляд друку" +#~ msgstr[1] "Прагляд друку" +#~ msgstr[2] "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Устанавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Перазапісаць файл?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Падрабязны выгляд" + +#, fuzzy +#~| msgid "*|All Folders" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|Усе тэчкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Пастаўшчык: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Сімвал:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Новы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Больш спампоўванняў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Устанавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Упарадкаваць па:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Шукаць:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Спіс прапановаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Гісторыя зменаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Хатняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Дакументацыя HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Спампаваць" +#~ msgstr[1] "Спампаваць" +#~ msgstr[2] "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Устанавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Праверка правапісу..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Памылка сувязі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Старонка загружаная." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Абнавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "URL прагляду:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Выбраць файлы..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Крыніца:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Крыніца:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Пачаць замену" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Прайграць гук" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Зрабіць запіс у файл" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Выканаць каманду" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Мова" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Стан" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Назва" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Апісанне" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Шукаць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Паўтарыць: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Адкрыць '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Адкрыць у..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Адкрыць у..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Адкрыць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Назва:" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the name to save the file as." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Выканаць файл?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Дазволіць" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Адмовіць" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Безназоўны" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" +#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Закрыць дакумент" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Памылка чытання з PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Памылка запісу ў PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Себасцьян Саўэр" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Файл сцэнару" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Скасаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Тэкст:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Каментар:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Значка:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Інтэрпрытатар:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Файл:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Змяніць..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Дадаць..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Дадаць новы сцэнар" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Змяніць" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Агульныя" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

    Дыягностыка:
    Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.

    " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Модуль %1 адключаны." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
    " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Дыягностыка:
    Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны " +#~ "файл." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" +#~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Настаўленні" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай " +#~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая " +#~ "праграма.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Монашырынны шрыфт" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны " +#~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Сістэмны шрыфт" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Шрыфт для меню" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Колер для спасылак" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Колер для наведаных спасылак" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз " +#~ "карыстаецеся." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Скарот для здымку экрана" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену." + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу." + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя " +#~ "файлы) паказвацца" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Паказаць хуткую панель" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Якая краіна" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў " + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры " +#~ "ўваходзе ў сістэму" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Паказваць замест літар пароля" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Праверка залежнасці" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Шукаць у слупках" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Пра %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Выбар кампанентаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Паспяхова" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Памылка сувязі" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Себасцьян Саўэр" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "ГалоўнаеВакно" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Тобіяс Антон" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Icon" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Змяніць значку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Скасаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Паказаць усе опцыі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Дадаць..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Змяніць &значку..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Сёння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Учора" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Апошняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Наступны месяц" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Апошняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Асаблівы..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "&Аднавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Выбраць..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Закрыць дакумент" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "&Выгляд" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Прыярытэт задання:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Час апошняй змены:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Дадаць адзнаку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Рэйтынг:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Розныя сімвалы" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "&Аднавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Тыпы сервісаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Звязацца з аўтарам" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Электронная скрыня" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Заданне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Заданне" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Іншая" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае " +#~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль." + +#, fuzzy +#~| msgid "Log Thread Activity" +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Запусціць" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення." + +#~ msgid "" +#~ "

    (do not know yet)

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    (пакуль невядома)

    " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Выбраць файлы..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Скасаваць" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Прыпыніць" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Ананімна" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Звычайны" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Што &гэта" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Наступны год" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Апошняя старонка" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Сёння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Паказаць &меню" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файл" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Панель начыння HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Рамка групы 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Сцяжок" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Другая рамка групы" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Пераключальнік" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "дзеянне1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Пошук спынены." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Дадатковыя домены агляду" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў." + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Настаўленне Sonnet" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Ігнараваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Дэванагары" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Не вызначана
    З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі " +#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы " +#~ "можаце даслаць нам яго апісанне." + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Падрабязнасці" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Новы цэтлік" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Цэтлік існуе" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Старая назва вузла" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Новая назва вузла" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Апісанне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "&Назва дзеяння:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Спампаваць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Паказваць прагляд" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Заўвага" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Паказваць прагляд" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Сервер: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Замяніць..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 б" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 б" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" +#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" +#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Перазагрузка" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Не перачытваць" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Форма" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "лютага" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "сакавіка" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "красавіка" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "мая" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "ліпеня" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "жніўня" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "верасня" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "кастрычніка" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "лістапада" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "снежня" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "студзеня" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "лютага" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "сакавіка" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "красавіка" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "мая" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "ліпеня" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "жніўня" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "верасня" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "кастрычніка" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "лістапада" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "снежня" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Сту" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Лют" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Сак" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Кра" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Тра" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Чэр" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Ліп" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Жні" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Вер" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Кас" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Ліс" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Сне" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Студзень" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Люты" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Сакавік" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Красавік" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Травень" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Чэрвень" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Ліпень" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Жнівень" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Верасень" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Кастрычнік" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Лістапад" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Снежань" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Пан" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Аўт" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Сер" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Чац" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Пят" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Суб" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Няд" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Панядзелак" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Аўторак" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Серада" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Чацвер" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Пятніца" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Субота" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Нядзеля" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "красавіка" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "of Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Сту" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Таана" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Няд" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "of Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "of Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "of R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "of R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "of J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "of J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "of Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "of Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "of Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "of Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "of Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Копцкая" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Эфіопскі" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Грыгарыянсая" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Грыгарыянсая" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Габрэйская" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Хіжры" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Джалалі" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Сту" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "лютага" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "сакавіка" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "лютага" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "кастрычніка" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "верасня" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Суб" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Заданне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Так" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Сак" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Сту" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Пан" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Чац" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Уласцівасць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Стваральнік" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Параметр" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Параметр" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Заўвага" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "лютага" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "сакавіка" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "мая" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "чэрвеня" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "верасня" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "of Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "мая" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "лютага" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "верасня" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Так" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Аўт" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Сер" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Сметніца" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Аўт" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Сак" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Тра" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Зялёны:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Даслаць" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Заданне" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Аўт" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Даслаць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Назва" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Назва" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Старонкі" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Вер" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Сак" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Заданне" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Сер" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Чац" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Даслаць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Заданне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Паўза" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Назва" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Больш спампоўванняў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Устанавіць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Сцягнуць новую %1" + +#~ msgid "" +#~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

    \n" +#~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

    \n" +#~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " +#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.

    \n" +#~ "

    Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " +#~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " +#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці " +#~ "Прапусціць усё.

    \n" +#~ "

    Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " +#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " +#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць ці Замяніць усё.

    \n" +#~ "
    " + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Адчапіць панелі начыння" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Індыйская пісьменнасць" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Запісаць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Адкрыць" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Праверыць" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Дэвід Фор" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Адкрыць '%2'?\n" +#~ "Тып: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Адкрыць '%3'?\n" +#~ "Назва: %2\n" +#~ "Тып: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "" +#~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Changes in this section requires root access.
    On applying " +#~| "your changes you will have to supply your root password." +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.
    Пры " +#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Перарваць" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Перарваць?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 б" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Не захоўваць" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Наперад" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
    %3
    Unicode code " +#~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " +#~ msgstr "" +#~ "%2
    %3
    Пункт у табліцы " +#~ "Unicode: U+%4
    (Дзесяткавы: %5)
    " + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Дадаць каментар" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Элементы блока" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Элементы блока" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Выйсці з праграмы" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "Параметры" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Несартаваны" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Стэк выклікаў" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Кансоль JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Наступная" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Крок" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Працягнуць" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "С&пыніць" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Наступная" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Ужо адкрыты." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Гэта не файл гаманца." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Невядомая схема шыфравання." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Зламаны файл?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Памылка расшыфроўкі." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Запісаць як" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Прагляд друку" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "&Сапраўдны памер" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Пра праграму" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Пра KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Англійская" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Сметніца" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Змяніць '%1'..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "Схаваць '%1'" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "Паказаць усе опцыі" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Выдаліць '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Сметніца" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Усе файлы" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Носьбіт: %1" + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку." + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Паказаць закладкі" + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "Недапушчальны URL" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " +#~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " +#~| "it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "Выбраныя назвы файлаў \n" +#~ "няправільныя." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n" +#~ "%1\n" +#~ "недапушчальныя;\n" +#~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Памылка назвы файла" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "пашырэнне %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі" + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Хатняя тэчка" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Сетка" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Корань" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove '%1'" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&Выдаліць '%1'" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Адмацаваць %1" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Шлях карыстальніка" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Новая тэчка" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Новая тэчка" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Выбраць тэчку" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Новая тэчка..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Новая тэчка..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Апісанне:" + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Выбар &значкі:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Няма чаго выдаляць" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" +#~ " '%1'?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Выдаліць файл" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Выдаліць файлы" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" +#~ " '%1'?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&У сметніцу" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?" +#~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?" +#~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Меню" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Бацькоўская тэчка" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Хатняя тэчка" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Новая тэчка..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Упарадкаванне" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Па назве" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Па памеры" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Па даце" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Па тыпу" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "У зваротным парадку" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Скарочана" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Падрабязны выгляд" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Падрабязны выгляд" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Паказваць прагляд" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Навігацыя" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Паказаць усе опцыі" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buginese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Бугініз" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Бацькоўская тэчка" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Каментар:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Аўтар:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Website:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Web-старонка:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Версія: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "License: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Ліцэнзія: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1 plugin" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Пра ўтулку %1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "кампанент уключаны:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Няма" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Электронная скрыня" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Паказаць:" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні" diff --git a/po/be@latin/kxmlgui5.po b/po/be@latin/kxmlgui5.po index ce95e23..6b179f5 100644 --- a/po/be@latin/kxmlgui5.po +++ b/po/be@latin/kxmlgui5.po @@ -1,170 +1,180 @@ -# translation of kdelibs4.po to Belarusian Latin -# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. -# -# Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdelibs4\n" +"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-30 01:10+0300\n" -"Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" -"Language-Team: Belarusian Latin \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:35\n" +"Last-Translator: Alaksandr Suša \n" +"Language-Team: Belarusian\n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" +"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" +"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" +"X-Crowdin-Project-ID: 127\n" +"X-Crowdin-Language: be\n" +"X-Crowdin-File: /main/be/kxmlgui/kxmlgui5.po\n" +"X-Crowdin-File-ID: 8379\n" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#| msgid "Visit components homepage" msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Chatniaja staronka" +msgstr "Naviedać chatniuju staronku kampanienta" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "" +#| "Visit componentss homepage\n" +#| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" -msgstr "Chatniaja staronka" +msgstr "Naviedać chatniuju staronku kampanienta %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@application/plain" -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr "Versija %1" +msgstr "Viersija %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenzija: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Pra %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&Pra aplikacyju" +msgstr "Pra prahramu" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Kamentary" +msgstr "Kampanienty" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" -msgstr[0] "Aŭtar" -msgstr[1] "Aŭtar" -msgstr[2] "Aŭtar" +msgstr[0] "Stvaraĺnik" +msgstr[1] "Stvaraĺniki" +msgstr[2] "Stvaraĺniki" +msgstr[3] "Stvaraĺniki" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Padziaki" +msgstr "Padziaki" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" -msgstr "Pierakład" +msgstr "Pieraklad" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Contributors:" +#, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" -msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" +msgstr "Napisać udzieĺniku" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#| msgid "Visit contributors homepage" msgid "Visit contributor's homepage" -msgstr "Chatniaja staronka" +msgstr "Naviedać asabistuju staronku ŭdzieĺnika" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Contributors:" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" -msgstr "Inšyja ŭdzielniki:" +msgstr "" +"Napisać udzieĺniku\n" +"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "" +#| "Visit contributors homepage\n" +#| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" -msgstr "Chatniaja staronka" +msgstr "" +"Naviedać asabistuju staronku ŭdzieĺnika\n" +"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "" +#| "Visit contributors profile on %1\n" +#| "%2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" -msgstr "Chatniaja staronka" +msgstr "" +"Naviedać profiĺ udzieĺnika na %1\n" +"%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@application/plain" -#| msgid "%1" +#, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Pra KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "K Desktop Environment
    Version %1" +#, kde-format msgid "KDE - Be Free!" -msgstr "" -"Rabočy stoł KDE
    Versija %1" +msgstr "KDE - budźcie voĺnymi!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "KDE is a world-wide community of software engineers, " +#| "artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop " +#| "environment, hundreds of applications, and the many software libraries " +#| "that support them.

    KDE is a cooperative enterprise: no single " +#| "entity controls its direction or products. Instead, we work together to " +#| "achieve the common goal of building the worlds finest Free Software. " +#| "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " +#| "including you.

    Visit %3 for more " +#| "information about the KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " @@ -177,6 +187,18 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" +"KDE — heta mižnarodnaja supoĺnasć prahramistaŭ, dyzajnieraŭ, " +"pierakladčykaŭ i inšych stvaraĺnikaŭ, jakija prysviačajuć siabie raspracoŭcy " +"svabodnaha prahramnaha zabiespiačennia. KDE vypuskaje " +"pracoŭnaje asiaroddzie Plasma, sotni prahram i mnostva dapamožnych " +"prahramnych biblijatek.

    KDE — heta kaapieratyŭnaje " +"pradpryjemstva: nivodnaja arhanizacyja nie kantraliuje kirunak jaho " +"razviccia i jaho pradukty. Zamiest hetaha my pracujem razam, kab dasiahnuć " +"ahuĺnaj mety - stvarennie liepšaha ŭ sviecie svabodnaha prahramnaha " +"zabiespiačennia. Zaprašajem usich dalučycca i pryniać udziel u razvicci KDE

    Naviedajcie
    %3 kab " +"padrabiazniej daviedacca pra supoĺnasć KDE i prahramnaje zabiespiačennie, " +"jakoje stvarajecca nami." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format @@ -189,6 +211,15 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" +"Prahramnaje zabiespiačennie zaŭsiody možna paliapšać, i kamanda KDE " +"hatovaja da hetaha. Alie vam (karystaĺnikam) treba paviedamliać nam pra " +"toje, što nie pracuje, ci toje, što pavinna pracavać liepš.

    KDE " +"maje svaju sistemu adsočvannia chibaŭ. Naviedajcie %1 ci " +"vykarystajcie eliemient mieniu \"Paviedamić pra chibu...\" z mieniu " +"\"Daviedka\", kab paviedamić pra chibu.

    Kali vy majecie idei dlia " +"paliapšennia, my zaprašajem vas karystacca sistemaj adsočvannia chibaŭ dlia " +"taho, kab zarehistravać vaša pažadannie. Upeŭniecisia, što pišacie ŭ \"Spis " +"pažadanniaŭ\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -201,6 +232,13 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" +"Kab stać udzieĺnikam kamandy KDE, nie abaviazkova być prahramistam. Vy " +"možacie dalučycca da pracy adnoj z kamand pierakladčykaŭ. Vy možacie stvarać " +"hrafičnyja fajly, novyja temy, huki, paliapšać dakumientacyju. Vy asabista " +"vyrašajecie, jak možacie dapamahčy!

    Šukajcie na " +"%1 padrabiaznuju infarmacyju pra prajekty, u jakich vy možacie pryniać " +"udziel.

    Kali vam patrebnaja dadatkovaja infarmacyja, naviedajcie " +"%2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format @@ -218,257 +256,289 @@ msgid "" "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" +"KDE josć i budzie biasplatnym prahramnym zabiespiačenniem, alie jaho " +"stvarennie patrabuje hrašovych vydatkaŭ.

    Tamu kamanda KDE " +"stvaryla KDE e.V., hramadskuju arhanizacyju, zarehistravanuju ŭ Hiermanii. " +"KDE e.V. vystupaje ad imia KDE u jurydyčnych i finansavych spravach. " +"Hliadzicie na %1 padrabiaznuju infarmacyju pra KDE e.V." +"

    Kamandzie KDE nieabchodnaja finansavaja dapamoha. Boĺšasć " +"hrošaj idzie na aplatu pracy ŭdzieĺnikaŭ kamandy KDE.

    Vy " +"možacie dapamahčy KDE hrašyma, pieraličyŭšy ich KDE e.V. adnym sa sposabaŭ, " +"apisanych na %2.

    Vialiki dziakuj za padtrymku " +"našaha prajekta." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "&Pra KDE" +msgstr "&Pra prahramu" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" -msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni" +msgstr "&Paviedamić pra chiby ci napisać pažadanni" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join the KDE Team" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" -msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE" +msgstr "&Dalučycca da KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" -msgstr "&Padtrymaj KDE" +msgstr "&Padtrymka KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr "Versija %1" +msgstr "Viersija %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Sistema kiravannia voknami %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (stvorana na %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "Pakažy źviestki pra aŭtara" +msgstr "Pakazvać fotazdymki stvaraĺnikaŭ" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" +"Kali ŭkliučyć hety paramietr, to z sieciva buduć atrymlivacca fotazdymki" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "" -"Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n" +msgstr "Dlia adpraŭliennia spravazdač pra chiby vykarystoŭvajcie %1.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: %1.\n" +msgstr "Paviedamliajcie pra chiby na %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "The key sequence %1 is ambiguous. Use Configure Keyboard Shortcuts\n" +#| "from the Settings menu to solve the ambiguity.\n" +#| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" +"Spalučennie klaviš \"%1\" nieadnaznačnaje. Kab vyrašyć prabliemu, " +"pierajdzicie ŭ razdziel \"Naladžvannie spalučenniaŭ klaviš\" u mieniu " +"\"Nalady\".\n" +"Nivodnaje dziejannie nie budzie vykanana." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty" +msgstr "Vyjaŭliena nieadnaznačnaje spalučennie klaviš" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu" +msgstr "Paviedamić pra chibu" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu" +msgstr "Paviedamić pra chibu" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, " -"kab jaho źmianić." +"Vaš adras eliektronnaj pošty. Kali jon niapraviĺny, vykarystajcie knopku " +"\"Naladžvannie eliektronnaj pošty\", kab zmianić jaho" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Ad:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Naładź poštu..." +msgstr "Naladžvannie eliektronnaj pošty..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." -msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie." +msgstr "Adras eliektronnaj pošty, na jaki adpraŭliajecca paviedamliennie." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Da:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" -msgstr "&Vyšli" +msgstr "&Adpravić" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu." +msgstr "Adpravić spravazdaču pra chibu." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." -msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1." +msgstr "Adpravić spravazdaču pra chibu na %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, tady " -"zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi" +"Prahrama, pa jakoj vy chočacie adpravić spravazdaču pra chibu. Kali " +"niapraviĺna, kali laska skarystajciesia eliemientam mieniu \"Paviedamić pra " +"chibu\" patrebnaj prahramy" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " -msgstr "Aplikacyja: " +msgstr "Prahrama: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -"Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie pra " -"chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje." +"Viersija hetaj prahramy. Pierad tym, jak adpraŭliać spravazdaču, praviercie, " +"ci nie isnujuć boĺš novyja viersii hetaj prahramy" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "Versija:" +msgstr "Viersija:" -#: kbugreport.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no version set (programmer error!)" +#: kbugreport.cpp:197 +#, kde-format msgid "no version set (programmer error)" -msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)" +msgstr "viersija nie vyznačana (pamylka prahramista)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" -msgstr "Systema:" +msgstr "AS:" + +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU " +#| "architecture, e.g. x86_64" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:221 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#| msgctxt "" +#| "%1 is the operating system name, e.g. Fedora Linux, %2 is the operating " +#| "system version, e.g. 35, %3 is the CPU architecture, e.g. x86_64" +#| msgid "%1 %2 (%3)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU " +#| "architecture, e.g. x86_64" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" -msgstr "&Pavažnaść" +msgstr "&Važnasć" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" -msgstr "Krytyčna" +msgstr "Krytyčnaja" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" -msgstr "Važna" +msgstr "Surjoznaja" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "Zvyčajna" +msgstr "Zvyčajnaja" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Pažadańnie" +msgstr "Spis pažadanniaŭ" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" -msgstr "Pierakład" +msgstr "Pieraklad" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " -msgstr "&Tema: " +msgstr "T&ema: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -476,12 +546,11 @@ msgid "" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" -"Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni pra " -"chibu.\n" -"Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie vysłanaje " -"paviedamleńnie.\n" +"Uviadzicie tekst (na anhlijskaj movie, kali mahčyma) spravazdačy.\n" +"Paslia nacisku na knopku \"Adpravić\", paviedamliennie budzie adpraŭliena " +"supravadžaĺniku prahramy.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -489,37 +558,58 @@ msgid "" "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" +"Kab paviedamić pra chibu, nacisnicie na knopku nižej. U veb-braŭziery " +"adkryjecca staronka https://bugs.kde.org dzie vy znojdziecie formu dlia zapaŭniennia. Infarmacyja, pakazanaja " +"vyšej, budzie pieradadzienaja na hety siervier." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2.
    " msgstr "" +"Kab paviedamić pra chibu, nacisnicie na knopku nižej. U veb-braŭziery " +"adkryjecca staronka %2." -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu" +msgstr "Zapuscić &pamahataha pa spravazdačach pra chiby" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu" +msgstr "&Paviedamić pra chibu" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "The second arg is kde-cli-tools which is the package that contains " +#| "kcmshell5 (the first arg)" +#| msgid "" +#| "Could not find %1 executable (usually its part " +#| "of the \"%2\" package)." +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Nie ŭdalosia znajsci vykanaĺny fajl %1 executable " +"(zvyčajna heta častka pakunka \"%2\")." -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." -msgstr "" -"Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie." +msgstr "Pierad tym, jak adpravić spravazdaču, treba paznačyć temu i apisannie." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -530,8 +620,15 @@ msgid "" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" - -#: kbugreport.cpp:422 +"

    Vy abrali važnasć chiby Krytyčnaja. Zviarnicie ŭvahu, što hety " +"uzrovień važnasci pryznačany toĺki dlia chiby, jakaja moža:

    • vyklikać zboj u pracy inšych prahram ci sistemy (aĺbo va ŭsioj " +"sistemie)
    • pryviesci da straty danych
    • parušyć biaspieku " +"sistemy, kali ŭstaliavany dadzieny pakunak
    \n" +"

    Chiba, pra jakuju vy paviedamliajecie, sapraŭdy moža pryviesci da " +"padobnych prabliem? Kali nie, pamienšycie uzrovień važnasci. Dziakuj!

    " + +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -542,99 +639,106 @@ msgid "" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" - -#: kbugreport.cpp:441 +"

    Vy abrali važnasć chiby Surjoznaja. Zviarnicie ŭvahu, što hety " +"uzrovień važnasci pryznačany toĺki dlia chiby, jakaja moža:

    • zrabić dadzieny pakunak amaĺ ci calkam nieprydatnym
    • pryviesci da straty danych
    • dać niesankcyjanavany dostup da " +"akaŭntaŭ karystaĺnikaŭ, jakija pracujuć z pakunkam
    \n" +"

    Chiba, pra jakuju vy paviedamliajecie, sapraŭdy moža pryviesci da " +"padobnych prabliem? Kali nie, pamienšycie uzrovień važnasci. Dziakuj!

    " + +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" +"Niemahčyma adpravić spravazdaču pra chibu.\n" +"Kali laska, stvarycie spravazdaču ŭručnuju...\n" +"Hliadzicie instrukcyi na http://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." -msgstr "" -"Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu." +msgstr "Spravazdača pra chibu paspiachova adpraŭlienaja, dziakuj za dapamohu." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" -msgstr "" +msgstr "Zakryć i adkinuć zmieny ŭ paviedamlienni?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" -msgstr "Začyni paviedamleńnie" +msgstr "Zakryć paviedamliennie" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 -#, kde-format +#: kcheckaccelerators.cpp:266 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Dr. Klash Accelerator Diagnosis" msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -msgstr "" +msgstr "Praviarannie haračaj klavišy Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr "Vyklučy aŭtamatyčnaje spraŭdžvańnie" +msgstr "Adkliučyć aŭtamatyčnaje praviarannie" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

    Accelerators changed

    " -msgstr "" +msgstr "

    Haračyja klavišy zmienienyja

    " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "Šukaj tekst" +msgstr "Stary tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show help" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "Pakažy daviedku" +msgstr "Novy tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

    Accelerators removed

    " -msgstr "" +msgstr "

    Haračyja klavišy vydalienyja

    " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " -msgstr "" +msgstr "

    Haračyja klavišy dadadzienyja

    " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Icon" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "Źmiani ikonu" +msgstr "Zmianić tekst" #: kedittoolbar.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Link Text:" +#, kde-format msgid "Icon te&xt:" -msgstr "Tekst łuča:" +msgstr "&Tekst značka:" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" +"&Chavać tekst, kali na paneli instrumientaŭ pakazvajecca tekst pobač sa " +"značkami" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Naładź paneli pryładździa" +msgstr "Naladžvannie paneliaŭ instrumientaŭ" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -642,23 +746,23 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" -"Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ hetaj " -"aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža prymienienyja." +"Sapraŭdy chočacie skinuć nalady paneliaŭ instrumientaŭ hetaj prahramy da " +"pradvyznačanych značenniaŭ? Zmieny buduć užytyja nieadkladna." #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa" +msgstr "Skinuć nalady paneliaŭ instrumientaŭ" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" -msgstr "Anuluj źmieny" +msgstr "Skinuć" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" -msgstr "&Panel pryładździa:" +msgstr "&Paneĺ instrumientaŭ:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); @@ -667,135 +771,130 @@ msgstr "&Panel pryładździa:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" -msgstr "&Mahčymyja aperacyi:" +msgstr "&Dastupnyja dziejanni:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File" +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 +#, kde-format msgid "Filter" -msgstr "Fajł" +msgstr "&Fiĺtr:" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" -msgstr "&Dziejnyja aperacyi:" +msgstr "&Biahučyja dziejanni:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." -msgstr "Źmiani &ikonu..." +msgstr "Zmianić &značok..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." -msgstr "Źmiani &ikonu..." +msgstr "Zmianić &tekst..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" -msgstr "--- dzielnik ---" +msgstr "--- padzialiaĺnik ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- dzielnik ---" +msgstr "--- pašyraĺny eliemient ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." -msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta." +msgstr "Hety eliemient budzie zamienieny eliemientami ŭbudavanaha kampanienta." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -"Heta źmienlivy śpis aperacyjaŭ. Ty možaš ich pieranosić, ale adnojčy " -"prybraŭšy aperacyju, užo nia zmožaš jaje viarnuć." +"Heta dynamičny spis dziejanniaŭ. Vy možacie pieramiascić jaho, alie kali " +"vydalicie jaho, vy nie zmožacie dadać jaho znoŭ." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" -msgstr "Śpis aperacyjaŭ: %1" +msgstr "Spis dziejanniaŭ: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" -msgstr "Źmiani ikonu" +msgstr "Zmianić značok" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "&Dapamoha" +msgstr "&Daviedka" #: khelpmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Pra %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" +"Nacisnicie na knopku, a potym uviadzicie spalučennie klaviš, jakoje vy " +"chočacie vykarystoŭvać u prahramie.\n" +"Napryklad, dlia Ctrl+A: utrymlivajcie klavišu Ctrl i nacisnicie A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:172 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" -msgstr[0] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" -msgstr[1] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" -msgstr[2] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" +msgstr[0] "Kanflikt spalučenniaŭ klaviš" +msgstr[1] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš" +msgstr[2] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš" +msgstr[3] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" +#| msgid "Shortcut %1 for action %2\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty „%1” dla aperacyi „%2”\n" +msgstr "Spalučennie \"%1\" dlia dziejannia \"%2\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%2" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -806,49 +905,65 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" -"Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" -"%2" +"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym " +"spalučenniem klaviš.\n" +"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetaha dziejannia?\n" +"%3" msgstr[1] "" -"Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" -"Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" -"%2" +"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym " +"spalučenniem klaviš.\n" +"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n" +"%3" msgstr[2] "" -"Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n" -"Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n" -"%2" +"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym " +"spalučenniem klaviš.\n" +"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n" +"%3" +msgstr[3] "" +"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym " +"spalučenniem klaviš.\n" +"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n" +"%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" -msgstr "Pieraviažy" +msgstr "Pryznačyć nanova" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" -msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" +msgstr "Kanflikt spalučenniaŭ" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 -#, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:198 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "The %1 key combination is already used by the %2 action." +#| "
    Please select a different one.
    " msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" -"Spałučeńnie klavišaŭ „%1” užo pryviazanaje da dziejańnia „%2”." -"
    Abiary inšaje spałučeńnie.
    " +"Spalučennie klaviš \"%1\" užo vykarystoŭvajecca dlia dziejannia %2.
    Abiarycie inšaje spalučennie.
    " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut %1 in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Spalučennie klaviš \"%1\" u prahramie \"%2\" dlia dziejannia \"%3\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 -#, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:289 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " +#| "shortcut that is problematic" +#| msgid "The shortcut %2 conflicts with the following key combination:\n" +#| msgid_plural "" +#| "The shortcut %2 conflicts with the following key combinations:\n" msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" @@ -856,292 +971,278 @@ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" +"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnym spalučenniem klaviš:\n" msgstr[1] "" +"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n" msgstr[2] "" +"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n" +msgstr[3] "" +"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:296 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" -msgstr[0] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" -msgstr[1] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" -msgstr[2] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam" +msgstr[0] "Kanfliktuje z zarehistravanym hlabaĺnym spalučenniem klaviš" +msgstr[1] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš" +msgstr[2] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš" +msgstr[3] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Web Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:309 +#, kde-format msgid "Reserved Shortcut" -msgstr "Novy sieciŭny skarot" +msgstr "Zareziervavanaje spalučennie" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" +"Klaviša F12 zareziervavanaja dlia Windows, tamu jaje nieĺha vykarystoŭvać " +"dlia hlabaĺnaha spalučennia klaviš.\n" +"Kali laska, abiarycie inšaje spalučennie." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "Niazhoda z zvyčajnym klavijaturnym skarotam aplikacyi" +msgstr "Kanfliktuje sa standartnym spalučenniem prahramy" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 -#, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:356 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "The %1 key combination is also used for the standard action \"%2\" that " +#| "some applications use.\n" +#| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -"Spałučeńnie klavišaŭ „%1” taksama pryviazanaje da standartnaha dziejańnia " -"„%2”, jakim karystajucca niekatoryja aplikacyi.\n" -"Ci ty sapraŭdy chočaš zrabić hetaje spałučeńnie paŭsiudnym?" +"Spalučennie klaviš \"%1\" užo vykarystoŭvajecca dlia standartnaha dziejannia " +"\"%2\", jakoje vykarystoŭvajecca ŭ niekatorych prahramach.\n" +"Sapraŭdy chočacie vykarystoŭvać hetaje spalučennie jak hlabaĺnaje?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Uvod" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Niama" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" -msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie" +msgstr "Licenzijnaje pahadniennie" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Ihar Hračyška" +msgstr "Alaksandr Suša, Antikruk" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" +msgstr "isushik94@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "Dadaj u panel pryładździa" +msgstr "Dadać na paneĺ instrumientaŭ" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcut..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Naładź skarot..." +msgstr "Naladžvannie spalučennia..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "" +msgstr "Nie ŭdalosia padlučycca da sierviera." #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not found" +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "Ničoha nia znojdziena" +msgstr "Nie padlučana." #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "Spałučeńnie nia ŭkłałasia ŭ termin čakańnia" +msgstr "Čas čakannia zlučennia skončyŭsia." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "Čas čakannia adkazu sierviera skončyŭsia." #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server: %1" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "Server: %1" +msgstr "Adkaz sierviera: %1" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu." +msgstr "Adpraŭliaje spravazdaču pra chibu pa eliektronnaj pošcie." #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The size of the dialog" +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "Pamiery dyjalohavaha akna" +msgstr "Tema lista." #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." -msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie." +msgstr "Adras eliektronnaj pošty dlia adpraŭliennia spravazdačy pra chibu." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" -msgstr "Zmoŭčany:" +msgstr "Pradvyznačanaje:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "Ułasny:" +msgstr "Advoĺnaje:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ" +msgstr "Schiemy spalučenniaŭ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" -msgstr "Dziejnaja schiema:" +msgstr "Biahučaja schiema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Novaja..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" -msgstr "Vydali" +msgstr "Vydalić" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Actions" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" -msgstr "Jašče aperacyi" +msgstr "Dadatkovyja dziejanni" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ" +msgstr "Zachavać spalučenni dlia schiemy" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." -msgstr "Ekspartuj schiemu..." +msgstr "Ekspartavannie schiemy..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Ekspartuj schiemu..." +msgstr "Impartavannie schiemy..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name for New Scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "Nazva novaj schiemy" +msgstr "Nazva dlia novaj schiemy" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" -msgstr "Nazva novaj schiemy:" +msgstr "Nazva dlia novaj schiemy:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Novaja schiema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -"Ty sapraŭdy chočaš vydalić schiemu „%1”?\n" -"Hetaja aperacyja nia zmoža vydalić systemnuju schiemu klavijaturnych " -"skarotaŭ." +"Sapraŭdy chočacie vydalić schiemu %1?\n" +"Zviarnicie ŭvahu, što heta nie pryviadzie da vydaliennia sistemnych " +"spalučenniaŭ." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty" +msgstr "Ekspartavannie spalučenniaŭ klaviš" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Conflict(s)" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ" +msgstr "Spalučenni klaviš (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty" +msgstr "Impartavannie spalučenniaŭ klaviš" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The removal request was successfully registered." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 +#, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "Prośba prybrać lišniaje paśpiachova zarehistravanaja." +msgstr "Schiema spalučenniaŭ klaviš paspiachova zachavanaja." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "Nie ŭdalosia zachavać schiemu spalučenniaŭ klaviš." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -"Dziejnaja schiema klavijaturnych skarotaŭ źmianiłasia. Zapisać jaje pierad " -"tym, jak pierajści da inšaj?" +"Biahučaja schiema spalučenniaŭ klaviš byla zmienienaja. Zachavać zmieny " +"pierad pierachodam na novuju?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Scheme" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "Novaja schiema" +msgstr "Kiravannie &schiemami" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Naładź klavijaturnyja skaroty" +msgstr "Naladžvannie spalučenniaŭ klaviš" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1150,106 +1251,109 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Tut upisvaj nazvy klavijaturnych skarotaŭ (prykładam, „Skapijuj”) ci " -"spałučeńni klavišaŭ (prykładam, „Ctrl+C”), kab aperatyŭna ich znajści." +"Interaktyŭny pošuk spalučenniaŭ klaviš pa nazvie (napr. \"Skapijavać\") ci " +"pa spalučenni (napr. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " +#| "actions (e.g. Copy) shown in the left column and keys or combination of " +#| "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" -"Tut vyjaŭleny śpis klavišnych poviaziaŭ – pamiž aperacyjami ŭ levym słupku " -"(prykładam, „Skapijuj”) i klavišami ci ichnymi spałučeńniami ŭ pravym " -"(prykładam, „Ctrl+C”)." +"Heta spis suviaziaŭ klaviš z dziejanniami. Nazva dziejannia pakazvajecca ŭ " +"lievym slupku (napr. \"Skapijavać\"), a klaviša ci spalučennie klaviš (napr. " +"Ctrl+V) pakazvajecca ŭ pravym slupku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" -msgstr "Aperacyja" +msgstr "Dziejannie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" -msgstr "Skarot" +msgstr "Spalučennie klaviš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" -msgstr "Zastupny" +msgstr "Dadatkovaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "Paŭsiudny" +msgstr "Hlabaĺnaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" -msgstr "Paŭsiudny zastupny" +msgstr "Hlabaĺnaje dadatkovaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" -msgstr "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy" +msgstr "Žest knopak myšy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" -msgstr "Žest z pasoŭvańniem myšy" +msgstr "Žest ruchaŭ myšy" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty dla %1" +msgstr "Spalučenni klaviš dlia %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" -msgstr "Hałoŭny:" +msgstr "Haloŭnaje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" -msgstr "Zastupny:" +msgstr "Dadatkovaje:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" -msgstr "Paŭsiudny:" +msgstr "Hlabaĺnaje:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Global Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "Paŭsiudny zastupny" +msgstr "Hlabaĺnaje dadatkovaje:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" -msgstr "Nazva aperacyi" +msgstr "Nazva dziejannia" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty" +msgstr "Spalučenni klaviš" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" -msgstr "Apisańnie" +msgstr "Apisannie" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format @@ -1257,333 +1361,11367 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Naładź" +msgstr "Naladžvannie movy" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" -msgstr "Abiary movu dla hetaj aplikacyi:" +msgstr "" +"Kali laska, abiarycie movu, jakaja pavinna vykarystoŭvacca dlia hetaj " +"prahramy:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Fallback Language" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" -msgstr "Dadaj dadatkovuju movu" +msgstr "Dadać zapasnuju movu" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Adds one more language which will be used if other translations do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Dadaje jašče adnu movu, jakaja vykarystoŭvajecca dla paviedamleńniaŭ, dla " -"jakich nie staje pierakładu ŭ inšych movach." +"Dadaje jašče adnu movu, jakaja budzie vykarystoŭvacca pry adsutnasci " +"pierakladu na pieršasnuju movu." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -"Dla hetaj aplikacyi była źmienienaja mova. Źmieny buduć prymienienyja dla " -"nastupnych jaje uklučeńniaŭ." +"Mova dlia hetaj prahramy byla zmienienaja. Zmieny nabuduć moc pry nastupnym " +"zapusku prahramy." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application Language Changed" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" -msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia" +msgstr "Mova prahramy zmienienaja" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" -msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia" +msgstr "Mova prahramy zmienienaja" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" -msgstr "Hałoŭnaja mova:" +msgstr "Pieršasnaja mova:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" -msgstr "Dadatkovaja mova:" +msgstr "Zapasnaja mova:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Vydali" +msgstr "Vydalić" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the main application language which will be used first, before " -#| "any other languages." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." -msgstr "Hałoŭnaja mova aplikacyi, najpryjarytetniejšaja ad usich inšych movaŭ." +msgstr "" +"Heta pieršasnaja mova, jana budzie vykarystoŭvacca raniej za liubuju inšuju." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the language which will be used if any previous languages do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Mova, jakaja vykarystoŭvajecca, kali papiarednija movy nia majuć " -"adpaviednaha pierakładu." +"Hetaja mova budzie vykarystoŭvacca, kali nie budzie pierakladu na " +"pieršasnuju movu." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toolbar Menu" +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Menu ad paneli pryładździa" +msgstr "Nalady paneli instrumientaŭ" -#: ktoolbar.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show help" +#: ktoolbar.cpp:302 +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" -msgstr "Pakažy daviedku" +msgstr "Pakazvać tekst" -#: ktoolbar.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Orientation" +#: ktoolbar.cpp:309 +#, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Aryjentacyja" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" -msgstr "Źvierchu" +msgstr "Uviersie" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" -msgstr "Źleva" +msgstr "Zlieva" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Sprava" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" -msgstr "Źnizu" +msgstr "Znizu" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" -msgstr "Miesca dla tekstu" +msgstr "Razmiaščennie tekstu" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" -msgstr "Tolki ikony" +msgstr "Toĺki znački" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" -msgstr "Tolki tekst" +msgstr "Toĺki tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "Tekst kala ikonaŭ" +msgstr "Tekst lia značkoŭ" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" -msgstr "Tekst pad ikonami" +msgstr "Tekst pad značkami" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" -msgstr "Pamier ikonaŭ" +msgstr "Pamier značkoŭ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" -msgstr "Zmoŭčany" +msgstr "Pradvyznačana" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "Mały (%1x%2)" +msgstr "Malieńkija (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "Siaredni (%1x%2)" +msgstr "Siarednija (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "Vialiki (%1x%2)" +msgstr "Vialikija (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "Vializny (%1x%2)" +msgstr "Vializnyja (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Lock Toolbars" +#: ktoolbar.cpp:432 +#, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "Pryčapi paneli pryładździa" +msgstr "Zablakavać pazicyju paneli instrumientaŭ" #: ktoolbarhandler.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toolbars" +#, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "Paneli pryładździa" +msgstr "Pakazvać paneli instrumientaŭ" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" -#| msgid "%1 (%2)" +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 +"Nacisnicie Shift, kab daviedacca " +"padrabiazniej." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
    produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
    Press Shift for more." msgstr "" +"%1
    Nacisnicie Shift, kab daviedacca " +"padrabiazniej." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" -msgstr "Uznavi" +msgstr "Paŭtaryć" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "Anuluj" +msgstr "Adrabić" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Niama tekstu" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Pošuk dziejannia…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 -#, kde-format +#: kxmlguiwindow.cpp:535 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). " +#| "This is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"Dva dziejanni (%1,%2) zviazanyja za adnym spalučenniem klaviš (%3). Chutčej " +"za ŭsio heta chiba. Kali laska, paviedamicie pra jaje na bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "Klavijaturnyja skaroty" +msgstr "Nieadnaznačnyja spalučenni" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "&Fajł" +msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" -msgstr "&Hulnia" +msgstr "&Huĺnia" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "&Redahuj" +msgstr "&Redahavannie" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" -msgstr "&Chod" +msgstr "&Pieramiaščennie" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "&Vyhlad" +msgstr "&Vyhliad" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" -msgstr "&Idzi" +msgstr "&Pierachod" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Zakładki" +msgstr "&Zakladki" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "&Pryładździe" +msgstr "&Instrumienty" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "&Nałady" +msgstr "&Nalady" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa" +msgstr "Haloŭnaja paneĺ instrumientaŭ" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the operating system name, e.g. Fedora Linux, %2 is the CPU " +#~ "architecture, e.g. x86_64" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find %1 executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find %1 executable in PATH." +#~ msgstr "Niemahčyma znajsci prahramu %1." + +#~ msgid "" +#~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " +#~ "%4 windowing system
    " +#~ msgstr "" +#~ "
    • KDE Frejmvork %1
    • Qt %2 (pabudavany z %3)
    • Akonnaja " +#~ "sistema %4
    " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Biblijateki" + +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributors page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Naviedać staronku ŭdzieĺnika\n" +#~ "%1" + +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributors blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Naviedać bloh udzieĺnika\n" +#~ "%1" + +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Inšaja" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Bloh" + +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Chatniaja staronka" + +#~| msgid "" +#~| "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
    Version %2" +#~ msgstr "%1
    Viersija %2" + +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kali laska, vykarystajcie http://bugs.kde." +#~ "org kab paviedamić pra pamylki.\n" + +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Kali laska, paviedamicie pra pamylki na %2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsorted" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Niesartavany" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kampiliatar:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "nieviadoma" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Vydalić" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "lievaja knopka" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "siaredniaja knopka" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "pravaja knopka" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "niekarektnaja knopka" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Zacisnicie %1, paslia čaho nacisnicie %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Kanflikt klavišaŭ" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Žest ruchaŭ myšy %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n" +#~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&ŭtar" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&ŭtary" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Pie&raklad" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zakryć" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
    Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "K Desktop Environment
    viersija %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Viersija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Viersija:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "&Pradvyznačenni" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Padrabiaznasci" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to Edit Location" +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Nacisnicie, kab zmianić miescaznachodžannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
    version %2
    Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "Development Platform" +#~ msgid "" +#~ "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
    viersii %2
    Pry dapamozie " +#~ "KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drukavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Defaults" +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "&Pradvyznačenni" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nazva" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Vuziel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistemny pa zmaŭčanni (%1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Vybar redaktara" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Kali laska, vybierycie tekstavy redaktar dlia hetaj prahramy. Kali vy " +#~ "vybierycie Sistemny, prahrama budzie vykarystoŭvać nastaŭlienni z " +#~ "Centra kiravannia." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Padtrymlivajucca toĺki miascovyja fajly." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Zachoŭvać vyniki vykanannia scenaraŭ" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Praviarać, ci patrabuje fajl nastaŭliennia abnaŭliennia" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Fajl, z jakoha treba čytać instrukcyi abnaŭliennia" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Abnaŭliennie KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Instrumient KDE dlia abnaŭliennia fajlaŭ nastaŭliennia" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Vaĺdo Bascijan" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Vaĺdo Bascijan" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Infarmacyja adsutničaje.\n" +#~ "Abjekt KAboutData nie isnuje." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licenzijnaje pahadniennie" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Chatniaja staronka" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Zadannie" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Inšyja ŭdzieĺniki:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Lahatyp adsutničaje)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Viarnuć: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Paŭtaryć: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Viarnuć" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Pa&ŭtaryć" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Viarnuć: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Paŭtaryć: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zakryć" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Zakrepić" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dok" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Adčapić" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Schavać %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Pakazać %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Šukać u slupkach" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Usie bačnyja slupki" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Slupok № %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Šukać:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Paroĺ:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Pravieryć:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Pakazčyk mahutnasci paroliu:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Paroli nie supadajuć" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Vy nabrali dva roznyja paroli. Kali laska, pasprabujcie znoŭ." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Nizkaja mahutnasć paroliu" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Uvod paroliu" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Paroĺ pusty" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalu" +#~ msgstr[1] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvaly" +#~ msgstr[2] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalaŭ" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Paroli supadajuć" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Do SpellChecking" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Pravieryć pravapis" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "" +#~ "Stvarać &karaniovyja/kančatkavyja spalučenni, jakich niama ŭ sloŭniku" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Ličyć napisanyja &razam slovy pamylkaj pravapisu" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Sloŭnik:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Znakazbor:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Mižnarodny Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klijent:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Habrejskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tureckaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anhlijskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Ispanskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dackaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Niamieckaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Partuhaĺski (Brazilija)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Partuhaĺskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Espieranta" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Narviežskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poĺskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ruskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slavienskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slavackaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Češskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Šviedskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Niamieckaja (Šviejcaryja)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litoŭskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francuzskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielaruskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Vienhierskaja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieviadomy" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Pradvyznačany ISpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Pradvyznačany - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Pradvyznačany ASpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Pradvyznačany - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Pradvyznačany ISpell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Vy pavinny pierazapuscić dyjaloh, kab užyć zmieny" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Pravierka pravapisu" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Pravieryć pravapis" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "S&končana" + +#~ msgid "" +#~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

    \n" +#~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

    \n" +#~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie " +#~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova." +#~ "

    \n" +#~ "

    Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, " +#~ "nacisnuŭšy Dadać u sloŭnik. Kali vy nie chočacie dadavać " +#~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie " +#~ "Prapuscić ci Prapuscić usio.

    \n" +#~ "

    Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci " +#~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant " +#~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie " +#~ "Zamianić ci Zamianić usio.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Nieviadomaje slova:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Nieviadomaje slova" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "niapraviĺnaje" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Vybierycie movu dakumienta.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Mova:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Heta kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie. " +#~ "Kali hetaj infarmacyi nie chapaje dlia praviĺnaha vybaru najliepšaha " +#~ "varyjantu, vy možacie pierakliučycca na dakumient, pračytać boĺšy kavalak " +#~ "tekstu i viarnucca siudy, kab praciahnuć spraŭdžvannie pravapisu.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... niapraviĺnaje slova ŭ kantekscie ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
    \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

    \n" +#~| "
    " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
    \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Znojdziena nieviadomaje slova. Jaho niama ŭ sloŭniku.
    \n" +#~ "Nacisnicie tut, kali slova napisanaje praviĺna i kali vy nie chočacie, " +#~ "kab hetaje slova ličylasia niapraviĺnym pry daliejšych spraŭdžvanniach " +#~ "pravapisu. Kali vy chočacie pakinuć jaho biez zmienaŭ, nacisnicie " +#~ "Prapuscić ci Prapuscić usio.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Nacisnicie tut, kab zamianić usie takija niapraviĺnyja slovy na " +#~ "varyjant, vyznačany ŭ tekstavym poli.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Z&amianić usie" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Spis prapanovaŭ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

    \n" +#~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, praviercie, ci josć u " +#~ "spisie prapanovaŭ praviĺny varyjant hetaha slova, i vybierycie jaho. Kali " +#~ "ŭ hetym spisie niama praviĺnaha varyjantu, vy možacie vyznačyć svoj " +#~ "varyjant u tekstavym poli.

    \n" +#~ "

    Kab vypravić toĺki hetaje slova, nacisnicie Zamianić, kab " +#~ "vypravić usie takija niapraviĺnyja slovy daliej, nacisnicie Zamianić " +#~ "usio.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Prapanavanyja slovy" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Nacisnicie tut, kab zamianić hetaje niapraviĺnaje slova na varyjant, " +#~ "vyznačany ŭ tekstavym poli.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Zamianić" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" +#~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, vy pavinny vyznačyć tut " +#~ "praviĺny varyjant ci vybrać jaho ŭ spisie.

    \n" +#~ "

    Paslia vy možacie nacisnuć Zamianić, kab vypravić toĺki hetaje " +#~ "slova, ci Zamianić usio, kab vypravić usie takija niapraviĺnyja " +#~ "slovy daliej.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Zamianić &na:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Nacisnicie tut, kab pakinuć hetaje slova biez zmienaŭ.

    \n" +#~ "

    Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, " +#~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u " +#~ "sloŭnik.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Prapuscić" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

    \n" +#~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

    Nacisnicie tut, kab pakinuć usie takija slovy biez zmienaŭ.

    \n" +#~ "

    Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, " +#~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u " +#~ "sloŭnik.

    \n" +#~ "
    " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "P&rapuscić usio" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Pr&apanavać" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Vybar movy" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie vykliučanaje." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Pastupovaje spraŭdžvannie pravapisu" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nadta šmat niapraviĺnych slovaŭ. Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie " +#~ "vykliučanaje." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Pravierka pravapisu..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Aŭtamatyčnaja pravierka pravapisu" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Dazvolić vodstupy" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Pravierka pravapisu" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Nazad" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nastupny" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Nieviadomy vyhliad" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Džeron Vidžnoŭt" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Kali laska, zviažyciesia z sistemnym administrataram." + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Fajly nastaŭlienniaŭ \"%1\" nie zapisany.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nie zadadziena nazvy fajlu pryznačennia." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Užo adkryty." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Niedastatkova pravoŭ dostupu ŭ tečcy pryznačennia." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć časovy fajl." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Pamylka pad čas pieranazvannia fajla." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Malieńkaja prahrama dlia vyvadu šliachoŭ ustanoŭki" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stefan Kulaŭ" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Pakinkta dlia " + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ubudavany prefix dlia biblijatek KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ubudavany exec_prefix dlia biblijatek KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Ubudavany sufiks dlia biblijatek" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Pačatak šliachu adnosna $HOME dlia zapisu fajlaŭ" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Ubudavany radok viersii dlia biblijatek KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Najaŭnyja typy resursaŭ KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Šliach pošuku typaŭ resursaŭ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Znajsci nazvu fajlu unutry resursu, zadadzienaha --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Šliachi karystaĺnika: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Pačatak šliachu dlia ŭstanoŭki fajlaŭ resursaŭ" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Mieniu prahramaŭ (fajly .desktop)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI dlia vykanannia ŭ kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Dzie prahramy zachoŭvajuć danni" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Znački emocyjaŭ" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Prahramy ŭ $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Dakumientacyja HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Znački" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Fajly apisannia nastaŭlienniaŭ" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include-y/Header-y" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Fajly pierakladaŭ dlia KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Typy mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Zahružaĺnyja moduli" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Spadčynnyja maliunki" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Utulki Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Siervisy" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Typy siervisaŭ" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Huki prahramy" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Šablony" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Špaliery" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Mieniu prahramaŭ XDG (fajly .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Apisanni mieniu XDG (fajly .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Znački XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Typy mime XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Rasklad mieniu XDG (fajly .menu)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Časovyja fajly (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Sokiety UNIX (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - nieviadomy typ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - nieviadomy typ šliachu karystaĺnika\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dlia hetaj prahramy nie byli vyznačanyja licenzijnyja ŭmovy.\n" +#~ "Kali laska, prahliadzicie dakumientacyju ci kryničny kod prahramy na " +#~ "pradmiet licenzijnych umovaŭ.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca na ŭmovach %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "BSD License" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licenzija BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licenzija BSD" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "Artistic License" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Asablivaja" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nie vyznačana" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    KDE pierakladzienaje na šmat movaŭ svietu dziakujučy pracy voĺnych " +#~ "pierakladčykaŭ.

    Kab atrymać padrabiaznuju infarmacyju ab " +#~ "pierakladzie KDE, naviedajcie http://l10n." +#~ "kde.org. Pra pieraklad na bielaruskuju movu vy možacie daviedacca na " +#~ "http://i18n.linux.by

    " + +#~ msgid "Use the X-server display displayname" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran displayname sierviera X" + +#~ msgid "Use the QWS display displayname" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran QWS displayname" + +#~ msgid "Restore the application for the given sessionId" +#~ msgstr "Adnavić prahramu z aznačaĺnikam sessionId" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Prymušaje prahramu ŭstanavić asabistuju\n" +#~ "kartu kolieraŭ na 8-bitavym ekranie" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "zabaraniaje Qt zachoplivać kiravannie myššu ci klavijaturaj" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "pierakliučaje ŭ sinchronny režym dlia adladki" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "vyznačaje šryft prahramy" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "vyznačaje standartny fonavy kolier i palitru\n" +#~ "prahramy (praličvajucca svietlyja i ciomnyja cieni)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "pradvyznačaje kolier tekstu" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "pradvyznačaje kolier knopak" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "vyznačaje nazvu prahramy" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "vyznačaje zahalovak prahramy" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "prymušaje prahramu vykarystoŭvać hrafičnyja eliemienty kiravannia\n" +#~ "TrueColor na 8-bitavym ekranie" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "vyznačaje styĺ uvodu XIM (X Input Method).\n" +#~ "Mahčymyja značenni: onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot i root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "vyznačaje siervier XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "vykliučaje XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "prymušaje prahramu vykonvacca jak siervier QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "calkam liustravać rasklad hrafičnych eliemientaŭ kiravannia" + +#~ msgid "Use caption as name in the titlebar" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać caption u jakasci zahaloŭka vakna" + +#~ msgid "Use icon as the application icon" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać icon u jakasci znački prahramy" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać inšy fajl nastaŭlienniaŭ" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Zabaranić apracoŭku avaryj dlia stvarennia adbitkaŭ pamiaci zlamanaj " +#~ "prahramy" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Čakaje sumiaščaĺnaha z WM_NET kiraŭnika voknaŭ" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "vyznačaje styĺ hrafičnych eliemientaŭ kiravannia prahramy" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "vyznačaje hieamietryju haloŭnaha vidžeta (hl. u man X farmat arhumientaŭ)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Prahrama KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option %1." +#~ msgstr "Nieviadomaja opcyja %1." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "%1 missing." +#~ msgstr "Adsutničaje %1." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 napisana\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Hetaja prahrama stvoranaja čalaviekam, jaki zachacieŭ zastacca " +#~ "nieviadomym." + +#~ msgid "Unexpected argument %1." +#~ msgstr "Niečakany arhumient %1." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Vykarystoŭvajcie opcyju --help, kab atrymać spis opcyj kamandnaha radka." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcyi]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opcyi]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Vykarystannie: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Zvyčajnyja paramietry:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Pakazać daviedku pa opcyjach" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Pakazać spiecyfičnyja opcyi %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Pakazać usie opcyi" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Pakazać zviestki pra viersiju" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kaniec spisa opcyj" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcyi:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcyi:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arhumienty:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Fajly/URL-y, adkrytyja prahramaj, vydaliacca paslia vykarystannia" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "časovy fajl KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkcyja pavinna vyklikacca z haloŭnaha patoku." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" +#~| "%2\n" +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher niedasiahaĺny praz D-Bus, pamylka pry vykliku %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Zachodnie-jeŭrapiejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centraĺna-jeŭrapiejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balckaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Paŭdniova-zachodniaja Jeŭropa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tureckaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirylica" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kitajskaja sproščanaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Karejskaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonskaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Hreckaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabskaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Habrejskaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajskaja" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Paŭnočna-saamski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Inšaja" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Inšy znakazbor (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~| msgid "disable XIM" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Nieaktyŭnaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uninstall" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Vydalić" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabskaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bienhaĺskaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanahary" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Hujaraci" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Hurmuchi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Chmierskaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oryja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamiĺskaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teluhu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajskaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabskaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 HiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 HiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 HiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dzion" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 hadzin" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 chvilin" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sienund" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisiekund" +#~ msgstr[1] "%1 milisiekund" +#~ msgstr[2] "%1 milisiekund" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 dzień" +#~ msgstr[1] "%1 dzion" +#~ msgstr[2] "%1 dzion" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "Hadzina" +#~ msgstr[1] "%1 hadzin" +#~ msgstr[2] "%1 hadzin" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 chvilina" +#~ msgstr[1] "%1 chvilin" +#~ msgstr[2] "%1 chvilin" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sienund" +#~ msgstr[1] "%1 sienund" +#~ msgstr[2] "%1 sienund" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "I" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "I" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "I" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Sionnia" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Učora" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

    %1

    " +#~ msgstr "

    %1

    " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

    %1

    " +#~ msgstr "

    %1

    " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
  • %1
  • " +#~ msgstr "
  • %1
  • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Zaŭvaha: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Zaŭvaha: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Papiaredžannie: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Papiaredžannie: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr " %2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1" +#~ msgstr "‘%1" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "►" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "►" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Uniz" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ulieva" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Mieniu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Uprava" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Prahal" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uhoru" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "biez pamylak" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca dlia hetaha vuzla" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "časovaja pamylka vyznačennia imion" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "zrujnavaĺnaja pamylka pry vyznačenni adrasu" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "niapraviĺnyja flahi" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "pamylka vydzialiennia pamiaci" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nieviadomaja nazva ci siervis" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "" +#~ "zapatrabavany siervis nie padtrymlivajecca dlia hetaha typu sokietaŭ" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "zapatrabavany typ sokietaŭ nie padtrymlivajecca" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "nieviadomaja pamylka" + +#~ msgctxt "1: the i18ned system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "sistemnaja pamylka: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "zapyt skasavany" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Nieviadomaje cjamiejstva %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "biez pamylak" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "pošuk damiennaha imia niaŭdaly" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "sokiet užo prymacavany" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "sokiet užo stvorany" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "sokiet nie prymacavany" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "sokiet nie byŭ stvorany" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "apieracyja budzie blakujučaj" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "u zlučenni admloŭliena" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "zlučennie pieravysila termin čakannia" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "apieracyja ŭžo vykonvajecca" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "adbylasia pamylka sietki" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "pieravyšany termin čakannia" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "adbylasia nieviadomaja/niečakanaja pamylka" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "addalieny siervier zakryŭ zlučennie" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Klijent NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Klijent Dante SOCKS" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "u zlučenni admloŭliena" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca" + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia pry zlučenni z addalienym vuzlom" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "biez pamylak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "siamiejstva adrasa dlia imia vuzla nie padtrymlivajecca" + +#~ msgid "invalid value for ai_flags" +#~ msgstr "niapraviĺnaje značennie ai_flags" + +#~ msgid "ai_family not supported" +#~ msgstr "ai_family nie padtrymlivajecca" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "z vuzlom nie asacyjavany nivodny adras" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname nie padtrymlivajecca dlia ai_socktype" + +#~ msgid "ai_socktype not supported" +#~ msgstr "ai_socktype nie padtrymlivajecca" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "sistemnaja pamylka" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Niemahčyma znajsci typ mime\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "Sufiksy -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "Sufiksy -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "Sufiksy -ise i z akcentami" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "Sufiksy -ise i biez akcentaŭ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "Sufiksy -ize i z akcentami" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "Sufiksy -ize i biez akcentaŭ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "vialiki" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "siaredni" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "malieńki" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "varyjant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "varyjant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "varyjant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "biez akcentaŭ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "z akcentam" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "z je" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "z je i jo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "z jo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "pašyrany" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Fajl nie isnuje: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1 dlia čytannia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not read file %1" +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Biblijateka \"%1\" nie znojdziena" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Siervis nie prapanoŭvaje biblijateki, kliuč Library adsutničaje ŭ fajlu ." +#~ "desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Biblijateka nie prapanoŭvaje fabryku dlia stvarennia kampanientaŭ." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Fabryka nie padtrymlivaje stvarennia kampanientaŭ dadzienaha typu." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamylka" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not find kdemain in %1.\n" +#~| "%2" +#~ msgid "Could not find plugin %1 for application %2" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service %1 provides no library or the Library key is missing in the ." +#~| "desktop file." +#~ msgid "The service %1 provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Siervis %1 nie prapanoŭvaje biblijateki ci kliuč Library adsutničaje ŭ " +#~ "fajlu .desktop." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Biblijateka %1 nie prapanoŭvaje cumiaščaĺnuju z KDE 4 fabryku." + +#~ msgid "The plugin %1 uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Utulka %1 karystajecca niesumiaščaĺnaj biblijatekaj KDE (%2)." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Nanoŭ stvaraje keš sistemnych nastaŭlienniaŭ." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Raspracoŭščyki KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "Devid For" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Nie paviedamliać prahramam pra nieabchodnasć abnaŭliennia" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Vykliučyć pastupovaje abnaŭliennie, pieračytvać bazu danniaŭ calkam" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Praviarać časavyja mieciny fajlaŭ" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Vykliučyć pravierku fajlaŭ (niebiaspiečna)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Stvaryć ahuĺnuju bazu danniaŭ" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Pravieryć hienieracyju mieniu toĺki adnojčy" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Nazirać za aznačaĺnikam mieniu (dlia naladki)" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Siervis KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "Siervis KDE - abnaŭliaje bazu danniaŭ Sycoca" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Pravieryć bazu danniaŭ Sycoca toĺki adnojčy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Pradvyznačany" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Niama eliemientaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Ačyscić polie" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Nazad" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Daliej" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "Chatniaja staronka" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Dapamoha" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Pakazać &mieniu" + +#~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " +#~ msgstr "" +#~ "Pakazać mieniu

    Pakazvaje mieniu paslia taho, jak jano byla schavanaje" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

    " +#~ msgstr "" +#~ "Pakazać radok statusu

    Pakazvaje radok statusu (radok unizie akna, " +#~ "u jakim pakazvajecca infarmacyja pra vykanannie dziejanniaŭ)." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Novy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..." + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Adkryć..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Zapisać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Zakryć dakumient" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Zapisać &jak..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Viarnuć" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Za&kryć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Zakryć dakumient" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Drukavać..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Listavać..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Vychad" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Vyjsci z prahramy" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Pa&ŭtaryć" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Dakumientacyja HTML" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Vyrazać" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "S&kapiravać" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Ustavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "A&čyscić" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Vylučyć &usio" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Zniać vylučennie" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "Z&najsci..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Znajsci &daliej" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Znajsci &raniej" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Zamianić..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Razmiascić u &staronku" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Pavialičyć" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Zmienšyć" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Maštab..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Vybierycie tydzień" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Abnavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Abnavić" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Uhoru" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Nastupnaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Isci da radka" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Isci da..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Isci na staronku..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Isci da radku..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Pieršaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Isci da radka" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Apošniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Isci na staronku..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Go back one step" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Isci nazad na adzin krok" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Daliej" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go forward one step" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Isci napierad na adzin krok" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Dadać zakladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Redahavać zakladki" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "S&praŭdzić pravapis..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Pravieryć pravapis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Pakazać &mieniu" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Poŭnaekranny režym" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Zapisać nastaŭlienni" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Nastavić &skaroty..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Nastavić %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Nastaŭlienni &paneli načynnia..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Nastavić &nahadvanni..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "Pa&dručnik %1" + +#~ msgid "Whats &This?" +#~ msgstr "Što &heta?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Karysnaja ¶da" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Zmianić movu prahramy..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Pra %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Pra &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Vyjsci z poŭnaekrannaha režymu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Poŭnaekranny režym" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Poŭnaekranny režym" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Asablivy..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Raniejšyja koliery *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Asablivyja koliery *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Koliery Forty" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Koliery Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Koliery Rainbow" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Koliery Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Koliery Web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nazvanyja koliery" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Vybar kolieru" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Ton:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Nasyčanasć:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Value:" +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Jarkasć:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Čyrvony:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zialiony:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Sini:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Dadać u spis asablivych kolieraŭ" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nazva:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standartny kolier" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-standartny-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nienazvany-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Infarmacyja adsutničaje.
    Abjekt KAboutData nie isnuje.
    " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "Development Platform" +#~ msgid "" +#~ "%1
    Version %2
    Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
    viersii %2
    Pry dapamozie " +#~ "KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Daliej" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Skončyć" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Zadannie" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kiravannie zadanniami" + +#, fuzzy +#~| msgid "Scheduled Printing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Planavany druk:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show license information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Pryjarytet zadannia:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Paramietry zadannia" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Paramietr" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Značennie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Drukavać maliunki" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Staronki" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Staronak na arkušy" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Pačatkovy" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kančatkavy" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Podpis staronki" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Miežy staronki" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Adliustravać staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Niama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Adzin radok" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "Q Public License" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Q Public License" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Niama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Zvyčajnaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Nieklasifikavany" + +#, fuzzy +#~| msgid "Critical" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Kanfidencyjna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klasifikavany" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security Alert" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Sakretny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security Alert" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Absaliutna sakretny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Staronak na arkušy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Pasprabavać" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "zmienieny" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Atrymać dapamohu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Zapisać spasylku jak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Znajsci tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Padrabiaznasci" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pytannie" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "&Boĺš nie pytacca" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Papiaredžannie" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Pamylka" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Vybačajcie" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Zviestki" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Paroĺ:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Paroĺ" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Zadajcie imia karystaĺnika i paroĺ nižej." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Karystaĺnik:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Damien:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Zapomnić paroĺ" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Kali laska, nacisnicie lievaj knopkaj myšy i praciahnicie jaje pa " +#~ "maliunku, kab vybrać kavalak maliunku:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieviadomy" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Karysnaja parada" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Ci viedajecie vy, što...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Pakazvać parady paslia zapusku" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Papiaredni" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nastupny" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Znajsci daliej" + +#~ msgid "Find next occurrence of %1?" +#~ msgstr "Znajsci nastupnaje supadziennie dlia %1?" + +#~ msgid "No matches found for %1." +#~ msgstr "Supadzienni dlia %1 nie znojdzienyja." + +#~ msgid "No matches found for %1." +#~ msgstr "Supadzienni dlia %1 nie znojdzienyja." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumienta." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumienta." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Praciahnuć z kanca?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Praciahnuć z pačatku?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Znajsci" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Znajsci &tekst:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Staly v&yraz" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Redahavać..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Zamianić na" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Tekst &zamieny:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać mietki-zamiaščaĺniki" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Ustavić zamiescicieĺ" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Paramietry" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Z ulikam &rehistru" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Toĺki &asobnyja slovy" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Ad &kursoru" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Pošuk u advarotnym kirunku" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Vylučany tekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Pytacca pacvierdžannia zamieny" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Pačać zamienu" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "Z&najsci" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Pačać pošuk" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Uviadzicie pošukavuju frazu, ci vybierycie raniejšuju sa spisu." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Ukliučycie, kab šukać rehuliarnym vyrazam" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Nacisnicie, kab pabačyć hrafičny redaktar rehuliarnych vyrazaŭ." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Uviadzicie frazu zamieny, ci vybierycie raniejšuju sa spisu." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Nacisnicie na mieniu dlia spisu dastupnych zachopaŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Pačynać pošuk ad biahučaha miescaznachodžannia kursoru, a nie z vierchu." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Šukać toĺki siarod vylučanaha." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Pošuk u advarotnym kirunku." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Pytacca pacvierdžannia kožnaj zamieny." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Liuby simval" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Pačatak radku" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "U kaniec radka" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Nabor simvalaŭ" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Paŭtarajecca, nuĺ ci boĺš razoŭ" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Paŭtarajecca, adzin ci boĺš razoŭ" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Dadatkovy" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Simval novaha radku" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Zvarot karetki" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Prahal" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Ličba" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Poŭnaje supadziennie" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Zachoplieny tekst (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Vy pavinny vyznačyć tekst pošuku." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Niapraviĺny staly vyraz." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamianić" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Usie" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Prapuscić" + +#~ msgid "Replace %1 with %2?" +#~ msgstr "Zamianić %1 na %2?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Tekst nie zamienieny." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Zrobliena %1 zamiena." +#~ msgstr[1] "Zrobliena %1 zamieny." +#~ msgstr[2] "Zrobliena %1 zamien." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z pačatku?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Praciahnuć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Spynić" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Kali laska, vypraŭcie." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Verify:" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "&Pravieryć:" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać šryft." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Zapatrabavany šryft" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Šryft" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie siamji šryftu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Zmianić siamju šryftu?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Šryft:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Styĺ šryftu" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie styliu šryftu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Zmianić styĺ šryftu?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Styĺ šryftu:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Pamier" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie pamieru šryftu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Zmianić pamier šryftu?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Pamier:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać siamju šryftu." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać styĺ šryftu." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiŭ" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Toŭsty" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Toŭsty kursiŭ" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Adnosny" + +#~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Pamier šryftu
    staly ci zaliežny
    ad asiaroddzia" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Tut vy možacie vybrać režym pamieru šryftu: staly pamier ci pamier, jaki " +#~ "vyličvajecca ŭ zaliežnasci ad asiaroddzia (napr. ad pamieraŭ vidžetaŭ, " +#~ "pamieru arkušu papiery)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać pamier šryftu." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu." + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Hety tekst pakazvaje vybranyja nastaŭlienni. Vy možacie zmianić jaho, kab " +#~ "pravieryć adliustravannie spiecyjaĺnych simvalaŭ." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Sapraŭdny šryft" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu." + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Vybrać šryft" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Vybrać..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Nacisnicie, kab vybrać šryft" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Uzor vybranaha šryftu" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha hetym šryftam. Vy možacie zmianić jaho, " +#~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Uzor šryftu \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha šryftam \"%1\". Vy možacie zmianić jaho, " +#~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Pošuk" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Spynić" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Prastojvaje " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a : to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 of %2 complete" +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%1 z %2 zavieršana" +#~ msgstr[1] "%1 z %2 zavieršana" +#~ msgstr[2] "%1 z %2 zavieršana" + +#, fuzzy +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "T&ečka" +#~ msgstr[1] "Tečki: %1" +#~ msgstr[2] "Tečki: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 % of %2 " +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % z %2 " + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 file" +#~| msgid_plural "%1 files" +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fajl" +#~ msgstr[1] "%1 fajly" +#~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Prastojvaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%1/s ( zastalosia %2 )" +#~ msgstr[1] "%1/s ( zastalosia %2 )" +#~ msgstr[2] "%1/s ( zastalosia %2 )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (zrobliena)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resume" +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Praciahnuć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Krynica:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Destination:" +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Pryznačennie:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Nie zakryvać hetaje akno paslia zaviaršennia apieracyi" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Adkryć &fajl" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Adkryć &pryznačennie" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Prahres vykanannia" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "Tečka" +#~ msgstr[1] "Tečki: %1" +#~ msgstr[2] "Tečki: %1" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fajl" +#~ msgstr[1] "%1 fajly" +#~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ" + +#~ msgid "The style %1 was not found" +#~ msgstr "Styĺ %1 nie znojdzieny" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Nie zapuskać u fonu" + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Dadadziena aŭtamatyčna kali zapuščana z Finder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Vyjsci z prahramy" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "Zh&arnuć" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Adnavić" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Ci vy sapraŭdy chočacie vyjsci z %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Pacvierdzicie vychad z paneli značak" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Zharnuć" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" + +#~ msgid "" +#~ "The %1 key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Klaviša %1 užo pryviazana da hlabaĺnaha dziejannia \"%2\" u %3.\n" +#~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Adkryć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novy" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zakryć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zapisać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drukavać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Vyjsci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Viarnuć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Paŭtaryć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Vyrazać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Skapiravać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ustavić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Ustavić vylučennie" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Vylučyć usio" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Zniać vylučennie" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Vydalić papiaredniaje slova" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Vydalić nastupnaje slova" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Znajsci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Znajsci nastupnaje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Znajsci papiaredniaje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamianić" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Chatniaja" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Pačatak" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kančatak dakumienta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Papiaredni" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nastupny" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uhoru" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Napierad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Abnavić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "U pačatak radka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "U kaniec radka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Isci da radka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Papiaredniaje slova" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Nastupnaje slova" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Dadać zakladku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Pavialičyć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zmienšyć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Poŭnaekranny režym" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Pakazać mieniu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Isci na nastupnuju kartku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Isci na papiaredniuju kartku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Dapamoha" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Whats This" +#~ msgstr "Što heta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Papiaredni varyjant dapaŭniennia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Nastupny varyjant dapaŭniennia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Dapaŭniennie padradkoŭ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Zapisać jak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Viarnuc&" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main:" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pošta" + +#, fuzzy +#~| msgid "C&lear" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Ačyscić" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Fit to Page" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Razmiascić u &staronku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Zoom In" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Maštab" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "&Isci na staronku..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Zakryć dakumient" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Napierad" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Redahavać zakladki" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Spelling..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Pravierka pravapisu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Paramietry" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Nastaŭlienni" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Tip of the Day" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Karysnaja parada" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Report Bug..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Vyjsci z prahramy" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Pra KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Daslać pacvierdžannie" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Ukliučyć &fonavaje spraŭdžvannie pravapisu" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Prapuskać usie slovy ŭ &vierchnim rehistry" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Prapuskać napisanyja &razam slovy" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Pradvyznačanaja mova:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Prapanavanyja slovy" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Pravieryć pravapis" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "S&končana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Pravierka pravapisu skasavana." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Pravierka pravapisu skončana." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭliać" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vy dasiahnuli kanca spisa\n" +#~ "supadzienniaŭ.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dapaŭniennie nieadnaznačnaje, boĺš za adno\n" +#~ "supadziennie.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Niama supadzienniaŭ.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Again" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Skapiravać" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Adkryć" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ustavić" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Znajsci" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Vyrazać" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Dobra" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Skasavać" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Tak" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tak" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nie" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nie" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "Ad&chilić" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Adchilić zmieny" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Nacisnuŭšy hetuju knopku, vy adchilicie zmieny, zroblienyja ŭ hetym " +#~ "dyjalohu" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Zapisać danni" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Nie zapisvać" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Nie zapisvać dadzienyja" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Zapisać fajl pad inšaj nazvaj" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Užyć" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Užyć zmieny" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Nacisnuŭšy huzik Užyć, vy pieradadzicie nastaŭlienni prahramie, " +#~ "alie vakno nie zakryjecca.\n" +#~ "Vykarystoŭvajcie hety huzik, kab pasprabavać roznyja spalučenni " +#~ "nastaŭlienniaŭ." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Režym administratara..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Pierajsci ŭ režym administratara" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Kali vy nacisnicie Režym administratara, u vas spytajuć paroĺ " +#~ "administratara (root), jaki nieabchodny dlia zmienaŭ." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Ačyscić polie" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Pakazać daviedku" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Zakryć akno?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Zakryć dakumient" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Pradvyznačenni" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni na standartnyja značenni" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Isci nazad na adzin krok" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Isci napierad na adzin krok" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Adkryvaje dyjaloh druku, kab nadrukavać hety dakumient" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "P&raciahnuć" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Praciahnuć vykanannie apieracyi" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "V&ydalić" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Vydalić eliemient(y)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Adkryć fajl" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "S&kinuć" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "U&stavić" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Na&stavić..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dadać" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Pravieryć" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ulascivasci" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Pierazapisać" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Najaŭnyja:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Vybranyja:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Jeŭrapiejskija alfavity" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrykanskaja piśmiennasć" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Piśmiennasć siaredniaha ŭschodu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipinskaja piśmiennasć" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Piśmiennasć uschodniaj azii" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Centraĺna-aziackaja piśmiennasć" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Inšyja piśmiennasci" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Simvaly" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematyčnyja simvaly" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fanietyčnyja simvaly" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Inšy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Dapamožny Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-V" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirylica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Dapamožnaja kirylica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armianskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Habrejskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Siryjskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Dapamožnaja arabskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Taana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanahary" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bienhaĺskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Hurmuchi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Hujaraci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oryja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamiĺskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teluhu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinchala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laoskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tybieckaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Mjanma" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Hruzinskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Efiopski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Efiopskaja dapamožnaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Čeroki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ahchamskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runičny" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tahaloh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Chananu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tahbanva" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Chmierskaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Manhoĺskaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Taj Lie" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Novy Taj Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Chmierskija simvaly" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buhiniz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balijskaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Niadzielia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Dapamožnyja fanietyčnyja dapaŭnienni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja lacinka" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Pašyrany hrečaski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Ahuĺnaja punktuacyja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Vierchnija i nižnija indeksy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Hrašovyja simvaly" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Simvaly, padobnyja na litary" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Formy ličbaŭ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Strelki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematyčnyja apieratary" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Roznyja techničnyja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kirujučyja maliunki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Aptyčnaje raspaznavannie litar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Psieŭdahrafika" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Eliemienty bloka" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Hieamietryčnyja fihury" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Roznyja simvaly" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Dapamožnyja strelki-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Šryft Brajlia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Dapamožnyja strelki-V" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-V" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Dapamožnyja matematyčnyja apieratary" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Roznyja simvaly i strelki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Hlaholicki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Pašyrany Latin-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopckaja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Hruzinskija dapamožnyja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Cifinahch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Efiopski pašyrany" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Dapamožnaja punktuacyja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Simvaly idejahrafičnaha apisannia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Chirahana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopamofa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopamofa pašyrany" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-V" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Pašyranaja lacinka-D" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Formy ličbaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanahary" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japonskaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Taj Lie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Efiopski pašyrany" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-V" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Surahaty dlia vysokapryvatnaha vykarystannia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Zona pryvatnaha vykarystannia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Viertykaĺnyja formy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Varyjanty malieńkich formaŭ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Spiecyjaĺnyja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter a search term here" +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Uviadzicie siudy termin dlia pošuku" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous year" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Papiaredni hod" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set of Characters" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Nabor simvalaŭ" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Vybierycie katehoryju" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Vylučycie blok dlia adliustravannia" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Vybrać šryft" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Zmianić pamier šryftu" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Simval:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nazva:" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Psieŭdanimy:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Zamietki" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Hliadzicie taksama:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ekvivalienty:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Prykladnyja ekvivalienty:" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Vyznačennie pa-anhlijsku:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarynskaja punktuacyja: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantanijskaja punktuacyja: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie On:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie Kun:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Vymaŭliennie Tvanh:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Karejskaje vymaŭliennie" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Ahuĺnyja ulascivasci simvalu" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Katehoryja Unicode:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Roznyja palieznyja pradstaŭlienni" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode category: " +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Katehoryja Unicode:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Niedrukoŭny" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Inšyja, Kirujučyja" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Inšyja, Farmatavannie" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Litara, Madyfikatar" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Padzialiaĺnik, linija" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Padzialiaĺnik, parahraf" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Padzialiaĺnik, prahal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Nastupny hod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Nastupny miesiac" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Nastupny hod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Sionnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Učora" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Apošniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Nastupny miesiac" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Apošniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Niama tekstu" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Tydzień %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Nastupny hod" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Papiaredni hod" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Nastupny miesiac" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Papiaredni miesiac" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Vybierycie tydzień" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Vybierycie miesiac" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Vybierycie hod" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Vybierycie sionniašni dzień" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Dadać" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Vydalić" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Pieraniesci ŭ&horu" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Pieraniesci &dolu" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Ačyscić &časopis" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Boĺš niama eliemientaŭ časopisu." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "biez nazvy" + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear text" +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Ačyscić te&kst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Niama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manual" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Samastojnaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Vypadajučy spis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Short Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "(Karotka-) Aŭtamatyčnaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Vypadajučy spis && aŭtamatyčnaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Pradvyznačany" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Dziejanni nad maliunkami" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Paviarnuć pa hadzinnaj strelcy" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Kolier &tekstu:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Kolier" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Font" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Šryft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Pamier šryfta" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font" +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Ciomny" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font" +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kursiŭ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Pa&dkreslieny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Step Out" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Zakreslieny" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Pa lievym boku" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lievaja" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Pa centry" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Pasiaredzinie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Pa pravym boku" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Pravia" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Niama" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Discard" +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Ad&chilić" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Nulik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Kvadrat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "ABC" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Spasylka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Znajsci tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Subscribe" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Nižni indeks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Vierchni indeks" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Copy Text" +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "S&kapiravać tekst" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Niama dzie praviarać pravapis." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Spis prapanovaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Ignore" +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ihnaravać" + +#, fuzzy +#~| msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Area" +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Zona" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Rehijon" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Zaŭvaha" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Pracoŭny stol %1" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Fajl uvodu" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Fajl vyvadu" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Jan Rajnchiert Hiesier" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Jan Rajnchiert Hiesier" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Danijeĺ Moĺkiencin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Stek vyklikaŭ" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Vyklik" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Radok" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Kansoĺ" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" +#~| "please check your KDE installation." +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kampanient redahavannia tekstu KDE nie znojdzieny;\n" +#~ "kali laska, praviercie praviĺnasć ustanoŭki KDE." + +#, fuzzy +#~| msgid "Breakpoints" +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Punkty prypyniennia" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Adladčyk JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Praciahnuć" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Pierašahnuć" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Krok unutar" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Krok vonki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Dziejannie" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "Adladka" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Zakryć krynicu" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Hatovy" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Pamylka apracoŭki u %1 u radku %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, radok %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Pamylka JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Miascovyja zmiennyja" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Spasylka" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Zahr scenar" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Adkryć scenar" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Pacvierdžannie: Vyplyŭnaje akno JavaScript" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Dazvolić" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Zabaranić" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Zakryć akno?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Patrabujecca pacvierdžannie" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Ustavić" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Zabaranić" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Pacvierdžannie pieradačy" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Usio roŭna pieradać" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Daslać pacvierdžannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Daslać fajly" +#~ msgstr[1] "&Daslać fajly" +#~ msgstr[2] "&Daslać fajly" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Pieradać" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Hienieratar klaviš" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for %1.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Utulka dlia %1 nie znojdzienaja.\n" +#~ "Ci vy chočacie spampavać jaje z %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Niama ŭtulki" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Spampavać" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nie spampoŭvać" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Heta indeks z mahčymasciu pošuku. Uviadzicie pošukavy zapyt: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Zviestki pra dakumient" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Ahuĺnyja" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Nazva:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Znakazbor dakumienta:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Zahaloŭki HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Ulascivasć" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Inicyjalizacyja aplietu \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Zapusk aplietu \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Apliet \"%1\" zapuščany" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Apliet \"%1\" spynieny" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Pamylka: prahrama java nie znojdzienaja" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Padpisany (praviĺnasć: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Siertyfikat (praviĺnasć: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Važnaje papiaredžannie sistemy biaspieki" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "nastupnyja pravy" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Admović usim" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Dazvolić usim" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Paramietry aplietu" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Paramietr" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klas" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Bazavy URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archivy" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Utulka aplietaŭ Java dlia KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "S&kapiravać tekst" + +#~ msgid "Open %1" +#~ msgstr "Adkryć %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy Email Address" +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Skapiravać adras eliektronnaj pošty" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Zapisać spasylku jak..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy &Link Address" +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Skapiravać adras spasylki" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Kavalak" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Adkryć u novym &aknie" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Adkryć u &hetym aknie" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Adkryć u &novaj ukladcy" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Pieračytać frejm" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Drukavać frejm..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Zapisać &frejm jak..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Pakazać kryničny kod frejmu" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blakavać IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Zapisać maliunak jak..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Daslać maliunak" + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Skapiravać maliunak" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Skapiravać adras maliunku" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Pakazać maliunak (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blakavać maliunak..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blakavać maliunki z %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Spynić animacyju" + +#~ msgid "Search for %1 with %2" +#~ msgstr "Šukać %1 z %2" + +#~ msgid "Search for %1 with" +#~ msgstr "Šukać %1 z" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Zapisać spasylku jak" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Zapisać maliunak jak" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Dadać URL u fiĺtr" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Uviadzicie adras:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać " +#~ "jaho?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Pierazapisać fajl?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Pierazapisać" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Niemahčyma znajsci Kiraŭnik spampoŭvanniaŭ (%1) u $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Pasprabujcie pieraŭstanavić jaho \n" +#~ "\n" +#~ "Intehracyja z Konqueror vykliučanaja!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standartny pamier šryftu (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Ancci Kojvisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dzirk Miullier" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Piter Kielli" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torbien Vejs" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Marcin Džons" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Sajman Chaŭsman" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobijas Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Pakazać kryničny kod da&kumienta" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Pakazać zviestki pra dakumient" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Zachavać &fonavy maliunak jak..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Spynić animacyju maliunkaŭ" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Vyznačyć &znakazbor" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać tablicu s&tyliaŭ" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Pavialičyć pamier šryftu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Pavialičyć pamier šryftu

    Pavialičvaje pamier šryftu hetaha " +#~ "akna. Zacisnicie lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ " +#~ "šryftu." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Zmienšyć pamier šryftu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Zmienšyć pamier šryftu

    Zmianšaje pamier šryftu hetaha akna. Zacisnicie " +#~ "lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ šryftu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Znajsci tekst

    Pakazvaje dyjaloh, jaki dazvaliaje šukać tekst " +#~ "na pakazanaj staroncy." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Znajsci nastupnaje

    Znachodzić nastupnaje supadziennie, jakoje vy " +#~ "znajšli z dapamohaj funkcyi Znajsci tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Znajsci papiaredniaje

    Znachodzić raniejšaje supadziennie, jakoje vy " +#~ "znajšli z dapamohaj funkcyi Znajsci tekst" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Šukać tekst pry ŭvodzie" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Drukavać frejm

    Niekatoryja staronki majuć niekaĺki frejmaŭ. Kab " +#~ "nadrukavać asobny frejm, nacisnicie na jaho, a potym vykarystajcie hetuju " +#~ "funkcyju." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Hetaja staronka ŭtrymlivaje pamylki kodu." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "S&chavać pamylki" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Vykliučyć paviedamlienni pra pamylki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Pamylka: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Pamylka: vuziel %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Pakazvać maliunki na staroncy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Pamylka!" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Niemahčyma paspiachova vykanać hetaje dziejannie" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Techničnaja pryčyna: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Padrabiaznasci zapytu:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Pratakol" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Data i čas: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Dadatkovaja infarmacyja: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Apisannie:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mahčymyja vyniki:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mahčymyja rašenni:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Staronka zahružanaja." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 maliunak z %2 zahružany." +#~ msgstr[1] "%1 maliunki z %2 zahružany." +#~ msgstr[2] "%1 maliunkaŭ z %2 zahružany." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (U novym aknie)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Simvaličnaja spasylka" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (spasylka)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 Kb)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (U inšym frejmie)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Listavać: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Tema: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Kopija: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Tajemnaja kopija: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Zapisać jak" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " +#~ "follow the link?
    " +#~ msgstr "" +#~ "Hetaja nienadziejnaja staronka spasylajecca na
    %1.
    Ci vy chočacie pierajsci pa hetaj spasylcy?
    " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Pierajsci" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Zviestki pra frejm" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Ulascivasci]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Tureckaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Zapuscić" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Zapisać fonavy maliunak jak" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Zapisać frejm jak" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Znajsci ŭ frejmie..." + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Pieradača praz sietku" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Daslać niezašyfravanymi" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hety sajt sprabuje adaslać zviestki pa eliektronnaj pošcie.\n" +#~ "Vy chočacie praciahnuć?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Daslać list" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Papiaredžannie sistemy biaspieki" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " +#~ msgstr "" +#~ "Dostup z nienadziejnaj staronkи da
    %1
    zabaronieny." + +#~ msgid "The wallet %1 is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Hamaniec %1 adkryty i vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia danniaŭ z " +#~ "formaŭ, a taksama paroliaŭ." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Zakryć hamaniec" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "A&dladčyk JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Hetaj staroncy bylo zabaroniena stvarać novaje akno pry dapamozie " +#~ "JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Vyplyŭnaje akno zablakavanaje" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Pakazać %1 zablakavanaje vyplyŭnaje akno" +#~ msgstr[1] "&Pakazać %1 zablakavanyja vyplyŭnyja vokny" +#~ msgstr[2] "&Pakazać %1 zablakavanych vyplyŭnych akna" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Pakazvać pasiŭnaje vyplyŭnaje &abviaščennie pra zablakavanyja vokny" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Nastaŭlienni HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Režym druku (čorny tekst, biez fonu)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Drukavać maliunki" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Drukavać zahalovak" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Pamylka fiĺtru" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font size" +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Adnosny" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksieliaŭ)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksieliaŭ" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksieliaŭ)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Maliunak - %1x%2 piksieliaŭ" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Zrobliena." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Klavišy dostupu zadziejničanyja" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Pamylki JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Hetaje vakno paviedamliaje vam pra pamylki scenaraŭ, ubudavanych u " +#~ "staronki Sieciva. U boĺšasci vypadkaŭ pryčynaj hetych pamylak " +#~ "zjaŭliajucca prabliemy pliacoŭki, dapuščanyja jaje stvaraĺnikami. Byvaje, " +#~ "pryčynaj takich pamylak zjaŭliajucca pamylki ŭ kodzie Konqueror. Kali ŭ " +#~ "vas pieršy vypadak, paviedamicie administrataru pliacoŭki pra pamylku. U " +#~ "druhim vypadku, paviedamicie pra pamylku na http://bugs.kde.org/. Kali " +#~ "laska, dajcie jak maha boĺš zviestak pra kankretnyja vypadki takich " +#~ "pamylak." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ubudavany kampanient dlia multipart/mixed" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Nie znojdzieny apracoŭščyk dlia %1." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcut" +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Skarot" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "sokiet užo stvorany" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Skaroty" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Shortcuts" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Nastavić skaroty" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Vykanać toĺki testy .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Vykanać toĺki testy .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Nie karystacca Xvfb" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRehresii" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Rehresiŭnaja pravierka dlia khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Načynnie rehresiŭnaha testa KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Vyvad rehresiŭnaha testu" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Prypynić/praciahnuć rehresiŭny test" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Vy možacie vybrać fajl, u jakim budzie zachoŭvacca zmiest časopisu, " +#~ "pierad tym, jak rehresiŭny test pačniecca." + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Vyviesci ŭ fajl..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Regression testing status" +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Stan rehresiŭnaha testu" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Prahliedzieć vyvad HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Nastaŭlienni" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Pravierki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run JS tests" +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Zapuscić toĺki test JS" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run HTML tests" +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Zapuscić toĺki test HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run tests..." +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Vykanać testy..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Run single test..." +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Zapuscić adzin test..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Zadać tečku z testami..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Zadajcie tečku khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Zadajcie tečku dlia vynikaŭ..." + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (praihnaravana: %2)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Can not find testregression executable." +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Niemahčyma znajsci vykanaĺny fajl testregression" + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Vykanać test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Dadać da ihnarujemych..." + +#, fuzzy +#~| msgid "url to open" +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Adkryć URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Znajsci" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to Previous" +#~| msgid "&Next" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nastupny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Paramietry" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Zachoŭvać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Prosty styĺ staronki" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dakumient u niapraviĺnym farmacie" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "niepapraŭnaja pamylka apracoŭki: %1 u radku %2, u slupku %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Pamylka apracoŭki XML" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library %1.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma adkryć biblijatečny fajl %1.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find kdemain in %1.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch %1." +#~ msgid "KDEInit could not launch %1" +#~ msgstr "KDEInit nie moža vykanać %1." + +#~ msgid "Could not find service %1." +#~ msgstr "Niemahčyma znajsci siervis %1." + +#~ msgid "Service %1 is malformatted." +#~ msgstr "Siervis %1 pracuje niapraviĺna." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Zapusk %1" + +#~ msgid "Unknown protocol %1.\n" +#~ msgstr "Nieviadomy pratakol %1.\n" + +#~ msgid "Error loading %1.\n" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Pamylka padliku" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Pamylka dyjapazonu" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Pamylka spasylki" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Sintaksičnaja pamylka" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Pamylka typu" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Pamylka URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS kaĺkuliatar" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "HaloŭnajeAkno" + +#~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " +#~ msgstr "

    Prahliadčyk dakumientacyi KJSEmbed

    " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Vykanać" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fajl" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Adkryć scenar" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Adkryć scenar..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Zakryć scenar" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Zakryć scenar..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Vychad" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Vyjsci z prahramy..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Vykanać" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Vykanać scenar..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Vykanać da..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Vykanać da punktu prypyniennia..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Krok" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Pieraskočyć na nastupny radok..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Pakrokavaje vykanannie..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Vykanać scenar" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Nastaŭliennie" + +#~ msgid "Could not open file %1" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Dziejannie prymaje 2 arhumienty." + +#~ msgid "There was an error reading the file %1" +#~ msgstr "Pamylka čytannia fajlu %1" + +#~ msgid "Could not read file %1" +#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Treba zadać nazvu fajlu." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Niedapuščaĺny typ abjektu." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Niečakanaja koĺkasć arhumientaŭ." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Niama supadzienniaŭ.\n" +#~ msgstr[1] "Niama supadzienniaŭ.\n" +#~ msgstr[2] "Niama supadzienniaŭ.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the slot asked for foo arguments, %2 is but there are only bar " +#~ "available" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "No such method %1." +#~ msgstr "Mietadu %1 niama." + +#~ msgid "Call to method %1 failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Vyklik da mietadu %1 niaŭdaly, niemahčyma atrymać arhumient %2: %3" + +#~ msgid "Call to %1 failed." +#~ msgstr "Vyklik da %1 schibiŭ." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Niedastatkova arhumientaŭ." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć dziejannie." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć hrupu dziejanniaŭ." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć rasklad." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć vidžet." + +#~ msgid "Could not open file %1: %2" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1: %2" + +#~ msgid "Failed to load file %1" +#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić fajl %1" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Treba zadać nazvu vidžetu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Apošni" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Vyšejšyja adznaki" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma vykanać gpg i atrymać spis najaŭnych kliučoŭ. " +#~ "Praviercie, ci ŭstanoŭliena prahrama gpg, inakš pravierka " +#~ "apublikavanych resursaŭ budzie niemahčymaj." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" +#~ "%3>
    :
    " +#~ msgstr "" +#~ "Nabiarycie paroĺ dlia kliuča 0x%1, jaki naliežyć
    %2<" +#~ "%3>
    :
    " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma vykanać prahramu gpg i pravieryć fajl. Praviercie, " +#~ "ci ŭstanoŭliena prahrama gpg, inakš pravierka apublikavanych " +#~ "resursaŭ budzie niemahčymaj." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Vybierycie kliuč dlia padpisvannia" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Kliuč dlia padpisvannia:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma vykanać prahramu gpg i padpisać fajl. Praviercie, " +#~ "ci ŭstanoŭliena prahrama gpg, inakš padpisvannie resursu budzie " +#~ "niemahčymym." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer" +#~| msgid "%1 Add On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by Add On Installer" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Dadać adznaku" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Dadać kamientar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comments" +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Kamientary" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Paŭtaryć: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Timeout. Check internet connection!" +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia. Praviercie zlučennie z internetam!" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "
    Provider: %1" +#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not read file %1" +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!" + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Zdarylasia pamylka pratakolu. Zapyt byŭ adchilieny." + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Zdarylasia pamylka sietki. Zapyt byŭ adchilieny." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Krynica:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "Uparadkavać pa:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Cupracoŭnictva" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Sciahvanni:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Ustanavić" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Vydalić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "

    No Downloads

    " +#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads: " +#~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" +#~ msgstr "Sciahvanni:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Abnavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Preview" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Pakazvać prahliad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Historyja zmienaŭ" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Zmianić viersiju" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Cupracoŭnictva" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Pieraklasci" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Padpisacca" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Paviedamić pra drenny eliemient" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Daslać list" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Pahutaryć pa Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Viersija: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Vydaliennie zapisu" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Zapyt na vydaliennie adchilieny." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Zapyt na padpisku byŭ skoniaany paspiachova." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Padpiska na zapis" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Rejtynh zapisu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Kamientar byŭ paspiachova dadadzieny." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kamientar zapisu" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Kamientar nie moža być dadadzieny." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "dapracoŭka KNewStuff" + +#, fuzzy +#~| msgid "This operation needs authentication" +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Hetaja apieracyja patrabuje spraŭdžvannia" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Pakinuć kamientar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Kamientary karystaĺnika" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Pieraklasci hety zapis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Sciahncu novyja fajly" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Pastaŭščyki novych fajlaŭ" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Kali laska, vybierycie adnaho z pastaŭščykoŭ sa spisu:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Pastaŭščyk niavyznačany." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Apublikavać temy" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer" +#~| msgid "%1 Add On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by Add On Uploader" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Kali laska, vyznačcie nazvu." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Znojdzieny zviestki papiaredniaj zahruzki, zapoŭnić pali?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Zapoŭnić" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nie zapaŭniać" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Aŭtar:" + +#, fuzzy +#~| msgid "E-mail address:" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenzija:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL prahliadu:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Mova:" + +#, fuzzy +#~| msgid "In which language did you describe above?" +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Na jakoj movie vy napisali tekst vyšej?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Kali laska, apišycie vašu zahruzku." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Karotkaje apisannie:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Tekst nie zamienieny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Ustanavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Prahliad druku" +#~ msgstr[1] "Prahliad druku" +#~ msgstr[2] "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Ustanavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nazvy fajlaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not read file %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Pierazapisać fajl?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad" + +#, fuzzy +#~| msgid "*|All Folders" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|Usie tečki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Simval:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Novy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Ustanavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Uparadkavać pa:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Šukać:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Spis prapanovaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Historyja zmienaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Chatniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Dakumientacyja HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Adkryć u novym &aknie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Spampavać" +#~ msgstr[1] "Spampavać" +#~ msgstr[2] "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Abnavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Ustanavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Pravierka pravapisu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Zapisać infarmacyju aŭtaryzacyi" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Pamylka suviazi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Staronka zahružanaja." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Abnavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "URL prahliadu:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Vybrać fajly..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Krynica:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Krynica:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Pačać zamienu" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Prajhrać huk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Vylučycie huk dlia prajhravannia" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Pakazać vyplyŭnaje paviedamliennie" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zrabić zapis u fajl" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Pamiecić &eliemient panieli zadanniaŭ" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Vykanać kamandu" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Vylučycie prahramu dlia zapusku" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Mova" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stan" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Nazva" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Apisannie" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Ci vy chočacie šukać u internecie %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Pošuk u Internecie" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Šukać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Paŭtaryć: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with %1" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Adkryć u %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with %1" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Adkryć u %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open %1" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open %1?" +#~ msgstr "Adkryć %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Adkryć u..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Adkryć u..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Adkryć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nazva:" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the name to save the file as." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Heta nazva, z jakoj treba zachavać fajl." + +#~ msgid "Do you really want to execute %1?" +#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vykanać \"%1\"?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Vykanać fajl?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Dazvolić" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Admović" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Bieznazoŭny" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n" +#~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Zakryć dakumient" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Pamylka čytannia z PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Pamylka zapisu ŭ PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "pieravyšany termin čakannia PTY" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Pamylka adkryccia PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Prahrama KDE dlia zapusku scenaraŭ Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Siebasćjan Saŭer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Vykanać scenar Kross" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Siebasćjan Saŭer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Fajl scenaru" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"." + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić interprytatar %1" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć scenar dlia interprytatara %1." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Uzrovień biaspieki interprytatara Ruby" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Skasavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kamientar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Značka:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interprytatar:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fajl:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Vykanać vybrany scenar." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Spynić vykanannie vybranaha scenaru." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Zmianić..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Zmianić vybrany scenar." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Dadać..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Dadać novy scenar" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Vydalić vyznačany scenar" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Zmianić" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Ahuĺnyja" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Moduĺ %1 nie znojdzieny." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

    Dyjahnostyka:
    Fajl pracoŭnaha stala %1 nie znojdzieny.

    " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Moduĺ %1 adkliučany." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Moduĺ %1 nie zjaŭliajecca narmaĺnym moduliem nastaŭliennia." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
    " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Dyjahnostyka:
    Fajl pracoŭnaha stala %1 nie vyznačyŭ " +#~ "biblijatečny fajl." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ." + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Hety razdziel nastaŭliennia ŭžo adkryty ŭ prahramie %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n" +#~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Nastaŭlienni" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami pracoŭnaha stala" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami ŭ piksieliach." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Karystacca styliem vidžetaŭ" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Nazva styliu vidžetaŭ, napryklad \"keramik\" ci \"plastik\". Biez " +#~ "dvukossiaŭ." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Vykarystoŭvać sistemny dynamik" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDEs own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Ci pavinien vykarystoŭvacca zvyčajny dynamik kampjutera zamiest asabistaj " +#~ "sistemy abviaščenniaŭ KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Jakim emuliataram terminalu karystacca" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kali sistemie spatrebicca emuliatar terminalu, budzie zapuskacca hetaja " +#~ "prahrama.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Monašyrynny šryft" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hety šryft budzie vykarystoŭvacca zaŭsiody, kali spatrebicca monašyrynny " +#~ "šryft - šryft, u jakoha ŭsie litary majuć adnoĺkavuju šyryniu.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Sistemny šryft" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Šryft dlia mieniu" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Jakim šryftam karystacca ŭ mieniu prahramaŭ." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Kolier dlia spasylak" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Kolier dlia tych spasylak, na jakija vy jašče nie nacisnuli" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Kolier dlia naviedanych spasylak" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Šryft dlia panieli zadanniaŭ" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Šryft dlia panieli ŭnizie ekranu, dzie znachodziacca prahramy, jakimi vy " +#~ "zaraz karystajeciesia." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Šryfty paneliaŭ načynnia" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Skarot dlia zdymku ekrana" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Skarot dlia ukliučennia i adkliučennia dziejanniaŭ bufiera abmienu." + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Skarot dlia vykliučennia vašaha kampjuteru biez pacvierdžannia" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Spačatku pakazvać tečki" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Ci pavinny tečki zaŭsiody znachodzicca ŭ viersie akna" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Niadaŭna naviedanyja URL" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Vykarystoŭvajecca, napryklad, dlia aŭtadapaŭniennia ŭ fajlavych dyjalohach" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Pakazvać pieradahliad fajlu ŭ fajlavym dyjalohu." + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ci pavinny fajly, nazva jakich pačynajecca z kropki (zhadžennie " +#~ "praschavanyja fajly) pakazvacca" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Pakazać chutkuju panieĺ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ci pavinny być bačnyja znački skarotu lievaruč dyjalohu vybaru fajlaŭ" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Jakaja kraina" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Vykarystoŭvajecca dlia adliustravannia likaŭ, hrašovych sum, daty, času i " +#~ "h.d." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Mova, na jakoj pakazvać tekst" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Znak, jakim treba karystacca pry adliustravanni ctanoŭčych likaŭ " + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Boĺšasć krain nie majuć simvala dlia hetaha" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Šliach da tečki, jakaja zmiaščaje vykanaĺnyja fajly, jakija buduć " +#~ "vykananyja pry ŭvachodzie ŭ sistemu" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Ukliučyć padtrymku SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDEs sub systems" +#~ msgstr "Ci paviny SOCKS viersij 4 i 5 być ukliučanymi ŭ padsistemach KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Šliach da asabistych biblijatek SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Padsviečvać knopki panieli načynnia pry naviadzienni myšy" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Pakazvać tekst na značkach panieli načynnia " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Ci pavinien u dapaŭniennie da značak pakazvacca jašče i tekst" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Pakazvać zamiest litar parolia" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Pravierka zaliežnasci" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Šukać u slupkach" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Pra %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić častku pieradahliadu" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Vybar kampanientaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Paspiachova" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Pamylka suviazi" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Niapraviĺny typ u bazie dadzienych" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Siebasćjan Saŭer" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "HaloŭnajeVakno" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobijas Anton" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Icon" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Zmianić značku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Vydalić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Vydalić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Skasavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Pakazać usie opcyi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Dadać..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Zmianić &značku..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Sionnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Učora" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Apošniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Nastupny miesiac" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Apošniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Asablivy..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "&Adnavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Vybrać..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Zakryć dakumient" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "&Vyhliad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Pryjarytet zadannia:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Dadać adznaku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Rejtynh:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Roznyja simvaly" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "&Adnavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resources RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Typy siervisaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Zadannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Zadannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fajl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Inšaja" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Pryklady raboty ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Prahrama vykonvaje 100 zadanniaŭ u 4 patoki. Kožnaje zadannie čakaje " +#~ "vypadkovuju koĺkasć milisiekund, pamiž 1 i 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Admiećcie, kab bačyć časopis aktyŭnasci. Vyvodzicca jon budzie na kansoĺ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Log Thread Activity" +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Zapisvać aktyŭnasć patokaŭ" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Pakazvaje aktyŭnasć patokaŭ" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Zapuscić" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Zastaŭšajasia koĺkasć zadanniaŭ:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Koĺki času? Nacisnicie dlia abnaŭliennia." + +#~ msgid "" +#~ "

    (do not know yet)

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    (pakuĺ nieviadoma)

    " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Vybrać fajly..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Skasavać" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Prypynić" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Ananimna" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Zvyčajny" + +#~ msgid "Whats &This" +#~ msgstr "Što &heta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Nastupny hod" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Apošniaja staronka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Sionnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Pakazać &mieniu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fajl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Ramka hrupy 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Sciažok" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Druhaja ramka hrupy" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Pierakliučaĺnik" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "dziejannie1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Pošuk spynieny." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Startavannie pošuku spasylak pry ŭvodzie" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Startavannie pošuku tekstu pry ŭvodzie" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Spasylka znojdzienaja: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Spasylka nie znojdziena: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst znojdzieny: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst nie znojdzieny: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Dadatkovyja domieny ahliadu" + +#~ msgid "List of wide-area (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Spis dastupnych dlia ahliadu hlabaĺnych damienaŭ." + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Nastaŭliennie Sonnet" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Ihnaravać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanahary" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
    There is no \"Whats This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"Whats This\" help for " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie vyznačana
    Z hetym vidžetam nie zviazany eliemient dapamohi " +#~ "\"Što heta?\". Kali vy chočacie dapamahčy nam apisać hety vidžet, vy " +#~ "možacie daslać nam jaho apisannie." + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Padrabiaznasci" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Novy cetlik" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Kali laska, ustaŭcie nazvu dlia novaha cetlika:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Cetlik %1 užo isnuje." + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Cetlik isnuje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia HOME nie vyznačanaja.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia DISPLAY nie vyznačanaja.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Paviedamliaje KDE pra zmieny nazvaŭ vuzloŭ" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Vaĺdo Bascijan" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Staraja nazva vuzla" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Novaja nazva vuzla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Apisannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "&Nazva dziejannia:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Spampavać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Pakazvać prahliad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Zaŭvaha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pakazvać prahliad" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Siervier: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Zamianić..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 b" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 b" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database %1.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pamylka stvarennia bazy danniaŭ %1.\n" +#~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj " +#~ "prastory.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database %1.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pamylka zapisu bazy danniaŭ %1.\n" +#~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj " +#~ "prastory.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Cichi režym - pracavać biez voknaŭ i vyvadu pamylak na stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if silent mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Pakazvać infarmacyju pra vykanannie (navat kali ŭkliučany cichi režym)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Čytannie nastaŭlienniaŭ KDE. Čakajcie..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Kiraŭnik nastaŭliennia KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Pierazahruzka" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Nie pieračytvać" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Nastaŭlienni paspiachova pieračytanyja." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Forma" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "červienia" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "liutaha" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "sakavika" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "krasavika" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "maja" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "červienia" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "lipienia" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "žniŭnia" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "vierasnia" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "kastryčnika" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "listapada" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "sniežnia" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "studzienia" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "liutaha" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "sakavika" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "krasavika" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "maja" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "červienia" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "lipienia" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "žniŭnia" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "vierasnia" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "kastryčnika" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "listapada" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "sniežnia" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Stu" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Liut" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Sak" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Kra" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Tra" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Čer" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Lip" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Žni" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Vier" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Kas" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Lis" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Snie" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Studzień" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Liuty" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Sakavik" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Krasavik" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Travień" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Červień" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Lipień" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Žnivień" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Vierasień" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Kastryčnik" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Listapad" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Sniežań" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Aŭt" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Sier" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Čac" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Piat" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sub" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Niad" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Paniadzielak" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Aŭtorak" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Sierada" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Čacvier" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Piatnica" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Subota" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Niadzielia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "červienia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "krasavika" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "of Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Stu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Taana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Niad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "of Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "of Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "of R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "of R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "of J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "of J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "of Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "of Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "of Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "of Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "of Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbia" +#~ msgstr "Yaum al-Arbia" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopckaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Efiopski" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Hryharyjansaja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Hryharyjansaja" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Habrejskaja" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Chižry" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Džalali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Stu" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "liutaha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "sakavika" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "červienia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "liutaha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "kastryčnika" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "červienia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "vierasnia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sub" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Zadannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Tak" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Sak" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Stu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Pan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Čac" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Ulascivasć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Stvaraĺnik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paramietr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Paramietr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Niama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Zaŭvaha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "liutaha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "červienia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "sakavika" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "maja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "červienia" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "vierasnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "of Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "maja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "liutaha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "vierasnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Tak" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Aŭt" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Sier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Smietnica" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Aŭt" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Sak" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Tra" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Zialiony:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Daslać" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Zadannie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Aŭt" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Daslać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Nazva" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nazva" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Staronki" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Vier" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Sak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Zadannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Sier" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Čac" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Daslać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Zadannie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Paŭza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Nazva" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Ustanavić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Sciahncu novyja fajly" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Sciahnuć novuju %1" + +#~ msgid "" +#~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

    \n" +#~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you dont want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

    \n" +#~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

    \n" +#~ "
    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie " +#~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova." +#~ "

    \n" +#~ "

    Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, " +#~ "nacisnuŭšy Dadać u sloŭnik. Kali vy nie chočacie dadavać " +#~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie " +#~ "Prapuscić ci Prapuscić usio.

    \n" +#~ "

    Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci " +#~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant " +#~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie " +#~ "Zamianić ci Zamianić usio.

    \n" +#~ "
    " + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "pravierka voblaka cetlikaŭ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Adčapić panieli načynnia" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Indyjskaja piśmiennasć" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zapisać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Adkryć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Pravieryć" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Devid For" + +#~ msgid "" +#~ "Open %2?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Adkryć %2?\n" +#~ "Typ: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open %3?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Adkryć %3?\n" +#~ "Nazva: %2\n" +#~ "Typ: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Šliach da tečki-smietnika" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Šliach da tečki pracoŭnaha stala" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "" +#~ "U hetaj tečcy zachoŭvajucca fajly, jakija znachodziacca na pracoŭnym " +#~ "stalie" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Šliach da tečki z dakumientami" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Changes in this section requires root access.
    On applying " +#~| "your changes you will have to supply your root password." +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Zmieny ŭ hetym razdzielie patrabujuć pravoŭ administratara.
    Pry ŭžyvanni nastaŭlienniaŭ u vas spytajuć paroĺ administrataru." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Pierarvać" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Pierarvać?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Sciahnuć novyja dadzienyja..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 b" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string LTR in left-to-right " +#~ "languages (as English) or to RTL in right-to-left languages (such as " +#~ "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Nie zachoŭvać" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Napierad" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
    %3
    Unicode code " +#~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " +#~ msgstr "" +#~ "%2
    %3
    Punkt u tablicy " +#~ "Unicode: U+%4
    (Dziesiatkavy: %5)
    " + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Dadać kamientar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Eliemienty bloka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Eliemienty bloka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Vyjsci z prahramy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "Paramietry" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Niesartavany" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Stek vyklikaŭ" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Kansoĺ JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nastupnaja" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Krok" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Praciahnuć" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "S&pynić" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nastupnaja" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Užo adkryty." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Heta nie fajl hamanca." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Niepadtrymlivaja revizija farmatu fajlu." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Nieviadomaja schiema šyfravannia." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Zlamany fajl?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Niemahčyma pravieryć hamaniec. Mahčyma, jon zlamany." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Pamylka čytannia - mahčyma, paroĺ niapraviĺny." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Pamylka rasšyfroŭki." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Zapisać jak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Prahliad druku" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "&Redahavać zakladki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Pra prahramu" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Pra KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anhlijskaja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Smietnica" + +#~ msgid "&Edit %1..." +#~ msgstr "&Zmianić %1..." + +#~ msgid "&Hide %1" +#~ msgstr "Schavać %1" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "Pakazać usie opcyi" + +#~ msgid "&Remove %1" +#~ msgstr "&Vydalić %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Smietnica" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Usie fajly" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Usie padtrymlivajemyja fajly" + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Nośbit: %1" + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Nacisnicie na hetuju knopku, kab stvaryć novuju tečku." + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Pakazać zakladki" + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Miescaznachodžannie:" + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Vy možacie vybrać toĺki miascovyja fajly." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Addalienyja fajly nie dazvaliajucca" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "nie zjaŭliajecca dapuščaĺnaj spasylkaj URL.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "Niedapuščaĺny URL" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Heta spis fajlaŭ, jakija treba adkryć. Možna vyznačyć niekaĺki fajlaŭ, " +#~ "razdzialiŭšy ich nazvy prahalami." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Nazva fajla, jaki treba adkryć." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " +#~| "it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać " +#~ "jaho?" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "Vybranyja nazvy fajlaŭ \n" +#~ "niapraviĺnyja." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Zapatrabavanyja nazvy fajlaŭ\n" +#~ "%1\n" +#~ "niedapuščaĺnyja;\n" +#~ "praviercie, kab kožnaja nazva fajla byla zakliučanaja ŭ dvukossie." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Pamylka nazvy fajla" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie (%1) dlia nazvy fajla aŭtamatyčna" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "pašyrennie %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie nazvy fajla aŭtamatyčna" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "prydatnaje pašyrennie" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Zakladki" + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Chatniaja tečka" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Sietka" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Korań" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove %1" +#~ msgid "&Release %1" +#~ msgstr "&Vydalić %1" + +#~ msgid "&Safely Remove %1" +#~ msgstr "Biaspiečna vyniać %1" + +#~ msgid "&Unmount %1" +#~ msgstr "&Admacavać %1" + +#~ msgid "&Eject %1" +#~ msgstr "&Vyšturchnuć %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while accessing %1, the system said: %2" +#~ msgid "An error occurred while accessing %1, the system responded: %2" +#~ msgstr "Adbylasia pamylka pry sprobie dostupu da %1, sistema skazala: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing %1" +#~ msgstr "Adbylasia pamylka adkryccia %1:" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Šliach karystaĺnika" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Novaja tečka" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Novaja tečka" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "Fajl ci tečka z nazvaj %1 užo isnuje." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Vy nie majecie dastatkovych pravoŭ dlia stvarennia hetaj tečki." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Vybrać tečku" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Novaja tečka..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Novaja tečka..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki" + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Apisannie:" + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Vybar &znački:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Pakazvać toĺki pry vykarystanni hetaj prahramy (%1)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia vydaliennia." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Niama čaho vydaliać" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " %1?" +#~ msgstr "" +#~ "Vy sapraŭdy chočacie vydalić\n" +#~ " %1?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Vydalić fajl" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Vydalić fajly" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Niama čaho pieramiaščać u smietnicu" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " %1?" +#~ msgstr "" +#~ "Vy sapraŭdy chočacie pieramiascić u smietnicu\n" +#~ " %1?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Pieramiaščennie ŭ smietnicu" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&U smietnicu" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemient?" +#~ msgstr[1] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemienty?" +#~ msgstr[2] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemientaŭ?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Pieramiascić fajly ŭ smietnicu" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "Vyznačanaja tečka nie isnuje, ci jaje niemahčyma pračytać." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Mieniu" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Chatniaja tečka" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Novaja tečka..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Pieramiascić u smietnicu" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Uparadkavannie" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Pa nazvie" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Pa pamiery" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Pa dacie" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Pa typu" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "U zvarotnym paradku" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Skaročana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Pakazvać prahliad" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Nacisnicie dlia navihacyi pa miescaznachodžanni" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Navihacyja" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Pakazać usie opcyi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buginese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Buhiniz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Kamientar:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Aŭtar:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Website:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Web-staronka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Viersija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "License: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Licenzija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1 plugin" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Pra ŭtulku %1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "kampanient ukliučany:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Praciahnuć vykanannie scenaru" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Niama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Pakazać:" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Rabić panieli prazrystymi pry pieramiaščenni" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "Ci pavinny panieli instrumientaŭ być bačnymi pry pieramiaščenni" diff --git a/po/bg/kxmlgui5.po b/po/bg/kxmlgui5.po index 338805e..5b34844 100644 --- a/po/bg/kxmlgui5.po +++ b/po/bg/kxmlgui5.po @@ -3,100 +3,88 @@ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-23 01:52+0300\n" -"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" -"Language-Team: Bulgarian \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-14 17:54+0200\n" +"Last-Translator: Mincho Kondarev \n" +"Language-Team: \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Посещаване страницата на сътрудника" +msgstr "Посещаване на началната страница на компонента" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Посещаване страницата на сътрудника\n" +"Посещаване на началната страница на компонента\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лиценз: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "Относно %1" +msgstr "Около %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&Относно" +msgstr "Относно" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Коментари" +msgstr "Компоненти" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Автор" -msgstr[1] "Автор" +msgstr[1] "Автори" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Благодарности" +msgstr "Благодарности на" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Превод" @@ -113,43 +101,33 @@ msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посещаване страницата на сътрудника" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" -"Е-поща до сътрудника\n" +"Имейл сътрудник\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Посещаване страницата на сътрудника\n" +"Посещаване на началната страница на сътрудника\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's profile on %1\n" -#| "%2" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" -"Посещаване профила на сътрудника в %1\n" +"Посещаване на профила на сътрудника на %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 @@ -159,32 +137,18 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Относно KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" +#, kde-format msgid "KDE - Be Free!" -msgstr "" -"KDE - Бъдете свободни!
    Версия на " -"платформата - %1" +msgstr " KDE - Бъдете свободни! " #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " -#| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " -#| "development.

    No single group, company or organization controls " -#| "the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.

    Visit http://www.kde.org for more " -#| "information on the KDE project." +#, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " @@ -197,26 +161,20 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" -"KDE (K Desktop Environment) (чете се КДЕ) е създаден и " -"се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от идеите на свободния софтуер." -"

    Нито една група, фирма или организация не контролира изходния му " -"код. Всеки е добре дошъл да го подпомага, подобрява и разпространява.

    За повече информация посетете страницата на проекта в Интернет, която " -"се намира на адрес http://www.kde.org/. KDE е световна общност от софтуерни инженери, художници," +"писатели, преводачи и създатели, които се ангажират с " +"разработка на безплатен софтуер . KDE произвежда средата на работния " +"плот на Plasma,стотици приложения и многото софтуерни библиотеки, които ги " +"поддържат.

    KDE е кооперативно предприятие: нито един обект не " +"контролира неговото развитие или продукти. Вместо това работим заедно, за да " +"постигнем общата цел за изграждане на най-добрия безплатен софтуер в света. " +"Всеки е добре дошъл в присъединете се и допринесете за " +"KDE, включително вие.

    Посещаване на %3 за " +"повече информация относно KDE общността и софтуера, който произвеждаме. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " -#| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " -#| "as expected or could be done better.

    The K Desktop Environment " -#| "has a bug tracking system. Visit http://" -#| "bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" " -#| "menu to report bugs.

    If you have a suggestion for improvement " -#| "then you are welcome to use the bug tracking system to register your " -#| "wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." +#, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " @@ -226,24 +184,18 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на KDE са " -"готови за това. Вие, потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не " -"работи както се очаква или може да бъде направено по-добре.

    За " -"тази цел използвайте диалога \"Съобщаване за грешка\" от главното меню " -"\"Помощ\" или посетете http://bugs.kde.org/" -"." +" Софтуерът винаги може да бъде подобрен и екипът на KDE е готов да го " +"направи.Вие - потребителят - обаче трябва да ни кажете, когато нещо не " +"работи както е очаквано или може да се направи по-добре.

    KDE " +"има система за проследяване на грешки. Посещаване на %1 " +"или използвайте диалоговия прозорец\"Подаване на сигнал за грешка...\"от " +"меню \"Помощ\" за докладване на грешки.

    Ако имате предложение " +"за подобрение, тогава можете да използвате системата за проследяване на " +"грешки, за да се регистрирате свое желание. Уверете се, че използвате " +"тежест, наречена \"Списък с желания\". " #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You do not have to be a software developer to be a member of the " -#| "KDE team. You can join the national teams that translate program " -#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " -#| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " -#| "which you can participate.

    If you need more information or " -#| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." +#, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " @@ -253,28 +205,17 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"Не е необходимо да сте програмист, за да бъдете част от екипа на KDE. " -"Можете да помагате с превода, интересни картинки, икони, аудио и музикални " -"файлове, при писането или превода на документация. Всичко от което другите " -"потребители ще имат полза е добре дошло.

    Ако искате да помогнете, " -"посетете http://www.kde.org/jobs, а " -"ако имате нужда от повече информация или описание за разработчици - http://techbase.kde.org." +" Не е необходимо да сте разработчик на софтуер, за да сте член на KDE " +"екип. Можете да се присъедините към националните екипи, които превеждат " +"програмни интерфейси. Вие може да предоставите графики, теми, звуци и " +"подобрена документация. Вие решавате!

    Посещаване на %1 за информация относно някои проекти, в които можете да " +"участвате.

    Ако имате нужда от повече информация или " +"документация, след това посещение на %2 ще ви " +"предостави това, от което се нуждаете. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " -#| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " -#| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The KDE team does need financial support. Most of the money is " -#| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " -#| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " -#| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " -#| "you very much in advance for your support." +#, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " @@ -289,50 +230,46 @@ msgid "" "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"KDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, но " -"разработката му струва пари.

    В Тюбинген, Германия, е регистрирана " -"организацията KDE e.V., която го представлява в правни, финансови и други " -"отношения, свързани с легалната дейност на проекта. За повече информация " -"посетете http://www.kde-ev.org.

    KDE има нужда от финансова помощ. По-голямата част от средствата се " -"изразходват за покриване на разходите на разработчиците, които работят по " -"проекта. Става въпрос за закупуване на компютри, техническа апаратура, " -"достъп до Интернет и пр. Ако имате желание да подпомогнете KDE финансово, " -"посетете http://www.kde.org/support.

    Предварително ви благодарим за помощта." +" Софтуерът KDE е и винаги ще бъде достъпен безплатен, но създаването " +"му не е безплатно.

    В подкрепа на развитието на KDE общността е " +"сформирала KDE e.V., организация с нестопанска цел, законно основана в " +"Германия. KDE e.V. представлява общността на KDE в юридическо и финансово " +"отношение . Вижте
    %1 за информация относно KDE e.V. " +"

    KDE се възползва от много видове подкрепа, включително " +"финансова. Ние използваме средствата за възстановяване на разходите на " +"членовете и други за разходите, които те правят в процеса на допринасянето. " +"Допълнителни средства се използват за правна подкрепа и организиране " +"конференции и срещи.

    Бихме искали да Ви насърчим да подкрепите " +"нашите усилия с финансово дарение, използвайки един от начините описано на " +" %2 .

    Много ви благодарим предварително за " +"вашата поддръжка. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Относно" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" -msgstr "&Грешки или желания" +msgstr "&Докладвайте за грешки или желания" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" -msgstr "&Участие в KDE" +msgstr "&Присъединете се към KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" -msgstr "&Подкрепа за KDE" +msgstr "&Поддръжка на KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" @@ -340,47 +277,44 @@ msgstr "Версия %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "%1 система за прозорци" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (изграден върху %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "Показване на информация за автора" +msgstr "Показване на снимки на автора" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Активирането на това ще извлече изображения от онлайн местоположение" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "Ако искате да съобщите за грешка, посетете http://bugs.kde.org.\n" +msgstr "Моля, използвайте %1 за докладване \n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n" +msgstr "Моля, докладвайте за грешки на %1. \n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format @@ -389,27 +323,29 @@ msgid "" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" +"Последователността на ключовете '%1' е двусмислена. Използвайте " +"\"Конфигуриране на преки пътища\"\n" +"от менюто \"Настройки\", за да разрешите неяснотите.\n" +"Няма да се инициализира действие." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "Бързи клавиши" +msgstr "Открита е двусмислена клавишна комбинация" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" +msgstr "Изпращане на доклад за грешка" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -417,52 +353,48 @@ msgstr "" "Вашата е-поща. Ако адресът е неправилен, използвайте бутона \"Настройване на " "е-поща\" и го оправете." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "От:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Настройване на е-пощата..." +msgstr "Конфигуриране на имейл..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "До:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Изпращане на съобщение за грешка." +msgstr "Изпращане доклад за грешка." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." -msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1." +msgstr "Изпращане на този доклад за грешка на %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -471,12 +403,12 @@ msgstr "" "Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако то не правилно " "използвайте падащия списък, за да го изберете." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Програма: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -487,70 +419,87 @@ msgstr "" "версия, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете дали " "грешката все още съществува." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Операционна система:" -#: kbugreport.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" -msgstr "&Ниво на критичност" +msgstr "&Тежест" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" -msgstr "Критично" +msgstr "Критична" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" -msgstr "Сериозно" +msgstr "Сериозна" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "Нормално" +msgstr "Нормална" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Желание" +msgstr "Списък с желания" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Превод" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Относно: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -563,55 +512,53 @@ msgstr "" "е-поща до човека, който отговаря за тази програма\n" "и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n" -#: kbugreport.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в " -"браузъра. Там ще трябва да попълните съответния формуляр. Информацията, " -"която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на сървъра." - -#: kbugreport.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +" За да изпратите доклад за грешка, кликнете върху бутона по-долу. Това " +"ще отвори прозорец на браузъра на https://" +"bugs.kde.org където ще намерите формуляр за попълване. Информацията, " +"показана по-горе, ще бъде прехвърлена на този сървър. " + +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.Страницата http://bugs.kde.org ще се зареди в " -"браузъра. Там ще трябва да попълните съответния формуляр. Информацията, " -"която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на сървъра." - -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +" За да изпратите доклад за грешка, кликнете върху бутона по-долу. Това " +"ще отвори прозорец на браузъра на %2 . " + +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка" +msgstr "&Стартиране на съветника за докладване на грешки" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" +msgstr "&Изпращане на доклад за грешка" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Не можа да се намери изпълним файл на %1 " +"(обикновено е част от от пакета \"%2\")." -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -620,16 +567,8 @@ msgstr "" "Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите " "съобщението за грешка." -#: kbugreport.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " -#| "is intended only for bugs that

    • break unrelated software on the " -#| "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " -#| "is installed
    \n" -#| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " -#| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " +#: kbugreport.cpp:441 +#, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " @@ -639,24 +578,16 @@ msgid "" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" -"

      Избрахте ниво на критичност Критично. Имайте предвид, че това ниво " -"се отнася за грешки, които

      • нарушават цялостната работа на " -"системата;
      • водят до сериозна загуба на данни;
      • водят до " -"пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана (без да се " -"използва).
      \n" -"

      Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните " -"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

      " - -#: kbugreport.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " -#| "intended only for bugs that

      • make the package in question " -#| "unusable or mostly so
      • cause data loss
      • introduce a " -#| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " -#| "affected package
      \n" -#| "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " -#| "does not, please select a lower severity. Thank you!

      " +"

      Избрахте тежестта Критична. Моля, обърнете внимание, че тази " +"тежест е предназначена само за грешки, които:

      • нарушават " +"несвързан софтуер на системата (или цялата система),
      • причиняват " +"сериозна загуба на данни
      • довеждат до дупка в сигурността на " +"системата, където засегнатият пакет е инсталиран
      \n" +"

      Причинява ли грешката, за която съобщавате, някоя от горните щети? Ако " +"не го прави, моля изберете по-ниска тежест. Благодарим ви.

      " + +#: kbugreport.cpp:458 +#, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

      • make the package in question " @@ -666,35 +597,31 @@ msgid "" "

        Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" -"

        Избрахте ниво на критичност Сериозно. Имайте предвид, че това ниво " -"се отнася за грешки, които

        • водят до нестабилна работа на " -"програмата;
        • водят до загуба на данни;
        • водят до пробиви в " -"сигурността на системата и достъп до данните на потребителя, който използва " -"програмата.
        \n" -"

        Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито една от описаните " -"категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

        " +"

        Вие избрахте тежестта Сериозна. Моля, обърнете внимание, че тази " +"тежест е предназначена само за грешки, които:

        • правят " +"въпросния пакет неизползваем или най-вече
        • причиняват загуба на " +"данни
        • довеждат до дупка в сигурността, позволяваща достъп до " +"акаунтите на потребители, които използват засегнатия пакет
        \n" +"

        Причинява ли грешката, за която съобщавате, някоя от горните щети? Ако " +"не го прави, моля изберете по-ниска тежест. Благодарим ви.

        " -#: kbugreport.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to send the bug report.\n" -#| "Please submit a bug report manually...\n" -#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -"Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n" -"Моля, направете го ръчно от сайта.\n" -"За да разберете как става, посетете http://bugs.kde.org." +"Не може да се изпрати доклад за грешка.\n" +"Моля, изпратете доклад за грешка ръчно....\n" +"Вижте https://bugs.kde.org/ за инструкции." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -703,59 +630,54 @@ msgstr "" "Затваряне и отхвърляне\n" "на текущото съобщение?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Затваряне на съобщението" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -msgstr "" +msgstr "Диагностика на акцелератори Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Изключване на автоматичната проверка" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Променени ускорители

        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "Търсене на текст" +msgstr "Стар текст" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Show Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "Показване на текст" +msgstr "Нов текст" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Премахнати ускорители

        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Добавени ускорители (само за ваша информация)

        " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Text" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "Промяна на текста" +msgstr "Промяна на текст" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format @@ -767,13 +689,13 @@ msgstr "Те&кст на иконата:" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" +"&Скриване на текст, когато лентата с инструменти показва текст до иконите" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Настройване на лентите с инструменти" +msgstr "Конфигуриране на ленти с инструменти" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -795,7 +717,7 @@ msgstr "Последни инструменти" msgid "Reset" msgstr "Анулиране" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Лента с инструменти:" @@ -807,69 +729,66 @@ msgstr "&Лента с инструменти:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Всички действия:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Филтър" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Избрани действия:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." -msgstr "П&ромяна на иконата..." +msgstr "Промяна на &икона..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Te&xt..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." -msgstr "Промяна на &текста..." +msgstr "Промяна на &текст..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделител ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- разделител ---" +msgstr "--- разширяващ се разделител ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<Обединяване>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<Обединяване на %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -879,24 +798,24 @@ msgstr "" "списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го " "добавите отново." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Списък на действията: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Промяна на иконата" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" @@ -906,15 +825,18 @@ msgstr "Помо&щ" msgid "About %1" msgstr "Относно %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" +"Кликнете върху бутона, след което въведете клавишна комбинация, както бихте " +"направили в програмата.\n" +"Пример за Ctrl+A: задръжте клавиша Ctrl и натиснете A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -922,17 +844,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфликт на бързи клавиши" msgstr[1] "Конфликти на бързи клавиши" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Бърз клавиши \"%1\" за действие \"%2\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%2" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -943,30 +861,28 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена.\n" -"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?\n" -"%2" +"Клавишната комбинация \"%2\" съвпада със следната клавишна комбинация.\n" +"Искате ли да присвоите празна клавишна комбинация към това действие?\n" +"%3" msgstr[1] "" -"Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена.\n" -"Искате ли да я прехвърлите върху това действие?\n" -"%2" +"Клавишната комбинация \"%2 \" съвпада със следните клавишни комбинации.\n" +"Искате ли да присвоите празна клавишна комбинация към това действие?\n" +"%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" -msgstr "Прехвърляне" +msgstr "Преназначаване" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" -msgstr "Конфликт на бързи клавиши" +msgstr "Конфликт с клавишна комбинация" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -975,12 +891,12 @@ msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието %2." "
        Моля, изберете друга.
        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Клавишна комбинация \"%1\" в приложението %2 за действие %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -989,9 +905,13 @@ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" +"Клавишната комбинация \"%2\"е в конфликт със следната комбинация от " +"клавиши:\n" msgstr[1] "" +"Клавишната комбинация \"%2\" е в конфликт със следните комбинации от " +"клавиши:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -999,27 +919,29 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Конфликт с глобална клавишна комбинация" msgstr[1] "Конфликт с глобални клавишни комбинации" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Запазен бърз клавиш" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" +"Клавишът F12 е запазен за Прозорци, така че не може да се използва за " +"глобална клавишна комбинация.\n" +"Моля, изберете друг." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация" +msgstr "Конфликт със стандартна клавишна комбинация на приложението" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1029,32 +951,31 @@ msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли да я използвате и като глобален бърз клавиш." -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Въведени данни" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Без" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" -msgstr "Лиценз" +msgstr "Лицензионно споразумение" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1066,149 +987,132 @@ msgid "Add to Toolbar" msgstr "Добавяне в лентата с инструменти" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcut..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Настройки на бърз клавиш..." +msgstr "Конфигуриране на клавишна комбинация..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create content on server" +#, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "Създаване на съдържание на сървъра" +msgstr "Грешка при свързване със сървъра." #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not found" +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "Не е намерено" +msgstr "Няма връзка." #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "просрочено време за връзка" +msgstr "Времето за свързване изтече." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "Време за изчакване за сървърно взаимодействие." #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server: %1" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "Сървър: %1" +msgstr "Сървърът каза: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Изпращане на съобщение за грешка." +msgstr "Изпраща доклад по грешка по имейл." #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The size of the dialog" +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "Размер на диалоговия прозорец" +msgstr "Темата на имейла." #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." -msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка." +msgstr "Имейл адресът, на който да изпратите доклада за грешка." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" -msgstr "Стандартни:" +msgstr "По подразбиране:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "Потребителски:" +msgstr "Персонализиран:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Схеми на бързи клавиши" +msgstr "Схеми за клавишна комбинация" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Текуща схема:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." -msgstr "Нов..." +msgstr "Нова..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Actions" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" -msgstr "Още действия" +msgstr "Допълнителни действия" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "Схеми на бързи клавиши" +msgstr "Запазване на клавишните комбинации в схемата" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." -msgstr "Експортиране на схема" +msgstr "Схема за експортиране..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Експортиране на схема" +msgstr "Схема за импортиране..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name for New Scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "Име на новата схема" +msgstr "Име за нова схема" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Име на новата схема:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Има схема с това име." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1217,57 +1121,52 @@ msgstr "" "Искате ли да изтриете схема \"%1\"?\n" "Имайте предвид, че това няма да премахне другите от компютъра." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Бързи клавиши" +msgstr "Експортиране на клавишни комбинации" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "header for an applications shortcut list" -#| msgid "Shortcuts for %1" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "Бързи клавиши за %1" +msgstr "Клавишни комбинации (* .shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Бързи клавиши" +msgstr "Импортиране на клавишни комбинации" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The removal request was successfully registered." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 +#, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "Заявката за премахване беше приета успешно." +msgstr "Схемата за клавишна комбинация е успешно запазена." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "Грешка при запазването на схемата за клавишна комбинация." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" +"Текущата схема за клавишна комбинация е променена. Запазване, преди да " +"преминете към нова?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Scheme" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "Нова схема" +msgstr "Управление на &схеми" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Настройване на бързите клавиши" +msgstr "Конфигуриране на клавишни комбинации" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1333,46 +1232,45 @@ msgstr "Жест с бутон на мишката" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Жест с движение на мишката" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Бързи клавиши за %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Главна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Алтернативна:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Глобална:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Global Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "Глобална алтернативна" +msgstr "Глобално алтернативна:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Операция" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" @@ -1383,39 +1281,34 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Настройки" +msgstr "Конфигуриране на език" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Моля, изберете език за тази програма:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Fallback Language" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" -msgstr "Език по подразбиране" +msgstr "Добавяне на резервен език" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Adds one more language which will be used if other translations do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Добавяне на един или повече езици, които да бъдат използвани ако преводът не " -"е добър." +"Добавя още един език, който ще се използва, ако другите преводи не съдържат " +"подходящ превод." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1424,165 +1317,156 @@ msgstr "" "Езикът е променен. Промените ще активират при следващото стартиране на " "програмата." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application Language Changed" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" -msgstr "Езикът на програмата е променен" +msgstr "Езикът на приложението е променен" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Езикът на програмата е променен" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Първи език:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Език по подразбиране:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Изтриване" +msgstr "Премахване" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the main application language which will be used first, before " -#| "any other languages." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." -msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван преди всички останали." +msgstr "" +"Това е основният език на приложението, който ще се използва преди другите " +"езици." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the language which will be used if any previous languages do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Това е езикът, който ще бъде използван ако другите преводи не са добри." +"Това е езикът, който ще се използва, ако някой от предишните езици не " +"съдържа подходящ превод." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки на инструментите" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показване на текст" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Горе" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ляво" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Дясно" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Долу" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Позиция на текста" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Само текст" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "Текст отстрани на иконите" +msgstr "Текст до икони" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" -msgstr "Текст под иконите" +msgstr "Текст под икони" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Стандартни" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малки (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средни (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Големи (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромни (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заключване на лентите с инструменти" @@ -1592,26 +1476,44 @@ msgstr "Заключване на лентите с инструменти" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Видими ленти с инструменти" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" -#| msgid "%1 (%2)" +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Натиснете Shift за повече информация." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
        Press Shift for more." msgstr "" +"%1
        Натиснете Shift за още." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1623,29 +1525,31 @@ msgstr "Възстановяване" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Няма текст" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Намиране на действие…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"Има две действия (%1, %2), които искат да използват една и съща клавишна " +"комбинация (%3). Това най-вероятно е грешка. Моля, докладвайте за това в bugs.kde.org " -#: kxmlguiwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "Бързи клавиши" +msgstr "Съвпадащи клавишни комбинации" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 @@ -1673,37 +1577,37 @@ msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" diff --git a/po/bn/kxmlgui5.po b/po/bn/kxmlgui5.po index 3e9bdd6..ac4e209 100644 --- a/po/bn/kxmlgui5.po +++ b/po/bn/kxmlgui5.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: American English \n" @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -48,13 +48,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "সংস্করণ %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -81,7 +81,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "মন্তব্য" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -90,14 +90,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "লেখক" msgstr[1] "লেখক" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&ধন্যবাদ" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -311,28 +311,28 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "কিউ-টি (Qt)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "" "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org ব্যবহার " "করুন।\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -366,19 +366,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -386,52 +386,52 @@ msgstr "" "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার করে " "পাল্টে নিন" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "প্রেরক:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "প্রাপক:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "পাঠা&ও" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -440,12 +440,12 @@ msgstr "" "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো হয়, " "তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার করুন" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "অ্যাপলিকেশন:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -454,43 +454,72 @@ msgstr "" "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "সংস্করণ:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "মাত্রা (&ম)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "ভয়ঙ্কর" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -498,26 +527,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "সাধারণ" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "হলে ভাল হত" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "অনুবাদ" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "বিষ&য়:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -528,7 +557,7 @@ msgstr "" "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -546,7 +575,7 @@ msgstr "" "আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে পাঠিয়ে দেওয়া হবে।" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -562,28 +591,38 @@ msgstr "" "আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে পাঠিয়ে দেওয়া হবে।" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -601,7 +640,7 @@ msgstr "" "

        প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি করো " "না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!

        " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -620,7 +659,7 @@ msgstr "" "

        প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি করো " "না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!

        " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -635,12 +674,12 @@ msgstr "" "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -649,48 +688,48 @@ msgstr "" "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" "ফেলে দেওয়া হবে?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "বার্তা বন্ধ করো" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        পরিবর্তিত শর্টকাট

        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "টেক্সট সন্ধান" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "সহায়িকা দেখাও" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        মুছে ফেলা শর্টকাট

        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        যোগ করা শর্টকাট

        " @@ -739,7 +778,7 @@ msgstr "টুলবার রিসেট করো" msgid "Reset" msgstr "রিসেট" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "টু&লবার:" @@ -751,70 +790,70 @@ msgstr "টু&লবার:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "ফিল্টার" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&বর্তমান কাজ:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "আ&ইকন বদলাও..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "লেখা ব&দলাও..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- বিভাজক---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- বিভাজক---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -823,24 +862,24 @@ msgstr "" "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি re-" "addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "কার্যতালিকা: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "আইকন বদলাও" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&সহায়তা" @@ -850,7 +889,7 @@ msgstr "&সহায়তা" msgid "About %1" msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -858,7 +897,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -866,14 +905,14 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" "এর জন্য '%1' " -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -893,21 +932,21 @@ msgstr[1] "" "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" "%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassign" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "শর্টকাট বিরোধ" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -916,14 +955,14 @@ msgstr "" "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" "
        অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।
        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "" "ক্রিয়া %3\n" "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -934,7 +973,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -942,12 +981,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -955,14 +994,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -973,13 +1012,13 @@ msgstr "" "ব্যবহার করো।\n" "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ইনপুট" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -992,13 +1031,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1084,75 +1123,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "শর্টকাট স্কীম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "বর্তমান স্কীম:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "&নতুন..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলো" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "আরও অ্যাকশন" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "শর্টকাট স্কীম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "নতুন স্কীম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1161,37 +1200,37 @@ msgstr "" "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "শর্টকাট" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "শর্টকাট বিরোধ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "শর্টকাট" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1199,13 +1238,13 @@ msgid "" msgstr "" "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ করো?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "নতুন স্কীম" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1275,46 +1314,46 @@ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "প্রধান:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "অতিরিক্ত:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "গ্লোবাল:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "সার্বিক বিকল্প" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, fuzzy, kde-format msgid "Action Name" msgstr "ক্রিয়া নাম" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাট" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "বিবরণ" @@ -1325,26 +1364,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "কনফিগার করো" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1354,7 +1393,7 @@ msgstr "" "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " "অনুবাদ ধারণ করো না।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1363,36 +1402,36 @@ msgstr "" "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের বার " "অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "মুখ্য ভাষা:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "সরিয়ে ফেলো" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1401,7 +1440,7 @@ msgid "" msgstr "" "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা হবে।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1411,116 +1450,116 @@ msgstr "" "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ ধারণ " "করো না।" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "টুলবার সেটিংস" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "সহায়িকা দেখাও" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "দিশা" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ওপরে" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "নীচে" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "লেখার অবস্থান" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "শুধু আইকন" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "শুধু লেখা" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "আইকনের পাশে লেখা" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "আইকনের তলায় লেখা" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "আইকনের মাপ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "ছোট (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "মাঝারি (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "বড় (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "বিশাল (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" @@ -1530,7 +1569,7 @@ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" msgid "Toolbars Shown" msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1539,14 +1578,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1561,17 +1616,18 @@ msgstr "আবার করো" msgid "Undo" msgstr "বাতিল করো" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "কোন লেখা নেই" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "কাজ" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1579,7 +1635,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" @@ -1610,37 +1666,11465 @@ msgid "&Move" msgstr "দা&ন" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "প্রদর্শ&ন" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "যা&ও" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "বু&কমার্ক" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&আনুষঙ্গিক" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&পছন্দ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "মূল টুলবার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "লাইব্রেরী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "ব্লগ" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোমপেজ" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
        Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
        সংস্করণ %2
        (কে.ডি.ই. %3 " +#~ "ব্যবহার করে)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org ব্যবহার করুন।\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %2-এ পাঠান।\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "কমপাইলার:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "অজানা" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "লেফট বাটন" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "মিডল বাটন" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "রাইট বাটন" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "অবৈধ বাটন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "কী বিরোধ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" +#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" +#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "লে&খক" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "লে&খক" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "অনুবা&দ" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ করো" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
        Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!
        প্ল্যাটফর্ম " +#~ "সংস্করণ %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
        Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
        সংস্করণ: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "সংস্করণ:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
        version %2
        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
        Version %2
        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
        সংস্করণ %2
        কে.ডি.ই. %3 " +#~ "ব্যবহার করে" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ছাপাও" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "নাম" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "হোস্ট" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "পোর্ট" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " +#~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি System Default বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " +#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " +#~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " +#~ "করা হয়।\n" +#~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf আপডেট" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "কোন তথ্য নেই॥\n" +#~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোমপেজ" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "কাজ" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "অন্যান্য:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "বাতিল করো: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "পুনরায় করো: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "বাতিল &করো" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "পুনরা&য় করো" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "বাতিল &করো: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ করো" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "আটকে রাখো" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "ডক করো" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "আলাদা করো" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 লুকোও" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 দেখাও" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "কলাম নং %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&সন্ধান করো:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "আরে&কবার:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " +#~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" +#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" +#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" +#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা " +#~ "করো:\n" +#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" +#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" +#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" +#~ "\n" +#~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" +#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&অভিধান:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&এনকোডিং:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হীব্রু" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুর্কী" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "ইংরিজি" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "স্প্যানিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "ড্যানিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "জার্মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "পর্তুগীজ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "এস্পারান্তো" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "নরওয়েজীয়" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "পোলিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "রুশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "স্লোভেনীয়" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "শ্লোভাক" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "চেক" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "সুইডিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "সুইস জার্মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "ইউক্রেনীয়" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "লিথুয়েনীয়" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "ফরাসী" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "বেলারুশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "অজানা" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell ডিফল্ট" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell ডিফল্ট" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "ডিফল্ট - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell ডিফল্ট" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষক" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "শে&ষ" + +#~ msgid "" +#~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

        \n" +#~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

        \n" +#~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "

        এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। \n" +#~ "

        যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " +#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " +#~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " +#~ "Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "

        যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " +#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " +#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All-এ ক্লিক করতে পারেন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "অজানা শব্দ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "অজানা শব্দ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ভুল" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Select the language of the document you are proofing here.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "ভাষা (&ভ):" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " +#~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " +#~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " +#~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... ভুল শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" +#~ "
        \n" +#~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " +#~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " +#~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " +#~ "এর বদলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " +#~ "ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&সব বদলাও" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

        \n" +#~ "

        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " +#~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " +#~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " +#~ "সম্পাদনা করো।

        \n" +#~ "

        এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টিপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " +#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " +#~ "চাও।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " +#~ "এখানে ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&বদলাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

        \n" +#~ "

        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " +#~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।

        \n" +#~ "

        আপনি তারপর ক্লিক করেনপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " +#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " +#~ "চাও।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।

        \n" +#~ "

        এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " +#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।\n" +#~ "" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

        \n" +#~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।

        \n" +#~ "

        এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " +#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।\n" +#~ "" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&সম্ভাব্য" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "ফিরে যা&ও" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&এগিয়ে যাও" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "অজানা ভিউ" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " +#~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " +#~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "এ.এম." + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "পি.এম." + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "ইমোট-আইকন" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "আইকনসমূহ" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "মাইম টাইপ" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Legacy pixmaps" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "টেমপ্লেট" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "ওয়ালপেপার" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG আইকন" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" +#~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" +#~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "জি-পি-এল v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "জি-পি-এল v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " +#~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." +#~ "org/projects/kde/)।

        কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" +#~ "l10n.kde.org

        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" +#~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" +#~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" +#~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" +#~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" +#~ " -dograb করতে হতে পারে" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" +#~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" +#~ "গণনা করা হয়)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" +#~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" +#~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " +#~ "(পরীক্ষামূলক)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " +#~ "দেখো" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "কে.ডি.ই." + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "কিউ-টি: %1\n" +#~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 লিখেছেন\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[অপশন]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-অপশন]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "সাধারণ অপশন:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 অপশন:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "অপশনসমূহ:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Function must be called from the main thread." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "বল্টিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুর্কী" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "কিরিলিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "কোরীয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "জাপানী" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "গ্রীক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবী" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হীব্রু" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "ইউনিকোড" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "উত্তর সামি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "সার্বজনীন" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগরী" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজরাতী" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুরুমুখী" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "খমের" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়লম" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ওড়িয়া" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলেগু" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবী" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 বাইট" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 কিলোবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 কিলোবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 কিলোবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 দিন" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ঘন্টা" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 মিনিট" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 সেকণ্ড" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" +#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "১ দিন" +#~ msgstr[1] "%1 দিন" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" +#~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "১ মিনিট" +#~ msgstr[1] "%1 মিনিট" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" +#~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 এবং %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 এবং %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 এবং %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "পূর্বাহ্ন" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "এ.এম." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "এ" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "অপরাহ্ন" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "পি.এম." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "পি" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

        %1

        " +#~ msgstr "

        %1

        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

        %1

        " +#~ msgstr "

        %1

        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
      • %1
      • " +#~ msgstr "
      • %1
      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "নোট: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "নোট: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "কোনো ভুল নেই" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "memory allocation failure" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "name or service not known" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "অচেনা সমস্যা" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "system error: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "অপরিচিত family %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "অজানা সমস্যা" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "কোনো ভুল নেই" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "অজানা সমস্যা" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "address family for nodename not supported" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' not supported" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "no address associated with nodename" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' not supported" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "system error" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "%2 মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" +#~ msgstr[1] "" +#~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " +#~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise suffixes" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize suffixes" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise suffixes and with accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise suffixes and without accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize suffixes and with accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize suffixes and without accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "বড়" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "মাধ্যম" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "ছোট" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "accent ছাড়া" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "accent সমেত" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye সমেত" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo সমেত" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo সমেত" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "বর্ধিত" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "The provided service is not valid" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ডিফল্ট" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&এগিয়ে যাও" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "হো&ম" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&সহায়িকা" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" + +#~ msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " +#~ msgstr "মেনুবার দেখাও

        লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে

        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

        " +#~ msgstr "" +#~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও

        স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা " +#~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&নতুন" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "খোলো (&খ)..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "সংরক্ষণ &করো" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&বন্ধ করো" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "নথী বন্ধ করো" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "ছাপা&ও..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "নথী ছাপাও" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "মে&ইল করো..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "প্রস্থা&ন করো" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&আবার করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "কাটো (&ট)" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "কপি করো (&ক)" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "সাঁটো (&স)" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "ফাঁকা &করো" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&সব নির্বাচন করো" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&সন্ধান করো..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&বদলে বসাও..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&আসল মাপ" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&বড় করো " + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "ছো&ট করো" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "আবা&র দেখাও" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "নথী আবার দেখাও" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&উপর" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "উপরে যাও" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&আগের পাতা" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "আগের পাতায় যাও" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&পরের পাতা" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "পরের পাতায় যাও" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "...যা&ও" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "...পাতায় যা&ও" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "...লাইনে যা&ও" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "প্রথ&ম পাতা" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "শেষ পাতায় যাও" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "এগিয়ে যাও" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "বুকমার্ক &করো" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "বানা&ন..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "টু&লবার দেখাও" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&এটা কী?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&আজকের টিপ" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "পর্দাজোড়া" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "চল্লিশটি রং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "অক্সিজেন রং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "রামধনু রং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "রাজকীয় রং" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "ওয়েব রং" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "নাম দেওয়া রং" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "রং বেছে নিন" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Hue:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturation:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "মান:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "লাল:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "সবুজ:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "নীল:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "নাম:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "ডিফল্ট রং" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-ডিফল্ট-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-অনামিকা-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
        " +#~ msgstr "কোন তথ্য নেই।
        প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।
        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
        Version %2
        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
        সংস্করণ %2
        (কে.ডি.ই. " +#~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "শেষ করো" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "কাজ (Job)" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "বিলিং তথ্য:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "কাজ-এর অপশন" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "অপশন" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "মান" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "এখনই ছাপাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "৬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "২" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "৯" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "৪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "১৬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "শুরুতে" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "শেষে" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "কিছু না" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "একটি লাইন" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "একটি মোটা লাইন" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "ডবল লাইন" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "কিছু না" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "গোপনীয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "গোপন" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "সব পাতা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ছাপাও" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "চেষ্টা &করো" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "পরিবর্তিত" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "সাহায্য চাও..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "প্রশ্ন" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "সতর্কবার্তা" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "সমস্যা" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "দুঃখিত" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "তথ্য" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ব্যবহারকারী:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "ডোমেইন:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unknown" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "আজকের টিপ" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&পরবর্তী" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" +#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "খোঁজো" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&সম্পাদন..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "দিয়ে বদলাও" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "অপশন" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "কার্স&র থেকে " + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "বদল শুরু করো" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ " বদল করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " +#~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "খোঁ&জ" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "সন্ধান শুরু" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ " সন্ধান করো বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " +#~ "নির্বাচন করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " +#~ "করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

        To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

        " +#~ msgstr "" +#~ "যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন\\N, যেখানেএনএকটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " +#~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।

        অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " +#~ "literal\\Nআপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " +#~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো\\\\N

        " + +#, fuzzy +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " +#~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "লাইনের শুরু" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "লাইনের শেষ" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "অপশনাল" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "এস্কেপ" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "ট্যাব্" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "নতুন-লাইন" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "সংখ্যা" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" + +#, fuzzy +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Captured লেখা (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "বদলে বসাও" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&সব" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" +#~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "থামাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." + +#, fuzzy +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ফন্ট" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "ফন্ট:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "মাপ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "মাপ:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italic" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblique" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Bold" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Bold Italic" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relative" + +#~ msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" +#~ msgstr "" +#~ "ফন্ট মাপ
        fixed অথবা পারিপার্শ্বিকের
        তুলনায় relative " + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " +#~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " +#~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "আসল ফন্ট" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "বেছে নিন..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি " +#~ "বদলাতে পারেন।" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " +#~ "পারেন।" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "অনুসন্ধান" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "থামাও" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " স্থগিত" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" +#~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2-এর %1%" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" +#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&আবার শুরু করো" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "উৎস:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "গন্তব্য:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "ফাই&ল খোলো" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" +#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 ফাইল" +#~ msgstr[1] "%1 ফাইল" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "মিনিমাই&জ" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&আগের মত" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি %1 থেকে প্রস্থান করতে চান ?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "মিনিমাইজ" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" +#~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" + +#, fuzzy +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "" +#~ "ক্রিয়া '%2'\n" +#~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "খোলো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "নতুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "সংরক্ষণ করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ছাপাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "প্রস্থান করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "বাতিল করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "আবার করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "কাটো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "কপি করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "সাঁটো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "সব নির্বাচন করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "সন্ধান করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "বদলে বসাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "বাড়ি" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "শুরু" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "শেষ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "উপর" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "পিছিয়ে যাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "সামনে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "নতুন করে পড়ো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "লাইনের শুরু" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "লাইনের শেষ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "এই লাইনে যাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "আগের শব্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "পরের শব্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "বুকমার্ক করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "বড় করো " + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "ছোট করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "মেনুবার দেখাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "সহায়তা" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "এটা কী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "মেইল করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "ফাঁকা করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "আসল মাপ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ছোট/বড় করো " + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "যাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "পাতায় যাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "বানান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "টুলবার দেখাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "চাবি Bindings" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "পছন্দসমূহ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "আজকের টিপ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "শে&ষ" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "আবার" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "সামনে" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "কপি করো" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "খোলো" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "সাঁটো" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "সন্ধান করো" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "কাটো" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "বে&শ" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "বাতি&ল করো" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "না (&ন)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "ফেলে দা&ও" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "প্রয়ো&গ করো" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "প্রয়োগ করো বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি " +#~ "বন্ধ করা হবে না।\n" +#~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " +#~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত " +#~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&নথী বন্ধ করো" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "ডি&ফল্ট" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "ফাইল খোলো" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "ঢোকা&ও" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "ক&নফিগার করো..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "যোগ করো" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "পরীক্ষা করো" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "মুছে লে&খ" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "নির্বাচি&ত:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Basic Latin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Spacing Modifier Letters" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Greek and Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Cyrillic Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenian" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriac" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabic Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "সামারিটান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগরী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুরুমুখী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজরাতী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "উড়িয়া" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলেগু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়লম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "সিংহল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "লাও" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "তিব্বতী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgian" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Ethiopic Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolian" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "New Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "তাই থাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "সুন্দানিজ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "লেপচা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "ওল চিকি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "বেদিক Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Phonetic Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin Extended Additional" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Greek Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superscripts and Subscripts" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Currency Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Letter-Like Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Number Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Arrows" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Mathematical Operators" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Miscellaneous Technical" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Control Pictures" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optical Character Recognition" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Box Drawing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Block Elements" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometric Shapes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Supplemental Arrows-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille Patterns" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Supplemental Arrows-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin Extended-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgian Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Ethiopic Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cyrillic Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Supplemental Punctuation" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK Radicals Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideographic Description Characters" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK Strokes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK Compatibility" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK Unified Ideographs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi Syllables" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "লিসু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "ভাই" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cyrillic Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "বামুম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Modifier Tone Letters" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin Extended-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "দেবনাগরী Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "কায়াহ লি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "রেজাং" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "জাভানীজ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "চাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "তাই ভিয়েত" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopic Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul Syllables" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "High Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "High Private Use Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Low Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Private Use Area" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Variation Selectors" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertical Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Combining Half Marks" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK Compatibility Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Small Form Variants" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Specials" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "অক্ষর:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "নাম:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "অন্যান্য নাম:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "নোট:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "আরও দেখুন:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "সমতুল্য:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph Information" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang Pronunciation: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korean Pronunciation: " + +#, fuzzy +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ব্লক:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Various Useful Representations" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML decimal entity:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "দশমিকে:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Other, Control" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Other, Format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Other, Not Assigned" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Other, Private Use" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Other, Surrogate" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Letter, Lowercase" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Letter, Modifier" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Letter, Other" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Letter, Titlecase" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Letter, Uppercase" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Mark, Spacing Combining" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Mark, Enclosing" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Mark, Non-Spacing" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Number, Decimal Digit" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Number, Letter" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Number, Other" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Punctuation, Connector" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Punctuation, Dash" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Punctuation, Close" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Punctuation, Final Quote" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Punctuation, Other" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Punctuation, Open" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbol, Currency" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbol, Modifier" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbol, Math" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbol, Other" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separator, Line" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separator, Paragraph" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separator, Space" + +#, fuzzy +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "পরের বছর" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "পরের মাস" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "পরের বছর" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "পরের মাস" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "কোন লেখা নেই" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "সপ্তাহ %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "পরের বছর" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "আগের বছর" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "পরের মাস" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "আগের মাস" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "রেটিং" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "যো&গ করো" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&সরাও" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&উপরে তোলো" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "নীচে নামা&ও" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "নামহীন" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "কিছু না" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "নিজে হাতে" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ডিফল্ট" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "লেখা&র রং..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "রং" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&ফন্ট" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "ফন্টের মা&প" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Bold" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Italic" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Underline" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Strike Out" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "বাঁদিক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "মাঝখান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "ডানদিক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "সাজা&ও" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "সাজাও" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "তালিকা স্টাইল" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "কিছু না" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "ডিস্ক" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "বৃত্ত" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "চৌকো" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "লিঙ্ক" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "ফরম্যাট Painter" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "সাধারন লেখাতে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subscript" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superscript" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "পাত্তা দিও না" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "ক্ষেত্র" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "এলাকা" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "ডেস্কটপ %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "ইনপুট ফাইল" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "আউটপুট ফাইল" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "কল স্ট্যাক" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "কল (call)" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "লাইন" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "কনসোল" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "ঢোকো" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" +#~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Breakpoint" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Break at Next Statement" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Break at Next" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "এগিয়ে চলো" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Step Over" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Step Into" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Step Out" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Reindent Sources" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Report Exceptions" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "ডিবা&গ" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "তৈরী" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Parse error at %1 line %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স " +#~ "ফাইল খোলো।" + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Local Variables" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Reference" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " +#~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" +#~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " +#~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" +#~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

        %1

        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
        " +#~ msgstr "" +#~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " +#~ "নতুন উইণ্ডোয়

        %1

        খোলা হবে।
        আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
        " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" +#~ "আপনি কি তাই চান?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

        %1

        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
        Do you want to allow this?
        " +#~ msgstr "" +#~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয়

        %1

        খুলতে " +#~ "চাইছে।
        আপনি কি তাই চান?
        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " +#~ "যোগ করতে চান?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "অনুমতি দিও না" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" +#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" +#~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও" +#~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "জমা দাও" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" +#~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ডাউনলোড করো" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "সাধারণ" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "ইউ-আর-এল:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "শিরোনাম:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Rendering mode:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "প্যারামিটার" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "ক্লাস" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "আর্কাইভ" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "লেখা &কপি করো" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' খোলো" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ফ্রেম" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "ছবি পাঠাও..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "ছবি কপি করো" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "ছবি আটকাও..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " +#~ "নিশ্চিত?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "মুছে লেখ" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" +#~ "\n" +#~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "স্টাইলশি&ট" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "লেখা বড় করো" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "লেখা বড় করো

        এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " +#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
        " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "লেখা ছোট করো" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "লেখা ছোট করো

        এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " +#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
        " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
        " +#~ msgstr "" +#~ "পংক্তি সন্ধান করো

        প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " +#~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।
        " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

        Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
        " +#~ msgstr "" +#~ "পরেরটি সন্ধান করো

        পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে " +#~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
        " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

        Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
        " +#~ msgstr "" +#~ "আগেরটি সন্ধান করো

        পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে " +#~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
        " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
        " +#~ msgstr "" +#~ "ফ্রেম ছাপাও

        কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " +#~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।
        " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "সমস্যা: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "সমস্যা: নোড %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "প্রোটোকল: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "আরো তথ্য: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "বর্ণনা:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" +#~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 কে)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - বিষয়:" + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
        %1.
        Do you want to " +#~ "follow the link?
        " +#~ msgstr "" +#~ "এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি
        %1-এ
        লিঙ্ক করছে। আপনি " +#~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?
        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "অনুসরণ করো" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [বৈশিষ্ট্যাবলী]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Almost standards" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strict" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " +#~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" +#~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" +#~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " +#~ "চলেছে।\n" +#~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" +#~ "আপনি কি তাতে রাজি?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
        %1
        on your local " +#~ "filesystem.
        Do you want to submit the form?
        " +#~ msgstr "" +#~ "ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর
        %1-এ।
        আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " +#~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/সেঃ)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
        %1
        denied.
        " +#~ msgstr "" +#~ "অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে
        %1-এ
        যেতে দেওয়া হয়নি।" +#~ "
        " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " +#~ "হয়েছিল।\n" +#~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" +#~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" +#~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "

        'Print images'

        If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

        If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        'Print images'

        যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " +#~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " +#~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

        যদি এই " +#~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " +#~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

        " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "

        'Print header'

        If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

        If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

        'Print header'

        যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " +#~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " +#~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " +#~ "অবস্থান ইউআরএল।

        যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " +#~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।

        " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "

        'Printerfriendly mode'

        If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

        If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

        " +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "

        'Printerfriendly mode'

        যদি এই চেকবাক্সটি " +#~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " +#~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " +#~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।

        যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " +#~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " +#~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " +#~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " +#~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।

        " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "ছবি ছাপাও" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "হেডার ছাপাও" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "হয়ে গেছে।" + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " +#~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" +#~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " +#~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " +#~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " +#~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "চালাও" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" + +#, fuzzy +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "/output-র পরিবর্তে -এ আউটপুট রাখো" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " +#~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regression tester for khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "০" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regression testing output" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " +#~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regression Testing Status" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "পছন্দ" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "টেস্ট চালাও..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "টেস্ট চালাও..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&সন্ধান:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&পরবর্তী" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&অপশন" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&সঞ্চয় করো" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "&এখন কোর না" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" +#~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " +#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" +#~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " +#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Evaluation error" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Range error" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Reference error" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntax error" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Type error" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI error" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" + +#~ msgid "

        KJSEmbed Documentation Viewer

        " +#~ msgstr "

        KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক

        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "চালাও" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "প্রস্থান করো" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "চালাও" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "অবধি চালাও..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "এক ধাপ এগোও" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "সতর্ক" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "অনুমোদন করো" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action takes 2 args." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "ভূল Object type।" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" +#~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "but there is only %1 available" +#~ msgstr[1] "but there are only %1 available" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " +#~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
        %2<" +#~ "%3>
        :
        " +#~ msgstr "" +#~ "মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও0x%1তে, বিষয়সম্পত্তি
        %2lt; %3gt;
        :
        (&g)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " +#~ "যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "শুরু করতে পারে নাজিপিজিএবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যেজিপিজিইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "রেটিং যোগ করো" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "
        Provider: %1" +#~ msgstr "
        সরবরাহকারী: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&উৎস:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "সহযোগিতা করো" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "রেটিং:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "ডাউনলোড:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "ইনস্টল" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" + +#~ msgid "

        No Downloads

        " +#~ msgstr "

        কোন ডাউনলোড নেই

        " + +#~ msgid "

        Downloads: %1

        \n" +#~ msgstr "

        ডাউনলোড: %1

        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "আপডেট" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "রেটিং: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "সহযোগিতা" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "অনুবাদ করো" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "গ্রাহক হোন" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "সংস্করণ: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" + +#, fuzzy +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" + +#, fuzzy +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "লেখক:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "লাইসেন্স:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "জি-পি-এল" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "এল-জি-পি-এল" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "বি-এস-ডি" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ভাষা:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" +#~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" +#~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" +#~ "দাম: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" +#~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "সব সরবরাহকারী" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "সব গোত্র" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "সরবরাহকারী:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "গোত্র:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "রেটিং" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "ইনস্টল করা" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "সন্ধান করো:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "ফ্যান হও" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোমপেজ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" +#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "রেটিং: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1-র সৌজন্যে" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" +#~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" +#~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "নতুন আপলোড" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "দাম" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "দাম:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "দামের কারণ:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " +#~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " +#~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "আপলোড শুরু করো" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&কমান্ড চালাও" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&কথা" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
        %e
        Name of the " +#~ "event
        %a
        Application that sent the event
        %m
        The message sent by the application
        " +#~ msgstr "" +#~ "ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" +#~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " +#~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:
        %e
        ঘটনার " +#~ "নাম
        %a
        অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল
        %m
        বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল
        " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "অবস্থা" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "শিরোনাম" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&সন্ধান" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "টাইপ: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' খুলব?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "খো&ল" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "নাম: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "ফাইল চালাব?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "স্বীকার করো" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "অস্বীকার করো" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "অনামিকা" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" +#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "নথী বন্ধ করো" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "ক্রস" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "বাতিল করব?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "লেখা:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "মন্তব্য:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "আইকন:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "ফাইল:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "সম্পাদন করো..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "যোগ করো..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "সম্পাদনা" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "সাধারণ" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "" +#~ "

        The diagnosis is:
        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

        সমস্যার নির্ণয়:
        ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।

        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "

        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " +#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।

        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "সমস্যার নির্ণয়:
        ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।
        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
        %1

        Possible reasons:

        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third party modules lying around.

        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

        " +#~ msgstr "" +#~ "রোগনির্ণয়তত্ত্ব:
        %1

        সম্ভব কারণ:

        • একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." +#~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
        • আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।

        এই " +#~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " +#~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " +#~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।

        " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " +#~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        সম্ভব কারণ:

        • একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " +#~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল
        • আপনার ের " +#~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।

        এই বিন্দুগুলি " +#~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " +#~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " +#~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।

        " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" +#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "পছন্দ" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " +#~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " +#~ "করা হবে।\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " +#~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " +#~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " +#~ "না)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "কোন দেশ" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " +#~ "ক্লিক করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" +#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" +#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "সফল" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and এবং" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or অথবা" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Verbose output debugging mode." + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Actually generate the code." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "List all includes (deprecated)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "বদলাও..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "যে কোন সময়" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "এই সপ্তাহ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "গত সপ্তাহ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "এই মাস" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "গত মাস" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "এই বছর" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "গত বছর" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "এই সপ্তাহ" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "এই মাস" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "যে কোন সময়" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "আগে" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "পরে" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "আরো..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "নথী" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "অডিও" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "ভিডিও" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "ছবি" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "যে কোন রেটিং" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "বিবিধ" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "পরিসেবার" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "পরিসেবার ধরন" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "কাজ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "ট্যাগ" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " +#~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " +#~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "শুরু করো" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "

        (do not know yet)

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        (এখনও জানা নেই)

        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল করো" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspend" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&এটা কী?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পরের বছর" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "চেক-বক্স" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "রেডিও-বাটন" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "ক্রসTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগরী" + +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সার্ভার:" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ফর্ম" + +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন" + +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "গোষ্ঠী" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" +#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " +#~ "না।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" +#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " +#~ "না।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "নতুন করে পড়ো" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "আপলোড..." + +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" + +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" + +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." + +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" + +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
        There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "উল্লেখকৃত না
        কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " +#~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগতআমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " +#~ "সাহায্য করোএইটির জন্য।" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "মার্চের" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "এপ্রিলের" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "মের" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "জুনের" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "জুলাইয়ের" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "আগস্টের" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "অক্টোবরের" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "নভেম্বরের" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "ডিসেম্বরের" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "মার্চের" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "এপ্রিলের" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "মের" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "জুনের" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "জুলাইয়ের" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "আগস্টের" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "অক্টোবরের" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "নভেম্বরের" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "ডিসেম্বরের" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "জানুয়ারী" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "মার্চ" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "এপ্রিল" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "মে" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "জুন" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "জুলাই" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "আগস্ট" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বর" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "অক্টোবর" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "নভেম্বর" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "ডিসেম্বর" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "জানুয়ারী" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "মার্চ" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "এপ্রিল" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "মে" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "জুন" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "জুলাই" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "আগস্ট" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বর" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "অক্টোবর" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "নভেম্বর" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "ডিসেম্বর" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "সোম" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "মঙ্গল" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "বুধ" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "বৃহঃ" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "শুক্র" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "শনি" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "রবি" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "সোমবার" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "মঙ্গলবার" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "বুধবার" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "বৃহস্পতিবার" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "শুক্রবার" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "শনিবার" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "রবিবার" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "of Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "of Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "of Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "এপ্রিলের" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "of Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "মুহর্‌রমের" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "of Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "of Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "of Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "of Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "of Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "জানুয়ারী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "আরবা (বুধ)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Thaana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "রবি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "সিভান" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "মুহর্‌রমের" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "সফরের" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "রবিউস সানির" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "জামাদিউস সানির" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "রজবের" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "সাবানের" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "রমজানের" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "শাওয়াল" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "জিলকাদ" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "জিলহাজ" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "রবিউস সানির" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "জামাদিউস সানির" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "জুলকিদা'র" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "জিলহাজে'র" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "মুহর্‌রম" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "সফর" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "রবিউল আওয়াল" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "রবিউস সানি" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "জামাদিউস সানি" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "রজব" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "সাবান" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "রমজান" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "শাওয়াল" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "কাদ (?)" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "হাজ (?)" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "রবিউল আওয়াল" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "রবিউস সানি" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "জামাদিউস সানি" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "জিলকাদ" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "জিলহাজ" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "আরবা (বুধ)" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "জুমা (শুক্র)" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "আহাদ (রবি)" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "of Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "of Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "of Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "of Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "of Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "of Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "of Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "of Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "of Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "of Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "of Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "of Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "of Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "of Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "of Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "of Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "of Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "of Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "of Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "of Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "of Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "of Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "of Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "of Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "ফারভারডিন" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "খোরদাদ" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "মোরদাদ" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "শাহরিভার" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "মেহর" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "আবান" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "আজার" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "বাহমান" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "এসফান্ড" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "দো শানবে" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "সে শানবে" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "চাহার শানবে" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "জুমি" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "শানবে" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "ইয়েক-শানবে" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "of Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "of Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "of Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "of Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "of Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "of Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "of Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "of Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "of Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "of Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "of Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "of Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "of Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "তিশরে" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "হেশভান" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "কিসলেভ" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "তেভেত" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "শভাত" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "আদার" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "নিসান" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "ইয়ার" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "সিভান" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "তামুজ" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "আভ" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "এলুল" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "আদার ১" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "আদার ২" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হীব্রু" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "জানুয়ারী" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "of Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "of Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "মার্চের" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "of Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "জিলহাজ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "of Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "অক্টোবরের" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "of Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "of Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "শনি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "কাজ (Job)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "মার্চ" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "এ.এম." + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "জানুয়ারী" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "এস্কেপ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "সোম" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "বৃহঃ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "লেখক" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "মেহর" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "প্যারামিটার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "প্যারামিটার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "কিছু না" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "এস্কেপ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "of Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "of Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "of Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "মার্চের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "মের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "জানুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "of Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "of Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "of Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "of Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "of Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "of Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "of Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "রজবের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "মের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "of Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "মঙ্গল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "বুধ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "কাজ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "মঙ্গল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "মার্চ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "মে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "সবুজ:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "পাঠা&ও" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "এ.এম." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "তেভেত" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "আদার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "কাজ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "মঙ্গল" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "পাঠা&ও" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "সেপ্টেম্বর" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "মার্চ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "কাজ (Job)" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "এ.এম." + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "আরবা (বুধ)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "বুধ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "বৃহঃ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "পাঠা&ও" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "কাজ (Job)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "স্থগিত রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "আরবা (বুধ)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "ইনস্টল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " +#~ "আছে।" + +#~ msgid "" +#~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

        \n" +#~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

        \n" +#~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "

        এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। \n" +#~ "

        যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " +#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " +#~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "

        যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " +#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " +#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All-এ ক্লিক করতে পারেন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "টুলবার আনলক করো" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "সংরক্ষণ করো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "খোলো" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "পরীক্ষা করো" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%2' খুলব?\n" +#~ "ধরন: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%3' খুলব?\n" +#~ "নাম: %2\n" +#~ "ধরন: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
        On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।
        আপনার " +#~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " +#~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " +#~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " +#~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "থামা&ও" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "থামাব?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "আমাদেরকে" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "আমাদেরকে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" + +#~ msgid "Save Login Information" +#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~| "information now?" +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " +#~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " +#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " +#~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "পিছিয়ে যাও" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "এগিয়ে যাও" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
        %3
        Unicode code " +#~ "point: %4
        (In decimal: %5)
        " +#~ msgstr "" +#~ "%2
        %3
        ইউনিকোড কোড " +#~ "পয়েন্ট: %4
        (দশমিকে: %5)
        " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " +#~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " +#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " +#~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "উপাদান যোগ করো" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "উপাদান সরাও" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "উপাদান বদলাও" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" +#~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|সব ফাইল" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "InvalidCA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "নতুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "'%1' &সরাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&সরাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "%1 লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "বাড়ির ফোন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "বাড়ির ফোন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "বাড়ির ফোন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "&সম্পাদন..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "বাড়ির ফোন" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "তারিখ" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "ধরন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "অপশন" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Untrusted" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "কল স্ট্যাক" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&পরবর্তী" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&এক ধাপ নাও" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "এগিয়ে &চলো" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "থামা&ও" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" +#~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "&আসল মাপ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "টু&লবার দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "&পরিচিতি" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "ইংরিজি" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&সম্পাদন..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "%1 লুকোও" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&সরাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "বু&কমার্ক" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&অভিধান:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " +#~ "নিশ্চিত?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "বু&কমার্ক" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "শুরু" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" + +#, fuzzy +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "" +#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "রং বেছে নিন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "বিবরণ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "আপনি কি ইন্টারনেটে %1 পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "অনুবাদ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "তুর্কী" + +#, fuzzy +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "অনুবাদ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "মেনু" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "পছন্দ" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "নাম" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "মাপ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "মন্তব্য:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "লেখক:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "সংস্করণ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "লাইসেন্স:" + +#, fuzzy +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "দীপায়ন সরকার" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" diff --git a/po/bn_IN/kxmlgui5.po b/po/bn_IN/kxmlgui5.po index c72075e..d8ae5d5 100644 --- a/po/bn_IN/kxmlgui5.po +++ b/po/bn_IN/kxmlgui5.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" @@ -20,14 +20,14 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." msgid "Visit component's homepage" msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -45,13 +45,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "সংস্করণ %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -78,7 +78,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "মন্তব্য" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -87,14 +87,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "লেখক" msgstr[1] "লেখক" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -269,35 +269,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -319,71 +319,71 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "শর্ট-কাট" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "প্রেরক:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "প্রাপক:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -392,12 +392,12 @@ msgstr "" "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে 'বাগ " "রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -406,43 +406,72 @@ msgstr "" "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করে " "নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "সংস্করণ:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "গুরুত্ব: (&v)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "মারাত্মক" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "গুরুতর" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -450,26 +479,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "অনুবাদ" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -478,7 +507,7 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -495,7 +524,7 @@ msgstr "" "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব ব্রাউজার " "উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -510,28 +539,38 @@ msgstr "" "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব ব্রাউজার " "উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -543,7 +582,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -555,7 +594,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -570,12 +609,12 @@ msgstr "" "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n" "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -584,48 +623,48 @@ msgstr "" "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n" "করে বর্জন করা হবে কি?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর

        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর

        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)

        " @@ -673,7 +712,7 @@ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট msgid "Reset" msgstr "রি-সেট করুন" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "টুল-বার: (&T)" @@ -685,93 +724,93 @@ msgstr "টুল-বার: (&T)" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "ফিল্টার" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- বিভাজন রেখা ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- বিভাজন রেখা ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "সাহায্য (&H)" @@ -781,7 +820,7 @@ msgstr "সাহায্য (&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 পরিচিতি" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -789,7 +828,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -797,12 +836,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -816,34 +855,35 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -854,7 +894,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -862,12 +902,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -875,14 +915,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -890,13 +930,13 @@ msgid "" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ইনপুট" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -909,13 +949,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1001,115 +1041,115 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "শর্ট-কাট স্কিম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "বর্তমান স্কিম:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "নতুন..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "অতিরিক্ত কর্ম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "শর্ট-কাট স্কিম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "নতুম স্কিমের নাম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "নতুম স্কিমের নাম:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "নতুন স্কিম" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "শর্ট-কাট" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "header for an applications shortcut list" #| msgid "Shortcuts for %1" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "%1-র শর্ট-কাট" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "শর্ট-কাট" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1118,13 +1158,13 @@ msgstr "" "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ করা " "হবে কি?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "নতুন স্কিম" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1195,46 +1235,46 @@ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1-র শর্ট-কাট" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "প্রধান:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "বিকল্প:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "সার্বজনীন:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "সার্বজনীন বিকল্প" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "কর্মের নাম" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "শর্ট-কাট" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "বিবরণ" @@ -1245,26 +1285,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "কনফিগার করুন" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1277,7 +1317,7 @@ msgstr "" "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে " "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1286,36 +1326,36 @@ msgstr "" "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই " "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "প্রধান ভাষা:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "বিকল্প ভাষা:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1327,7 +1367,7 @@ msgid "" msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা হবে।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1340,116 +1380,116 @@ msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে এই " "ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "দিশা" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "উপরে" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "নীচে" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "টেক্সটের অবস্থান" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "আইকনের মাপ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট মান" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "ছোট (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "মাঝারি (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "বড় (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে" @@ -1459,7 +1499,7 @@ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হব msgid "Toolbars Shown" msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1468,14 +1508,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1490,17 +1546,18 @@ msgstr "পুনরাবৃত্তি" msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "কোনো টেক্সট নেই" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "কর্ম" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1508,7 +1565,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1540,37 +1597,8429 @@ msgid "&Move" msgstr "স্থানান্তরণ (&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "প্রদর্শন (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "গন্তব্য (&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "সরঞ্জাম (&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "প্রধান টুল-বার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "লাইব্রেরি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~| "available'" +#~| msgid "%1, %2." +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
        Version %2
         " +#~ msgid "%1
        Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
        সংস্করণ %2
         " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য http://bugs.kde." +#~ "org ব্যবহার করুন।\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %2-এ বাগ দায়ের করুন।\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "অসমর্থিত-কি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "কম্পাইলার:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "অজানা" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "মুছে ফেলুন" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "অবৈধ বাটন" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "নির্মাতা (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "অনুবাদ (&r)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
        Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Be Free!
        প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
        Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
        সংস্করণ: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "সংস্করণ:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "বিবরণ (&D)" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
        version %2
        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
        Version %2
        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
        সংস্করণ %2
        KDE %3 ব্যবহার " +#~ "করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "প্রিন্ট করুন" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "নাম" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "হোস্ট" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "পোর্ট" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা " +#~ "নির্বাচন করুন। সিস্টেমের ডিফল্ট নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা " +#~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত " +#~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা " +#~ "আবশ্যক।\n" +#~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf আপডেট" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n" +#~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "কর্ম" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ করুন" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "আটক করা হবে" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" +#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "অভিধান: (&D)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "আন্তর্জাতিক Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্রু" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুর্কি" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "ইংরাজি" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "স্প্যানিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "ড্যানিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "জার্মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "পোর্তুগিজ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "এসপারান্তো" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "পোলিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "রাশিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "স্লোভাক" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "চেক" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "সুইডিশ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "সুইস জার্মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "বেলারুশিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "অজানা" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell ডিফল্ট মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell ডিফল্ট মান" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "ISpell ডিফল্ট মান" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" + +#~ msgid "" +#~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

        \n" +#~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

        \n" +#~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "

        বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " +#~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " +#~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।

        \n" +#~ "

        শব্দটির বানান ভুল না হলে, অভিধানে যোগ করা হবে ক্লিক করে শব্দটিকে " +#~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " +#~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে অগ্রাহ্য করা হবে অথবা সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে।" +#~ "

        \n" +#~ "

        শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " +#~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " +#~ "শব্দটি লিখে প্রতিস্থাপন অথবা সমস্ত প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "অজানা শব্দ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "অজানা শব্দ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ভুল বানান" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "ভাষা: (&L)" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।" + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের ভুল বানান ..." + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " +#~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

        \n" +#~ "

        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " +#~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " +#~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।

        \n" +#~ "

        এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।\n" +#~ "" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " +#~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

        \n" +#~ "

        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " +#~ "নীচে লিখুন।

        \n" +#~ "

        এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।\n" +#~ "" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "

        নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " +#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

        \n" +#~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

        \n" +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

        অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।

        \n" +#~ "

        নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " +#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।

        \n" +#~ "
        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "পরবর্তী (&N)" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।" + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন " +#~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত " +#~ "ব্যবহার করা হয়।" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ " +#~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "পূর্বাহ্ন" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "অপরাহ্ন" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।" + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "ভাব-প্রতীক" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML নথিপত্র" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "আইকন" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime-র ধরন" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "পরিসেবা" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "পরিসেবার ধরন" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "টেমপ্লেট" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "পটভূমির ছবি" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG আইকন" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime-র ধরন" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n" +#~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র " +#~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE " +#~ "অনুবাদ করা হয়েছে।

        KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য http://l10n.kde.org

        দেখুন।" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n" +#~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n" +#~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n" +#~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n" +#~ "গণনা করা হয়)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n" +#~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n" +#~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য " +#~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।" + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।" + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 লিখেছেন\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার " +#~ "করুন।" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[বিকল্প] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-বিকল্প]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "সাধারণ বিকল্প:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 বিকল্প:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "বিকল্প:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "আর্গুমেন্ট:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "বল্টিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুর্কি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "সিরিলিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "সরলিকৃত চীনা" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "কোরিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "জাপানি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "গ্রিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্রু" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "উত্তর সামি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "ইউনিভার্সাল" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগরি" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজরাতি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুরুমুখী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "খমের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়ালাম" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ওড়িয়া" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলুগু" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবি" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 কিলোবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 টেরাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 কিলেবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 টেরাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~| msgid "%1 PB" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~| msgid "%1 EB" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~| msgid "%1 ZB" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~| msgid "%1 YB" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 কিবিবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 মিবিবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 গিবিবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 টিবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~| msgid "%1 PiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 পেবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~| msgid "%1 EiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~| msgid "%1 ZiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 জেবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~| msgid "%1 YiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 দিন" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ঘন্টা" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 মিনিট" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 সেকেন্ড" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" +#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "১ দিন" +#~ msgstr[1] "%1 দিন" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "১ ঘন্টা" +#~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "১ মিনিট" +#~ msgstr[1] "%1 মিনিট" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড" +#~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ও %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ও %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ও %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

        %1

        " +#~ msgstr "

        %1

        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

        %1

        " +#~ msgstr "

        %1

        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
      • %1
      • " +#~ msgstr "
      • %1
      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "অজানা ত্রুটি" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "অজানা সংকলন %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "অজানা ত্রুটি" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "অজানা ত্রুটি" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ %2 পাওয়া যায়নি" +#~ msgstr[1] "মাইম টাইপ %2 পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info " +#~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share " +#~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস " +#~ "উপলব্ধ করা হয় না।" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "৪০" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "৬০" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "৮০" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise সাফিক্স" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize সাফিক্স" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "বৃহৎ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "মাঝারি" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "ক্ষুদ্র" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo সহ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "প্রসারিত" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে " +#~ "Library-কি অনুপস্থিত" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা " +#~ "হয় না।" + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।" + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে " +#~ "Library-কি অনুপস্থিত " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "ডেভিড ফেওরে" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "" +#~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ডিফল্ট" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "সাহায্য (&H)" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "নতুন (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "খুলুন...(&O)" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "মেইল...(&M)" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "প্রস্থান (&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "HTML নথিপত্র" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "কাট করুন (&t)" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "কপি করুন (&C)" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading content..." +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "উপরে (&U)" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "বানান...(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "এটি কী? (&T)" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "চল্লিশটি রঙ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "অক্সিজেন রঙ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "রামধনুর রঙ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "রাজসিক রঙ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " +#~ "হয়েছিল:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " +#~ "হয়েছিল:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "হিউ:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "মান:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "লাল:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "সবুজ:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "নীল:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "নাম:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "ডিফল্ট রঙ" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-default-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-unnamed-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
        " +#~ msgstr "" +#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।
        উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।
        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
        Version %2
        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
        সংস্করণ %2
        KDE " +#~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "সমাপ্ত" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "কর্ম" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "বিকল্প" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "মান" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "৬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "২" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "৯" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "৪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "১৬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "আরম্ভ" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "সমাপ্তি" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "একটি রেখা" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "দ্বৈত রেখা" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "প্রমিত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "গোপনীয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "গোপনীয়" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "প্রিন্ট করুন" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "পরিবর্তিত" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "লিঙ্কের URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "প্রশ্ন" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "সতর্কবাণী" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "ত্রুটি" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "দুঃখিত" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "তথ্য" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "ডোমেইন:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "অজানা" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "আজকের উপদেশ" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "পরবর্তী (&N)" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "'%1'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" +#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান" + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান" + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "অনুসন্ধান" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "বিকল্প" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।" + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে " +#~ "একটি নির্বাচন করুন।" + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।" + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান " +#~ "আরম্ভ করা হবে।" + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।" + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।" + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "যে কোনো অক্ষর" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "অক্ষরমালা" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "ঐচ্ছিক" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "শূণ্যস্থান" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "সংখ্যা" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "সমগ্র (&A)" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" +#~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "পুনরারম্ভ" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "বন্ধ করুন" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।" + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ফন্ট" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "ফন্ট:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "মাপ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "মাপ:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "তেরছা" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "গাঢ়" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "গাঢ় তেরছা" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "আপেক্ষিক" + +#~ msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" +#~ msgstr "" +#~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত
        সুনির্দিষ্ট অথবা আপেক্ষিক
        ফন্টের " +#~ "মাপ" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন " +#~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি " +#~ "পরিবর্তন করা যাবে।" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "অনুসন্ধান" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "বন্ধ করুন" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " স্থগিত " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" +#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% সর্বমোট %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের" +#~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" +#~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "স্থগিত (&P)" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "উৎসস্থল:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "গন্তব্যস্থল:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" +#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 ফাইল" +#~ msgstr[1] "%1 ফাইল" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1 থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "খুলুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "নতুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "বন্ধ করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "প্রিন্ট করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "প্রস্থান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থা" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "কাট করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "কপি করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "পেস্ট করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "অনুসন্ধান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "আরম্ভ" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "সমাপ্তি" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "উপরে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "পরবর্তী" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "পরবর্তী শব্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "সাহায্য" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "এটি কী?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "পূর্বাবস্থা" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "মেইল" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "প্রকৃত মাপ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "বানান" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "কি বাইন্ডিং" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "পছন্দ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "আজকের উপদেশ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE পরিচিতি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "পুনরায়" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "কপি করুন" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "খুলুন" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "পেস্ট করুন" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "অনুসন্ধান" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "কাট করুন" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "বাতিল (&C)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "হ্যাঁ" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "না (&N)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "বর্জন করুন (&D)" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "প্রয়োগ করুন ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে " +#~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n" +#~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।" + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "প্রসাশনিক মোড নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো " +#~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "ফাইল খুলুন" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "রি-সেট (&R)" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "যোগ করুন" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "পরীক্ষা করুন" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "অন্যান্য লিপী" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "বেসিক লাতিন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "সিরিলিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "আর্মেনিয়ান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্রু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "সিরিয়াক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "থানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "নকো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "সামারিটান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগরি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুরুমুখী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজরাতি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ওড়িয়া" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলুগু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়ালাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "সিংহলি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "লাও" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "তিব্বতি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "মায়ানমার" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "জর্জিয়ান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "ইথিওপিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "চেরোকি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ওগহ্যাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "রুনিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "টাগালগ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "হানুনু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "বুহিদ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "টাগবানওয়া" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "খমের" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "লিম্বু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "তাই লি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "নতুন তাই লি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "খমের চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "বুগিনিস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "তাই থাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "বালিনিস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "সুদানিস" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "কাতাকানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "লেপচা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "ঔ চিকি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "সংখ্যা রূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "তীরচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "কপটিক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "টিফিনাগ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "হিরাগানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "কাতাকানা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "বোপোমোফো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "কানবুন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK স্ট্রোকস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "লিসু" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "ওয়াই" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "বামুম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "সিলোটি নাগরি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "ফাগস-পা" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "কায়াহ লি" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "রেজাং" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "জাভানিস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "চাম" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "তাই ভিয়েট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "মেতেই মায়েক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "উচ্চ সারোগেট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "নিম্ন সারোগেট" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "বিশেষ" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "অক্ষর:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "নাম: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "উপনাম:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "নোট:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "সমতুল্য:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ব্লক: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "দশমিকে:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "বিভাকজ, রেখা" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "পরবর্তী মাস" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "পরবর্তী মাস" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "সপ্তাহ %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "পরবর্তী মাস" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "যোগ করুন (&A)" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "নাম বিহীন" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "১" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ডিফল্ট মান" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "রঙ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "ফন্ট (&F)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "গাঢ় (&B)" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "তেরছা (&I)" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "বাঁদিক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "মধ্য" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "ডানদিকে" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "সমপ্রান্তিক" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "শূণ্য" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "ডিস্ক" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "বৃত্ত" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "চৌকোণ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "১২৩" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "অআকখ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "অআকখ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "লিঙ্ক" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "উপেক্ষা করুন" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "অঞ্চল" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "প্রদেশ" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "ডেস্কটপ %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "ইনপুট ফাইল" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "আউটপুট ফাইল" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "কল স্ট্যাক" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "কল" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "রেখা" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "কনসোল" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "জমা করুন" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n" +#~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "এগিয়ে চলুন" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "এগিয়ে চলুন" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "প্রস্তুত" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" +#~ "\n" +#~ "%1 পংক্তি %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "প্রতিনির্দেশ" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি " +#~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n" +#~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n" +#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে " +#~ "চলেছেন?\n" +#~ "আপনি কি নিশ্চিত?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" +#~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "জমা করুন" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" +#~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "সাধারণ" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "শিরোনাম:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP হেডার" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "পরামিতি" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "ক্লাস" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "বেস URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "আর্কাইভ" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML টুল-বার" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' খুলুন" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ফ্রেম" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)" + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "ছবি কপি করুন" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে " +#~ "ফেলতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি " + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "লার্স নোল" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "ডির্ক মুলার" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "পিটার কেলি" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "মার্টিন জোন্স" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "সাইমন হওসম্যান" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে" + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "ত্রুটি: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "ত্রুটি: নোড %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "প্রোটোকল: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "বিবরণ:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে" + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" +#~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - বিষয়: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:" + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "অনুসরণ করুন" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Properties]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "তুর্কি" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "আরম্ভ" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n" +#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n" +#~ "এগিয়ে চলা হবে কি?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
        %1
        denied.
        " +#~ msgstr "" +#~ "অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা
        %1
        -র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)" + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" +#~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "সমাপ্ত।" + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "স্থগিত" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।" + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " +#~ "করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " +#~ "করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে " +#~ "এটি গ্রহণযোগ্য।" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।" + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "পরীক্ষা" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "পরবর্তী (&N)" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "বিকল্প (&i)" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" +#~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা " +#~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n" +#~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত " +#~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।" + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।" + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n" +#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS Calculator" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "৫" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "৩" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "৭" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "৮" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "MainWindow" + +#~ msgid "

        KJSEmbed Documentation Viewer

        " +#~ msgstr "

        KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা

        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "সঞ্চালন" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "প্রস্থান" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "সঞ্চালন" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "ধাপ" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "সর্তকবার্তা" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "নিশ্চিত করুন" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।" + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।" + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।" + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।" + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।" + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।" + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।" + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" +#~| msgid "Uploading: %1" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "সর্বশেষ" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " +#~ "করুনgpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা " +#~ "সম্ভব হবে না।" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
        %2<" +#~ "%3>
        :
        " +#~ msgstr "" +#~ "0x%1 (
        %2<%3>
        অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:" +#~ "
        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য gpg আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে " +#~ "পরীক্ষা করুন gpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর " +#~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।" + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য gpg আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন " +#~ "gpg ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "
        Provider: %1" +#~ msgstr "
        উপলব্ধকারী: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "উৎস: (&S)" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "যোগসাজস" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "গুরুত্বের মান:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "ইনস্টল করুন" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন" + +#~ msgid "

        No Downloads

        " +#~ msgstr "

        ডাউনলোড করা হবে না

        " + +#~ msgid "

        Downloads: %1

        \n" +#~ msgstr "

        ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1

        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "আপডেট করুন" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "যোগসাজস" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "অনুবাদ করুন" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "মেইল পাঠান" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "সংস্করণ: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "মতামত লিখুন" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "পে-লোড" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "পূরণ করা হবে" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "পূরণ করা হবে না" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "লেখক:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "লাইসেন্স:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ভাষা:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" +#~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" +#~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get download link." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "সকল শ্রেণী" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "উপলব্ধকারী:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "শ্রেণী:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "নতুন" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "ইনস্টল করা" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Visit Homepage" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1-র বিবরণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML নথিপত্র" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 দ্বারা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" +#~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading preview and content..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview Image:" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Uploaded" +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "আপলোড করুন" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview Image:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Price:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "দাম:" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "দাম:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading content..." +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "ধ্বনি (&e)" + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "অবস্থা" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "শিরোনাম" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "%1 সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "ধরন: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "খুলুন (&O)" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "নাম: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "গ্রহণ করা হবে" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "শিরোনামবিহীন" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" +#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Scriptfile" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "টেক্সট:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "মন্তব্য:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "আইকন:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "ফাইল:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "সম্পাদনা..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "যোগ করুন..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "সম্পাদনা" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "সাধারণ" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" + +#~ msgid "" +#~ "

        The diagnosis is:
        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

        কারণ নির্ণয়:
        ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।

        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" + +#~ msgid "" +#~ "

        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " +#~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।

        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
        " +#~ msgstr "" +#~ "কারণ নির্ণয়:
        ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।" + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।" + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" +#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন " +#~ "বিনা।" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার " +#~ "করা হবে।\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ " +#~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত " +#~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ " +#~ "করা হবে" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) " +#~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "দেশের নাম" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা " +#~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা " +#~ "হয়েছে:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা " +#~ "হয়েছে" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে " +#~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা " +#~ "হয়েছে" +#~ msgstr[1] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ " +#~ "করা হয়েছে" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " +#~ "ফেলা হয়েছে" +#~ msgstr[1] "" +#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " +#~ "ফেলা হয়েছে" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 পরিচিতি" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "সফল" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "মেইন্টেনার" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Text" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Odd Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "মুছে ফেলুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "মুছে ফেলুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "যোগ করুন..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "পরবর্তী মাস" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "জমা করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "নির্বাচন করুন..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Comments" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "পৃষ্ঠা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "পরিসেবার ধরন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "কর্ম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "কর্ম" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য " +#~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য " +#~ "কনসোল দেখুন।" + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "আরম্ভ" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "

        (do not know yet)

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        (এই মুহূর্ত অবধি অজানা)

        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "বর্জন করুন" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "স্বাভাবিক" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "এটি কী (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML টুল-বার" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " +#~ "তালিকা।" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "উপেক্ষা করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগরি" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিবরণ..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "কর্মের নাম" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "সম্প্রদায়" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সার্ভার:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "আপলোড করুন..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" +#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " +#~ "করুন।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" +#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " +#~ "করুন।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Configuration Manager" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ফর্ম" diff --git a/po/br/kxmlgui5.po b/po/br/kxmlgui5.po index 89c3a02..566ba2d 100644 --- a/po/br/kxmlgui5.po +++ b/po/br/kxmlgui5.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Pajenn Er-Gêr" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "Pajenn Er-Gêr" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -41,13 +41,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Doare %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License:" @@ -75,7 +75,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Askelennoù" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -84,14 +84,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Oberour" msgstr[1] "Oberour" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Trugarez da" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -272,35 +272,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -322,127 +322,156 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Berradennoù" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Digant :" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Da :" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Kas" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Kas anezhañ." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Kas anezhañ." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "&Meziant : " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Doare :" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "RK :" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&vert" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Le&mel" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Arvarus" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grevus" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -450,25 +479,25 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Boas" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Troidigezh" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Dodenn : " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -477,7 +506,7 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -486,35 +515,45 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -526,7 +565,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -538,7 +577,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -546,12 +585,12 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -560,48 +599,48 @@ msgstr "" "Serriñ ha diskar\n" "ar c'hemennad-red ?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Serriñ ar gemennad" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Klask ur skrid" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Diskouez ar skoazell" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "" @@ -649,7 +688,7 @@ msgstr "Barrennoù ostilhoù" msgid "Reset" msgstr "Adkorañ" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&ToolBar:" msgid "&Toolbar:" @@ -662,47 +701,47 @@ msgstr "&Barrenn an ostilhoù :" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "Filter" msgstr "&Sil :" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Stokell war implij" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Kemmañ an &arlun ..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Kemmañ an &arlun ..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -710,35 +749,35 @@ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -746,14 +785,14 @@ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgid "Change Icon" msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" @@ -763,7 +802,7 @@ msgstr "&Skoazell" msgid "About %1" msgstr "Diwar-benn %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -771,7 +810,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -780,12 +819,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Berradennoù" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -801,21 +840,21 @@ msgstr[0] "" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Rusianeg" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Berradennoù" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " @@ -828,12 +867,12 @@ msgstr "" "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -844,7 +883,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -852,13 +891,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Berradennoù" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -866,13 +905,13 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -883,13 +922,13 @@ msgstr "" "« %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, fuzzy, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Restr enkas" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No shortcut defined" @@ -903,13 +942,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Emglev an &aotre" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -994,126 +1033,126 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Stokell war implij" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New List..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Listenn nevez ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dilemel" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Gwezhiad" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Stokell war implij" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Stokell war implij" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Stokell war implij" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file or folder named %1 already exists." msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration file reloaded." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Stokell war implij" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1179,7 +1218,7 @@ msgstr "" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "header for an applications shortcut list" @@ -1187,40 +1226,40 @@ msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Berradennoù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Kentañ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Tro-ha-tro :" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global" msgid "Global:" msgstr "Hollek" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Tro-ha-tro" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Names" msgid "Action Name" msgstr "Anvioù ouzhpenn" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Berradennoù" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" @@ -1233,26 +1272,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Kefluniañ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Yezh dre ziouer :" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1260,46 +1299,46 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Sonioù ar meziant" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgid "Application Language Changed" msgstr "Sonioù ar meziant" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgid "Primary language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgid "Fallback language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Lemel" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1307,7 +1346,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1315,117 +1354,117 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Diskouez ar skoazell" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "A-us" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "A-gleiz" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "A-zehoù" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Lec'h ar skrid" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Arlunoù hepken" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Skrid hepken" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Skrid ouzh an arlun" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Skrid dindan an arlun" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ment an arlun" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bihan (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Krenn (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Bras (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Mell (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Barrennoù ostilhoù" @@ -1436,7 +1475,7 @@ msgstr "Barrennoù ostilhoù" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barrennoù ostilhoù" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1445,14 +1484,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1468,17 +1523,18 @@ msgstr "Adober" msgid "Undo" msgstr "Dizober" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "N'eus ket skrid" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Gwezhiad" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1486,7 +1542,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1519,37 +1575,11984 @@ msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Gwel" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Kit" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Sinedoù" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Kefluniadur" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Levraouegoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "All" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dialog" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Kendiviz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Implijit http://bugs.kde.org evit " +#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsorted" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "N'eo ket rummet" + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Dastumer :" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "dianav" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dilemel" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "nozel a-gleiz" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "nozel a-greiz" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "nozel a-zehou" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Enebiez stokelloù" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" +#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" +#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Oberour" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Oberour&ien" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Troidigezh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Serriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Doare : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Doare :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Done" +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Graet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Dre ziouer" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Munudoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Moulañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Dre ziouer" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Anv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Host:" +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Ostiz :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Port:" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porzh :" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Dibaber an aozer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "&Hizivaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr " ??" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Emglev an &aotre" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Lizher elektronek" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Dlead" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "&Traoù all" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Dizober : %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Adober : %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Dizober" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Adober" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Dizober : %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Adober : %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Serriñ" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Ensoc'hañ" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Distagañ" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Kuzhat %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Diskouez %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Bann klask" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "An holl vannoù hewel" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Bann #%1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "K&aslk :" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Tremenger :" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Gwiriekaat :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket" + +#, fuzzy +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Dictionary:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Geriadur :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Encoding:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodadur :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Client:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Kliant :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkek" + +#, fuzzy +#~| msgid "English" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Saozneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spanish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spagnoleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Danish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Daneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alamaneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "German (new spelling)" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugaleg Brazil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugaleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esperanto" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanteg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Norwegian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Polish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poloneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Russian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusianeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovenian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovak" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Sloveg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Czech" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tchekeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swedish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svedeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swiss German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Suis (doare alamanek)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ukrainian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Lithuanian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituanieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "French" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Galleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Belarusian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hungarian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungareg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Dianav" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Disoc'het" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Ger dianav :" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Ger dianav" + +# "n'eo ket mad ar skrivadur" +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "falsskrivet" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Yezh :" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Gerioù kinniget" + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Erlec'hiañ" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Tremen e-biou" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "K&innig" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&War-gil" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&A heul" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Gwel dianav" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "db" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "gm" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Digor eo dija." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation failed." +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het." + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "[Dibaboù]" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Arlunioù" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Rizhioù Mime" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Lugentoù Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servijoù" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Rizhioù servijoù" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sonioù ar meziant" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Patromoù" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Paperoù-moger" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Arlunioù XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "BSD License" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Aotre BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Aotre BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Diouzhoc'h" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "N'eo ket spisaet" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

        " +#~ msgstr "" +#~ "

        Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar " +#~ "bed.

        Gweladennit http://l10n.kde." +#~ "org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE

        " + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "marvaat XIM" + +#, fuzzy +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Meziant DE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' diank." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 a oa skrivet gant\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[Dibaboù]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-dibab]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Dibenn an dibaboù" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "dibaboù %1 :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Dibaboù :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arventennoù :\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europa kornaoueg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europa Kreiz" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltik" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europa gevred" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Sinaeg da gustum" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Sineg eeun" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreeg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japaneg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresianek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami, Norzh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "All" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Kodadur all (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Moulañ sac'het" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deinstall" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Distaliañ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bangali" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmereg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telegu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 deiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 eur" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 munut" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 deiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 eur" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 munut" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Av" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hiziv" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dec'h" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

        %1

        " +#~ msgstr "

        %1

        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr " %1/e " + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

        %1

        " +#~ msgstr "

        %1

        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
      • %1
      • " +#~ msgstr "
      • %1
      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Notenn : %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Fazi : %1 : %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %%2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "« %1 »" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@resource/plain" +#~| msgid "“%1”" +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@filename/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@placeholder/rich" +#~| msgid "<%1>" +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@placeholder/rich" +#~| msgid "<%1>" +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backspace" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "War-gil" + +#, fuzzy +#~| msgid "CapsLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Krouilh Pennlizh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Del" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Lemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dilemel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Down" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Izel" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dibenn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Mont e-barzh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Esc" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Achaperezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Achaperezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Er-gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Seurt" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Ins" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ens" + +#, fuzzy +#~| msgid "Insert" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Enlakaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Kleiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Menu" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Meuziad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "NumLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Pajenn Izel" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Pajenn Uhel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PajennIzel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PajennUhel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Moulañ ar skramm" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Moulañ ar skramm" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Return" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Distro" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dehoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "ScrollLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Arsav dibuniñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shift" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Pennlizh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Space" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Egor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Space" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Egor" + +#, fuzzy +#~| msgid "SysReq" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uhel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Win" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Prenestr" + +#, fuzzy +#~| msgid "F%1" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "n'ev ket farzi" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "banieloù sac'het" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "fazi en ur derannañ memor" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "fazi dianav" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "fazi ar reizhiad : %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "fazi ebet" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "sac'het eo klask an anv" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ne oa ket krouet al lugell" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Kliant NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Kliant Dante SOCKS" + +#, fuzzy +#~| msgid "Session is not secured." +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Permissions" +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Aotreoù" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Fazi dianav" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" + +#, fuzzy +#~| msgid "This file cannot be opened." +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." + +#, fuzzy +#~| msgid "No such file." +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Hevelep restr ebet." + +#, fuzzy +#~| msgid "Read-only" +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Lenn-hepken" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Fazi dianav" + +#, fuzzy +#~| msgid "Session is not secured." +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "n'ev ket farzi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate Password" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Tremenger an testeni" + +#, fuzzy +#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Fazi dianav" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "fazi ar reizhiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not find mime type\n" +#~| "%1" +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "bras" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "krenn" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "bihan" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "Moulañ %1" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Could not read from the file" +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Cannot save the file\n" +#~| "\"" +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n" +#~ "\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader : fazi dianav" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad." + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Diaoul KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Dre ziouer" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Endalc'had :" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "War-gil" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "War-raok" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "beginning (of line)" +#~| msgid "&Home" +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Ker" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Skoazell" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Create new folder in:\n" +#~| "%1" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "" +#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Digeriñ ..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Digeriñ &nevezig" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Enrollañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Serriñ an teul" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Enrollañ e ..." + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Serriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Serriñ an teul" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Moulañ ..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Moulañ ar skramm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Skrivañ ..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Kuit" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Kuitaat ar meziant" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Adober" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Troc'hañ" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Eilañ" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Pegañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Goullonderiñ" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Dibabit an &holl re" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Andi&bab" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Klask ..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Klask an dra a &heul" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Kavout dia&raok" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Erlec'hiañ ..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Ment o &ren" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Tostoc'h" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Pelloc'h" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Dibabit ur sizhun" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Adiskouez" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Adiskouez" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Huel" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Pajenn diaraok" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Pajenn diaraok" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Pajenn a &heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Kit da linenn" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Mont da ..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Pajenn kentañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Kit da linenn" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Pajenn &diwezhañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Go back one step" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "War-raok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go forward one step" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&od skramm leun" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Kefluniañ %1 ..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "Levr-dorn evit %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Petra zo an &Dra-se ?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Lagadenn an &deiz" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application..." +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Kuitaat ar meziant" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Diwar-benn %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Diwar-benn &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&od skramm leun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Mod skramm leun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Diouzhoc'h ..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Livioù a-nevez *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Livioù diouzhoc'h *" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Livioù ar gwiad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Livioù ar gwiad" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Rainbow Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Livioù ar gwiad" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Livioù gant un anv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Folder" +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Dibabit ur renkell" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "H :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sadorn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Value:" +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Gwerzh :" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Ar re ruz :" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Gwer :" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Glas :" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Anv :" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML :" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Liv dre ziouer" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "- dre ziouer -" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-anv ebet-" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "A heul" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Echuiñ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Key used for signing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Titouroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Dibarzhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Dibarzhoù" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Gwerzh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pajenner" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#, fuzzy +#~| msgid "6" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "6" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Loc'hañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dibenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Karget eo ar bajenn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Border" +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bevenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "&First Page" +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "&Pajenn kentañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Enrollañ al liamm e" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "&Daougement ment" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "&Daougement ment" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Standard" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Reoliek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Renkad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Confidential" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Kuzhut" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Renkad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Surentez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Surentez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Karget eo ar bajenn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Moulañ" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Klaskit" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "kemmet" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Kaout skoazell ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Enrollañ al liamm e" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Klask ur skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL :" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Munudoù" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Goulenn" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ne c'houlennit ket adarre" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Diwallit" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fazi" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Ho tigarez" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Titouroù" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Tremenger" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Anv an arveriad :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main:" +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Kentañ :" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Derc'hel an tremenger" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Dianav" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Lagadenn an deiz" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Diaraog" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&A heul" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Kavout a-heul" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "N'eus enmont klotus ebet evit '%1'" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Tizhet eo deroù an teul." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Setu eo dibenn an teul." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Kavout" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Skrid da klask :" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "T&roienn reolataet" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Aozañ ..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Erlec'hiañ gant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Erlec'hiañ :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Hizivaat" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Dibarzhoù" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Gerioù &klok hepken" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Eus ar r&eti" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Kavout war-&gil" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Skrid diuzet" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Goulenn pa erlec'hier" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Klask ur restr" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Kavout" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Distruj" + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Kavout war-gil." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Un arouezenneg bennak" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Deroù al linenn" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin al linenn" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Arouezenneg" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Diret" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Achaperezh" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Linenn nevez" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Egor" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Sifr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "&Kentañ>>" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erlec'hiañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&An holl re" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Tremen e-biou" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Adloc'hañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Paouez" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Verify:" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "&Gwiriekaat :" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~| msgid "%1 [%2]" +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Nodrezh goulennet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Nodrez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font family?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font:" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Nodrezh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font style" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Giz an nodrezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font style?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Giz an nodrezh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Ment" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size:" +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Ment :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij." + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij." + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "font style" +#~| msgid "Oblique" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Italek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Druz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Druz italek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Enrollañ" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Nodrezh o ren" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Diuzit un nodrezh" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Dibabit ..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Klask" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Paouez" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/e " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 of %2 complete" +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%1 diwar %2 echu" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 % of %2 " +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 " + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 file" +#~| msgid_plural "%1 files" +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%1 restr" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%1/e (%2 o chom)" + +#, fuzzy +#~| msgid " %1/s " +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr " %1/e " + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (graet)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resume" +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Kenderc'hel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Destination:" +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Dehaezadur :" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Prenestr araogenn" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 renkell" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 restr" + +#, fuzzy +#~| msgid "The style %1 was not found\n" +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Kuitaat ar meziant" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Izelaat" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Assav" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Izelaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh « %2 ».\n" +#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." + +#, fuzzy +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Digeriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Serriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Enrollañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Moulañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kuitaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Dizober" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Adober" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cut" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Troc'hañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Eilañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste Selection" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Pegañ ar choaz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Dibabit an holl re" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deselect" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Andibab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Lemel ar ger a-dreñv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Dilamit gêrioù a-heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Kavout" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Next" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Kavout a-heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Kavout a-diaraok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erlec'hiañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Er-gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Rannvro" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dibenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prior" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Kent" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to Back" +#~| msgid "Next" +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "A heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uhel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "War-gil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "War-raok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Adkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Beginning of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Derou al linenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "End of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin al linenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Kit da linenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Ger a-dreñv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Ger a-raok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Bookmark" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom In" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Tostoc'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom Out" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Pelloc'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Mod skramm leun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menu Bar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Diskouez barenn ar meuziad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Next Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Bevaat ar vevennig a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Help" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Skoazell" + +#, fuzzy +#~| msgid "What's This" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Petra eo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Klokadur skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Kendoare darnek diaraok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Kendoare darnek a-heul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Dibaboù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Tra diaraok er roll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Tra a-heul er roll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Digeriñ &nevezig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Enrollañ e" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Le&mel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Mailbox" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Boestoù-lizheroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Goullonderiñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Ment o &ren" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Fit to Page" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Width" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Ledander" + +#, fuzzy +#~| msgid "Height" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Uhelder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Photo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Foto" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Documents: %1" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Teulioù : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "War-raok" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Spelling..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Dibarzhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Key Bindings..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "kab : fazi restr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Tip of the Day" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Lagadenn an deiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Report Bug..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Kuitaat ar meziant" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Diwar-benn KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Configuration" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Kefluniadur an danvez" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Yezh dre ziouer :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Gerioù kinniget" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Finished" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Disoc'het" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "War-gil" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Krouilh Pennlizh" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Arsav dibuniñ" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Pajenn Uhel" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Pajenn Izel" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Adarre" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Perzhioù" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Dirak" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Eilañ" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Digeriñ" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegañ" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Kavout" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Troc'hañ" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Mat eo" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Nullañ" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ya" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ya" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&N'eo ket" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "N'eo ket" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Lemel" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Lemel ar c'hemmoù" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Enrollañ ar roadoù" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "Ne enrollit &ket" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Na enrollit ket ar roadoù" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Arloañ" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Arloañ ar c'hemmoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, " +#~ "hogen ar c'hendiviz a chomo digor.\n" +#~ "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Mod merour ..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Mont er mod merour" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Endalc'had :" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Diskouez ar skoazell" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Serriñ an teul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Dre ziouer" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Kenderc'hel" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Kenderc'hel" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Distruj" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Lemel an tra(où)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Digeriñ ur restr" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Adkorañ" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Adkorañ ar gefluniadur" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Enlakaat" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Kefluniañ ..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ouzhpennañ" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Perzhioù" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Rasklañ" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Da gaout :" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Diuzet :" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Scr&ipt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Scr&ipt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Scr&ipt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Skridoù all" + +#, fuzzy +#~| msgid "Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "All" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latin" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Unicode" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Armenian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Syriac" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Siriak" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "N'eo ket" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bangali" + +#, fuzzy +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telegu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sinhala" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Lao" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tibetan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Yezh an Tibet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Myanmar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Jeorjieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cherokee" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ogham" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tagalog" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmereg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mongolian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolieg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Pellgomz al labour" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Pellgomz al labour" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Dibarzhoù hollek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arrows" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Biroù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "A bep seurt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Reol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Serriñ an teul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Sifr" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Bralh" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Baltik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Eilañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Dibarzhoù hollek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Titouroù ar sternioù" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Unicode" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rank" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Renk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japaneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Prevez" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Prevez" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "A-blomm" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Small Icons" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Arlunioù bihan" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Tra diaraok er roll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous year" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Bloaz diaraok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Tra a-heul er roll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set of Characters" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Arouezenneg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Diuzit ur vloaz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Diuzit un nodrezh" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Lakaat ment an nodrezh" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Arouezennoù :" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Anv : " + +#, fuzzy +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notennoù :" + +#, fuzzy +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Titouroù ar sternioù" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Stankañ : " + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8 :" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16 : " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ msgstr "Prevez" + +#, fuzzy +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "A-blaen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "&Traoù all" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Furmad vCard" + +#, fuzzy +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Kemm diwezhañ :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Deroù al linenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Klask ur restr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create the new configuration file." +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez." + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Bloaz a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Miz a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Bloaz a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hiziv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dec'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Anv-bras" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Miz a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Anv-bras" + +#, fuzzy +#~| msgid "Date" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Deiziad" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Sizhun %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Bloaz a heul" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Bloaz diaraok" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Miz a heul" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Miz diaraok" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Dibabit ur sizhun" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Diuzit ur miz" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Diuzit ur vloaz" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Dibabit an deiz red" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Feur" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Ouzhpennañ" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Lemel" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Pignit" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Goullonderiñ an &istor" + +#, fuzzy +#~| msgid "New hostname" +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "Anv an ostiz nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear text" +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Klokadur skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manual" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Diwar zorn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Emgefreek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "A heul" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Diwar-benn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "A heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Dre ziouer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Dibaboù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Klokadur skrid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Livioù ar gwiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Font" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Nodrezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Ment an nodrezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Druz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Italek" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Underline" +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Islinañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Prantad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Align" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Steudañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Kleiz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Mont e-barzh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dehoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Discard" +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Nullan" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Restr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "TAB" +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "TAB" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Aotre :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Formatted Name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Anv furmated" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Klask ur skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Script" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Script" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Copy Text" +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Eilañ ar skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nothing to Delete" +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Tremen e-biou" + +#, fuzzy +#~| msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Area" +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Gorread" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Rannvro" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Askelenn" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Gorretoal %1" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Restr enkas" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Restr ezkas" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "dictionary variant" +#~| msgid "small" +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "bihan" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Aotre :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Serriñ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Mont e-barzh" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Dizraener JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear text" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Kenderc'hel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Prantad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Prantad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Prantad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resources" +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Danvezioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Gwezhiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Serriñ an teul" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Prest" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-" +#~ "mañ.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 linenn %2 :\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Fazi JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "kab : fazi restr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Script" +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Aotreañ" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "N'aotreit ket" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Red eo da gadarnaat" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Enlakaat" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "N'aotreañ ket" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Kas ar gadarnadur" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Kas evelato" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Kas ar gadarnadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Kas ar restroù" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Kas" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Pennañ" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n" +#~ "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Mankout a ra al lugent" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "N'enkargit ket" + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Pennañ" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL :" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titl :" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Kemm diwezhañ :" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kodadur an teul :" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Reollinoù HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Perzh" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java" + +#, fuzzy +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Nac'h an holl re" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Moulañ" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Dibarzhoù an arloadig" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Rannbennad" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Renkad" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL diazez" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Dielloù" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main Toolbar" +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Eilañ ar skrid" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Digeriñ '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy Email Address" +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Enrollañ al liamm e ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy &Link Address" +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame" +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Stern" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Digeriñ er prenestr-se" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Adkargañ ar stern" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Moulañ ar stern ..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Enrollañ ar stern e ..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" + +#, fuzzy +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn" + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Kas ar skeudenn ..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Herzel ar buhezaduroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Klask '%1' e %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Klask '%1' e" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Enrollañ al liamm e" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +#~ "rasklañ ?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Rasklañ" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Parzh HTML enframmus" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Lakaat ar &godadur" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Brasaat an nodrezh" + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Izelaat an nodrezh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Klask ur skrid" + +#, fuzzy +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Dibaboù" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Fazi : %1 : %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Fazi : skoulm %1 : %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Fazi : %1 : %2" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print %1" +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Moulañ %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Deiziad hag Eur : %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Titour ouzhpenn : %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Deskrivadur :" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Abegoù possubl :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Karget eo ar bajenn." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Skeudennoù karget %1 diwar %2" + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Dinoiñ dre ardivink" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Er prenestr nevez)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Arouezere" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Liamm)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 okted)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Er stern all)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Postellañ da :" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Dodenn : " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC : " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC : " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Enrollañ e" + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Heuliañ" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Titouroù ar sternioù" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Perzhioù]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Turkek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Loc'hañ" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Enrollañ ar stern e" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Klask er stern ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Titouroù" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Kas ul lizher" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Moulañ" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Serriñ an doug-paperoù" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Dizraener JavaScript" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Dibarzhoù HTML" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Moulañ ar reollin" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Fazi ar sil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Enrollañ" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Graet." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Fazioù JavaScript" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#, fuzzy +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcut" +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Berradennoù" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Berradennoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular e&xpression" +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "T&roienn reolataet" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Skrivañ er restr ..." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Adenvel al listenn ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Adenvel al listenn ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Adenvel al listenn ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL to open" +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL da digeriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find:" +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Kavout :" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&A heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Dibarzhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Enrollit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Giz diaez ar bajenn" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Fazi en ur lenn XML" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Fazi renkennad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "kab : fazi restr" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Fazi ereadurezh" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Rizh ar fazi" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Fazi an URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Jederez JS" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "-" +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#, fuzzy +#~| msgid "=" +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Prenestr gentañ" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Seveniñ" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Restr" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Digeriñ un urzhiaoueg ..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg ..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kuitaat" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Kuitaat ar meziant" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Seveniñ" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "&Mont da ..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Prantad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Pegañ ar choaz" + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Urzhiaoueg da seveniñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Kefluniañ" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%1'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." + +#, fuzzy +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "N'hellan ket kargañ ar restr '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Diwezhatañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comments" +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Askelennoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Adober : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to create file to upload." +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "
        Provider: %1" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "??" +#~ msgid "?" +#~ msgstr " ??" + +#, fuzzy +#~| msgid "Order by:" +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "Urzhiañ dre :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create" +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Krouiñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Enkargañ" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deinstall" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Distaliañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "

        No Downloads

        " +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "

        Downloads: %1

        \n" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bremañaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Rakgwel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Treiñ" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "E&nskrivañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "(bouetadur goullo)" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Kas ar posteloù" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Doare : %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Askelenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Roll ingaladur nevez" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Askelennoù an arveriad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Troidigezh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Karget eo ar bajenn." + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Roit un anv mar plij." + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Oberour :" + +#, fuzzy +#~| msgid "E-mail address:" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Aotre :" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL rakgwel :" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Yezh :" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Diverrañ :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading resource '%1' failed!" +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Anvioù sac'het" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon View" +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Gwel Arlun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Gwell munut" + +#, fuzzy +#~| msgid "*|All Folders" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|Pep renkell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Rummoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Rummoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "New List" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Listenn nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Urzhiañ dre :" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Klask :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Fax" +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Fax ar ger" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Bremañaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Staliadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Titouroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Authentication" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Dilesadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "File reloaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Restr adkarget." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "&Ezkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview image: %1\n" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Klask ur restr" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "S&eniñ ur son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Kit da linenn" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Seveniñ ur goulev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the sound to play" +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "K&aslk :" + +#, fuzzy +#~| msgid "artsmessage" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "artsmessage" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "State" +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Rannvro" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "person" +#~| msgid "Title" +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Deskrivadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit %1 ?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Klask" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Adober : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Digeriñ '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Digeriñ gant ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Digeriñ gant ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Digeriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Anv :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Seveniñ ar restr ?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aotren" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Nac'h" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Diditl" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" +#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Serriñ an teul" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Fazi en ur lenn eus PTY" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ PTY" + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Perzhioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run script..." +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..." + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "RestrUrzhiaoueg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Nullañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Skri :" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Askelenn :" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Arlun :" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "K&endroer :" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Restr :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Aozañ ..." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Ouzhpennañ ..." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Aozañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Pennañ" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" +#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Apply settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Arloañ ar gefluniadur" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Giz widget da implij" + +#, fuzzy +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Nodrezh ingal" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Fontoù ar reizhiad" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Font ar meuziadoù" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Liv al liammoù" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Fontoù ar barrennoù ostilhoù" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Peseurt bro" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Implijit SOCKS" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Bann klask" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Diwar-benn %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Dibabit ar parzhioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Parzh HTML enframmus" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Berzh" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Fazi ar gehentiñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid certificate" +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Testeni siek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Prenestr gentañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Create new folder in:\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "" +#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Dilemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Dilemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Nullañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Ouzhpennañ ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hiziv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dec'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Anv-bras" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Miz a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Anv-bras" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Diouzhoc'h ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Adoazañ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Asterisk" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Steredennig" + +#, fuzzy +#~| msgid "More..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mui ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Documents: %1" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Teulioù : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Video" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "n'ev ket farzi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Kemm diwezhañ :" + +#, fuzzy +#~| msgid "File opened." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Restr digeret." + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Adoazañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Selection" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Choaz an danvez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Internet Search" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Contents" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "&Taolenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Lizher elektronek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Dlead" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Dlead" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Restr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "All" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Loc'hañ" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Nullañ" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Dizanv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Reoliek" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Petra eo an &Dra-se" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Bloaz a heul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Anv-bras" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Hiziv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide St&atusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Kuzhat barren a st&ad" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Restr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr " ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "Gwezhiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "KIOTest" +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KIOTest" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Anv kentañ :" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Liamm kavet : « %1 »." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Skrid kavet : « %1 »." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »." + +#, fuzzy +#~| msgid "KSpell2 Configuration" +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Kefluniadur KSpell2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Tremen e-biou" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Munudoù" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Liketenn nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." + +#, fuzzy +#~| msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." + +#, fuzzy +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Anv an ostiz kozh" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Anv an ostiz nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Deskrivadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Additional Names" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Rakgwel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Askelenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Rakgwel" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servijer : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Ezkargañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" + +#, fuzzy +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "Please put in a name." +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Roit un anv mar plij." + +#, fuzzy +#~| msgid "Contents" +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Endalc'had" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 O" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Merour kefluniadur KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Adkargañ" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "N'adkargit ket" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Moulañ kaset da benn" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Paperenn-reol" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "C'he" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "Meu" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "Ebr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mae" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "Mez" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "Gou" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "Eos" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "Gwe" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "Her" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "Du" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "Ker" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "Genver" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "C'hwevrer" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "Meurzh" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "Ebrel" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mae" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "Mezheven" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "Gouere" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "Eost" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "Gwengolo" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "Here" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "Du" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "Kerzu" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "C'he" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Meu" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Ebr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mae" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Mez" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Gou" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Eos" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Gwe" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Her" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Du" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Ker" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Genver" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "C'hwevrer" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Meurzh" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Ebrel" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mae" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Mezheven" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Gouere" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Eost" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Gwengolo" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Here" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Du" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Kerzu" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Lun" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Meu" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Mer" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Yao" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Gwe" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sad" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sul" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Lun" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Meurzh" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Merc'her" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Yaou" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Gwener" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sadorn" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Sul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Ebr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "eus Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sr." +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Bras" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Kemmañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Thaana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Sul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "eus Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "eus Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "eus R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "eus R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "eus J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "eus J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "eus Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "eus Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "eus Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "eus Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "eus Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "eus Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "eus Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "eus Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "eus Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "eus Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "eus Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "eus Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Eilañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etiopek" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Jeorjieg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Jeorjieg" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeg" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#, fuzzy +#~| msgid "International" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Etrebroadel" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Anvioù sac'het" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "C'he" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "C'he" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "eus Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Here" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Gwe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Nullañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "db" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "toolbar position string" +#~| msgid "Floating" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "War-nij" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Achaperezh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Lun" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Yao" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Perzh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Oberour" + +#, fuzzy +#~| msgid "Table:" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Taolenn :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Rannbennad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Rannbennad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Achaperezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Postal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Postel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Personal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Diouzhoc'h :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Askelenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Position" +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Lec'h" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "C'he" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Mae" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Gwe" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "eus Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Mae" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "C'he" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Gwe" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Mer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Pod-lastez" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Modify" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Kemmañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Gwer :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Kas" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "db" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Dlead" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Kas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sample" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Standilhon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Anv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pajenner" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Gwe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Meu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "db" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Mer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Yao" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Kas" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Ehan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Anv" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Staliadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Indic Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Skrid indic" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Enrollañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Digeriñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Digeriñ '%2' ?\n" +#~ "Seurt : %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Digeriñ « %3 » ?\n" +#~ "Anv : %2\n" +#~ "Rizh : %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Hent ar pod lastez" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Hent renkell ar Vurev" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Hent renkell an teulioù" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Paouez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Abort" +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Paouez" + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 O" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Muioc'h" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Muioc'h" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Ne enrollit ket" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "War-gil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "War-raok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove Entry" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace Text" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Erlec'hiañ ar skrid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Kuitaat ar meziant" + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Dibaboù" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "N'eo ket rummet" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Letrin JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&A heul" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Prantad" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Kenderc'hel" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "&Harzh" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "A heul" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-" +#~ "mañ.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" +#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Digor eo dija." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Dibaboù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Brein eo ar restr ?" + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Fazi en ur ezrinegañ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Digeriñ nevezig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Enrollañ e" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "Ment o &ren" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Diwar-benn" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Diwar-benn KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Saozneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Pod-lastez" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Aozañ ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "Kuzhat %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Lemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Pod-lastez" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Pep restr" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "An holl restroù skoraet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Kuzhat %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show license information" +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù" + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Lec'hiadur :" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "URL siek" + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." + +#, fuzzy +#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "an astenn %1" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Sinedoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Er-gêr" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rouedad" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Gwrizienn" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&Lemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&Lemel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&About %1" +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Diwar-benn %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Diouzhoc'h" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Renkell nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Folder" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Renkell nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Create new folder in:\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Folder" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Dibabit ur renkell" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Folder..." +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Renkell nevez ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "New Folder..." +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Renkell nevez ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Entry..." +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..." + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Deskrivadur :" + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Diuzit an &arlun :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet" + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n" +#~ " '%1' ?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Distruj Restr" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Distruj restroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "Pod-lastez" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Meuziad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Moulañ ar reollin" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Renkell ar gêr" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Adkargañ" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Renkell nevez ..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Emaon o rummañ" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Evit Anv" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Evit Ment" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Evit Deiziad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Seurt" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Gwell berr" + +#, fuzzy +#~| msgid "&New View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "&Gwel nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Gwell munut" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Navigation" +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Merdeadurezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Pellgomz al labour" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Moulañ ar reollin" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Pennlizh" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Askelenn :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Oberour :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Postel :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Website:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Lec'hienn gwiad :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Doare : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Aotre :" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Diwar-benn %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Kenderc'hel" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Lizher elektronek" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Diskouez :" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Serriñ ar vevennig-se" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Fazi o kargañ %1" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fazi : " + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "Diwezhatañ" + +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij." + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Mat eo" + +#, fuzzy +#~ msgid "InvalidPurpose" +#~ msgstr "(siek)" + +#, fuzzy +#~ msgid "InvalidCA" +#~ msgstr "(siek)" + +#~ msgid "Expired" +#~ msgstr "Kabac'het" + +#, fuzzy +#~ msgid "SelfSigned" +#~ msgstr "Stokell didermenet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Revoked" +#~ msgstr "Adkargañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untrusted" +#~ msgstr "Diditl" + +#~ msgid "SignatureFailed" +#~ msgstr "Sac'het eo ar sinadur" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Nac'het" + +#, fuzzy +#~ msgid "PrivateKeyFailed" +#~ msgstr "Moulañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "InvalidHost" +#~ msgstr "(siek)" + +#, fuzzy +#~| msgid "..." +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr " ..." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Mat eo" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Seurt" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "Deskrivadur :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Ehan" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Emgefreek" + +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "KDXSView" + +#, fuzzy +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." + +#~ msgid "Root Folder: %1" +#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1" + +#~ msgid "Home Folder: %1" +#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1" + +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Burev : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Er-gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dibenn" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Renkelloù" + +#~ msgid "Small Icons" +#~ msgstr "Arlunioù bihan" + +#~ msgid "Large Icons" +#~ msgstr "Arlunioù bras" + +#~ msgid "Thumbnail Previews" +#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Ment" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Perc'henn" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Strollad" + +#~ msgid "No preview available." +#~ msgstr "Farder da gaout ebet." + +#~ msgid "&URL:" +#~ msgstr "&URL :" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Eilpennañ" + +#~ msgid "Folders First" +#~ msgstr "Renkelloù da gentañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Separate Folders" +#~ msgstr "&Hizivaat" + +#~ msgid "Case Insensitive" +#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef" + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "Current location" +#~ msgstr "Lec'hiadur red" + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Er-Gêr" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "A heul" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Urzhiaouegoù" + +#~ msgid "Execute Script File..." +#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg ..." + +#~ msgid "Execute Script File" +#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg" + +#~ msgid "Other encoding" +#~ msgstr "Kodadurioù all" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell etrevroadel" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Dianav" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Dre ziouer ISpell" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Dre ziouer ASpell" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Testeni" + +#~ msgid "Invalid certificate" +#~ msgstr "Testeni siek" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Testenioù" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Sinerion" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Kliant" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "Enporzh pep &tra" + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate Import" +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Enporzh an testeni" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Dodenn :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Enlakaat" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Furmad ar restr :" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Rannvro :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Seurt :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Seurt :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Lemel" + +#, fuzzy +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "Ker" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Sinadur :" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Sinadur" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Alc'hwez foran :" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "Merour &krypto ..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Enporzh" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Enrollañ ..." + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Enrollañ sac'het." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Enporzh an testeni" + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Goullo eo restr an testen." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +#~ "rasklañ anezhañ ?" + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "Perzh testeni KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Background Color" +#~ msgid "Background Mode" +#~ msgstr "&Liv an Drekleur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scanlines" +#~ msgstr "Japaneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Compiler:" +#~ msgid "Complex" +#~ msgstr "Dastumer :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Appearance" +#~ msgid "Checkbox Appereance" +#~ msgstr "Neuziadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "V:" +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V :" + +#, fuzzy +#~| msgid "OK" +#~ msgid "O" +#~ msgstr "Mat eo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Tabbar transition" +#~ msgstr "Troidigezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Font" +#~ msgid "Slide out" +#~ msgstr "Diuzit un nodrezh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Root" +#~ msgid "Roll out" +#~ msgstr "Gwrizienn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Open vertically" +#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Close vertically" +#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Open horizontally" +#~ msgstr "Brasaat a-b&laen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Close horizontally" +#~ msgstr "Brasaat a-b&laen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Progress Dialog" +#~ msgid "Progress in a glass Tube" +#~ msgstr "Prenestr araogenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show icons" +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Color for links" +#~ msgid "Color Roles" +#~ msgstr "Liv al liammoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Progress Dialog" +#~ msgid "Progressbar" +#~ msgstr "Prenestr araogenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Progress Dialog" +#~ msgid "Progressbar Groove" +#~ msgstr "Prenestr araogenn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Tab" +#~ msgid "Tabbar" +#~ msgstr "Tab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Progress Dialog" +#~ msgid "Progressbars" +#~ msgstr "Prenestr araogenn" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgid "Glass" +#~ msgstr "Renkad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Center" +#~ msgid "XRender" +#~ msgstr "Kreizennad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgid "OpenGL" +#~ msgstr "Digeriñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Hide Entry" +#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù" + +#~ msgid "&Add Entry..." +#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Pennlizh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alternate" +#~ msgid "Hibernate" +#~ msgstr "Tro-ha-tro" + +#~ msgid "Script Manager..." +#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù ..." + +#~ msgid "Script Manager" +#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù" + +#~ msgid "remove" +#~ msgstr "lemel" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected device" +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer" +#~ msgstr "Gwellañ karet" + +#~ msgid "&Music && Video:" +#~ msgstr "&Sonerez ha video :" + +#~ msgid "&Communication:" +#~ msgstr "&Gehentiñ :" + +#~ msgid "&Notifications:" +#~ msgstr "&Kemennadoù :" + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "meuziad-kde" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret." + +#~ msgid "Volume: %1%" +#~ msgstr "Tolzennad : %1%" + +#~ msgid "Muted" +#~ msgstr "Mut" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Kemennadoù" + +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Sonerezh" + +#~ msgid "Communication" +#~ msgstr "Gehentiñ" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "C'hoarioù" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Haezadusted" + +#~ msgid "Audio Output" +#~ msgstr "Ezkas klevet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Phonon Configuration Module" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device Preference" +#~ msgstr "&Dibaboù ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Backend" +#~ msgstr "War-gil" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Dastumad" + +#~ msgid "Install Script Package" +#~ msgstr "Staliañ ur pakad urzhiaoueg" + +#~ msgid "Could not read the package \"%1\"." +#~ msgstr "Ne m'eus ket bet lenn ar pakad « %1 »." + +#~ msgid "" +#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " +#~ "package?" +#~ msgstr "" +#~ "Bez eus ur pakad urzhiaoueg gant an anv « %1 » c'hoazh. C'hoant ho peus e " +#~ "rasklañ anezhañ ?" + +#~ msgid "Brightness" +#~ msgstr "Tarzhad" + +#~ msgid "" +#~ "
        Description:%1
        Author:%2
        Version:%3
        License:%4
        " +#~ msgstr "" +#~ "
        Deskrivadur :%1
        Oberour :%2
        Doare :%3
        Aotre :%4
        " + +#, fuzzy +#~ msgid "No item selected" +#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." + +#, fuzzy +#~ msgid "This plugin is not configurable" +#~ msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)" + +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "Digeriñ an holl re" + +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "Serriñ an holl re" + +#~ msgid "Hide Bookmarks" +#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù" + +#~ msgid "Hide Preview" +#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected backend" +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" + +#~ msgid "move up" +#~ msgstr "pignit" + +#, fuzzy +#~ msgid "no preference for the selected backend" +#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" + +#~ msgid "move down" +#~ msgstr "diskennit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Solid Configuration Module" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "start playback" +#~ msgstr "Klask ur restr" + +#, fuzzy +#~ msgid "F &ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&od skramm leun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Semi-Automatic" +#~ msgstr "Diwar-benn" + +#~ msgctxt "short for Manual Detection" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Gant an dorn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Gorretoal %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Eilañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "Enter a description" +#~ msgstr "Deskrivadur :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Password" +#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" + +#~ msgid "Browse local network" +#~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel" + +#~ msgid "Release:" +#~ msgstr "Rummad :" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Degemer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Release Date" +#~ msgstr "Distruj restr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Installation successful." +#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" + +#~ msgid "Data file: %1\n" +#~ msgstr "Restr roadoù : %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" +#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." + +#~ msgid "Please upload the files manually." +#~ msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij." + +#~ msgid "Resource Installation Error" +#~ msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez" + +#~ msgid "No keys were found." +#~ msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet." + +#~ msgid "The signature is unknown." +#~ msgstr "Dianav eo ar sinadur." + +#~ msgid "%1

        Press OK to install it.
        " +#~ msgstr "%1

        Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.
        " + +#, fuzzy +#~ msgid "Recursive search for domains" +#~ msgstr "*|Pep restr" + +#~ msgid "Primary shortcut:" +#~ msgstr "Berradenn kentañ :" + +#~ msgid "Alternate shortcut:" +#~ msgstr "Berradenn all :" + +#~ msgid "Multi-key mode" +#~ msgstr "Mod lies stokell" + +#~ msgid "Shortcut:" +#~ msgstr "Berradenn :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Local Shortcut(s)" +#~ msgstr "Berradennoù" + +#, fuzzy +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Hini ebet" + +#, fuzzy +#~ msgid "De&fault (none)" +#~ msgstr "Dre &ziouer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Berradennoù" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Barek" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" +#~ msgid "Capturing" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~ msgid "none" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Default (default shortcut)" +#~ msgid "De&fault (%1)" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1" + +#~ msgid "Invalid Shortcut Key" +#~ msgstr "N'eo ket mat ar verradenn" + +#~ msgid "S:" +#~ msgstr "S :" + +#~ msgid "R:" +#~ msgstr "R:" + +#~ msgid "G:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "B:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgctxt "Menu title" +#~ msgid "&Move" +#~ msgstr "&Dilec'hiañ" + +#~ msgid "Alt+Tab" +#~ msgstr "Alt+Tab" + +#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" +#~ msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0" + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Kefluniañ" + +#~ msgid "&Modify" +#~ msgstr "&Kemmañ" + +#~ msgid "&Width" +#~ msgstr "&Ledander" + +#~ msgid "&Height" +#~ msgstr "&Uhelder" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Spas" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Laez" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Traoñ" + +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "&Traoñ" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Fiñval" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Goullonderiñ an holl re" + +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Ezporzh" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Enporzh" + +#~ msgid "&Zoom" +#~ msgstr "&Zoom" + +#~ msgid "Malformed URL" +#~ msgstr "URL siek" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Arouezenner :" + +#~ msgid "Save a file" +#~ msgstr "Enrollañ ur restr" + +#~ msgid "A&bout" +#~ msgstr "&Diwar-benn" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "War enaou" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Lazhet" + +#~ msgid "E&xit" +#~ msgstr "&Er-maez" + +#~ msgid "&New Window..." +#~ msgstr "Prenestr &nevez ..." + +#~ msgid "New &Window..." +#~ msgstr "&Prenestr nevez ..." + +#~ msgid "&New Window" +#~ msgstr "Prenestr &nevez" + +#~ msgid "&New Game" +#~ msgstr "&C'hoari nevez" + +#~ msgid "&Cut" +#~ msgstr "&Troc'hañ" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "T&roc'hañ" + +#~ msgid "&Foreground Color" +#~ msgstr "Liv war-&c'horre" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Enrollañ e ..." + +#~ msgid "S&ave As..." +#~ msgstr "&Enrollañ e ..." + +#~ msgid "Roman" +#~ msgstr "Roman" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Poltred" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Dremmwel" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Furchal ..." + +#~ msgid "&Properties..." +#~ msgstr "&Perzhioù ..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Nodrezhoù" + +#~ msgid "&Fonts" +#~ msgstr "&Nodrezhoù" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "&Adkargañ" + +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "&Hizivaat" + +#~ msgid "Highscore" +#~ msgstr "Kampionoù" + +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ensoc'hañ" + +#~ msgid "Show &Statusbar" +#~ msgstr "Diskouez barren a stad" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Kent" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Pennlizh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenRight" +#~ msgstr "Kloched a-zehou" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Comma" +#~ msgstr "Virgulenn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Minus" +#~ msgstr "Barrenig" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Pik" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Slash" +#~ msgstr "Barennig italek" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Semicolon" +#~ msgstr "Pik-virgulenn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Less" +#~ msgstr "Bihanoc'h" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Equal" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Greater" +#~ msgstr "Brasoc'h" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Goulenn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketLeft" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backslash" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketRight" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiCircum" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Underscore" +#~ msgstr "Islenn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "QuoteLeft" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceLeft" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceRight" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiTilde" +#~ msgstr "Tildenn Ascii" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Apostrophe" +#~ msgstr "Virgulenn-grec'h" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Ampersand" +#~ msgstr "Ampersand" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Exclam" +#~ msgstr "Estlamadenn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Dollar" +#~ msgstr "Dollar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Dregantad" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumberSign" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold" +#~ msgstr "Hanter druz" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Sklaer" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light Italic" +#~ msgstr "Italek sklaer" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold Italic" +#~ msgstr "Nodrezhoù" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Levr" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Pegañ" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Un-Sticky" +#~ msgstr "Dispegañ" + +#~ msgid "No default value" +#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet" + +#~ msgid "Undefined value" +#~ msgstr "Gwerzh didermenet" + +#~ msgid "Null value" +#~ msgstr "Gwerzh mann" + +#~ msgid "KScript Error" +#~ msgstr "Fazi er KScript" + +#~ msgid "Video Toolbar" +#~ msgstr "Barenn video" + +#~ msgid "Fullscreen &Mode" +#~ msgstr "&Mod skramm leun" + +#~ msgid "&Half Size" +#~ msgstr "&Hanter vent" + +#~ msgid "&Normal Size" +#~ msgstr "Ment &boas" + +#~ msgid "X509" +#~ msgstr "X509" + +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Rizh dianav" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Holl" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Stank" + +#~ msgctxt "street/postal" +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Chomlec'h" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Aozadur" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Didermenet" + +#~ msgid "Saving resource '%1' failed!" +#~ msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Foran" + +#~ msgid "Error in libkabc" +#~ msgstr "Fazi e libkabc" + +#~ msgid "List of Emails" +#~ msgstr "Roll ar posteloù" + +#~ msgctxt "Home phone" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Er-Gêr" + +#~ msgctxt "Work phone" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Labour" + +#~ msgid "Messenger" +#~ msgstr "Kemennader" + +#~ msgid "Preferred Number" +#~ msgstr "Niverenn gwellañ karet" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Mouezh" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Faks" + +#~ msgctxt "Mobile Phone" +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "lem-laka" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgctxt "Car Phone" +#~ msgid "Car" +#~ msgstr "Karr" + +#~ msgid "ISDN" +#~ msgstr "RNIS" + +#~ msgid "PCS" +#~ msgstr "PCS" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Fax al labour" + +#~ msgid "Configure Distribution Lists" +#~ msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..." + +#~ msgid "Select Email Address" +#~ msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel" + +#~ msgid "Email Addresses" +#~ msgstr "Chomlec'hioù postel" + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Dilemel al listenn" + +#~ msgid "Preferred Email" +#~ msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet" + +#~ msgid "Use Preferred" +#~ msgstr "Implij an hini gwellañ karet" + +#~ msgid "Change Email..." +#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..." + +#~ msgid "Distribution List" +#~ msgstr "Roll ingaladur" + +#~ msgid "Please change &name:" +#~ msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :" + +#~ msgid "Delete distribution list '%1'?" +#~ msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?" + +#~ msgid "Selected addressees:" +#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet :" + +#~ msgid "Selected addresses in '%1':" +#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :" + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Dimezell" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "Ao." + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Dim." + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Itr." + +#~ msgid "Prof." +#~ msgstr "Kelenner" + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "Bihan" + +#~ msgid "Bind DN:" +#~ msgstr "DN Bind :" + +#~ msgid "Realm:" +#~ msgstr "Realm :" + +#~ msgid "LDAP version:" +#~ msgstr "Doare LDAP :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size limit:" +#~ msgstr "Ment" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Bevenn pad :" + +#~ msgid " sec" +#~ msgstr " eil" + +#~ msgid "Query Server" +#~ msgstr "Goulenn ar servijer" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Eeun" + +#~ msgid "SASL" +#~ msgstr "SASL" + +#~ msgid "LDAP Query" +#~ msgstr "Aters LDAP" + +#~ msgid "Street" +#~ msgstr "Straed" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Lec'hiadur" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Kod post" + +#~ msgid "Delivery Label" +#~ msgstr "Liketenn degasadur" + +#~ msgctxt "Preferred address" +#~ msgid "Preferred" +#~ msgstr "Gwellañ karet" + +#~ msgctxt "Home Address" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kêr" + +#~ msgctxt "Work Address" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Labour" + +#~ msgid "Preferred Address" +#~ msgstr "Chomlec'h gwellañ karet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +#~ msgstr "Kefluniadur talk" + +#~ msgid "Select Addressee" +#~ msgstr "Dibabit ur chomlec'h" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Diuzet" + +#~ msgid "Unselect" +#~ msgstr "Andibab" + +#~ msgid "Change Email" +#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel" + +#~ msgid "vCard" +#~ msgstr "vCard" + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout." + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Anv ar familh" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Anv roet" + +#~ msgid "Nick Name" +#~ msgstr "Lesanv" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz" + +#~ msgid "Home Address Street" +#~ msgstr "Straed chomlec'h ar gêr" + +#~ msgid "Home Address City" +#~ msgstr "Ker chomlec'h ar gêr" + +#~ msgid "Home Address State" +#~ msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr" + +#~ msgid "Home Address Zip Code" +#~ msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr" + +#~ msgid "Home Address Country" +#~ msgstr "Bro chomlec'h ar gêr" + +#~ msgid "Home Address Label" +#~ msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr" + +#~ msgid "Business Address Street" +#~ msgstr "Straed chomlec'h al labour" + +#~ msgid "Business Address City" +#~ msgstr "Ker chomlec'h al labour" + +#~ msgid "Business Address State" +#~ msgstr "Rannvro chomlec'h al labour" + +#~ msgid "Business Address Zip Code" +#~ msgstr "Kod post chomlec'h al labour" + +#~ msgid "Business Address Label" +#~ msgstr "Skridennad chomlec'h al labour" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Pellgomz lem-laka" + +#~ msgid "Business Fax" +#~ msgstr "Faks al labour" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "Pellgomz ar c'harr" + +#~ msgid "Mail Client" +#~ msgstr "Kliant postel" + +#~ msgid "Time Zone" +#~ msgstr "Takad-eur" + +#~ msgctxt "person in organization" +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Perzh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Product Identifier" +#~ msgstr "Titouroù" + +#~ msgid "Security Class" +#~ msgstr "Renkad surentez" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logo" + +#~ msgid "Agent" +#~ msgstr "Ajant" + +#~ msgid "TestWritevCard" +#~ msgstr "TestWritevCard" + +#~ msgid "vCard 2.1" +#~ msgstr "vCard 2.1" + +#~ msgid "Tool &Views" +#~ msgstr "&Gweloù an ostilhoù" + +#~ msgid "MDI Mode" +#~ msgstr "Mod MDI" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Toplevel Mode" +#~ msgstr "Dibaboù" + +#, fuzzy +#~ msgid "C&hildframe Mode" +#~ msgstr "&Serriñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ta&b Page Mode" +#~ msgstr "Posteler nullaet." + +#~ msgid "I&DEAl Mode" +#~ msgstr "Mod I&DEAl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tool &Docks" +#~ msgstr "&Ostilhoù" + +#~ msgid "Previous Tool View" +#~ msgstr "Gwell ostilh diaraok" + +#~ msgid "Next Tool View" +#~ msgstr "Gwell ostilh a-heul" + +#~ msgid "Undock" +#~ msgstr "Anensoc'hañ" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Ensoc'hañ" + +#~ msgid "Operations" +#~ msgstr "Oberoù" + +#~ msgid "Close &All" +#~ msgstr "Serriñ an &holl re" + +#~ msgid "&Minimize All" +#~ msgstr "&Izelaat an holl re" + +#~ msgid "&MDI Mode" +#~ msgstr "Mod &MDI" + +#~ msgid "&Tile" +#~ msgstr "&Adrenkañ" + +#~ msgid "Ca&scade Windows" +#~ msgstr "Pr&enestr en diri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tile &Non-Overlapped" +#~ msgstr "Posteler nullaet." + +#, fuzzy +#~ msgid "Tile Overla&pped" +#~ msgstr "Posteler nullaet." + +#~ msgid "&Dock/Undock" +#~ msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Anv ebet" + +#~ msgid "R&esize" +#~ msgstr "Adv&entañ" + +#~ msgid "M&inimize" +#~ msgstr "I&zelaat" + +#~ msgid "M&aximize" +#~ msgstr "U&helaat" + +#~ msgid "&Maximize" +#~ msgstr "&Uhelaat" + +#~ msgid "M&ove" +#~ msgstr "&Dilec'hiañ" + +#~ msgid "&Resize" +#~ msgstr "&Adventañ" + +#~ msgid "&Undock" +#~ msgstr "&Anensoc'hañ" + +#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl" + +#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +#~ msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not register with DCOP.\n" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 :\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" +#~ msgid "%1 port %2" +#~ msgstr "%1 porzh %2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " +#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " +#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" +#~ msgid "" +#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" +#~ msgstr "NoPlural" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Viet-Namek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Input kcfg XML file" +#~ msgstr "Er restr " + +#, fuzzy +#~ msgid "Code generation options file" +#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" + +#~ msgid "KDE .kcfg compiler" +#~ msgstr "Dastumer .kcfg KDE" + +#~ msgid "KConfig Compiler" +#~ msgstr "Daspuner KConfig" + +#~ msgid "Clear Search" +#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask" + +#~ msgid "&Search:" +#~ msgstr "&Klask :" + +#~ msgid "Shortcut for Selected Action" +#~ msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet" + +#~ msgid "Default key:" +#~ msgstr "Alc'hwez dre ziouer :" + +#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" +#~ msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Editing disabled" +#~ msgstr "Moulañ sac'het" + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "&Furchañ ..." + +#~ msgid "" +#~ "If you press the OK button, all changes\n" +#~ "you made will be used to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n" +#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." + +#~ msgid "Accept settings" +#~ msgstr "Aotren ar gefluniadur" + +#~ msgid "" +#~ "When clicking Apply, the settings will be\n" +#~ "handed over to the program, but the dialog\n" +#~ "will not be closed. Use this to try different settings. " +#~ msgstr "" +#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" +#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" +#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." + +#~ msgctxt "min toolbar" +#~ msgid "Flat" +#~ msgstr "Plaen" + +#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +#~ msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Skeudenn diank" + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" +#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Tizhet eo derou an teul.\n" +#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" + +#~ msgid "Case &sensitive" +#~ msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef" + +#~ msgid "Replace &All" +#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" + +#~ msgid "Replace with:" +#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" + +#~ msgid "Go to line:" +#~ msgstr "Kit da linenn :" + +#~ msgid "Unclutter Windows" +#~ msgstr "Dispartiañ ar prenester" + +#~ msgid "Cascade Windows" +#~ msgstr "Prenestr en diri" + +#~ msgid "On All Desktops" +#~ msgstr "War an holl vurevoù" + +#~ msgid "No Windows" +#~ msgstr "Prenestr ebet" + +#~ msgid "KInstalltheme" +#~ msgstr "KInstalltheme" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Emaon o kargañ ..." + +#~ msgid "kcmkresources" +#~ msgstr "kcmkresources" + +#~ msgid "KDE Resources configuration module" +#~ msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù" + +#~ msgid "%1 Resource Settings" +#~ msgstr "Kefluniadur an danvez %1" + +#~ msgid "Please enter a resource name." +#~ msgstr "Roit un anv danvez mar plij." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." +#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Reollin" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Kevrenn" + +#~ msgid "Sub-Department" +#~ msgstr "Iskevrenn" + +#~ msgid "Zipcode" +#~ msgstr "Kod post" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Kêr" + +#~ msgctxt "As in addresses" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgid "Name Prefix" +#~ msgstr "Araoger an anv" + +#~ msgid "First Name" +#~ msgstr "Anv-bihan" + +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Eil anv-bihan" + +#~ msgid "Talk Addresses" +#~ msgstr "Chomlec'hioù talk" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Gerioù alc'hwez" + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Niverenn pellgomz" + +#~ msgid "URLs" +#~ msgstr "URLioù" + +#~ msgid "User Field 1" +#~ msgstr "Tachenn 1 an arveriad" + +#~ msgid "User Field 2" +#~ msgstr "Tachenn 2 an arveriad" + +#~ msgid "User Field 3" +#~ msgstr "Tachenn 3 an arveriad" + +#~ msgid "User Field 4" +#~ msgstr "Tachenn 4 an arveriad" + +#~ msgid "Out of Memory" +#~ msgstr "Memor ebet" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "kab has created your standard addressbook in\n" +#~ "\"%1\"" +#~ msgstr "Kefluniadur talk" + +#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +#~ msgstr "" +#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." + +#~ msgid "Cannot save the file; will close it now." +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ " +#~ "bremañ." + +#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?" + +#~ msgid "No Such File" +#~ msgstr "Hevelep restr ebet" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Nullet." + +#~ msgid "(Internal error in kab)" +#~ msgstr "(Fazi diabarzh e kab)" + +#~ msgid "Cannot reload configuration file!" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !" + +#~ msgid "File saved." +#~ msgstr "Restr enrollet." + +#~ msgid "File closed." +#~ msgstr "Restr serret." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n" +#~ "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez." + +#~ msgid "Format Error" +#~ msgstr "Fazi an furmad" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the file\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n" +#~ "\"" + +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "digemm" + +#~ msgid "mobile" +#~ msgstr "lem-laka" + +#~ msgid "fax" +#~ msgstr "faks" + +#~ msgid "modem" +#~ msgstr "modem" + +#~ msgid "general" +#~ msgstr "pennañ" + +#~ msgid "Your new entry could not be added." +#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez." + +#~ msgid "0.1" +#~ msgstr "0.1" + +#~ msgid "KConvertTest" +#~ msgstr "KConvertTest" + +#~ msgid "Display error message (default)" +#~ msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display informational message" +#~ msgstr "Titouroù" + +#~ msgid "Utility to display aRts error messages" +#~ msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts" + +#, fuzzy +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Titouroù" + +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Petra zo ?" + +#~ msgid "Font st&yle" +#~ msgstr "Giz an nodrezh" + +#~ msgid "&Size" +#~ msgstr "&Ment" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Arloañ" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Mat eo" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Nullañ" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ya" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&N'eo ket" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Paouez" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Retry" +#~ msgstr "&Klask adarre" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Tremen e-biou" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Yes to &All" +#~ msgstr "Ya d'an &holl" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "N&o to All" +#~ msgstr "N&ann d'an holl re" + +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Diwar-benn Qt" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< &Diaraog" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "&A heul >" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresianek" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirillek" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabek" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr "Han" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr "Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr "Han (japaneg)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Simplified Chinese)" +#~ msgstr "Han (Sineg eeun)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Traditional Chinese)" +#~ msgstr "Han (Sinaeg da gustum)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr "Han (koreeg)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr "Urzhiaoueg dianav" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "War-gil" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Moulañ" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Gêr" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "A-gleiz" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uhel" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "A-zehoù" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Krouilh Pennlizh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Arsav dibuniñ" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Skoazell" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "War-gil" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "War-raok" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Paouez" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Adtresañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Down" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Mute" +#~ msgstr "Lemel" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Up" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Down" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Up" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Down" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Play" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Stop" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Previous" +#~ msgstr "Media diaraok" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Next" +#~ msgstr "Media a-heul" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Record" +#~ msgstr "Enrolladur media" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Dibaboù gwellañ" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Digeriñ an URL" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "Lañsañ (0)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "Lañsañ (1)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "Lañsañ (2)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "Lañsañ (3)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "Lañsañ (4)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "Lañsañ (5)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "Lañsañ (6)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "Lañsañ (7)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "Lañsañ (8)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "Lañsañ (9)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "Lañsañ (A)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "Lañsañ (B)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "Lañsañ (C)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "Lañsañ (D)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "Lañsañ (E)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "Lañsañ (F)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Pajenn uhel" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Pajenn izel" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "Krouilh Pennlizh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "Prennañ sifrennoù" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "Arsav dibuniñ" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Ensoc'hañ" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Lemel" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Achaperezh" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "System Request" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Gwir" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "N'eo ket gwir" + +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr" + +#~ msgid "Customize..." +#~ msgstr "Personelañ ..." + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Rollañ" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Dirollañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Boas" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Uhelaat" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Petra zo ?" + +#~ msgid "Yes to All" +#~ msgstr "Ya d'an holl" + +#~ msgid "OK to All" +#~ msgstr "Mat eo d'an holl re" + +#~ msgid "No to All" +#~ msgstr "Nann d'an holl re" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Nullañ an holl re" + +#~ msgid " to All" +#~ msgstr " d'an holl" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Klask adarre" + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "&Izelaat" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "&Astenn" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "Chom a-&us" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "Ro&llañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore Down" +#~ msgstr "Adoazañ" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "&Dirollañ" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "n'eus fazi ebet" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "tag mismatch" +#~ msgstr "ne glot ket al liketennoù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" diff --git a/po/bs/kxmlgui5.po b/po/bs/kxmlgui5.po index 8eb74a2..b545c45 100644 --- a/po/bs/kxmlgui5.po +++ b/po/bs/kxmlgui5.po @@ -1,167 +1,145 @@ # translation of kdelibs4.po to bosanski +# Bosnian translation of kdelibs4 +# Initially converted from translation of kdelibs4.po by +# Samir Ribić # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. -# Bosnian translation of kdelibs4 -# Initially converted from translation of kdelibs4.po by -# Samir Ribić +# irfan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" -"Last-Translator: Ademovic Saudin \n" -"Language-Team: bosanski \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-20 12:04+0100\n" +"Last-Translator: irfan \n" +"Language-Team: English \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" +msgstr "Posetite početnu stranicu komponente" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Posjeti stranicu doprinosioca\n" -"%1" +"Posetite početnu stranicu komponenti\n" +" %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" -msgstr "%1" +msgstr "%1 " -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr "verzija %1" +msgstr "verzija %1 " -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "O modulu %1" +msgstr "O modulu %1 " #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&O programu" +msgstr "O programu " #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Komentari" +msgstr "Komponente" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" -msgstr[1] "Autor" -msgstr[2] "Autor" +msgstr[1] "Autori" +msgstr[2] "Autore" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Zahvalnice" +msgstr "Zahvaljujući" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" -msgstr "prijevod" +msgstr "Prijevod" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" -msgstr "E‑pošta za doprinosioca" +msgstr "E‑poÅ¡ta za doprinosioca" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" -msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" +msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Email doprionosioc\n" -"%1" +" %1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjeti stranicu doprinosioca\n" -"%1" +" %1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's profile on %1\n" -#| "%2" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" -"Posjetite doprinosiočev profil na %1\n" -"%2" +"Posjetite profil saradnika na %1\n" +" %2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 #, kde-format @@ -170,34 +148,18 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "O KDE‑u" +msgstr "O KDE-u" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE - Be Free!
        Platform Version %1" +#, kde-format msgid "KDE - Be Free!" -msgstr "" -"KDE — ka slobodi!
        izdanje platforme " -"%1" +msgstr "KDE - Budite Slobodni!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " -#| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " -#| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " -#| "KDE Software Distribution.

        KDE is a cooperative enterprise in " -#| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " -#| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " -#| "including you.

        Visit %2 for more " -#| "information about the KDE community and the software we produce." +#, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " @@ -210,15 +172,16 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" -"

        KDE je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " -"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine " -"slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " -"distribucije KDE‑a.

        KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " -"jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " -"druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.

        Posjetite " -"%2 za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i " -"softveru koji razvijamo.

        " +"KDE je svetska zajednica softverskih inženjera, umetnika, " +"pisaca, prevodilaca i kreatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. KDE proizvodi Plasma desktop okruženje, " +"stotine aplikacija i mnoge softverske biblioteke koje ih podržavaju.

        KDE je kooperativno preduzeće: nijedan entitet ne kontroliše njegov " +"pravac ili proizvode. Umesto toga, radimo zajedno na postizanju zajedničkog " +"cilja izgradnje najboljeg besplatnog softvera na svetu. Svi su dobrodošli da " +"se pridruže i doprinesu KDE-u, uključujući i vas.

        Posjetite %3 za više informacija o KDE zajednici i " +"softveru koji proizvodimo." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format @@ -231,15 +194,16 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"

        Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi na " -"tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto ne radi " -"kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.

        KDE posjeduje " -"sistem za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili " -"upotrijebite dijalog Prijavi grešku... iz menija " -"Pomoć, kako biste prijavili uočene probleme.

        Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti sitim " -"za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da tada " -"ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist (spisak želja).

        " +"

        Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " +"na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " +"ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.

        KDE " +"posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite %1 " +"ili upotrijebite dijalog Prijavi grešku... iz menija " +"Pomoć, kako biste prijavili uočene probleme.

        Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti " +"sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da " +"tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist (spisak želja)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -252,13 +216,13 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"

        Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " -"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati " -"grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da " -"odlučite!

        Posjetite %1 za detalje o nekim " -"projektima u kojima možete učestvovati.

        Ako vam je potrebno još " -"informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i pronaći " -"ćete što vas zanima.

        " +"

        Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " +"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " +"crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da " +"odlučite!

        Posjetite %1 za detalje o nekim " +"projektima u kojima možete učestvovati.

        Ako vam je potrebno " +"još informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i " +"pronaći ćete što vas zanima.

        " #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format @@ -276,273 +240,280 @@ msgid "" "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"

        Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, ali " -"se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.

        Radi podrške razvoju, zajednica " -"KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sjedištem u " -"Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i finansijskim " -"pitanjima. Pogledajte %1 za informacije o KDE‑u e.V..

        KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i finansijsku. " -"Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom doprinošenja, članovima " -"i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku zaštitu i organizovanje " -"konferencija i susreta.

        Želimo da vas podstaknemo da podržite KDE " -"novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih na %2." -"

        Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci.

        " +"

        Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " +"ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.

        Radi podrške razvoju, " +"zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " +"sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " +"finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za informacije o " +"KDE‑u e.V..

        KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i " +"finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom " +"doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku " +"zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.

        Želimo da vas " +"podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih " +"na %2.

        Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci." +"

        " #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "&O projektu" +msgstr "&O projektu " #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" -msgstr "Prijavite &greške ili želje" +msgstr "Prijavite &greške ili želje " #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" -msgstr "Pri&družite se KDE‑u" +msgstr "&Pridružite se KDE-u" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Podržite KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr "verzija %1" +msgstr "Verzija %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Prozorski sistem %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (izgrađen protiv %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Prikaži podatke o autorima" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Ako ovo omogućite, slike će se preuzeti sa lokacije na mreži" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" +msgstr "Koristite %1 da prijavite greške.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Prijavite greške na %1.\n" +msgstr "Molimo prijavite greške na %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" -#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" -#| "No action will be triggered." +#, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" -"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n" -" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a " -"dotle neće okidati nijednu radnju." +"Ključni niz '%1' je dvosmislen. Koristite „Konfigurišite prečice na " +"tastaturi“\n" +" iz menija „Podešavanja“ da biste rešili nejasnoću.\n" +" Neće biti pokrenuta nikakva radnja." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ambiguous shortcut detected" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" +msgstr "Otkrivena je dvosmislena prečica" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" +msgstr "Pošaljite izveštaj o grešci" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" +msgstr "PoÅ¡alji izvjeÅ¡taj o greÅ¡ci" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " -"e‑poštu... da biste je promijenili." +"VaÅ¡a adresa e‑poÅ¡te. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi eâ" +"€‘poÅ¡tu... da biste je promijenili." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Podesi e‑poštu..." +msgstr "Konfigurišite e-poštu..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." -msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." +msgstr "Adresa e‑poÅ¡te na koju se Å¡alje izvjeÅ¡taj." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Za:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." +msgstr "Pošalji izveštaj o grešci." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." -msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." +msgstr "Pošaljite ovaj izveštaj o grešci na %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " -"stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." +"Program za koji želite da prijavite greÅ¡ku — ako nije ovaj, upotrijebite " +"stavku Prijavi greÅ¡ku... u meniju pomoći tog programa." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " -"pošaljete izvještaj o grešci." +"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego Å¡to " +"poÅ¡aljete izvjeÅ¡taj o greÅ¡ci." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" -msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" +msgstr "verzija nije postavljena (greÅ¡ka programera)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2) " + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2) " + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" -msgstr "&Ozbiljnost" +msgstr "Oz&biljnost" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" -msgstr "kritična" +msgstr "Kritična" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" -msgstr "visoka" +msgstr "Visoka" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "normalna" +msgstr "Normalna" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "spisak želja" +msgstr "Spisak želja" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" -msgstr "prijevod" +msgstr "Prijevod" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Naslov: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -550,66 +521,63 @@ msgid "" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" -"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete kao " -"izvještaj.\n" -"Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog programa.\n" +"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da poÅ¡aljete " +"kao izvjeÅ¡taj.\n" +"Kada pritisnete PoÅ¡alji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " +"programa.\n" -#: kbugreport.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor " -"veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje ćete dobiti " -"formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server." -"" +"Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na dugme ispod. Ovo će " +"otvoriti prozor veb pregledača na https://" +"bugs.kde.org gde ćete pronaći obrazac koji treba da popunite. Prikazane " +"informacije gore će biti preneto na taj server." -#: kbugreport.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor " -"veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje ćete dobiti " -"formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server." -"" +"Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na dugme ispod. Ovo će " +"otvoriti prozor veb pregledača na %2." -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" +msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" +msgstr "&Pošalji izveštaj o grešci" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." -msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." +msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego Å¡to poÅ¡aljete izvjeÅ¡taj." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -620,15 +588,15 @@ msgid "" "

        Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" -"

        Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " -"ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

        • ruše nasumične " +"

          Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " +"ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

          • ruÅ¡e nasumične " "programe na sistemu (ili cio sistem)
          • izazivaju ozbiljan gubitak " "podataka
          • uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj program " "instaliran
          \n" -"

          Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? " +"

          Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? " "Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -640,34 +608,30 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

          " msgstr "" "

          Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova ozbiljnost " -"namijenjena samo za greške koje:

          • čine program uglavnom ili " +"namijenjena samo za greÅ¡ke koje:

            • čine program uglavnom ili " "potpuno neupotrebljivim
            • izazivaju gubitak podataka
            • uvode " -"bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji koriste " -"ovaj program
            \n" -"

            Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? " +"bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji " +"koriste ovaj program

          \n" +"

          Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? " "Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

          " -#: kbugreport.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to send the bug report.\n" -#| "Please submit a bug report manually....\n" -#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -"Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" -"Pokušajte da ga predate ručno.\n" -"Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." +"Nije moguće poslati izveštaj o grešci.\n" +" Pošaljite izveštaj o grešci ručno....\n" +" Pogledajte https://bugs.kde.org/ za uputstva." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." -msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." +msgstr "IzvjeÅ¡taj je poslat, hvala vam na saradnji." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -676,61 +640,56 @@ msgstr "" "Zatvoriti i odbaciti\n" "izmijenjenu poruku?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" -msgstr "Zatvori poruku" +msgstr "Zatvori poruku " -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" +msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr "Isključi automatsku provjeru" +msgstr "Isključi automatsku provjeru" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

          Accelerators changed

          " -msgstr "

          Prečice su izmijenjene

          " +msgstr "

          Prečice su izmijenjene

          " # >> @title:window -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "Traženje teksta" +msgstr "Stari tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Show Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "Prikaži tekst" +msgstr "Novi tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

          Accelerators removed

          " -msgstr "

          Prečice su uklonjene

          " +msgstr "

          Prečice su uklonjene

          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

          Accelerators added (just for your info)

          " -msgstr "

          Prečice su dodate (tek da znate)

          " +msgstr "

          Prečice su dodate (tek da znate)

          " # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Text" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "Promjena teksta" +msgstr "Promjeni teksta " #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format @@ -738,19 +697,17 @@ msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kedittoolbar.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" -msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" +msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona " # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Podešavanje alatnih traka" +msgstr "Konfigurišite trake sa alatkama" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -758,8 +715,8 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" -"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " -"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." +"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " +"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." # >> @title:window #: kedittoolbar.cpp:660 @@ -772,7 +729,7 @@ msgstr "Resetovanje alatnih traka" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Alatna &traka:" @@ -784,145 +741,129 @@ msgstr "Alatna &traka:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne radnje:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne radnje:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." -msgstr "Promijeni &ikonu..." +msgstr "Promijeni &ikonu... " -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Te&xt..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." -msgstr "Promijeni &tekst..." +msgstr "Promijeni &tekst... " -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" -msgstr "--- razdvajač ---" +msgstr "--- razdvajač ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- razdvajač ---" +msgstr "--- odstojnik za proširenje ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." +"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " -"nećete moći ponovo da ga dodate." +"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " +"nećete moći ponovo da ga dodate." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Spisak radnji: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Promjena ikone" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "Po&moć" +msgstr "Po&moć" #: khelpmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O modulu %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " -#| "program.\n" -#| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." +#: kkeysequencewidget.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" -"Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." +"Kliknite na dugme, a zatim unesite prečicu kao u programu.\n" +" Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" -msgstr[0] "Sukob prečica" -msgstr[1] "Sukob prečica" -msgstr[2] "Sukob prečica" +msgstr[0] "Sukob prečica" +msgstr[1] "Sukob prečica" +msgstr[2] "Sukob prečica" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" +msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" -#| msgid "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" -#| "%3" -#| msgid_plural "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%3" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -933,48 +874,47 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" -"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" -"%3" +"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećom prečicom.\n" +" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n" +" %3" msgstr[1] "" -"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" -"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" -"%3" +"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećim prečicama.\n" +" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" +" %3" msgstr[2] "" -"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" -"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" -"%3" +"Prečica „%2“ je dvosmislena sa sledećim prečicama.\n" +" Da li želite da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" +" %3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" -msgstr "Ponovo dodijeli" +msgstr "Ponovo dodijeli " -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" -msgstr "Sukob prečica" +msgstr "Sukob prečica " -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
          Please select a different one.
          " msgstr "" -"Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2." -"
          Izaberite drugu kombinaciju.
          " +"Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2.
          Izaberite drugu kombinaciju.
          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -982,79 +922,77 @@ msgctxt "" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" -msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" -msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" +msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" +msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" +msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" -msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" -msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" -msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" +msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" +msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" +msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" -msgstr "Rezervisana prečica" +msgstr "Rezervisana prečica" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" -"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna " -"prečica.\n" +"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna " +"prečica.\n" "Izaberite neku drugu." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" +msgstr "Sukob sa standardnom prečicom aplikacije" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju " -"koriste neki programi.\n" -"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" +"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, " +"koju koriste neki programi.\n" +"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "nijedna" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" -msgstr "&Ugovor o korišćenju" +msgstr "Ugovor o licenci" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" +msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1066,212 +1004,188 @@ msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcut..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podesi prečicu..." # >> @info:progress #: ksendbugmail/main.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create content on server" +#, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "Pravim sadržaj na serveru" +msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom." #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not found" +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "Nije nađeno" +msgstr "Nije povezan." #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "Veza je istekla" +msgstr "Veza je istekla " #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "Vreme čekanja na interakciju sa serverom." #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server: %1" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "Server: %1" +msgstr "Server kaže: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." +msgstr "Šalje izveštaj o grešci e-poštom." #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The size of the dialog" +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "Veličina dijaloga" +msgstr "Naslov e-pošte." #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." -msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." +msgstr "Adresa e-pošte na koju treba poslati izveštaj o grešci." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" -msgstr "Podrazumijevana:" +msgstr "Podrazumijevana: " #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "Posebna:" +msgstr "Posebna: " #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Šeme prečica" +msgstr "Šeme prečica" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" -msgstr "Tekuća šema:" +msgstr "Tekuća Å¡ema:" # >> @action:button New scheme -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." -msgstr "Nova..." +msgstr "Nova... " -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" -msgstr "Obriši" +msgstr "ObriÅ¡i" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Actions" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" -msgstr "Još radnji" +msgstr "Još radnji " -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "Šeme prečica" +msgstr "Sačuvajte prečice za šemu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi šemu..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Izvezi šemu..." +msgstr "Uvezi šemu..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name for New Scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime nove šeme" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" -msgstr "Ime za novu šemu:" +msgstr "Ime za novu Å¡emu:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" -msgstr "Nova šema" +msgstr "Nova Å¡ema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." -msgstr "Istoimena šema već postoji." +msgstr "Istoimena Å¡ema već postoji." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" -"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." +"Želite li zaista da obriÅ¡ete Å¡emu „%1“?\n" +"Ovo neće ukloniti Å¡eme prečica važeće Å¡irom sistema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Prečice" +msgstr "Izvezi Prečice" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "header for an applications shortcut list" -#| msgid "Shortcuts for %1" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "Prečice za %1" +msgstr "Prečice (*.prečice)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Prečice" +msgstr "Uvezite prečice" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The removal request was successfully registered." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 +#, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." +msgstr "Šema prečice je uspešno sačuvana." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "Greška pri čuvanju šeme prečice." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" +"Tekuća Å¡ema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Scheme" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "Nova šema" +msgstr "Upravljaj &šemama" # >> @title:window -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Podešavanje prečica" +msgstr "Konfigurišite prečice na tastaturi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1280,7 +1194,7 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " +"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " "tastera (npr. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) @@ -1291,7 +1205,7 @@ msgid "" "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" -"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " +"Spisak prečica sa tastature, tj. veza izmeÄ‘u radnji (npr. „Kopiraj“) " "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) " "prikazanih u desnoj koloni." @@ -1307,7 +1221,7 @@ msgstr "radnja" #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" -msgstr "prečica" +msgstr "prečica" # >> @title:column Alternative shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) @@ -1333,58 +1247,57 @@ msgstr "glob. alternativna" #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" -msgstr "gest dugmadima miša" +msgstr "gest dugmadima miÅ¡a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" -msgstr "gest pokretom miša" +msgstr "gest pokretom miÅ¡a" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" -msgstr "Prečice za %1" +msgstr "Prečice za %1" # >> Main shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalna:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Global Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "glob. alternativna" +msgstr "Globalna alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "Prečice" +msgstr "Prečice" # >! Disambiguate -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" @@ -1395,210 +1308,195 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Podesi" +msgstr "Konfigurišite jezik" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" -msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" +msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Fallback Language" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" -msgstr "Dodaj pozadinski jezik" +msgstr "Dodajte rezervni jezik" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Adds one more language which will be used if other translations do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " -"jezik ne sadrži odgovarajući prijevod." +"Dodaje još jedan jezik koji će se koristiti ako drugi prevodi ne sadrže " +"odgovarajući prevod." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " +"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " "pokretanju programa." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application Language Changed" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" -msgstr "Promijenjen jezik programa" +msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Promijenjen jezik programa" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Pozadinski jezik:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the main application language which will be used first, before " -#| "any other languages." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." -msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." +msgstr "" +"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će se koristiti prvi, pre svih drugih " +"jezika." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the language which will be used if any previous languages do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " -"odgovarajući prijevod." +"Ovo je jezik koji će se koristiti ako neki prethodni jezici ne sadrže " +"odgovarajući prevod." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatne trake" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" -msgstr "Prikaži tekst" +msgstr "Prikaži tekst" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "vrh" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "lijevo" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "desno" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "dno" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" -msgstr "Položaj teksta" +msgstr "Položaj teksta" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" -msgstr "samo ikone" +msgstr "Samo ikone" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" -msgstr "samo tekst" +msgstr "Samo tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "tekst pored ikona" +msgstr "Tekst pored ikona" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" -msgstr "tekst ispod ikona" +msgstr "Tekst ispod ikona" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" -msgstr "Veličina ikona" +msgstr "Veličina ikona" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "podrazumijevane" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "male (%1×%2)" +msgstr "male (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "srednje (%1×%2)" +msgstr "srednje (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "velike (%1×%2)" +msgstr "velike (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "ogromne (%1×%2)" +msgstr "ogromne (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" +msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" # >> @title:mijenu #: ktoolbarhandler.cpp:93 @@ -1606,26 +1504,44 @@ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" -#| msgid "%1 (%2)" +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2) " -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Pritisnite Shift za više Informacija." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
          Press Shift for more." msgstr "" +"%1
          Pritisnite Shift za više." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1635,31 +1551,35 @@ msgstr "Vrati" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "Poništi" +msgstr "PoniÅ¡ti" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Bez teksta" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +# >> @title:column +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Find Action…" +msgid "Find Action…" +msgstr "Pronađite radnju…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"Postoje dvije radnje (%1, %2) koje žele da koriste istu prečicu (%3). Ovo je " +"najverovatnije greška. Prijavite je na bugs." +"kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ambiguous shortcut detected" +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" +msgstr "Dvosmislene prečice" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 @@ -1687,38 +1607,9097 @@ msgid "&Move" msgstr "&Pomjeri" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Zabilješke" +msgstr "&ZabiljeÅ¡ke" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" # >! ctxt: @title:menu standard application menu #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "P&odešavanje" +msgstr "&Podešavanja" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku „%1“ u PATH." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Biblioteke" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Posjetite doprinosiočev blog\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Početna stranica" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
          Version %2
           " +#~ msgid "%1
          Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
          izdanje %2
           " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Koristite http://bugs.kde.org za " +#~ "prijavljivanje grešaka.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Prijavljujte greške na %2\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Nepodržani taster" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Promijeni jezik programa" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kompajler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "nepoznato" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Obriši" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "lijevo dugme" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "srednje dugme" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "desno dugme" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "nevažeće dugme" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Sukob prečica" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" +#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" +#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Autor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utori" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Prijevod" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
          Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE — ka slobodi!
          izdanje " +#~ "platforme %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
          Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
          Verzija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Izdanje:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalji" + +# >> @title:window +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Izvoz na lokaciju" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
          version %2
          Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
          Version %2
          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
          verzija %2
          pod KDE‑om " +#~ "%3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "štampaj" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano" + +# >! Disambiguate. +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Ime" + +# >> @title:header +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "računar" + +# >> @title:header +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" + +# >> System default editor +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Birač uređivača" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite " +#~ "u ovom programu. Ako izaberete Sistemski podrazumijevano, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " +#~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" +#~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" +#~ "\n" +#~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Ažuriranje KConfa" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Valdo Bastijan" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Podaci nisu dostupni.\n" +#~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licenca" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E‑pošta" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Početna stranica" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Zadatak" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Ostali doprinosioci:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(nema logotipa)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Poništi: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Vrati: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Poništi" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Vrati" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Poništi: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Vrati: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Zamrzni" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Usidri" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Otkači" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Sakrij %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Prikaži %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Kolone za pretragu" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Sve vidljive kolone" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolona br. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Traži:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Lozinka:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Upamti lozinku" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "Pro&vjeri:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " +#~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" +#~ " - unesite dužu lozinku,\n" +#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" +#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " +#~ "ovako:\n" +#~ " - unesite dužu lozinku,\n" +#~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" +#~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" +#~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Slaba lozinka" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Unos lozinke" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Lozinka je prazna" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" +#~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" +#~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Lozinke se poklapaju" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Provjeravaj pravopis" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Rječnik:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodiranje:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Međunarodni Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klijent:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "hebrejski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "turski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "engleski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "španski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "danski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "njemački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "njemački (novi pravopis)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "brazilski portugalski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "portugalski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "norveški" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "poljski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "ruski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "slovenački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "slovački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "češki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "švedski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "švajcarski njemački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "ukrajinski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "litvanski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "francuski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "bjeloruski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "mađarski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "(nepoznat)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Podrazumijevani za Ispell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Podrazumijevani za Aspell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Podrazumijevani - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Podrazumijevani za Hunspell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Pravopisar" + +# >> @title:window +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Provjera pravopisa" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Gotovo" + +#~ msgid "" +#~ "

          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

          \n" +#~ "

          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

          \n" +#~ "

          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "

          Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne " +#~ "poklapa ni sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe " +#~ "može biti riječ iz stranog jezika.

          \n" +#~ "

          Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom " +#~ "na Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " +#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na Ignoriši ili na Ignoriši sve.

          \n" +#~ "

          Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da " +#~ "nađete ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete " +#~ "zamjenu, možete unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na " +#~ "Zamijeni ili Zamijeni sve.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Nepoznata riječ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Nepoznata riječ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "pogrešno napisano" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Select the language of the document you are proofing here.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Jezik:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " +#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " +#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " +#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " +#~ "provjeravanjem.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije " +#~ "pronađena u rječniku.
          \n" +#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " +#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " +#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga " +#~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " +#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Zamijeni &sve" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Spisak prijedloga" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

          \n" +#~ "

          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je " +#~ "ponuđena dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ " +#~ "sa spiska ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u " +#~ "polju iznad.

          \n" +#~ "

          Da biste ispravili riječ, kliknite na Zamijeni ako želite da " +#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite " +#~ "da ispravite sva pojavljivanja.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Predložene riječi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " +#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Zamijeni" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

          \n" +#~ "

          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " +#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.

          \n" +#~ "

          Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite " +#~ "samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da " +#~ "ispravite sva pojavljivanja iste riječi.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Zamijeni &sa:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " +#~ "takvim kakvo je.

          \n" +#~ "

          Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " +#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " +#~ "je dodate u rječnik.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignoriši" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

          \n" +#~ "

          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

          \n" +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

          Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " +#~ "takvim kakva su.

          \n" +#~ "

          Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " +#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " +#~ "dodate u rječnik.

          \n" +#~ "
          " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnoriši sve" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Pre&dloži" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Izbor jezika" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Postepena provjera pravopisa" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Provjeri pravopis..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Dozvoli tabulacije" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Provjera pravopisa" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Prethodno" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Sljedeće" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Nepoznat prikaz" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite " +#~ "opciju upita za izbor modula." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " +#~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Već otvoreno." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Greška pri preimenovanju." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path" + +# literal-segment: desktop\|autostart\|document +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" + +# skip-rule: desktop, desktop2 +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Postavne datoteke" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Gdje programi skladište podatke" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotikoni" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML dokumentacija" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikone" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Datoteke sa opisom postave" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Uključenja/zaglavlja" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME tipovi" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Dinamički moduli" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Zastarjele bitmape" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt priključci" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servisi" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tipovi servisa" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Zvuci u programima" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Šabloni" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Tapeti" + +# skip-rule: desktop, desktop2 +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikone" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG MIME tipovi" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" +#~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" +#~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licenca" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD licenca" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Umjetnička licenca" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Umjetnička licenca" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL 1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q javna licenca" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "(posebna)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "(nije navedena)" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

          " +#~ msgstr "" +#~ "

          KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " +#~ "cijelogsvijeta.

          Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " +#~ "posjetite http://l10n.kde.org

          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" +#~ "na osmobitnom ekranu" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" +#~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" +#~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" +#~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definiše font programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" +#~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" +#~ "proračunavaju)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "postavlja ime programa" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" +#~ "osmobitnom ekranu" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" +#~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot i root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "podešava XIM server" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "isključuje XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " +#~ "opengl (eksperimentalno)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" +#~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" +#~ "omogućio" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "postavlja GUI stil programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " +#~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE program" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nepoznata opcija %1." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' nedostaje" + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 napisali:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcije] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1‑opcije]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generičke opcije:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Prikaži sve opcije" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kraj opcija" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcije za %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenti:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon " +#~ "korišćenja" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " +#~ "uspijeva da pokrene program." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "zapadnoevropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "srednjeevropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "baltički" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "jugoistočnoevropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "turski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ćirilični" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "kineski tradicionalni" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "kineski pojednostavljeni" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "korejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "japanski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "grčki" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "arapski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "hebrejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "tajlandski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "sjeverni sami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "drugi" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "isključeno" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "univerzalno" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "arapskoindijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "bengalski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "istočni arapskoindijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "gudžarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "gurmuki" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "kanada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "kmerski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "malajalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "orijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "tamilski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "tajlandski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "arapski" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dana" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 sati" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuta" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisekunda" +#~ msgstr[1] "%1 milisekunde" +#~ msgstr[2] "%1 milisekundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 dan" +#~ msgstr[1] "%1 dana" +#~ msgstr[2] "%1 dana" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 sat" +#~ msgstr[1] "%1 sata" +#~ msgstr[2] "%1 sati" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minut" +#~ msgstr[1] "%1 minuta" +#~ msgstr[2] "%1 minuta" + +# >> Plural forms not needed, real-valued amount. +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sekunda" +#~ msgstr[1] "%1 sekunde" +#~ msgstr[2] "%1 sekundi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Prije podne" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "am." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Poslije podne" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "danas" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "juče" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

          %1

          " +#~ msgstr "

          %1

          " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

          %1

          " +#~ msgstr "

          %1

          " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
        • %1
        • " +#~ msgstr "
        • %1
        • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Napomena: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Napomena: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "UPOZORENJE: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Upozorenje: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Dole" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lijevo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Meni" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Desno" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gore" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nema greÅ¡ke" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "privremeni neuspjeh odreÄ‘ivanja imena" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "nepovratna greÅ¡ka pri odreÄ‘ivanju imena" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "neispravne zastavice" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nepoznato ime ili servis" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "nepoznata greÅ¡ka" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "sistemska greÅ¡ka: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "zahtjev je otkazan" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Nepoznata porodica %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nema greÅ¡ke" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "potraga imena nije uspjela" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresa je već u upotrebi" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "soket je već vezan" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "soket je već stvoren" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "soket nije vezan" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "soket nije stvoren" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "postupak bi blokirala" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "veza je aktivno odbijena" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "postupak je već u toku" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "greÅ¡ka u mreži" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "postupak nije podržan" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "nepoznata/neočekivana greÅ¡ka" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Veza odbijena" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Dozvola uskraćena" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nepoznata greÅ¡ka" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adresa je već u upotrebi" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Putanja neupotrebljiva" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Nije direktorij" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Nepoznata greÅ¡ka soketa" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Postupak nije podržan" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokuÅ¡aju povezivanja na udaljeni računar" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Bez greÅ¡ke" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Sertifikat je istekao" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikat nije valjan" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Sertifikat je opozvan" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu " +#~ "ovog certifikata" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutraÅ¡njih razloga" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nepoznata greÅ¡ka" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "ai_family nije podržan" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "ai_socktype nije podržano" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "sistemska greÅ¡ka" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ne mogu da naÄ‘em MIME tipove:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ne mogu da naÄ‘em MIME tipove:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ne mogu da naÄ‘em MIME tipove:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " +#~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili " +#~ "uključuje /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Nije naÄ‘en servis koji bi odgovarao zahtjevima" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise sufiksi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize sufiksi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "veliki" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "srednji" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "mali" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "varijanta 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "varijanta 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "varijanta 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "bez akcenata" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "sa akcentima" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "sa e" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "sa e i Ñ‘" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "sa Ñ‘" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "proÅ¡ireni" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1." + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Ne mogu da prijeÄ‘em preko kraja datoteke" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronaÄ‘ena" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Nije naÄ‘en servis koji bi odgovarao zahtjevima." + +# skip-rule: desktop, desktop2 +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greÅ¡ka" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Ne mogu da naÄ‘em priključak „%1“ za program „%2“." + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Dati servis nije dobar." + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Probni KDE program" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Ponovo gradi keÅ¡ postave sistema." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David For" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Ne Å¡alji programima signal za ažuriranje" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Napravi globalnu bazu" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "IzvrÅ¡i samo probni postupak stvaranja menija" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE demon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "podrazumijevano" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Autodetekcija" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Nema unosa" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Očisti spisak" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Na&zad" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Na&prijed" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Početna" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Pomoć" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Prikaži traku &menija" + +#~ msgid "Show Menubar

          Shows the menubar again after it has been hidden

          " +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku menija

          Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno " +#~ "sakriven.

          " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Prikaži traku &stanja" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

          " +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku stanja

          Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " +#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.

          " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Novo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Napravi novi dokument" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Otvori..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Otvori postojeći dokument" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Otvori &skorašnje" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Snimi" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Snimanje dokumenta" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Snimi k&ao..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Vrati" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Zatvori" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Zatvori dokument" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Štampaj..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Štampanje dokumenta" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Pregled &pred štampanje" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Poštom..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Pošalji dokument poštom" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Izađi" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Napusti program" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Poništi posljednju akciju" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Ponovi" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Isijeci" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopiraj" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Umetni" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Očisti" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Izaberi &sve" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Poništi &izbor" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Nađi..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Nađi &sljedeće" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Nađi &prethodno" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Zamijeni..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Stvarna veličina" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Uklopi u stranicu" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "U&veličaj" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "U&manji" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "U&veličaj..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Pri&kaži ponovo" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Gore" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Idi gore" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Prethodna stranica" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Sljedeća stranica" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Idi na..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Idi na &stranicu..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Idi na &red..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Prva stranica" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Idi na prvu stranu" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Poslje&dnja stranica" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "P&roslijedi:" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Pravopis..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Snimi postavke" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Podesi p&rečice..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Podesi %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Podesi alatne &trake..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Podesi &obavještenja..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Priručnik za %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Šta je &ovo?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Savjet &dana" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Prijavi &grešku..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&O modulu %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "O &KDE‑u" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Napusti cio ekran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Puni ekran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Posebna..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Skorašnje boje *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Posebne boje *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Četrdeset boja" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Boje Kiseonika" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Boje duge" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Kraljevske boje" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Boje Weba" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Imenovane boje" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " +#~ "datoteka:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " +#~ "datoteka:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " +#~ "datoteka:\n" +#~ "%2" + +# >> @title:window +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Izbor boje" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Nijansa:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Zasićenje:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Vrijednost:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Crvena:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zelena:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Plava:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ime:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Podrazumijevana boja" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-podrazumijevana-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-neimenovana-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Nema dostupnih informacija.
          Navedeni objekat KAboutData ne " +#~ "postoji.
          " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
          Version %2
          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
          Verzija %2
          Koristeći " +#~ "KDE Razvojnu Platform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Naprijed" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Završi" + +# >> @title:window +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Posao" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Upravljanje poslom" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Zakazano štampanje:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Podaci o naplati:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioritet posla:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcije posla" + +# >> @title:column +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "opcija" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "vrijednost" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "štampaj odmah" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "zadrži do daljeg" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "određeno vrijeme" + +# >> @title:window +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Stranice" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Stranica po listu" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Transparent stranice" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Na početku" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Na kraju" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiketa stranice" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Ivica stranice" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Stranice u ogledalu" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "nijedna" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "linija" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "deblja linija" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "dvostruka linija" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "dvostruka deblja linija" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "(nikakva)" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "standarna" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "otvoreno" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "povjerljivo" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "strogo povjerljivo" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "tajno" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "vrhunski tajno" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "sve stranice" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "neparne stranice" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "parne stranice" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Skup stranica" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Štampanje" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Isprobaj" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "izmijenjen" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Traži pomoć..." + +# >> @title:window +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Upravljanje vezom" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Tekst veze:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL veze:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalji" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pitanje" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ne pitaj opet" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Upozorenje" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Greška" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Izvinite" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informacija" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lozinka:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Lozinka" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Korisničko ime:" + +# >> Main shortcut +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domen:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Zapamti lozinku" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Izaberi oblast slike" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "nepoznato" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Savjet dana" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Da li ste znali...?\n" + +# >> @option:check +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Prethodno" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Sljedeće" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Nađi sljedeće" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." +#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." +#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Nastaviti od početka?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Traženje" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Tekst za &traženje:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Regularni izraz" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Izmijeni..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Zamijeni sa" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Tekst &zamjene:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Koristi &mjestodržače" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "&Umetni mjestodržač" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcije" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Samo &cijele riječi" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Od pokazivača" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Traži u&nazad" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Označeni t&ekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Započni zamjenu" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje biće " +#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " +#~ "tekstom za zamjenu." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Nađi" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Započni traženje" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste " +#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od " +#~ "prethodnih sa spiska." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

          " +#~ msgstr "" +#~ "

          Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, " +#~ "gdje je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim " +#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

          Da biste " +#~ "uključili doslovno \\N u zamjenu, dodajte još jedno " +#~ "kontrakroz ispred, ovako: \\\\N

          " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do " +#~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Traži unazad." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Bilo koji znak" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Početak reda" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Kraj reda" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Skup znakova" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opciono" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Izbjegavanje" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Tabulator" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Novi red" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Povratak reda" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Bijeli razmak" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Cifra" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Potpuno poklapanje" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Neispravan regularni izraz." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamijeni" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Sve" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Preskoči" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." +#~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." +#~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ponovi" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zaustavi" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." +#~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." +#~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ispravite ovo." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Izaberite font." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Traženi font" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stil fonta" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?" + +# rewrite-msgid: /Font// +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Stil:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Veličina" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Veličina:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Izaberite porodicu fontova." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Izaberite stil fonta." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "kurzivni" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "iskošeni" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "podebljani" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "podebljani kurzivni" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "relativna" + +#~ msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Veličina fonta
          fiksna ili relativna
          u odnosu na " +#~ "okruženje" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " +#~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " +#~ "grafičke kontrole, veličini papira)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti " +#~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Stvarni font" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1,3" + +# >> @title:window +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Izbor fonta" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Izaberi..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Kliknite za izbor fonta" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Pregled izabranog fonta" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " +#~ "Izaberi... ." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Pregled fonta „%1“" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " +#~ "Izaberi... ." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Traži" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zaustavi" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " zastoj " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" +#~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" +#~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% od %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" +#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" +#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "zastoj" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (još %3)" +#~ msgstr[1] "%2/s (još %3)" +#~ msgstr[2] "%2/s (još %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (gotovo)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Nastavi" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pauziraj" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Izvor:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Odredište:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Otvori &datoteku" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Otvori &odredište" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Dijalog napretka" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 direktorij" +#~ msgstr[1] "%1 direktorija" +#~ msgstr[2] "%1 direktorija" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 datoteka" +#~ msgstr[1] "%1 datoteke" +#~ msgstr[2] "%1 datoteka" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" + +# >> @item in message source specification +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "nepoznat program" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimizuj" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Obnovi" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Želite li zaista da napustite %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizuj" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinacija tastera %1 već je dodijeljena globalnoj " +#~ "radnji „%2“ u %3.\n" +#~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:" + +# >> Appended as list items to the following message. +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" + +# >> %3 is an assembly of list items for the previous message +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvori" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Snimi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Štampaj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Izađi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Poništi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Vrati" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Isijeci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiraj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Umetni izbor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Izaberi sve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Poništi izbor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Obriši riječ unazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Obriši riječ unaprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Nađi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Nađi sljedeće" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Nađi prethodno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamijeni" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Početna" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Početak" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "kraj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Prethodno" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Naredno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gore" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Naprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Učitaj ponovo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Početak reda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Kraj reda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Idi na red" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Riječ unazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Riječ unaprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Dodaj zabilješku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Uveličaj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Umanji" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Preko cijelog ekrana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Prikaži traku menija" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Šta je ovo?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dopuna teksta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Dopuna podniske" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Prethodna stavka na spisku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Otvori &skorašnje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Snimi kao" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Vrati" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pregled pred štampanje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pošta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Očisti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Stvarna veličina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Uklopi u stranicu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Uklopi u širinu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Uklopi u visinu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Uveličaj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Idi na" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Idi na stranicu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Dokument nazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Dokument naprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Izmijeni zabilješke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Pravopis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Prikaži alatnu traku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Prikaži statusnu traku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Opcije snimanja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Pridruživanja tastera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Postavke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Podesi alatne trake" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Podesi obavještenja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Savjet dana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Prijavi grešku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Promijeni jezik programa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "O programu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "O KDE‑u" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Podrazumijevani jezik:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignorisane riječi" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Provjera pravopisa" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Gotovo" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Samoispravljanje" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Došli ste do kraja spiska\n" +#~ "stavki koje se poklapaju.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" +#~ "više od jednog poklapanja.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "ponovo" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "svojstva" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "naprijed" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiraj" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "otvori" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "nađi" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Isijeci" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&U redu" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Odustani" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Da" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ne" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Odbaci" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Odbaci izmjene" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Snimi podatke" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Nemoj snimiti" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Nemoj snimati podatke" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Primijeni" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Primijeni izmjene" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće " +#~ "biti zatvoren.\n" +#~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administratorski &režim..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Ulazak u administratorski režim" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Klikom na Administratorski režim... bićete upitani za " +#~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju " +#~ "korjena ovlašćenja." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Očisti unos" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Prikaži pomoć" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Zatvori prozor" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Zatvori dokument" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Podrazumijevano" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Vrati se korak nazad" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Idi korak naprijed" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Nastavi" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Nastavi postupak" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Obriši" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Obriši stavke" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Otvori datoteku" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Resetuj" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Resetuj postavu" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Umetni" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Podesi..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodaj" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Proba" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Svojstva" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Prebriši" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Dostupno:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Izabrano:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "evropski alfabeti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "afrička pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "bliskoistočna pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "južnoazijska pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "filipinska pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "jugoistočna azijska pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "istočnoazijska pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "srednjoazijska pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "druga pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "simboli" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "matematički simboli" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "fonetski simboli" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "kombinujući dijakritici" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "drugo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "osnovni latinički" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "latinički‑1 dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "latinički prošireni‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "latinički prošireni‑B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA proširenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "slova za izmjenu razmaka" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "kombinujući dijakritici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "grčki i koptski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ćirilični" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "ćirilički dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "jermenski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "hebrejski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "arapski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "sirijski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "arapski dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "tana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "samarjanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "mandejski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "bengalski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "gurmuki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "gudžarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "orijski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "tamilski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "kanada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "malajalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "sinhaleski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "tajlandski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "laoćanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "tibetanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "mjanmarski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "gruzijski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "hangul đamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "etiopski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "etiopski dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "čiroki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ogam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "runski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "hananu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "tagbanva" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "kmerski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "mongolski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "novi tajlandski lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "kmerski simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "bugineski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "tajlandski tam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "balineski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "sudanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "lepča" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "ol čiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "vedska proširenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "fonetska proširenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "fonetska proširenja dopunska" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "latinički prošireni dodatni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "grčki prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "opšta interpunkcija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "indeksi i izložioci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "simboli valuta" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "slovoliki simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "brojevni oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "strelice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "matematički operatori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "razni tehnički" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "kontrolne slike" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "zatvoreni alfanumerici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Crtanje okvira" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "blokovski elementi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "geometrijski oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "razni simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "dingbati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "razni matematički simboli‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "dopunske strelice‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Brajevi obrasci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "dopunske strelice‑B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "razni matematički simboli‑B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "dopunski matematički operatori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "razni simboli i strelice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "glagoljički" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "latinički prošireni‑C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "koptski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "gruzijski dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "tifinag" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "etiopski prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "ćirilički prošireni‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "dopunska interpunkcija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK radikali dopunski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangsijevi radikali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "ideografski opisni znakovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "hangul kompatibilan džamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "bopomofo prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK potezi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "katakana fonetska proširenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK za saglasnost" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "jiđing heksagram simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "ji slogovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "ji radikali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "vaj" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "ćirilički prošireni‑B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "slova tonske modifikacije" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "latinički prošireni‑D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "siloti nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "pags‑pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "sauraštra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "devanagari prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "kajah li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "ređang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "javanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "čam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "tajlandski vijet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopski Proširena-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "mitej majek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "hangul slogovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "visoki surogati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "visoki surogati privatni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "niski surogati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "alfabetski predstavni oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "birači varijacija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "uspravni oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "kombinujuće poluoznake" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK oblici za saglasnost" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "male varijacije oblika" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "poluširoki i široki oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "posebni" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Prethodni iz istorijata" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Sljedeći u istorijatu" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Izaberite kategoriju" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Postavi font" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Postavi veličinu fonta" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Znak:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Ime: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Tumačenja i upućivanja" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Dopunska imena:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Bilješke:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Vidi i:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ekvivalenti:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Približni ekvivalenti:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Podaci o CJK ideografu" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definicija na engleskom: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarinski izgovor: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantonski izgovor: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanski on‑izgovor: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang izgovor: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korejski izgovor: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Opšta svojstva znaka" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode kategorija: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Razne korisne predstave" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Dekadni XML entitet:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode tačka:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Dekadno:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "(ne štampa se)" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "drugi, kontrola" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "drugi, format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "drugi, privatna upotreba" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "drugi, surogat" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "slovo, malo" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "slovo, modifikator" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "slovo, drugo" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "slovo, verzal" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "slovo, veliko" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "oznaka, nerazmičuća" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "broj, dekadna cifra" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "broj, slovo" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "broj, drugi" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "interpunkcija, povezivač" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "interpunkcija, crta" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "interpunkcija, druga" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "interpunkcija, otvorena" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "simbol, valuta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "simbol, modifikator" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "simbol, matematika" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "simbol, drugi" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "razdvajač, red" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "razdvajač, pasus" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "razdvajač, razmak" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Sljedeće godine" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Sljedeći mjesec" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Sljedeća sedmica" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Sutra" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Danas" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Juče" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Prošle sedmice" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Prošli mjesec" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Prošle godine" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Bez datuma" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "nedjelja %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Sljedeća godina" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Prethodna godina" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Sljedeći mjesec" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Prethodni mjesec" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Izaberite nedjelju" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Izaberite mjesec" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Izaberite godinu" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Izaberite tekući dan" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Plutajuće" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Dodaj" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Ukloni" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Pomjeri na&gore" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Pomjeri na&dolje" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Očisti &istorijat" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "bez imena" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Očisti tekst" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dopuna teksta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "(bez dopune)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "ručno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "automatski" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "padajući spisak" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "kratko automatski" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "padajući spisak i automatski" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "podrazumijevano" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Postupci nad slikom" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Boja teksta..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Boja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&Isticanje teksta..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Font" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Veličina fonta" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Pode&bljaj" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kurziv" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Pod&vuci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Pre&crtaj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Ravnaj &lijevo" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "lijevo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Ravnaj po &sredini" + +# >> @action:button +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Sredina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Ravnaj &desno" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Desno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Razvuci" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Razvučeno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Sa lijeva na desno" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Sa lijeva na desno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Sa desna na lijevo" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Sa desna na lijevo" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Stil spiska" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "(neoznačeno)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "diskovi" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "kružići" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "kvadratići" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "brojevi" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "mala slova" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "velika slova" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Povećaj uvlačenje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Smanji uvlačenje" + +# skip-rule: linije +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Umetni liniju ravnanja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Veza" + +# >! Explain. +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Preslikavač formata" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "U običan tekst" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Indeks" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Izložilac" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Kopiraj cio tekst" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Izgovori tekst" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo" + +# >> %1 is a misspelled word +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignoriši" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Dodaj u rječnik" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Oblast" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Regija" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Površ %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Ulazna datoteka" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Izlazna datoteka" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Danijel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Stek poziva" + +# >> @title:column +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "poziv" + +# >> @title:column +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "red" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konzola" + +# >> @action:button +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Unesi" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" +#~ "provjerite instalaciju KDE‑a." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Prijelomna tačka" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Prelom na sljedećem" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Nastavi" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Prekorači" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Ukorači" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Iskorači" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" + +# >> @title:column +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Prijavi izuzetke" + +# >> @title:mijenu +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Ispravljanje" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Zatvori izvor" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Spreman" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 red %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " +#~ "datoteku." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript greška" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Lokalne promjenljive" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "upućivač" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Učitane skripte" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " +#~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" +#~ "Želite li da zaustavite skriptu?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Zaustavi skriptu" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " +#~ "pregledača.\n" +#~ "Želite li to da dozvolite?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

          %1

          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
          " +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti

          %1JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" +#~ "Želite li to da dozvolite?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Dozvoli" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Odbij" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" +#~ "Želite li to da dozvolite?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

          %1

          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
          Do you want to allow this?
          " +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori

          %1

          JavaScriptom u novom prozoru " +#~ "pregledača.\n" +#~ "Želite li to da dozvolite?
          " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Zatvoriti prozor?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Potrebna je potvrda" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj " +#~ "kolekciji?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", " +#~ "bude dodana vašoj kolekciji?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Odbij" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Potvrda predaje" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Svejedno predaj" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na " +#~ "Internet.\n" +#~ "Želite li zaista da nastavite?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Potvrda slanja" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke" +#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" +#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Predaj" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generator ključeva" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" +#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Nedostaje priključak" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Preuzmi" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ne preuzimaj" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Podaci o dokumentu" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Opšte" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Naslov:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Posljednja izmjena:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Režim renderovanja:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP zaglavlja" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "svojstvo" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Učitavam aplet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "sljedeće dozvole" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Odbaci sve" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Daj sve" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parametri apleta" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametar" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasa" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Osnovni URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arhive" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML traka" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Kopiraj tekst" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Otvori „%1“" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Snimi vezu kao..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Okvir" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Štampaj okvir..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Snimi &okvir kao..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Prikaži izvor okvira" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Snimi sliku kao..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Pošalji sliku..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopiraj sliku" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokiraj sliku..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Zaustavi animacije" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Snimi link kao" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Snimi sliku kao" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Dodaj URL u filter" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Unesite URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga " +#~ "prebrišete?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Prebrisati datoteku?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Prebriši" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" +#~ "\n" +#~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knol" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Anti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Miler" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Piter Kili" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Vajs" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin R. Džouns" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausman" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobijas Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Zaustavi animirane slike" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Postavi &kodiranje" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Koristi opis &stila" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Povećaj font" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Povećaj font

          Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " +#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." +#~ "
          " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Smanji font" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Smanji font

          Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " +#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." +#~ "
          " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

          Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Nađi tekst

          Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete " +#~ "tražiti tekst na prikazanoj stranici.
          " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Nađi sljedeće

          Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji " +#~ "ste našli pomoću Traženje teksta.
          " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Nađi prethodno

          Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " +#~ "ste našli pomoću Traženje teksta.
          " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Traži tekst dok kucam" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " +#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", " +#~ "koji postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Traži veze dok kucam" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo " +#~ "veze\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Å tampaj okvir

          Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " +#~ "biste Å¡tampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " +#~ "funkciju.
          " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Prebaci kursorski režim" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Sakrij greške" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Greška: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Prikaži slike na stranici" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Greška: %1 — %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tehnički razlog: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detalji zahtjeva:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Dodatne informacije: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Opis:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mogući uzroci:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Moguća rješenja:" + +# @info:status +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Stranica je učitana." + +# @info:status +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." +#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." +#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatsko otkrivanje" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (u novom prozoru)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Simbolička veza" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (veza)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 kB)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (u drugom okviru)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E‑pošta za: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Tema: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Snimi kao" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
          %1.
          Do you want to " +#~ "follow the link?
          " +#~ msgstr "" +#~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka
          %1.
          Želite li " +#~ "da ispratite vezu?
          " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Isprati" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Podaci o okviru" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [svojstva]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "sa začkoljicama" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "skoro standardno" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "strogo" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Snimi okvir kao" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Nađi u okviru..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje " +#~ "vaše podatke natrag nešifrovane.\n" +#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" +#~ "Želite li zaista da nastavite?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Mrežni prijenos" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" +#~ "Želite li zaista da nastavite?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" +#~ "Želite li da nastavite?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "Pošalji &e‑poštu" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
          %1
          on your local " +#~ "filesystem.
          Do you want to submit the form?
          " +#~ msgstr "" +#~ "Formular će biti predat u
          %1
          na vašem lokalnom " +#~ "datotečnom sistemu.
          Želite li da predate obrazac?
          " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " +#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
          %1
          denied.
          " +#~ msgstr "" +#~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka
          %1
          odbijen.
          " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i " +#~ "lozinke." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Zatvori novčanik" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" +#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" +#~ "ili otvoriti iskakač." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" +#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" +#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." + +#~ msgid "" +#~ "

          'Print images'

          If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

          If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

          " +#~ msgstr "" +#~ "

          „Štampaj slike“

          Ako kućica popunjena, " +#~ "slike na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže " +#~ "i koristiće više mastila ili tonera.

          Ako je isključeno, " +#~ "štampaće se samo tekst HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje " +#~ "će biti brže i koristiće manje mastila ili tonera.

          " + +#~ msgid "" +#~ "

          'Print header'

          If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

          If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

          „Štampaj zaglavlje“

          Ako je kućica " +#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " +#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " +#~ "stranice.

          Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće " +#~ "sadržati zaglavlja.

          " + +#~ msgid "" +#~ "

          'Printerfriendly mode'

          If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

          If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

          " +#~ "
          " +#~ msgstr "" +#~ "

          „Naklonjeno štampaču“

          Ako je kućica " +#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " +#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i " +#~ "koristiće manje mastila ili tonera.

          Ako je isključeno, Å¡tampani " +#~ "HTML dokument će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati " +#~ "dijelove cijele stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crnoâ" +#~ "€‘bijeli Å¡tampač). Å tampanje može biti sporije i vjerovatno će " +#~ "koristiti viÅ¡e mastila ili tonera.

          " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML postavke" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Naklonjeno Å¡tampaču (crn tekst, bez pozadine)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Å tampaj slike" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Å tampaj zaglavlje" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka filtera" + +# >! Inactive what? +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Neaktivan" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Gotovo." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "GreÅ¡ke u JavaScriptu" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj dijalog pruža obavjeÅ¡tenja i detalje o greÅ¡kama u skriptama koje " +#~ "se javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greÅ¡ka je do samog " +#~ "veb sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, meÄ‘utim, greÅ¡ka može biti " +#~ "i u programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa " +#~ "njegovim vebmasterom. Ako sumnjate na greÅ¡ku u Konqueroru, poÅ¡aljite " +#~ "izvjeÅ¡taj na http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno " +#~ "opisati postupak kojim se greÅ¡ka iskazuje." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Nije naÄ‘en rukovalac za %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Pusti" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauziraj" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nova veb prečica" + +# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Ime &pretraživača:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Novi pretraživač" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Prečice URI‑ja:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Napravi veb prečicu" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvrÅ¡avanja proba" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti viÅ¡e opcija." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Samo probe JavaScripta" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Samo probe HTML‑a" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Ne koristi Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u " +#~ "obzir samo ako nije zadato -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba " +#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "Regresiona proba" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regresione probe za KHTML" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Izlaz regresione probe" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Prije nego Å¡to regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje " +#~ "će bilježiti napredak." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Izlaz u datoteku..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Status regresione probe" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "PodeÅ¡avanje" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Probe" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "IzvrÅ¡i samo probe JavaScripta" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "IzvrÅ¡i samo HTML probe" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "IzvrÅ¡i probe..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "IzvrÅ¡i odreÄ‘enu probu..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Direktorij za probe..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Izlazni direktorij..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Dostupnih proba: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ne mogu da naÄ‘em izvrÅ¡ni testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "IzvrÅ¡i probu..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Dodaj meÄ‘u ignorisane..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL za otvaranje" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Proba KHTML‑a" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "NaÄ‘i samo &veze" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Nema viÅ¡e poklapanja u ovom smjeru traženja." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&NaÄ‘i:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Naprijed" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Opcije" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Želite li da skladiÅ¡tite ovu lozinku?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Želite li da skladiÅ¡tite ovu lozinku za %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&SkladiÅ¡ti" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Ne &ovaj put" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Osnovni stil stranice" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "kobna greÅ¡ka u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "greÅ¡ka raščlanjivanja XML‑a" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" +#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili " +#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n" +#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan " +#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da naÄ‘em kdemain u %1.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Ne mogu da pronaÄ‘em servis „%1“." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvrÅ¡ni da bi se pokrenuo." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Servis „%1“ je loÅ¡e formatiran." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Pokrećem %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "GreÅ¡ka pri učitavanju „%1“.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Ovaj program nije predviÄ‘en za ručno pokretanje.\n" +#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka izračunavanja" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka opsega" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka upućivača" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka sintakse" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka tipa" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "GreÅ¡ka URI‑ja" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +# well-spelled: GlavProz +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "GlavProz" + +#~ msgid "

          KJSEmbed Documentation Viewer

          " +#~ msgstr "

          Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu

          " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Izvrši" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datoteka" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Otvori skriptu" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Otvori skriptu..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Zatvori skriptu" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Zatvori skriptu..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Izlaz" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Napusti program..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Izvrši" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Izvrši skriptu..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Izvrši do..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Korakni" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Korakni na sljedeći red..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." + +# >> @title:window +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Pozor" + +# >> @title:window +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Potvrda" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Pogrešan tip objekta." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Neispravan broj argumenata." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" +#~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" +#~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" +#~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" +#~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Ne postoji metod %1." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Poziv %1 nije uspio." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Nedovoljno argumenata." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Nije navedeno ime klase" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Nije navedeno ime klase." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "učitavam %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "najnoviji" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "najviše ocijenjeni" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "najviše preuzimanja" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li " +#~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " +#~ "moguća." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
          %2<" +#~ "%3>
          :
          " +#~ msgstr "" +#~ "Unesite lozinku za ključ 0x%1, čiji je vlasnik
          %2<" +#~ "%3>:
          " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se " +#~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " +#~ "moguća." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg " +#~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Instalator dodataka za %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Dodaj ocjenu" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Dodaj komentar" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Prikaži komentare" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Odg: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki" + +#~ msgid "
          Provider: %1" +#~ msgstr "
          Dobavljač: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Podaci o dobavljaču" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Izvor:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Poredaj prema:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Unesite izraz za traženje" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Sarađuj" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Ocjena: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Preuzimanja: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instaliraj" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Deinstaliraj" + +#~ msgid "

          No Downloads

          " +#~ msgstr "

          Nema preuzimanja

          " + +#~ msgid "

          Downloads: %1

          \n" +#~ msgstr "

          Preuzimanja: %1

          \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ažuriraj" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Ocjena: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Nema pregleda" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Učitavam pregled" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Dnevnik izmjena" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Prebaci verziju" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Obratite se autoru" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Saradnja" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Prevedi" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Pretplati se" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Pošalji poštu" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Dobavljač: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Verzija: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Uklanjanje stavke" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Pretplata na stavku" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Ocjena stavke" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Komentar je uspješno predat." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Komentar na stavku" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Ostavi komentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Korisnički komentari" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Prevedi ovu stavku" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Sadržaj" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Preuzmi novotarije..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Unesite ime." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Popuni" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ne popunjavaj" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresa e‑pošte:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenca:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL za pregled:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jezik:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Opišite to što šaljete." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Sažetak:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" +#~ "Želite li ga kupiti?" + +# skip-rule: account +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" +#~ "stanje: %1\n" +#~ "cijena: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Sada ste ljubitelj." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Pripremam" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Učitavam podatke" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" +#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" +#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instaliram" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Loša stavka." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " +#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Preuzmi datoteku" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Prikaz ikona" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Prikaz detalja" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "svi dobavljači" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "sve kategorije" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Dobavljač:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorija:" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "najnovijem" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "ocjeni" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "najviše preuzimanja" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "instaliranom" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Poredaj prema:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Pretraži:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Vlastita stranica" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Postanite ljubitelj" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalji za %1|" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Dnevnik izmjena:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Stranica" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Donirajte" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" +#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" +#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Ocjena: %1" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Po %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" +#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" +#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" +#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" +#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Ažuriram" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instaliraj ponovo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registrujte novi račun" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Posjeti internet stranicu" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " +#~ "otpremate: %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " +#~ "otpremate: %2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " +#~ "otpremate: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." + +# >> @title:window +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Izbor slike pregleda" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Greška u mreži." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Greška u autentifikaciji." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Datoteka za slanje:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Novo slanje" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao " +#~ "onaj iz naslova KVTML datoteke." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Slike pregleda" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Izaberi pregled..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Cijena" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Cijena:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Obrazloženje cijene:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Otpremam sadržaj" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Otpremam prvi pregled" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb " +#~ "sajtu." + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Otpremam drugi pregled" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Otpremam treći pregled" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon " +#~ "ili robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. " +#~ "(Protivzakonito je raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska " +#~ "prava.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Počni otpremanje" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Pusti &zvuk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zabilježi u datoteku" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Izvrši &naredbu" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Govor" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
          %e
          Name of the " +#~ "event
          %a
          Application that sent the event
          %m
          The message sent by the application
          " +#~ msgstr "" +#~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako " +#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " +#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
          %e
          Ime " +#~ "događaja
          %a
          Program koji je poslao događaj
          %m
          Poruka koju je poslao program
          " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Izgovori poruku događaja" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Izgovori naziv događaja" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Izgovori poseban tekst" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Podesi obavještenja" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naslov" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Opis" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Pretraga na Internetu" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Traži" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tip: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Otvori pomoću %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Otvori pomoću %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Otvoriti „%1“" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Otvori pomoću..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Otvori pomoću" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Otvori" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Ime: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server." + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Izvršiti datoteku?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Prihvati" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Odbaci" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "neimenovano" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" +#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Zatvori dokument" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastijan Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Datoteka skripte" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nema interpretatora %1" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Odustati?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Nema funkcije %1" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Komentar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikona:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpretator:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Datoteka:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Izvrši izabranu skriptu." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Izmijeni..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Izmijeni izabranu skriptu." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Dodaj..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Dodaj novu skriptu." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Ukloni izabranu skriptu." + +# >> @title:window +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Izmijeni" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Opšte" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." + +#~ msgid "" +#~ "

          The diagnosis is:
          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

          Dijagnoza:
          Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.

          " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Modul %1 je isključen." + +#~ msgid "" +#~ "

          Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

          " +#~ msgstr "" +#~ "

          Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " +#~ "administrator isključio modul.

          " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
          " +#~ msgstr "Dijagnoza:
          .Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.
          " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Greška pri učitavanju modula." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
          %1

          Possible reasons:

          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
          • You have old third party modules lying around.

          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

          " +#~ msgstr "" +#~ "Dijagnoza:
          %1

          Mogući razlozi:

          • GreÅ¡ka prilikom " +#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni " +#~ "modul.
          • Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
          • Provjerite ove tačke pažljivo i pokuÅ¡ajte da uklonite modul " +#~ "pomenut u tekstu greÅ¡ke. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite " +#~ "svom distributeru ili paketaru.

            " + +#~ msgid "" +#~ "

            Possible reasons:

            • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
            • You have old third " +#~ "party modules lying around.

            Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

            " +#~ msgstr "" +#~ "

            Mogući razlozi:

            • GreÅ¡ka prilikom posljednje " +#~ "nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
            • Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
            • Provjerite ove tačke pažljivo i pokuÅ¡ajte da uklonite modul " +#~ "pomenut u tekstu greÅ¡ke. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite " +#~ "svom distributeru ili paketaru.

              " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n" +#~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Primjena postavki" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez " +#~ "navodnika)." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za " +#~ "obavještenja." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator " +#~ "terminala.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Font fiksne širine" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Font širom sistema" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Font za menije" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Boja za veze" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Boja za posjećene veze" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Font trake zadataka" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi " +#~ "koji se trenutno izvršavaju." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Fontovi za alatne trake" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Prikaži prvo direktorije" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " +#~ "smatraju skrivenim)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Prikaži brzotraku" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Koja država" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri " +#~ "prijavi sesije" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Tip odjeka lozinke" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite " +#~ "ovdje za još informacija." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti " +#~ "priključaka:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od " +#~ "njega" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " +#~ "zavisnosti od priključka %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Provjera zavisnosti" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" +#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" +#~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" +#~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" +#~ msgstr[2] "" +#~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Nađi priključak" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "O modulu %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pregled pred štampanje" + +# >> @title:window +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Izbor komponente" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Ugradiva komponenta" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Uspjeh" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Greška u komunikaciji" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Neispravan tip u bazi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Rezultati upita" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and i" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or ili" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastijan Trig" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Održavalac" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobijas Kenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" +#~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka." + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." + +# rewrite-msgid: /command/option/ +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." + +# rewrite-msgid: /command/option/ +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " +#~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " +#~ "(podrazumijevano: sve klase)." + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema " +#~ "nastavku datoteke." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato " +#~ "ime upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " +#~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije." + +# >> @title:window +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Izmjena oznake" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Dodavanje oznake" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Stvori novu oznaku:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Obriši oznaku" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "Zaista obrisati oznaku %1 iz svih datoteka?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Brisanje oznake" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Odustani" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Mijenjam tumačenja" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Prikaži sve oznake..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Dodaj oznaku..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Izmijeni..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Bilo kada" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Danas" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jučer" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Ove sedmice" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Prošle sedmice" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ovaj mjesec" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Prošli mjesec" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Ove godine" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Prošle godine" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Prilagođeno..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Ove sedmice" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ovaj mjesec" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Bilo kada" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Prije" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Nakon" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Više..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumenti" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Zvuk" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Slike" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Bez prioriteta" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Posljednja izmjena" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Najvažnije" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Nikada otvoreno" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Svaki rang" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Maks. rejting" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Razno" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Resurs" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Vrsta resursa" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Unesi elemente potrage..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontakti" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-pošte" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Zadaci" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Oznake" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datoteke" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " +#~ "milisekundi između 1 i 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " +#~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Bilježi aktivnost niti" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Počni" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Broj preostalih poslova:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." + +#~ msgid "" +#~ "

              (do not know yet)

              " +#~ msgstr "" +#~ "

              (još ne znam)

              " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Izaberi datoteke..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Odustani" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspenduj" diff --git a/po/ca/kxmlgui5.po b/po/ca/kxmlgui5.po index c8af7f9..c68cbe5 100644 --- a/po/ca/kxmlgui5.po +++ b/po/ca/kxmlgui5.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Translation of kxmlgui5.po to Catalan -# Copyright (C) 1998-2021 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. +# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. -# Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. +# Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-04 13:47+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -25,12 +26,12 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visiteu la pàgina del component" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -40,18 +41,18 @@ msgstr "" "Visiteu la pàgina del component\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -75,7 +76,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Components" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -83,13 +84,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autors" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Gràcies a" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -197,7 +198,7 @@ msgstr "" "diàleg «Informa d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar-ne.

              Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " -"el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." +"la severitat anomenada «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -210,13 +211,13 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de " +"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser membre de " "l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les " "interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar " "la documentació. Vós decidiu!

              Visiteu %1 si " "voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.

              Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu." +">Si us cal més informació o documentació, una visita a %2 " +"us proporcionarà el que necessiteu." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format @@ -234,8 +235,8 @@ msgid "" "described at %2.

              Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seva creació " -"no és de franc.

              Per a donar suport al desenvolupament, la " +"El KDE és i sempre estarà disponible sense càrrecs, però la seva " +"creació no és de franc.

              Per a donar suport al desenvolupament, la " "comunitat KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, " "fundada legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en " "qüestions legals i financeres. Consulteu a %1 la " @@ -288,33 +289,33 @@ msgstr "El sistema de finestres %1" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construïdes amb %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "Frameworks del KDE" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Mostra les fotos dels autors" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Activant això es recuperaran les imatges d'una ubicació en línia" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Useu %1 per a informar dels errors.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -337,18 +338,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -356,48 +357,48 @@ msgstr "" "La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó «Configura el " "correu» per a canviar-la" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Des de:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configura el correu..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Envia" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Envia un informe d'error." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envia aquest informe d'error a %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -407,12 +408,12 @@ msgstr "" "incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació " "correcta" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -421,63 +422,87 @@ msgstr "" "La versió d'aquesta aplicació -si us plau, assegureu-vos que no hi ha " "disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error-" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "cap versió del programa (error del programador)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Se&veritat" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" -msgstr "Crític" +msgstr "Crítica" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Greu" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Llista de desitjos" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traducció" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&umpte: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -490,7 +515,7 @@ msgstr "" "Si premeu «Envia», s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest " "programa.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -500,10 +525,10 @@ msgid "" msgstr "" "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. Això obrirà " "una finestra del navegador web a https://" -"bugs.kde.org on trobareu un formulari a omplir. La informació que es " +"bugs.kde.org on trobareu un formulari per emplenar. La informació que es " "mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -512,19 +537,31 @@ msgstr "" "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. Això obrirà " "una finestra del navegador web a %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Llança l'assistent d'informe d'errors" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "E&nvia un informe d'error" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable %1 (normalment " +"forma part del paquet «%2»)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -533,7 +570,7 @@ msgstr "" "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar " "l'informe." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

              You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -552,7 +589,7 @@ msgstr "" "

              L'error del qual esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " "ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies.

              " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -571,7 +608,7 @@ msgstr "" "

              L'error del qual esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " "ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies.

              " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -579,15 +616,15 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" -"Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n" +"Si us plau, envieu-lo manualment...\n" "Llegiu les instruccions a https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra aportació." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -596,45 +633,45 @@ msgstr "" "Tanco i descarto\n" "el missatge editat?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" -msgstr "Tanca el missatge" +msgstr "Tancament del missatge" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactiva la comprovació automàtica" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

              Accelerators changed

              " msgstr "

              Acceleradors canviats

              " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Text antic" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Text nou" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

              Accelerators removed

              " msgstr "

              Acceleradors eliminats

              " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " msgstr "

              Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

              " @@ -661,7 +698,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Configura les barres d'eines" +msgstr "Configuració de les barres d'eines" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -670,7 +707,7 @@ msgid "" "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " -"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." +"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format @@ -682,7 +719,7 @@ msgstr "Inicialitza les barres d'eines" msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" @@ -694,67 +731,68 @@ msgstr "Barra d'e&ines:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia la &icona..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Canvia el te&xt..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- espaiador en expansió ---" +msgstr "--- espaiador expansible ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat." +"Aquest element serà substituït per tots els elements d'un component " +"incrustat." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -763,24 +801,24 @@ msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no " "podreu tornar-la a afegir." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Canvi de la icona" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" @@ -790,18 +828,19 @@ msgstr "A&juda" msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " +"Cliqueu en el botó, després introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" -"Exemple per a Ctrl+A: manteniu premuda la tecla Ctrl mentre premeu la «A»." +"Exemple per a Ctrl+A: manteniu premuda la tecla Ctrl mentre premeu la tecla " +"A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -809,12 +848,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de drecera" msgstr[1] "Conflictes de drecera" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -834,20 +873,20 @@ msgstr[1] "" "Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de drecera" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -856,12 +895,12 @@ msgstr "" "La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2.
              Si us plau, " "seleccioneu-ne una de diferent.
              " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació «%2» per a l'acció «%3»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -874,7 +913,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "La drecera «%2» entra en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -882,12 +921,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada" msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Drecera reservada" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -896,15 +935,16 @@ msgid "" msgstr "" "La tecla F12 està reservada en el Windows, no es pot usar com a drecera " "global.\n" -"Si us plau, escolliu-ne una altra." +"Escolliu-ne una altra." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +# Es refereix a una drecera estàndard de les aplicacions, en general. No d'una aplicació concreta. +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera estàndard d'aplicació" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -915,13 +955,13 @@ msgstr "" "usen algunes aplicacions.\n" "Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -933,13 +973,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -974,7 +1014,9 @@ msgstr "La connexió ha excedit el temps." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "Ha caducat mentre s'esperava la interacció amb el servidor." +msgstr "" +"S'ha esgotat el temps d'espera mentre s'esperava la interacció amb el " +"servidor." #: ksendbugmail/main.cpp:43 #, kde-format @@ -1014,106 +1056,106 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de dreceres" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nou..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Més accions" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Desa les dreceres a l'esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta l'esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa un esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom per a l'esquema nou" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema nou:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema nou" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n" -"Cal tenir en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del " +"Cal tenir en compte que això no eliminarà cap esquema global de dreceres del " "sistema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Exporta dreceres" +msgstr "Exportació de dreceres" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Dreceres (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Importa dreceres" +msgstr "Importació de dreceres" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "L'esquema de dreceres s'ha desat correctament." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Error en desar l'esquema de dreceres." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1121,16 +1163,16 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gestiona els &esquemes" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Configura les dreceres de teclat" +msgstr "Configuració de les dreceres de teclat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1139,8 +1181,8 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Cerca interactivament teclejant aquí els noms de la drecera (p. ex. Copia) o " -"les combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)." +"Cerqueu de forma interactiva teclejant els noms de drecera (p. ex., Copia) o " +"la combinació de tecles (p. ex., Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 @@ -1152,7 +1194,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquí podeu veure una llista dels lligams de tecla, associacions entre " "accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o " -"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta." +"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+V) mostrades a la columna de la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 @@ -1196,45 +1238,45 @@ msgstr "Gest del botó del ratolí" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gest de forma del ratolí" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Dreceres per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -1245,24 +1287,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configuració de l'idioma" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Afegeix un idioma de reserva" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1272,7 +1314,7 @@ msgstr "" "Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen " "cap traducció apropiada." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1281,34 +1323,34 @@ msgstr "" "S'ha canviat l'idioma per a aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a " "partir del següent inici de l'aplicació." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1318,7 +1360,7 @@ msgstr "" "Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans " "que qualsevol altre." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1328,109 +1370,109 @@ msgstr "" "Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Arranjament de la barra d'eines" +msgstr "Configuració de la barra d'eines" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Dalt" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Baix" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Només el text" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Omissió" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" @@ -1440,23 +1482,39 @@ msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'eines mostrades" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Premeu Maj per a més informació." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
              produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
              Press Shift for more." msgstr "" @@ -1473,17 +1531,17 @@ msgstr "Refés" msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sense text" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Obre la barra d'ordres" +msgid "Find Action…" +msgstr "Cerca una acció…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1491,10 +1549,10 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" "Hi ha dues accions (%1, %2) que volen usar la mateixa drecera (%3). " -"Probablement això és un error. Si us plau, informeu-lo a bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Dreceres ambigües" @@ -1525,37 +1583,37 @@ msgid "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" diff --git a/po/ca@valencia/kxmlgui5.po b/po/ca@valencia/kxmlgui5.po index a4ded0c..2d6449a 100644 --- a/po/ca@valencia/kxmlgui5.po +++ b/po/ca@valencia/kxmlgui5.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Translation of kxmlgui5.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2022. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. -# Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar Montoro Martín , 2019. @@ -14,97 +14,84 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:06+0200\n" -"Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-04 13:47+0200\n" +"Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" -"X-Project-Style: kde\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador" +msgstr "Visiteu la pàgina del component" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Visiteu la pàgina personal del col·laborador\n" +"Visiteu la pàgina del component\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version:" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr "Versió:" +msgstr "Versió %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "Quant al %1" +msgstr "Quant a %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&Quant a" +msgstr "Quant a" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "Components" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A&uthor" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" -msgstr[0] "A&utor" -msgstr[1] "A&utor" +msgstr[0] "Autoria" +msgstr[1] "Autoria" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Gràcies a" +msgstr "Gràcies a" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Traducció" @@ -121,11 +108,7 @@ msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiteu la pàgina personal del col·laborador" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" @@ -135,10 +118,7 @@ msgstr "" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" @@ -148,10 +128,7 @@ msgstr "" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's profile on %1\n" -#| "%2" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" @@ -167,11 +144,10 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "Quant al KDE" +msgstr "Quant a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format @@ -200,9 +176,9 @@ msgstr "" "cooperativa: cap entitat individual controla la seua direcció ni els seus " "productes. Altrament, treballem conjuntament per a aconseguir l'objectiu " "comú de crear el programari lliure més refinat del món. Donem la benvinguda " -"a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-" -"vos.

              Visiteu %3 per a més informació sobre la " -"comunitat KDE i el programari que produïm." +"a tothom que vullga afegir-se i col·laborar amb KDE, " +"incloent-vos-hi.

              Visiteu %3 per a més " +"informació sobre la comunitat KDE i el programari que produïm." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format @@ -215,14 +191,14 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està " -"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna " -"cosa no funciona tal com s'espera o si es pot fer millor.

              EKDE té " -"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el " -"diàleg «Informa d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar-ne.

              Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " -"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " -"l'anomenada «Llista de desitjos» (Wishlist) de forma rigorosa ." +"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip de KDE està preparat " +"per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no " +"funciona tal com s'espera o si es pot fer millor.

              KDE té un " +"sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o utilitzeu el " +"diàleg «Informeu d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar-ne.

              Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a utilitzar el " +"sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-" +"vos d'utilitzar la gravetat anomenada «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -236,7 +212,7 @@ msgid "" "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser membre de " -"l'equip de KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les " +"l'equip de KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que traduïxen les " "interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar " "la documentació. Vós decidiu!

              Visiteu %1 si " "voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.

              %1 la " "informació quant a la KDE e.V.

              KDE es beneficia de molts tipus de " -"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'usen per a " -"tornar als seus membres i altres persones les despeses causades en " -"col·laborar amb KDE. Altres fons s'usen per al suport legal i per a " -"organitzar conferències i reunions.

              %2.

              Moltes gràcies per la vostra ajuda." +"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'utilitzen per a " +"tornar als seus membres i altres persones les despeses causades a " +"col·laborar amb KDE. Altres fons s'utilitzen per al suport legal i per a " +"organitzar conferències i reunions.

              Us animem a ajudar a KDE " +"mitjançant donacions monetàries, utilitzant un dels mitjans descrits a %2.

              Moltes gràcies per la vostra ajuda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informeu d'errors o desitjos" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Uniu-vos a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Contribució a KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version:" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr "Versió:" +msgstr "Versió %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "El sistema de finestres %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" -msgstr "" +msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (construïdes amb %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "Frameworks de KDE" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "" +msgstr "Mostra les fotos dels autors" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Activant açò es recuperaran les imatges d'una ubicació en línia" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "" +msgstr "Utilitzeu %1 per a informar dels errors.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" +msgstr "Informeu dels errors a %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" -#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" -#| "No action will be triggered." +#, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" -"La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Utilitzeu «Configura les dreceres»\n" -"des del menú «Configuració» per a solucionar l'ambigüitat.\n" +"La seqüència de tecles «%1» és ambigua. Utilitzeu «Configura les dreceres de " +"teclat» del menú «Configuració» per a solucionar l'ambigüitat.\n" "No s'activarà cap acció." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ambiguous shortcut detected" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "S'ha detectat una drecera ambigua" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envieu un informe d'error" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envieu un informe d'error" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó «Configura el " -"correu» per a canviar-la" +"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, utilitzeu el botó «Configura " +"el correu» per a canviar-la" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Des de:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configura el correu..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." -msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error." +msgstr "L'adreça de correu on s'envia este informe d'error." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Envia" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Envia un informe d'error." +msgstr "Envieu un informe d'error." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." -msgstr "Envia aquest informe d'error a %1." +msgstr "Envia este informe d'error a %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error - si és " -"incorrecta , utilitzeu l'element de menú «Informa d'un error» des de " +"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és " +"incorrecta-, utilitzeu l'element de menú «Informeu d'un error» des de " "l'aplicació correcta" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -"La versió d'aquesta aplicació - Assegureu-vos que no hi ha disponible cap " -"versió més nova abans d'enviar un informe d'error." +"La versió d'esta aplicació -assegureu-vos que no hi ha disponible cap versió " +"més nova abans d'enviar un informe d'error-" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" -msgstr "no hi ha cap versió del programa (error del programador)" +msgstr "cap versió del programa (error del programador)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" -#: kbugreport.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Grav&etat" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Crítica" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Greu" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Llista de desitjos" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traducció" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&umpte: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -535,10 +511,10 @@ msgid "" msgstr "" "Introduïu el text (en anglés si és possible) amb l'informe d'error que voleu " "enviar.\n" -"Si premeu «Envia», s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest " +"Si premeu «Envia», s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'este " "programa.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -546,35 +522,45 @@ msgid "" "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó següent. Açò obrirà una " -"finestra del navegador web a https://bugs." -"kde.org on trobareu un formulari per emplenar. La informació que es " -"mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor." +"Per a enviar un informe d'error, cliqueu en el botó de davall. Açò " +"obrirà una finestra del navegador web a https://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a emplenar. La " +"informació que es mostra més amunt s'enviarà a este servidor." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó següent. Açò obrirà una " -"finestra del navegador web a %2." +"Per a enviar un informe d'error, cliqueu en el botó de davall. Açò " +"obrirà una finestra del navegador web a %2." -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&Executa l'assistent d'informe d'errors" +msgstr "&Inicia l'assistent d'informe d'errors" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "E&nvia un informe d'error" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable %1 (normalment " +"forma part del paquet «%2»)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -583,7 +569,7 @@ msgstr "" "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es puga enviar " "l'informe." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

              You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -594,15 +580,15 @@ msgid "" "

              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

              " msgstr "" -"

              Heu triat el tipus de gravetat Crítica (Critical). Tingueu present " -"que aquesta gravetat només està pensada per a errors que:

              • fan que " +"

                Heu triat la gravetat Crítica (Critical). Cal tindre present que " +"esta gravetat només està pensada per a errors que:

                • fan que els " "programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionen
                • causen una pèrdua greu de dades
                • introduïsquen un forat de " +"li>
                • causen una pèrdua greu de dades
                • introduïxen un forat de " "seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet afectat
                \n" "

                L'error del qual esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " -"ho fa, trieu un altre tipus de gravetat més baixa.

                " +"ho fa, trieu una gravetat més baixa.

                " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -613,15 +599,15 @@ msgid "" "

                Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                " msgstr "" -"

                Heu triat el tipus de gravetat Greu (Grave). Tingueu present que " -"aquesta gravetat només està pensada per a errors que:

                • fan que el " -"paquet en qüestió no es puga usar en la pràctica
                • causen una pèrdua " -"de dades
                • introdueixen un forat de seguretat que permet l'accés als " -"comptes dels usuaris que usen el paquet afectat
                \n" +"

                Heu triat la gravetat Greu (Grave). Cal tindre present que esta " +"gravetat només està pensada per a errors que:

                • fan que el paquet " +"en qüestió no es puga utilitzar en la pràctica
                • causen una pèrdua de " +"dades
                • introduïxen un forat de seguretat que permet l'accés als " +"comptes dels usuaris que utilitzen el paquet afectat
                \n" "

                L'error del qual esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " -"ho fa, trieu un altre tipus de gravetat més baixa.

                " +"ho fa, trieu una gravetat més baixa.

                " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -629,15 +615,15 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" -"Per favor, envieu l'informe d'error manualment...\n" +"Envieu-lo manualment...\n" "Llegiu les instruccions a https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." -msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació." +msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra aportació." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -646,53 +632,51 @@ msgstr "" "Voleu tancar i descartar\n" "el missatge editat?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" -msgstr "Tanca el missatge" +msgstr "Tancament del missatge" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactiva la comprovació automàtica" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                Accelerators changed

                " msgstr "

                Acceleradors canviats

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Text antic" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Text nou" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                Accelerators removed

                " msgstr "

                Acceleradors eliminats

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " msgstr "

                Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

                " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Text" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" @@ -703,19 +687,17 @@ msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt de la icona:" #: kedittoolbar.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Configura les barres d'eines" +msgstr "Configureu les barres d'eines" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -723,20 +705,20 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" -"Segur que voleu reiniciar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " -"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." +"Segur que voleu restablir totes les barres d'eines d'esta aplicació als " +"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "Reinicia les barres d'eines" +msgstr "Restablix les barres d'eines" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" -msgstr "Reinicia" +msgstr "Restablix" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" @@ -748,70 +730,67 @@ msgstr "Barra d'e&ines:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia la &icona..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Te&xt..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Canvia el te&xt..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- separador ---" +msgstr "--- espaiador expansible ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -"Aquest element se substituirà per tots els elements d'un component incrustat." +"Este element serà substituït per tots els elements d'un component incrustat." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -820,24 +799,24 @@ msgstr "" "Açò és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no " "podreu tornar-la a afegir." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Canvi de la icona" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" @@ -845,14 +824,10 @@ msgstr "A&juda" #: khelpmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "About %1" -msgstr "Quant al %1" - -#: kkeysequencewidget.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " -#| "program.\n" -#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." +msgstr "Quant a %1" + +#: kkeysequencewidget.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" @@ -860,9 +835,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cliqueu en el botó, després introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" -"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu «A»." +"Exemple per a Ctrl+A: manteniu premuda la tecla Ctrl mentre premeu la tecla " +"A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -870,22 +846,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de drecera" msgstr[1] "Conflictes de drecera" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" -#| msgid "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" -#| "%3" -#| msgid_plural "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%3" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -897,43 +864,41 @@ msgid_plural "" "%3" msgstr[0] "" "La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n" -"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n" +"Voleu assignar una drecera buida a esta acció?\n" "%3" msgstr[1] "" "La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n" -"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n" +"Voleu assignar una drecera buida a estes accions?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de drecera" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                Please select a different one.
                " msgstr "" -"La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2.
                Seleccioneu-" -"ne una de diferent.
                " +"La combinació de tecles «%1» ja l'utilitza l'acció %2." +"
                Seleccioneu-ne una de diferent.
                " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació %2 per a l'acció %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Drecera «%1» en l'aplicació «%2» per a l'acció «%3»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -946,7 +911,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "La drecera «%2» entra en conflicte amb les combinacions de tecles següents:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -954,30 +919,30 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicte amb una drecera global registrada" msgstr[1] "Conflicte amb dreceres globals registrades" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Drecera reservada" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" -"La tecla F12 està reservada en el Windows, no es pot usar com a drecera " +"La tecla F12 està reservada a Windows, no es pot utilitzar com a drecera " "global.\n" "Escolliu-ne una altra." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +# Es refereix a una drecera estàndard de les aplicacions, en general. No d'una aplicació concreta. +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "S'ha produït un conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació" +msgstr "Conflicte amb una drecera estàndard d'aplicació" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -985,39 +950,41 @@ msgid "" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " -"usen algunes aplicacions.\n" -"Segur que també voleu usar-la com a drecera global?" +"utilitzen algunes aplicacions.\n" +"Segur que també voleu utilitzar-la com a drecera global?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer" +msgstr "" +"Empar Montoro Martín,Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" +msgstr "" +"montoro_mde@gva.es,sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org," +"txemaq@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format @@ -1025,8 +992,7 @@ msgid "Add to Toolbar" msgstr "Afig a la barra d'eines" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcut..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura les dreceres..." @@ -1061,7 +1027,7 @@ msgstr "El servidor ha dit: «%1»" #: ksendbugmail/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Envia un informe d'error per correu electrònic." +msgstr "Envieu un informe d'error per correu electrònic." #: ksendbugmail/main.cpp:76 #, kde-format @@ -1074,154 +1040,141 @@ msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia l'informe d'error." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" -msgstr "Omissió:" +msgstr "Predeterminada:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "Personalitza:" +msgstr "Personalitzada:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemes de dreceres" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nou..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" +msgstr "Suprimix" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Actions" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Més accions" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save shortcuts to scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Guarda les dreceres a l'esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta l'esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa un esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name for New Scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom per a l'esquema nou" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema nou:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema nou" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." -msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom." +msgstr "Ja existix un esquema amb este nom." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n" -"Tingueu en compte que açò no eliminarà cap esquema de dreceres globals del " +"Cal tindre en compte que açò no eliminarà cap esquema global de dreceres del " "sistema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Exporta dreceres" +msgstr "Exportació de dreceres" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Dreceres (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Importa dreceres" +msgstr "Importació de dreceres" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "L'esquema de dreceres s'ha guardat correctament." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "S'ha produït un error en guardar l'esquema de dreceres." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. Voleu guardar-lo abans de " -"canviar al nou?" +"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El guarde abans de canviar al " +"nou?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gestiona els &esquemes" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Configuració de les dreceres" +msgstr "Configureu les dreceres de teclat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1230,8 +1183,8 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Busqueu de forma interactiva teclejant ací els noms de la drecera (p. ex. " -"Copia) o les combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)." +"Busqueu de forma interactiva teclejant els noms de drecera (p. ex., Copia) o " +"la combinació de tecles (p. ex., Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 @@ -1241,9 +1194,9 @@ msgid "" "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" -"Ací podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions entre " -"accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o " -"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta." +"Ací podeu veure una llista dels lligams de tecla, associacions entre accions " +"(p. ex. «Copia») mostrades en la columna de l'esquerra i tecles o " +"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+V) mostrades en la columna de la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 @@ -1273,7 +1226,7 @@ msgstr "Global" #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" -msgstr "Alternativa global" +msgstr "Global alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 @@ -1287,45 +1240,45 @@ msgstr "Gest del botó del ratolí" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gest de forma del ratolí" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Dreceres per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" @@ -1336,209 +1289,192 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Configura les barres d'eines" +msgstr "Configureu l'idioma" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" -msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:" +msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'utilitzar en esta aplicació:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Fallback Language" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" -msgstr "Afig un idioma de reserva" +msgstr "Afig un idioma alternatiu" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Adds one more language which will be used if other translations do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen cap " -"traducció apropiada." +"Afig un o més idiomes que s'utilitzaran si les altres traduccions no " +"contenen cap traducció apropiada." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -"S'ha canviat l'idioma d'aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir " +"S'ha canviat l'idioma per a esta aplicació. El canvi serà efectiu a partir " "del següent inici de l'aplicació." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application Language Changed" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma alternatiu:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the main application language which will be used first, before " -#| "any other languages." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" -"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans " +"Este és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'utilitzarà primer abans " "que qualsevol altre." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the language which will be used if any previous languages do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " +"Este és l'idioma que s'utilitzarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Configuració de la barra d'eines" +msgstr "Configureu la barra d'eines" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Dalt" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Baix" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posició del text" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Només el text" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text al costat de les icones" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text davall les icones" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" -msgstr "Omissió" +msgstr "Predeterminat" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" @@ -1548,24 +1484,44 @@ msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'eines mostrades" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Premeu Maj per a més informació." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                Premeu Maj per a ampliar." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1577,28 +1533,28 @@ msgstr "Refés" msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sense text" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Busca una acció…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" -"Hi ha dues accions (%1, %2) que volen usar la mateixa drecera (%3). " +"Hi ha dues accions (%1, %2) que volen utilitzar la mateixa drecera (%3). " "Probablement açò és un error. Informeu-ne a bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Dreceres ambigües" @@ -1607,7 +1563,7 @@ msgstr "Dreceres ambigües" #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "&Fitxer" +msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 @@ -1629,37 +1585,37 @@ msgid "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" diff --git a/po/crh/kxmlgui5.po b/po/crh/kxmlgui5.po index 7a868d0..43338ab 100644 --- a/po/crh/kxmlgui5.po +++ b/po/crh/kxmlgui5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29-0600\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)\n" @@ -18,12 +18,12 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -39,13 +39,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Sürüm %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -72,7 +72,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Şerhler" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -81,14 +81,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Müellif" msgstr[1] "Müellif" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Teşekkürler" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -256,35 +256,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Müellif malümatını köster" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Hatalarnı bildirmek içün lütfen http://bugs.kde.org qullanıñız.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -306,19 +306,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Qısqa-yollar" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Arıza Maruzasını Teslim Et" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Arıza Maruzasını Teslim Et" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -326,52 +326,52 @@ msgstr "" "E-poçta adresiñiz. Yañlış ise, onı deñiştirmek içün E-poçtanı Ayarla " "dögmesini qullanıñiz" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Kimden:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "E-poçtanı Ayarla..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Bu arıza maruzasınıñ yiberilecegi e-poçta adresi." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Kimge:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Yiber" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Arıza maruzasını yiber." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bu arıza maruzasını %1 adresine yiber." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -380,12 +380,12 @@ msgstr "" "Arıza bildirmege istegeniñiz uyğulama - yañlış ise, lütfen doğru " "uyğulamanıñ Arızanı Bildir menü unsurını qullanıñız" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Uyğulama:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -394,44 +394,74 @@ msgstr "" "Bu uyğulamanıñ sürümi - lütfen arıza maruzasını yibermezden evel daa yañı " "sürümniñ mevcut olmağanından emin oluñız" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no version set (programmer error!)" msgid "no version set (programmer error)" msgstr "tesbit etilgen sürüm yoq (programcı hatası!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "İşletim Sistemi:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#| msgid "%1 ( %2 )" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 ( %2 )" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Ciddiyet" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritik" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Salmaqlı" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -439,26 +469,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Tilek" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Tercime" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Mevzu:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -467,7 +497,7 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -476,35 +506,45 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Arıza Maruzası Siirbazını &Fırlat" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Arıza Maruzasını Teslim Et" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Maruza yiberilmezden evel em mevzunı em de tasvirni belirtmelisiñiz." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -516,7 +556,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -528,7 +568,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -536,60 +576,60 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Arıza maruzası yiberildi, kirdiñiz içün teşekkürler." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "Tarir etilgen risale qapatılıp taşlansınmı?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Risaleni Qapat" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash'nıñ Tezleştirici Teşhisi" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Avtomatik teşkerüvni ğayrı qabilleştir" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                Accelerators changed

                " msgstr "

                Tezleştiriciler deñişti

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Metinni Tap" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Yardımnı köster" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                Accelerators removed

                " msgstr "

                Tezleştiriciler çetleştirildi

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " msgstr "

                Tezleştiriciler eklendi (faqat malümatıñız içün)

                " @@ -637,7 +677,7 @@ msgstr "Alet Çubuqlarını Sıfırla" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alet Çubuğı:" @@ -649,71 +689,71 @@ msgstr "&Alet Çubuğı:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Mevcut ameller:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "Filter" msgstr "Dosye" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Ağı&mdaki ameller:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ayırğıç ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- ayırğıç ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Bu unsur yerine içeri yatqızılğan komponentniñ bütün unsurları keçecek." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -722,24 +762,24 @@ msgstr "" "Bu amellerniñ dinamik bir cedvelidir. Onı taşıy bilesiñiz, ama onı " "çetleştirseñiz keri ekley bilmeyceksiñiz." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Amel Cedveli: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "İşaretçikni Deñiştir" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" @@ -749,7 +789,7 @@ msgstr "&Yardım" msgid "About %1" msgstr "%1 aqqında" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -757,7 +797,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -766,13 +806,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Qısqa-yol çatışması" msgstr[1] "Qısqa-yol çatışması" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' ameli içün '%1' qısqa-yolları\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" @@ -796,22 +836,22 @@ msgstr[1] "" "Bu amellerge boş qısqa-yolnı tahsis etmege isteysiñizmi?\n" "%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Kene-tayinle" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Qısqa-yol çatışması" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -820,12 +860,13 @@ msgstr "" "'%1' tuş kombinatsiyası artıq %2 ameli içün qullanılmaqta." "
                Lütfen deñişik birini saylañız.
                " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "'%2' ameli içün '%1' qısqa-yolları\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -836,7 +877,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -845,13 +886,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" msgstr[1] "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -859,14 +900,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Uyğulama Qısqa-yolunen Çatışma" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -877,13 +918,13 @@ msgstr "" "içün de qullanılır.\n" "Onı kerçekten de umumiy qısqa-yol olaraq ta qullanmağa isteysiñizmi?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Kirdi" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -896,13 +937,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Añlaşması" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Reşat SABIQ" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -989,26 +1030,26 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Qısqa-yol Taslaqları" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Ağı&mdaki taslaq:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Yañı..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" @@ -1016,88 +1057,88 @@ msgid "More Actions" msgstr "Daa Çoq Amel" # tüklü -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Qısqa-yol Taslaqları" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Taslaqnı İhraç Et..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Taslaqnı İhraç Et..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Yañı Taslaq içün İsim" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Yañı taslaq içün isim:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Yañı Taslaq" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Bu isim altında bir taslaq bar endi." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Qısqa-yollar" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Qısqa-yol Çatışması" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Qısqa-yollar" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Silme istemi muvafaqiyetnen qayd etildi." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1106,13 +1147,13 @@ msgstr "" "Ağımdaki qısqa-yol taslağı deñiştirildi. Yañısına almaştırmadan evel " "saqlansınmı?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Yañı Taslaq" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1183,46 +1224,46 @@ msgstr "Sıçan Dögmesi İması" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Sıçan Biçimi İması" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 içün qısqa-yollar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Ana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Umumiy:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Umumiy Alternativ" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Amel İsmi" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Qısqa-yollar" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Tasvir" @@ -1233,26 +1274,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Ayarla" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bu uyğulama içün qullanılacaq tilni saylañız:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Keri-tüşme Tilini Ekle" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1265,7 +1306,7 @@ msgstr "" "Diger tercimeler muvafıq tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til(ler)ni " "ekler." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1274,36 +1315,36 @@ msgstr "" "Bu uyğulamanıñ tili deñiştirildi. Deñişiklik uyğulama yañıdan başlatılğandan " "soñ amelge kirer." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Uyğulama Tili Deñişti" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Uyğulama Tili Deñişti" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Birlemci til:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Keri-tüşme tili:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Çetleştir" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1314,7 +1355,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "Uyğulamanıñ başqa tillerden evel qullanılacaq baş tilidir." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1325,116 +1366,116 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "Diger tiller muvafıq bir tercimeni kirsetmegende qullanılacaq til." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Alet Çubuğı Menüsi" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Yardımnı köster" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Yönelişlik" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Tepe" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Sol" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Sağ" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Tüp" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Metin Mevamı" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Faqat İşaretçikler" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Faqat Metin" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "İşaretçikler Yanında Metin" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "İşaretçikler Altında Metin" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "İşaretçik Ölçüsi" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kiçik (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Orta (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Büyük (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Qocaman (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1446,7 +1487,7 @@ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitle" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Alet çubuqları" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1455,14 +1496,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                Press Shift for more." msgstr "" @@ -1477,17 +1534,18 @@ msgstr "Kene yap" msgid "Undo" msgstr "Keri yap" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Metin yoq" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Amel" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1495,7 +1553,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1527,37 +1585,10255 @@ msgid "&Move" msgstr "&Avuştır" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Körüniş" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Bar" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Saife-imleri" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Aletler" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Tesbitler" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Alet Çubuğı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "'%1' icra-etilebiliri tapılamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Kitaphaneler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Diger" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Ev" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                Version %2
                Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
                Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                Sürüm %2
                KDE %3 " +#~ "qullana" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Arızalarnı bildirmek içün lütfen http://" +#~ "bugs.kde.org qullanıñız.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen arızalarnı %2 adresine bildiriñiz.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Desteklenmegen Tuş" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Cıyıcı:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "bilinmegen" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Sil" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "sol dögme" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "orta dögme" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "sağ dögme" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "keçersiz dögme" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1'ni tutıp, %2'ni ite" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Tuş Çatışması" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' biçim iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n" +#~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' sallanğıç iması artıq \"%2\" ameline tahsis etildi.\n" +#~ "Onı o amelden ağımdakisine kene-tayinlemege isteysiñizmi?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Müellif" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Müellifler" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Te&rcime" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Qapat" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
                Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "K Masaüstü Çevresi
                Sürüm %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                Sürüm: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Sürüm:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Taslaq Ög-belgilemeleri Olaraq Saqla" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Tafsilât" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Qonumğa İhraç Et" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                Version %2
                Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                Version %2
                Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                Sürüm %2
                KDE %3 " +#~ "qullana" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Bastır" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "&Ög-belgilemelerge keri dön" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "İsim" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Qonaqbay" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistem Ög-belgilengeni (al-azırda: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Muarrir Saylayıcı" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen bu uyğulamada qullanmağa istegenigiz ög-belgilengen metin " +#~ "tarirleyici komponentni saylañız. Sistem Ög-belgilengenini " +#~ "saylasañız, deñişiklikleriñizge uyğulama tarafından Muraqabe Merkezinde " +#~ "itiram etilecek. Diger saylavlarnıñ episi o tesbitniñ yerine keçer." + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Deñe" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Yalıñız yerli dosyeler desktelene." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skriptlerniñ çıqtı neticelerini tut." + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Ayarlama dosyesiniñ özüniñ yañartmanı kerektirip kerektirmegenini teşker" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Yañartma talimatlarınıñ oqulacağı dosye." + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Yañartması" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleriniñ yañartıluvı içün KDE Aleti" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Mevcut malümat yoq.\n" +#~ "Temin etilgen KAboutData nesnesi yoqtır." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lisans Añlaşması" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Keri yap: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Kene yap: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Keri yap" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Ke&ne yap" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Keri yap: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Ke&ne yap: %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Sutunlarnı Qıdır" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Körüngen Sutunlarnıñ Episi" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Sutun No. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Sır-söz:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Sır-sözni tut" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Doğrula:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Sır-söz küç ölçemi:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Sır-sözler uyuşmay" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Eki değişik sır-söz kirsettiñiz. Lütfen tekrar deñeñiz." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Tüşük Sır-söz Küçü" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Sır-söz Kirdisi" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Sır-söz boştur" + +# tüklü +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Sır-söz eñ az 1 remiz uzunlığında olmalı" +#~ msgstr[1] "Sır-söz eñ az %1 remiz uzunlığında olmalı" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Sır-sözler eşleşe" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvini Yap" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Luğatta olmağan &tamır/yalğama kombinatsiyalarını icat et" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Bitişik yazılğan &kelimelerni imlâ hatası olaraq mulâaza et" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Luğat" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodlandırma" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Milletlerara Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Müşteri:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "İbraniyce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkçe" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "İnglizce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "İspanca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Almanca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Almanca (yañı imlâ)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugalca (Brazil)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugalca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Lehçe" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusça" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovence" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakça" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Çehçe" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "İsveççe" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Almanca (İsviçre)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraince" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litvanca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransızca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusça" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Macarca" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Bilinmegen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Tamam" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Bilinmegen kelime:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Bilinmegen kelime:" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ilmâviy hata" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Select the language of the document you are proofing here.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Teşkermekte olğanığıñız vesiqanıñ tilini mında saylañız.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Til:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Bilinmegen kelimeni bağlamında köstergen metin parçası." + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... bağlamında kösterilgen imlâviy hatalı kelime..." + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Luğatqa Ekle" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episini yuqarıdaki (sol tarafta) " +#~ "tarir etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Episini Almaştır" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Telqınlar Cedveli" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişini yuqarıdaki (sol tarafta) tarir " +#~ "etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Almaştır" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&Bunıñnen almaştır:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişine deñişmeyip qalmağa imkân bermek " +#~ "içün mında çertiñiz.

                \n" +#~ "

                Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " +#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " +#~ "faydalıdır.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&İhmal Et" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                \n" +#~ "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episine deñişmeyip qalmağa imkân " +#~ "bermek içün mında çertiñiz.

                \n" +#~ "

                Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " +#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " +#~ "faydalıdır.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Episini &İhmal Et" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Telqın et" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Til Saylav" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi ğayrı qabilleştirildi." + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "İmlâviy hatalı çoq fazla kelime. Yazuv-esnasına imlâ teşkerüvi ğayrı " +#~ "qabilleştirildi." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Avto İmlâ Teşkerüvi" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Sekirmelemelerge İzin Ber" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Bilinmegen Körünim" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Lütfen sistem müdiriñizge müracaat etiñiz." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "\"%1\" ayarlama dosyesi yazılabilir degil.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "üe" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "üs" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Berilgen maqsat dosye adı yoq." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Endi açılğan." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Maqsat fihristte yetersiz rühsetler." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Muvaqqat dosye açılamay." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Kene adlandıruv esnasında hata." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Qurulım yolçıqlarını çıqtılağan kiçik bir program" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Miras uyğulamalarınıñ destegi içün qaldırıldı" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan ög-yalğama (prefix)" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan icra ög-yalğaması (exec_prefix)" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "İçeri cıyıştırılğan kitaphane yolçığı yalğaması" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Dosyelerniñ yazıluvı içün $HOME içindeki ög-yalğama" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE kitaphaneleri içün içeri cıyıştırılğan sürüm tizgisi" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Mevcut KDE çoqraq türleri" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Çoqraq türü içün qıdıruv yolçığı" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path için berilgen çoqraq türü içinde dosye ismini tap" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Qullanıcı yolçığı: masaüstü|avto-başlama|vesiqa" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Çoqraq dosyelerini qurmaq için ög-yalğama" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt qurulım ög-yalğaması" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Qurulğan Qt ikilileriniñ qonumı" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Qurulğan Qt kitaphaneleriniñ qonumı" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Qurulğan Qt plaginleriniñ qonumı" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Uyğulamalar menüsi (.desktop dosyeleri)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelp vastasıyla çaptırılacaq CGIlar" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Uyğulamalarnıñ berüvlerini qayda saqlaycağı" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Duyğuçıqlar" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "$prefix/bin yolçığındaki icra-etilebilirler" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML vesiqalandırması" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "İşaretçikler" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Ayarlama tasvir dosyeleri" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Kirsetmeler/Başlıqlar" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale içün tercime dosyeleri" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME türleri" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Yüklenebilir modüller" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Miras belgileri" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt plaginleri" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Hızmetler" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Hızmet türleri" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Uyğulama sesleri" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Şablonlar" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Divar kâğıtları" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG Uyğulama menüsi (.desktop dosyeleri)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG Menü tasvirleri (.directory dosyeleri)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG İşaretçikleri" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG MIME Türleri" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG Menü serimi (.menu dosyeleri)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Muvaqqat dosyeler (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki qullanıcığa mahsus)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "UNIX Oyuqları (Soketleri) (em ağımdaki qonaqbay em de ağımdaki " +#~ "qullanıcığa mahsus)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - bilinmegen tür\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - bilinmegen qullanıcı-yolçığı türü\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Bu program %1 şartları altında dağıtıla." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL sürüm 2 (v2)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Aleniy Litsenziyası Sürüm 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL sürüm 2 (v2)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Daa Kiçik Aleniy Litsenziyası Sürüm 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Litsenziyası" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Litsenziyası" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Sanatkâr Litsenziyası" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL sürüm 1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Aleniy Litsenziyası" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL sürüm 3 (v3)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL sürüm 3 (v3)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Daa Kiçik Umumiy Aleniy Litsenziyası Sürüm 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Mahsus" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Belirtilmegen" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-server kösterimi 'displayname' qullan" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS kösterimi 'displayname' qullan" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Berilgen 'sessionId' içün uyğulamanı keri tikle" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Uyğulamağa 8-bit kösterimde hususiy\n" +#~ "tüs haritasını qurdura" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qtge sıçannı yaki klaviaturnı hiç pancalamamağa söyley" + +# tüklü +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "bir arızasızlandırıcı altında çapuv zımniy -nograb\n" +#~ "ile neticelene bilir, üstüne qoymaq için -dograb qullanıñız" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "arızasızlandıruv içün eş-zamanlı nizamğa almaştıra" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "uyğulamanıñ urufatını belgiley" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "ög-belgilengen arqa-zemin tüsüni ve bir uyğulama paletini (açıq ve qoyu " +#~ "kölgeler esaplanır) tesbit ete" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "ög-belgilengen ög-zemin tüsüni tesbit ete" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "ög-belgilengen dögme tüsüni tesbit ete" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "uyğulama adını tesbit ete" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "uyğulama başlığını tesbit ete" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "uyğulamanı 8-bitlik bir kösterimde Kerçek Tüs körünti qullanmağa cebir ete" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM server tesbit et" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM ğayrı qabilleştirilsin" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "uyğulamanı QWS Serveri olaraq çapmağa cebir ete" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "pencereçiklerniñ bütün serimini küzgüler" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "uyğulama pencereçiklerine Qt uslûp-yaprağını uyğulay" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Başlıq çubuğında isim olaraq 'başlıq' qullan" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Uyğulama işaretçigi olaraq 'işaretçik' qullan" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Alternativ ayarlama dosyesini qullan" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Yıqılma qollayıcısını ğayrı qabilleştir ki, özek avdarması (core dump) " +#~ "yapılsın" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET kelişikli pencere idareçisini bekley" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "uyğulama Grafik Qullanıcı Arayüzü uslûbını tesbit ete" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "ana pencereçikniñ müşteri endesesini tesbit ete - delil formatı içün man " +#~ "X körüñiz" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE Uyğulaması" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Bilinmegen ihtiyar: '%1'" + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' eksik." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 \n" +#~ "%2 tarafından yazıldı" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Bu uyğulama isimsiz qalmağa istegen birev tarafından yazıldı." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Beklenmegen delil '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Mevcut emir satrı ihtiyariyatı cedveli içün --help qullanıñız." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[ihtiyariyat] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-ihtiyariyat]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Qullanılış: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Umumiy ihtiyariyat:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "İhtiyariyat aqqında yardım köster" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 içün mahsus ihtiyariyatnı köster" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Sürüm malümatını köster" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Litsenziya malümatını köster" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "İhtiyariyatnıñ soñu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 ihtiyariyatı:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "İhtiyariyat:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Deliller:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Uyğulama tarafından açılğan dosyeler/URLler qullanımdan soñ silinecek" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funktsiya ana yipten çağırılmalı" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher D-Bus vastasınen irişilamadı. %1 çağırılğanda hata:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE Yardım Merkezini fırlatamadım:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Yardım Merkezini Fırlatamadım" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Poçta müşterisini fırlatamadım:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Poçta Müşterisini fırlatamadım" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kezicini fırlatamadım:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Kezicini Fırlatamadım" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Terminal müşterisini fırlatamadım:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Terminal Müşterisini Fırlatamadım" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Ğarbiy Avropa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Merkeziy Avropa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltıq" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Cenübiy-Şarqiy Avropa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkçe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kiril" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Çince, Ananeviy" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Çince, Basitleştirilgen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korece" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Yaponca" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Yunanca" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapça" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "İbraniyce" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tayca" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Şimaliy Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Diger" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Diger kodlandırma (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arapça" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Güceratice" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuki" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadaca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kimerce" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriyaca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilce" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teluguca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tayca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapça" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 kün" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 saat" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 daqqa" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 saniye" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisaniye" +#~ msgstr[1] "%1 millisaniye" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 kün" +#~ msgstr[1] "%1 kün" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 saat" +#~ msgstr[1] "%1 saat" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 daqqa" +#~ msgstr[1] "%1 daqqa" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 saniye" +#~ msgstr[1] "%1 saniye" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ve %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ve %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ve %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Episini temizle" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Bugün" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Tünevin" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                %1

                " +#~ msgstr "

                %1

                " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                %1

                " +#~ msgstr "

                %1

                " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
              • %1
              • " +#~ msgstr "
              • %1
              • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Not: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Not: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "TENBİ: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Tenbi: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace (Keri-boşluq)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control (Muraqabe)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete (Sil)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Aşağı" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Soñ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter (Kir)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc (Qaç)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Lâğu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ev" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Yuqarı" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Qıstır" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Sol" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menü" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return (Qayt)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Sağ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Boşluq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Yuqarı" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "hatasız" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "bu qonaqbay içün istemlengen aile desteklenmey" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "isim çezilişinde muvaqqat muvafaqiyetsizlik" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "isim çezilişinde savuştırılamaz hata" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "keçersiz bayraqlar" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "hafiza tahsisi hatası" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "isim yaki hızmet bilinmey" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "istemlengen aile desteklenmey" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "bu oyuq (soket) türü içün istemlengen hızmet desteklenmey" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "istemlengen oyuq (soket) türü desteklenmey" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "bilinmegen hata" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "sistem hatası: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "istem lâğu etildi" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Bilinmegen aile %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "hatasız" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "isim tapıştırması oñmadı" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adres endi qullanılışta" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "oyuq (soket) endi bağlanğan" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "oyuq (soket) endi icat etilgen" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "oyuq (soket) daa bağlanmağan" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "oyuq (soket) daa icat etilmegen" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "işlem bloklar edi" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "alâqa zaman-aşımına oğradı" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "işlem artıq teraqqiyatta" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "ağ muvafaqiyetsizligi asıl oldı" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "işlem desteklenmey" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "zamanlı işlem zaman aşımına oğradı" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "bilinmegen/beklenmegen bir hata yaşanğan durumda" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "uzaqtaki qonaqbay alâqanı qapattı" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS müşterisi" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS müşterisi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "işlem desteklenmey" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "alâqa faal olaraq red etti" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Bilinmegen hata" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "adres endi qullanılışta" + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Bilinmegen hata" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "işlem desteklenmey" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Uzaqtaki qonaqbayğa bağlanmağa talpınğanda zaman aşımı" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "hatasız" + +#, fuzzy +#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Bilinmegen hata" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "tüyüm ismi içün adres ailesi desteklenmey" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags' içün keçersiz qıymet" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' desteklenmey" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "tüyüm isminen iç bir adres alâqadar degil" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype içün servname desteklenmey" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "ai_socktype desteklenmey" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "sistem hatası" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "%2 MIME türü tapılamadı" +#~ msgstr[1] "" +#~ "MIME türleri tapılamadı:\n" +#~ "%2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise yalğamaları" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize yalğamaları" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentli" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise yalğamaları ve aktsentsiz" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentli" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize yalğamaları ve aktsentsiz" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "balaban" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "orta" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "kiçik" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "aktsentsiz" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "aktsentli" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye ile" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo ile" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo ile" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "uzatılğan" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "%1 dosyesi yoq" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "%1 oquluv içün açılamay" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "%1 dosyesi içün hafiza segmenti icat etilamadı" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 dosyesinden shm içerisine berüvler oqulamadı" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Faqat 'AncaqOqulır' rühset etile" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "eof tışına qıdıramayım" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "\"%1\" kitaphanesi tapılmadı" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Talaplar ile eşleşken bir hızmet tapılmadı." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Hızmet iç bir kitaphaneni teminlemey, .desktop dosyesinde Library " +#~ "anahtarı eksiktir." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Komponentlerni icat etüv içün kitaphane bir fabrikanı eksportlamay." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Fabrika belirtilgen türden komponentlerniñ icat etilüvini desteklemey." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Bilinmegen hata" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~| "%2" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file." +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' hızmeti iç bir kitaphane teminlemey yaki .desktop dosyesinde Library " +#~ "anahtarı eksiktir." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "%1 fabrikası KDE 4 kelişikli fabrikanı teklif etmey." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "'%1' plagini kelişiksiz KDE kitaphanesini qullana (%2)." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Sistem ayarlama ög-hafizasını kene inşa eter." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE İnkişafçıları" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Uyğulamalarnı yañartmağa signallama" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Artımsal yañartmanı ğayrı qabilleştir, er şeyni kene oqu" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Dosye vaqıt-müürlerini teşker" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Dosye teşkerüvini ğayrı qabilleştir (telükeli)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Umumiy berüv-tabanını icat et" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Tek menü doğurma sınama çaptırmasını icra et" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Menü kimligini arızasızlandırma maqsatlarında izle" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Hızmeti" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE Hızmeti - kerekkende Sycoca berüv-tabanı yañartmalarını başlatır" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca berüv-tabanını yalıñız bir kere teşker" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Ög-belgilengen" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Avto-tanıma" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Kirdi yoq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Kirdini temizle" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Keri" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&İleri" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Ev" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Yardım" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster" + +#~ msgid "Show Menubar

                Shows the menubar again after it has been hidden

                " +#~ msgstr "" +#~ "&Menü Çubuğını Köster

                Menü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Durum Çubuğını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                " +#~ msgstr "" +#~ "Durum Çubuğını Köster

                Pencereniñ tübünde olıp durum malümatı " +#~ "içün qullanılğan durum çubuğını köstere." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Yañı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..." + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Aç..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Deminkini Aç" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Saqla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Vesiqanı Qapat" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Şö&yle Saqla..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Keri &qaytar" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Qapat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Vesiqanı Qapat" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Bastır..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "&Bastıruv Ög-baquv" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Poçta..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Terk et" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Uyğulamadan çıq" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Kene &Yap" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "HTML vesiqalandırması" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Ke&s" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "K&opiyala" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "Ya&pıştır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Temizle" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Episini Sayla" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Ğayrı Sayla" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Tap..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Soñrakisini Tap" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "&Evelkisini Tap" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Deñiştir..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Fiiliy Ölçü" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Saifege &Sığdır" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Saifeniñ &Kenişligine Sığdır" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Saifeniñ &Yüksekligine Sığdır" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Yaqınlaştır" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Uzaqlaştır" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Miqyas..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Aftanı saylañız" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Kene köster" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Kene köster" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Yuqarı" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Evelki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Evelki Saife" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Soñraki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Satırğa Bar" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Bar..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Saifege Bar..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Satırğa Bar..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&İlk Saife" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Satırğa Bar" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Soñki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Saifege Bar..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Vesiqada &Keri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&İleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Vesiqada &İleri" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Saife-imi &Ekle" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Saife-imini &Tarir Et" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&İmlâ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Alet Çubuğını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Alet Çubuğını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Tesbitlerni &Saqla" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&Qısqa-yollarnı Ayarla..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &Ayarlaması..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Alet &Çubuqlarını Ayarla..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Bildirmelerni Ayarla..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &El Kitabı" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Bu nedir?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Künniñ Qaranesi" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Arızanı &Bildir..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Uyğulama &Tilini Almaştır" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 H&aqqında" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE Aqqında" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Tam Ekrandan Çıq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamından Çıq" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Tam Ekran Nizamı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Tam Ekran" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Qıymet:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "İsim:" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Mevcut malümat yoq.
                Temin etilgen KAboutData nesnesi mevcut " +#~ "degil.
                " + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nevbetteki" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Yekünle" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "İş" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "İş Muraqabesi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Scheduled Printing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Tarifelendirilgen Bastıruv:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Billing Information:" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Faturalama Malümatı:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "İş Evelligi:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "İş İhtiyariyatı" + +#  tüklü +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "İhtiyariyat" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Qıymet" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Birden bastır" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Saife" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Yapraq Başına Saife" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Afiş Saifeleri" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Başlanğıç" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Soñ" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Saife Etiketi" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Saife Sıñırı" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Küzgü Saifeleri" + +# tüklü +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Saifelerni tik köçer boyunca küzgüle" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Soldan Sağğa, Yuqarıdan Aşağığa" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Soldan Sağğa, Aşağıdan Yuqarığa" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Sağdan Solğa, Aşağıdan Yuqarığa" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Sağdan Solğa, Yuqarıdan Aşağığa" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Soldan Sağğa" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Aşağıdan Yuqarığa, Sağdan Solğa" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Soldan Sağğa" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Yuqarıdan Aşağığa, Sağdan Solğa" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "İç biri" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Tek Satır" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Tek Qalın Satır" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Çifte Satır" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Ekileme Qalın Sızıq" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "İç biri" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Sınıflandırılmağan" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Mahrem" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Sınıflandırılğan" + +# Muqaytlaması? +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Sır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Yapraq Başına Saife" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Bastır" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Deñe" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "deñiştirilgen" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Yardım tap..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "İlişimni İdare Et" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "İlişim Metni:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "İlişim Adresi:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Tafsilât" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Sual" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Bir daa sorama" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Tenbi" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Hata" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Afu etiñiz" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Malümat" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Sır-söz:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Sır-söz" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Aşağıda qullanıcı adı ve sır-sözni temin etiñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Sır-sözni tut" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Qullanıcı adı:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Saa:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Sır-sözni hatırla" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Meraq bölgeñizni saylamaq içün lütfen suretke çertip süyrekleñiz:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Bilinmegen" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Künniñ Qaranesi" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Bile ediñizmi...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Başlağanda qaranelerni &köster" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Evelki" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nevbetteki" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Nevbettekisini Tap" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "'%1' içün nevbetteki rastkeliş tapılsınmı?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 eşleşme tapıldı." +#~ msgstr[1] "%1 eşleşme tapıldı." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' içün iç bir eşleşme tapılmadı." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' içün iç bir eşleşme tapılmadı." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Vesiqa başı irişildi." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Vesiqa soñu irişildi." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Ahırdan berli devam etilsinmi?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Baştan berli devam etilsinmi?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Tap" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Tapılacaq &metin:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Muntazam i&fade" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Tarir..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Bunıñnen Deñiştir" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Deñiştirme metni:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Yer-tutucılarnı qullan" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Yer-&tutucını Qıstır" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "İhtiyariyat" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Büyük-ufaq &hassasiyeti" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Tek &bütün kelimeler" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "İ&mleçten itibaren" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Kerige doğru tap" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Saylanğan metin" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Deñiştirmezden evel &sora" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Tap" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Qıdıruvnı başlat" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Tap dögmesine bassañız, yuqarıda kirsetkeniñiz metin vesiqa " +#~ "içerisinde aranır." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Qıdırılacaq örnek kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelki örnekni saylañız." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Qabilleştirilgen ise, bir muntazam ifadeni qıdır." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Muntazam ifadeñizni grafikiy muarrir qullanaraq tarir etmek içün mında " +#~ "çertiñiz." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Deñiştirme tizgisini kirsetiñiz yaki cedvelden bir evelkisini saylañız." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Mevcut başlıqlar menüsi içün çertiñiz." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Eşleştirmeniñ er eki tarafında kelime hudutlarını talap et." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Yuqarıdan yerine qıdıruvnı ağımdaki imleç qonumında başla." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Tek ağımdaki saylam içerisinde qıdır." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Büyük-ufaq hassasiyetli qıdırmanı icra et: 'Ali' örnegini kirsetüviñiz " +#~ "'ali' yaki 'ALİ' ile eşleşmez, ancaq 'Ali' ile." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Kerige doğru qıdır." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Tapılğan er eşleşmeni deñiştirmeden evel sora." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Er Angi Remiz" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Satır Başı" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Satır Soñu" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Remizler Kümesi" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Tekrarlana, Sıfır yaki Ziyade Kere" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Tekrarlana, Bir yaki Ziyade Kere" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "İhtiyariy" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "SEKİRME" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Yañı satır" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Taleke Qaytarma" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Beyaz Boşluq" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Raqam" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Tam Eşleşme" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Yaqalanğan Metin (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Qıdırılacaq bir-de-bir metin kirsetmelisiñiz." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Keçersiz muntazam ifade." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Deñiştir" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Episini" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Atla" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' '%2' ile deñiştirilsinmi?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 deñiştirme yapıldı." +#~ msgstr[1] "%1 deñiştirme yapıldı." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Qıdıruvnı baştan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Kene başlat" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Toqtat" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Deñiştirme tizgiñiz '\\%1'den büyük bir yaqalamağa sıltay, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "ama örnegiñiz tek 1 yaqalamanı belgiley." +#~ msgstr[1] "ama örnegiñiz tek %1 yaqalamanı belgiley." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ama örnegiñiz iç bir yaqalamanı belgilemey." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Lütfen tüzetiñiz." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufatnı saylay bilesiñiz." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "İstengen Urufat" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Urufat" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Urufat ailesi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını " +#~ "qabilleştiriñiz." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Urufat ailesi deñiştirilsinmi?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Urufat:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Urufat uslûbı" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Urufat uslûbı tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını " +#~ "qabilleştiriñiz." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Urufat uslûbı deñiştirilsinmi?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Urufat uslûbı:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Ölçü" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Urufat ölçüsi tesbitlerini deñiştirmek içün bu çavke qutusını " +#~ "qabilleştiriñiz." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Urufat ölçüsi deñiştirilsinmi?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Ölçü:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ailesini saylay bilesiñiz." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat uslûbını saylay bilesiñiz." + +# tüklü +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Elyazma" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Avuq" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Qalın" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Qalın Elyazma" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Nisbiy" + +#~ msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" +#~ msgstr "Urufat ölçüsi
                sabit yaki çevrege nisbetli
                " + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Mında qullanılacaq urufat ölçüsini saylay bilesiñiz." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Bu nümüne metni ağımdaki tesbitlerni köstere. Mahsus remizlerni deñemek " +#~ "içün onı tarir ete bilesiñiz." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Faal Urufat" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Urufatnı Sayla" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Sayla..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Urufatnı saylamaq içün çertiñiz" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Saylanğan urufatnıñ ög-baquvı" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Bu saylanğan urufatnıñ bir ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine " +#~ "çerterek deñiştire bilesiñiz." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" urufatınıñ ög-baquvı" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Bu, \"%1\" urufatınıñ ög-baquvıdır. Onı \"Sayla...\" dögmesine çerterek " +#~ "deñiştire bilesiñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Toqta" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Ahırlandı " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2/%3 tamam" +#~ msgstr[1] "%2/%3 tamam" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 fihrist" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 fihrist" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosye" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosye" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2 tamamınıñ %1 % qadarı" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "1 dosyeniñ %2 % qadarı" +#~ msgstr[1] "%1 dosyeniñ %2 % qadarı" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Ahırlandı" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 qala )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 qala )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (tamam)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resume" +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Devam et" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Menba:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "İstiqamet:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Keçirim tamamlanğandan soñ bu pencereni açıq tut" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "&Dosye Aç" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "&İstiqamet Aç" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Teraqqiyat Dialogı" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 fihrist" +#~ msgstr[1] "%1 fihrist" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 dosye" +#~ msgstr[1] "%1 dosye" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "'%1' uslûbı tapılmadı" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Arqa-zeminde çapma." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Tapıcıdan fırlatıldı ise, içeriden eklendi." + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Bilinmegen Uyğulama" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Ufaçıqlaştır" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Yañıdan tikle" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "%1 kerçekten terk etilsinmi?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Sistem Sinisinden Çıquvnı Tasdiqla" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Ufaçıqlaştır" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yolnen Çatışma" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Aç" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Yañı" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Qapat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Saqla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Bastır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Terk et" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Keri yap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Kene yap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Kes" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiyala" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Yapıştır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Saylamnı Yapıştır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Episini Sayla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Saylamsızlandır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Kerideki Kelimeni Sil" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "İlerideki Kelimeni Sil" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Tap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Nevbettekini Tap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Evelkini Tap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Deñiştir" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ev" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Başlanğıç" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Ahır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Evelki" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nevbetteki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Yuqarı" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Keri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "İleri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Kene yükle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Satır Başı" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Satır Soñu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Satırğa Bar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Bir Söz Keri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Bir Söz İleri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Saife-imini Ekle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Yaqınlaştır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Uzaqlaştır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Tam Ekran Nizamı" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Menü Çubuğını Köster" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Nevbetteki İlmekni Faalleştir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Evelki İlmekni Faalleştir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Yardım" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Bu Nedir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Metin Tamamlama" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Evelki Tamamlama Eşleşmesi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Nevbetteki Tamamlama Eşleşmesi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Alt-tizgi Tamamlaması" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Deminkini Aç" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Şöyle Saqla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Keri qaytar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Poçtala:" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Temizle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Fiiliy Ölçü" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Yaqınlaştır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Saifege Bar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Vesiqa Keri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Vesiqa İleri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Saife-imlerini Tarir Et" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Alet Çubuğını Köster" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "İhtiyariyatnı Saqla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Tercihler" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Ayarla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Künniñ Qaranesi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Arızanı Bildir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Uyğulama Tilini Almaştır" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Uyğulama Aqqında" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE Aqqında" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Teyitni Yiber" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "&Arqazemin imlâ teşkerüvini qabilleştir" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Yazuv-esnasında imlâ teşkerüvi qabilleştirildi." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Bütün &büyük-arifli kelimelerni atla" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Bitişken &kelimelerni atla" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Muqadder til:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Telqın Etilgen Kelimeler" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Tamam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi toqtatıldı." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi lâğu etildi." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "İmlâ teşkerüvi tamam." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Avtomatik olaraq tüzet" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "Eşleşken unsurlar cedveliniñ soñuna iriştiñiz.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tamamlama müphemdir, birden ziyade\n" +#~ "eşleşme mevcuttır.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Eşleşken unsur mevcut degil.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Büyük Arif Kiliti (CapsLock)" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Tekrar" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Hasiyetler" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Ög" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiyala" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Aç" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Yapıştır" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Tap" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Kes" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Tamam" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Lâğu et" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ebet" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ebet" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Yoq" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Yoq" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Taşla" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Deñişikliklerni taşla" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Bu dögmege basuv bu dialogta yapılğan bütün deminki deñişikliklerni taşlar" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Berüvlerni saqla" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "Saqla&ma" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Berüvlerni saqlama" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Dosyeni başqa bir isimnen saqla" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Uyğula" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Deñişikliklerni uyğula" + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Müdir &Nizamı" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Müdir Nizamına Kir" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Kirdini temizle" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Yardımnı köster" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Ağımdaki pencere yaki vesiqanı qapat" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Pencereni &Qapat" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Ağımdaki pencereni qapat." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Vesiqanı &Qapat" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı qapat." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Ög-belgilemeler" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Unsurlarnıñ episini ög-belgilengen qıymetlerine keri tesbit et" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Bir adım keri bar" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Bir adım ileri bar" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Ağımdaki vesiqanı bastırmaq içün bastıruv dialogını açar" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Devam et" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Ameliyatnı devam et" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Sil" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Unsur(lar)nı sil" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Dosyeni aç" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Sıfırla" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Ayarlamanı sıfırla" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Qıstır" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Ayarla..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ekle" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Deñe" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Hasiyetler" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Üstüne yaz" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Mevcut:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Saylanğan:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Avropa Elifbeleri" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrika Yazıları" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Orta Şarq Yazıları" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipin Yazıları" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Cenüp-Şarq Asiya Yazıları" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Şarqiy Asiya Yazıları" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Orta Asiya Yazıları" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Diger Yazılar" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Remizler" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Riyaziy Remizler" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonetik Remizler" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Diger" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Temel Latin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı" + +# tüklü +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA Uzantıları" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Boşluqlama Başqalaştırıcı Arifler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Yunanca ve Koptça" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kiril" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Kiril Tamamlayıcı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Ermenice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "İbraniyce" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapça" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Süryaniyce" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arapça Tamamlayıcı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Taana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramazan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Güceratice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriyaca" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilce" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teluguca" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadaca" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tayca" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetçe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gürcice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Habeşçe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Habeşçe Tamamlayıcı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Çeroki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kimerce" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Birleştirilgen Kanada Aborigen Ecalaması" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Yañı Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Kimer Remizleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bugice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balice" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Bazar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Fonetik Uzantılar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonetik Uzantılar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Fonetik Uzantılar Tamamlayıcısı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Birleşici Temyiz İşaretleri Tamamlayıcısı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen İlâve" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Yunanca Kenişletilgen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Umumiy Noqtalama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Üst-remizler ve Alt-remizler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Valüt Remizleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Remizleri içün Birleşici Temyiz İşaretleri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letter-Like Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Arif-Şekilli Remizler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Sayı Şekilleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Oqlar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Riyaziy İşleticiler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Mühtelif Tehnik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Muraqabe Resimleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optik Remiz Tanıma" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Qapatılğan Elif-sayılar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Qutu Sızuv" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blok Unsurları" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Endeseviy Biçimler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Mühtelif Remizler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Qabartma Yazı Örnekleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Tamamlayıcı Oqlar-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Mühtelif Riyaziy Remizler-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Tamamlayıcı Riyaziy İşleticiler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Mühtelif Remizler ve Oqlar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptça" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Gürcice Tamamlayıcı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinag" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen" + +# tüklü +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Tamamlayıcı Noqtalama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK Negizler Tamamlayıcısı" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kanghi Negizleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "İdeografik (Fikir-sızğı) Tasvir Remizleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK Remizler ve Noqtalama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul Mutabiqlıq Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo Kenişletilgen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK Uruşları" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana Fonetik Uzantılar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Qapatılğan CJK Arifleri ve Ayları" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları) Uzantı A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing Altıgram Remizleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK Birleştirilgen İdeografları (Fikir-sızğıları)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi Ecalari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi Negizleri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Limbu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Limbu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Fer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Temmuz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Başqalaştırıcı Ton Arifleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Siloti Nagri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Sayı Şekilleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Fags-pa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari" + +# tüklü +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Yaponca" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "5. kün" + +# tüklü +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Le" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Habeşi Kenişletilgen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul Ecaları" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Latin Kenişletilgen-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Yuqarı Naipler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Yuqarı Hususiy Qullanım Naipleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Yuqarı Naipler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Aşağı Naipler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq İdeografları (Fikir-sızğıları)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Elifbe Temsil Şekilleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Türlenme Saylayıcları" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertikal Şekiller" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Birleşici Yarı İşaretler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK Mutabiqlıq Şekilleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Kiçik Şekil Çeşitleri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arapça Temsil Şekilleri-B" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Yarı-Keñlik ve Tam-Keñlik Şekiller" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Mahsuslar" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Bir qıdıruv şartını yaki remizini mında kirsetiñiz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Cedveldeki Evelki Unsur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Character" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Evelki Remiz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Cedveldeki Nevbetteki Unsur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Character" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Soñraki Remiz" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Kategoriyanı saylañız" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Kösterilecek bir blok saylañız" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Urufatnı tesbit et" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Urufat ölçüsini tesbit et" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Remiz:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "İsim:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Notlandırmalar ve Çapraz Sıltavlar" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Taqma isimler:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notlar:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Daa körüñiz:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Teñdeşler:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Taqribiy teñdeşler:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK İdeograf (Fikir-sızğı) Malümatı" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "İnglizce Belgilemesi: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarin Telâffuzı: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kanton Telâffuzı: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Yaponca On Telâffuzı: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Yaponca Kun Telâffuzı: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Teñ Telâffuzı: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korece Telâffuzı: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Umumiy Remiz Hasiyetleri" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unikod kategoriyası:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Deñişik Faydalı Temsiller" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C sekizlik qaçışlı UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML ondalıq barlığı:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode category: " +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unikod kategoriyası:" + +#, fuzzy +#~| msgid "XML decimal entity:" +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "XML ondalıq barlığı:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Ğayrı Hususiy Qullanım Naibi>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Bastırılabilir-olmağan" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Diger, Muraqabe" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Diger, Format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Diger, Tayin Etilmegen" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Diger, Hususiy Qullanım" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Diger, Naip" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Arif, Ufaq" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Arif, Başqalaştırıcı" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Arif, Diger" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Arif, Başlıq" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Arif, Baş" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "İşaret, Boşluqlama Birleştirici" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "İşaret, Qapatıcı" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "İşaret, Ğayrı-Boşluqlama" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Sayı, Ondalıq Raqam" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Sayı, Arif" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Sayı, Diger" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Noqtalama, Bağlayıcı" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Noqtalama, Tire" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Noqtalama, Qapat" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Noqtalama, Niaiy Tırnaq" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Noqtalama, İlk Tırnaq" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Noqtalama, Diger" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Noqtalama, Aç" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Remiz, Valüt" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Remiz, Başqalaştırıcı" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Remiz, Riyaziyat" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Remiz, Diger" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Ayırğıç, Satır" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Ayırğıç, Paragraf" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Ayırğıç, Boşluq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Kelecek sene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Kelecek ay" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Kelecek sene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Bugün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Tünevin" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Soñki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Kelecek ay" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Soñki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Metin yoq" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Afta %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Kelecek sene" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Bıltır" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Kelecek ay" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Keçken ay" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Aftanı saylañız" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Aynı saylañız" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Yılnı saylañız" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Ağımdaki künni saylañız" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Ekle" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Çetleştir" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Yuqarı Taşı" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Aşağı Taşı" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&Keçmişni Temizle" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Keçmişte başqa unsur yoq." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "isimsiz" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Metinni temizle" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Metin Tamamlama" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "İç biri" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Qolnen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Avtomatik" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Tüşme Cedvel" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Qısqa Avtomatik" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Tüşme Cedvel && Avtomatik" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Ög-belgilengen" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Suret İşlemleri" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Saat Yönünde &Döndür" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Saat Yönüniñ &Tersine Döndür" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Metin &Tüsü..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Urufat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Urufat &Ölçüsi" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Qalın" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Elyazma" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Altını sız" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Üzerini sız" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Solğa" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Ortağa" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Sağğa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "İç biri" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Tögerek" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Qare" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "İlişim" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Tüz Metinge" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Alt-remizler" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Üst-remizler" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "Tam Metinni &Kopiyala" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "İmlâsı teşkerilecek bir şey yoq." + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Mahsus metinni söyle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Telqinler" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "İhmal Et" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Luğatqa Ekle" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Alan" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Bölge" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Şerh" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Masaüstü %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "ini uslûp tasvir dosyesinden Qt pencereçik plaginlerini inşa eter." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Kirdi dosyesi" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Çıqtı dosyesi" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Doğurılacaq plagin sınfınıñ ismi" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Dezayncıda kösterilecek ög-belgilengen pencereçik zümre ismi" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Çağırım Çereni" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Çağıruv" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Satır" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsol" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Kir" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kate muarrir komponenti tapılamadı;\n" +#~ "lütfen KDE qurulımıñıznı teşkeriñiz." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Tınışlama noqtası" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript Arızasızlandırıcısı" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "Soñraki &Beyanatta Tınışla" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Soñrakinde Tınışla" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Devam Et" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Üstünden Adımla" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "İçke Adımla" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Tışqa Adımla" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Menbanı qapat" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Azır" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "%1 içerisinde ayırıştıruv hatası satır %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Bu saifedeki skriptni çaptırmağa talpınğanda bir hata yaşandı.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 satır %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript Hatası" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Bu risaleni bir daa köster&me" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Yerli Deñişçenler" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Sıltav" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Yüklengen Skriptler" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu saifedeki bir skript KHTML buzlamasına sebep ola. Çapmağa devam etse, " +#~ "başqa uyğulamalar daa az cevapçan ola bilir.\n" +#~ "Skript abortlansınmı?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Skriptni Aç" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Teyit: JavaScript Peyda Penceresi" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "İzin Ber" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "İzin Berme" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu sayt JavaScript vastasınen yañı bir kezici penceresini açmağa istey.\n" +#~ "Buña izin bermege isteysiñizmi?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                %1

                in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                Do you want to allow this?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Bu sayt JavaScript vastasınen yañı kezici penceresinde

                %1

                " +#~ "açmağa istey.
                Buña izin bermege isteysiñizmi?
                " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Pencereni qapat?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Teyit Şarttır" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken bir saife-iminiñ eklenüvini " +#~ "isteysiñizmi?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Cıyıntığıñızğa \"%1\" qonumına ilişken \"%2\" başlıqlı bir saife-iminiñ " +#~ "eklenüvini isteysiñizmi?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript Saife-imi Qıstırmağa Talpındı" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Qıstır" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "İzin Berme" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Aşağıdaki dosyeler üstke yüklenmeycek çünki olar tapılamadı.\n" +#~ "Devam etmege isteysiñizmi?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Teyitni Teslim Et" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Teslim Et Epbir" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Teyitni Yiber" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Dosyelerni &Yiber" +#~ msgstr[1] "Dosyelerni &Yiber" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Teslim et" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Anahtar Doğurıcı" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' içün bir plagin tapılamadı.\n" +#~ "%2 adresinden birini endirmege isteysiñizmi?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Eksik Plagin" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Endir" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Endirme" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Bu qıdırıla bilgen bir indekstir. Qıdıruv anahtar sözlerini kirsetiñiz: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Vesiqa Malümatı" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Umumiy" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Başlıq:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Soñki değişme tarihı:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Vesiqa kodlandırması:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP Başlıqları" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Hasiyet" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Aplet Başlanğıçlandırıla \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Aplet Başlatıla \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Aplet \"%1\" Başlatıldı..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Aplet \"%1\" Toqtatıldı..." + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Aplet Yüklene" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Hata: java icra-etilebiliri tapılmadı" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "İmzalağan (keçerlileme: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Şeadetname (keçerlileme: %1)" + +# Muqaytlaması? +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Telükesizlik Uyanıqlaması" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Aşağıdaki şeadetname(ler)ge saip olğan:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "Java apletine aşağıdaki rühsetni bağışlaysıñızmı" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Episini &Red Et" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Episini &Bağışla" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Aplet Parametreleri" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametre" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Sınıf" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Temel URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arhivler" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java Aplet Plagini" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML Alet Çubuğı" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "Metinni &Kopiyala" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' Аç" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "E-poçta Adresini &Kopiyala" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "İlişimni Şöyle &Saqla" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "İlişim Adresini &Kopiyala" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Çerçive" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Yañı &İlmekte Aç" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Çerçiveni Kene Yükle" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Çerçiveni Bastır..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Çerçiveni Şöyle Saqla" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Çerçive Menbasını Köster" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "İççerçiveni (iframe) Blokla..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Suretni Yiber..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Suretni Kopiyala" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Suret Qonumını Kopiyala" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Suretni Köster (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Suretni Blokla..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 Suretlerini Blokla" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Canlandırmalarnı Toqtat" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "%2 içerisinde '%1' qıdır" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' içün şunıñnen qıdır" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "İlişimni Şöyle Saqla" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Suretni Şöyle Saqla" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL Süzgüçke Eklensin" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL Kirsetiñiz:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" isminde dosye bar artıq. Onıñ üstüne yazmağa istegeniñizden " +#~ "eminmisiñiz?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Üstüne yaz" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "$PATH içinde Endirme İdarecisi (%1) tapılamadı " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Onı kene qurmağa talpınıñız \n" +#~ "\n" +#~ "Konqueror ile bütünleşme ğayrı qabilleştirilecek." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Ög-belgilengen Urufat Ölçüsi (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "İçeri yatqızılabilgen HTML komponenti" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&Vesiqa Menbasını Köster" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Vesiqa Malümatını Köster" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "&Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Qılış Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM Ağaçını Standart Çıqtığa (STDOUT) Bastır" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Canlandırılğan Suretlerni Toqtat" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Kodlandırmanı Tesbit Et" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Uslûp-yaprağını Qullan" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Urufatnı Büyüt" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Urufatnı Büyüt

                Bu penceredeki urufatnı daa büyük yap. Mevcut " +#~ "olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan dögmesine " +#~ "basıp tutuñız." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Urufatnı Ufaqlaştır" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Urufatnı Ufaqlaştır

                Bu penceredeki urufatnı daa kiçik yap. " +#~ "Mevcut olğan urufat ölçüleriniñ episini köstergen menü içün sıçan " +#~ "dögmesine basıp tutuñız." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Metni tap

                Kösterilgen saifede metin tapuvıñıznı mümkün qılacaq " +#~ "bir dialog köstere." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Nevbettekisini tap

                Metni Tap funktsiyasını qullanaraq " +#~ "tapqan olğanıñız metniñ nevbetteki rastkelişini tap." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Evelkisini tap

                Metni Tap funktsiyasını qullanaraq " +#~ "tapqan olğanıñız metniñ evelki rastkelişini tap." + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında Metni Tap" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Çerçiveni Bastır

                Bazı saifelerde bir qaç çerçive bar. Tek " +#~ "çerçiveni bastırmaq içün, oña çertip bu funktsiyanı qullanıñız." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "İmleç Nizamını Döndür" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Sahte qullanıcı-vekili '%1' qullanılmaqtadır." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Bu İnternet saifesinde kodlama hataları bar." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "Hatalarnı &Gizle" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Hata Bildirilüvini &Ğayrı Qabilleştir" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Hata: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Hata: tüyüm %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Saifedeki Suretlerni Köster" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Hata: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "İstengen işlem tamamlanamadı" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tehnik Sebep: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "İstem Tafsilâtı:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Tarih ve Vaqıt: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "İlâve Malümat: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Tasvir: " + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mümkün Sebepler: " + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mümkün Çezimler: " + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Saife yüklendi." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi." +#~ msgstr[1] "%2 suretniñ %1 danesi yüklendi." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Avtomatik Tanıma" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr "(Yañı pencerede)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Remziy İlişim" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (İlişim)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Diger çerçivede)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-poçta kimge: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Mevzu: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - KK (CC): " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - KKK (BCC): " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Şöyle Saqla" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                %1.
                Do you want to " +#~ "follow the link?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Bu inanılmağan saife
                %1 adresine ilişe.
                İlişimni " +#~ "taqip etmege isteysiñizmi?
                " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Taqip et" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Çerçive Malümatı" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Hasiyetler]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Türkçe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Başlat" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Arqa-zemin Suretini Şöyle Saqla" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Aqran SSL şeadetname zıncırı bozuq kibi körüne." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Çerçiveni Şöyle Saqla" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Çerçivede &Tap..." + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Ağ Yayını" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Ş&ifrelenmegen Yiber" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tenbi: Berüvleriñiz ağ üzerinden şifrelenmegen olaraq yayınlanmaq " +#~ "üzredir.\n" +#~ "Devem etmege istegeniñizden eminmisiñiz?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "E-poçta &Yiber" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                %1
                on your local " +#~ "filesystem.
                Do you want to submit the form?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Forma yerli dosye sistemiñizdeki
                %1
                adresine " +#~ "yiberilecektir.
                Formanı teslim etmege isteysiñizmi?
                " + +# tüklü +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Sayt forma tesliminde bilgisayarıñızdan bir dosye qoşmağa talpındı. " +#~ "İmayeñiz içün bu qoşumtı çetleştirildi." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Telükesizlik Tenbisi" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                %1
                denied.
                " +#~ msgstr "" +#~ "İşanılmağan saife tarafından
                %1
                irişimi red etildi." +#~ "
                " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "'%1' cüzdanı açıqtır ve forma berüvleri ve sır-sözler içün qullanıla." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Cüzdannı &Qapat" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &Arızasızlandırıcısı" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Bu pencereniñ JavaScript vastasınen yañı bir pencere açuvına mania olundı." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Peyda Penceresi Bloklandı" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Bu saife bir peyda penceresini açmağa talpındı, ama mania olundı.\n" +#~ "Bu davranışnı muraqabe etmek yaki peyda penceresini açmaq içün\n" +#~ "durum çubuğındaki bu işaretçikke çerte bilesiñiz." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Bloklanğan Peydanı &Köster" +#~ msgstr[1] "Bloklanğan %1 Peydanı &Köster" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Bloklanğan Peydalarnı &Köster" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "JavaScript Yañı Pencere Siyasetlerini &Ayarla..." + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML Tesbitleri" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Bastırıcı-dostu nizam (qara metin, arqa-zeminsiz)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Suretlerni bastır" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Başlıqnı bastır" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Ğayrı faal" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Suret - %1x%2 Piksel" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Tamam." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "İrişim Tuşları faalleştirildi" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript Hataları" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Multipart/mixed içün içeri yatqızılabilgen komponent" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Telif aqqı 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1 içün iç bir qollayıcı tapılmadı." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Yañı İnternet Qısqa-yolu" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Yañı qıdırma teminatçısı" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I (adres) qısqa-yolları:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "İnternet Qısqa-yolunı İcat Et" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Sınamalarnı, temel fihristni ve çıqtı fihristlerini barındırğan fihrist." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Temel hizanı kene doğur (teşkerüv yerine)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Sınamalarnı çaptırğanda pencereni kösterme" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Faqat tek sınamanı çaptır. Birden ziyade ihtiyariyat mümkün." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Faqat .js sınamalarını çaptır" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Faqat .html sınamalarını çaptır" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb qullanma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Çıqtını /çıqtı yerine ke qoy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "Çıqtını /çıqtı yerine ke qoy" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "KHTML içün regressiya sınamacısı" + +# Utility? +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML Regressiya Sınama Aleti" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regressiya sınama çıqtısı" + +# Tınışla? +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Regressiya sınama esnasını Tınışla/Devam Et" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Regressiya sınaması başlamadan evel, kütük mündericesiniñ saqlanacağı " +#~ "dosyeni saylay bilesiñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Dosyege çıqtıla..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Regression testing status" +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regressiya sınaması durumı" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML Çıqtısını Kör" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Tesbitler" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Sınamalar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run JS tests" +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Yalıñız JS sınamalarını çaptır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run HTML tests" +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Yalıñız HTML sınamalarını çaptır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Arızasızlandırma çıqtısını bastırma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run tests..." +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Sınamalarnı çaptır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run single test..." +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Tek sınamanı çaptır..." + +# directory? +#, fuzzy +#~| msgid "Specify tests directory..." +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Sınama fihristini belirt..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify khtml directory..." +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Khtml fihristini belirt..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify output directory..." +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Çıqtı fihristini belirt..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "KHTML regressiya sınamacısı içün Grafikiy Qullanıcı Arayüzü (GQA)" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Mevcut Sınamalar: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtmltests/regression/' fihristini saylañız." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Lütfen keçerli bir 'khtml/' inşa fihristini saylañız." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Mevcut Sınamalar: %1 (ihmal etilgen: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "testregression icra-etilebiliri tapılamay." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Sınamanı çaptır..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "İhmallarğa ekle..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "İhmallardan çetleştir..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Açılacaq URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML kitaphanesini qullanğan temel internet kezicisi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Yazuvıñız Esnasında İlişimlerni Tap" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Bu qıdırma yönelişi içün başqa eşleşmeler yoq." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Tap:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nevbetteki" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&İhtiyariyat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Qıdıruvnı ahırdan berli kene başlatmaq istermisiñiz?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Saqla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Temel Saife Uslûbı" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "vesiqa doğru dosye formatında degildir" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "ölümcil ayırıştıruv hatası: %2 satırdaki, %3 sutundaki %1" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML ayırıştıruv hatası" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' kitaphanesi açılamadı.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' içinde 'kdemain' tapılamadı.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit '%1' fırlatılamadı." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "'%1' hızmeti tapılamadı." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "'%1' hızmeti yañlış-formatlandırılğan." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 fırlatıla" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Bilinmegen protokol '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' yüklenüvinde hata.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Bu programnıñ qoldan başlatıluvı beklenmez.\n" +#~ "klauncher: O, kdeinit4 tarafından avtomatik olaraq başlatılır.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Qıymetlendirüv hatası" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Aralıq hatası" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Sıltav hatası" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Sintaksis hatası" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Tür hatası" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI hatası" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS Esaplayıcısı" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "Episini temizle" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Ana pencere" + +#~ msgid "

                KJSEmbed Documentation Viewer

                " +#~ msgstr "KJSEmbed Vesiqalandırma Köstericisi" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "İcra et" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Dosye" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Skriptni Aç" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Bir skriptni aç..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Skriptni Qapat" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Skriptni Qapat..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Çıq" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Uyğulamadan çıq..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Çaptır" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Skriptni çaptır..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Şu Arağa Qadar Çaptır..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Toqtav noqtasına qadar çaptır..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Adım" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "İlerideki satırğa atla..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Adım icrası..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed skriptlerini çaptırmağa yarağan alet \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed Müellifleri" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Skriptni GQA (Grafikiy Qullanıcı Arayüzü) destegi olmadan icra et" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "tesirleşimli kjs tefsircisini başlat" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "KDE KApplication destegi olmadan başlat." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "İcra etilecek skript" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "'%1' kirsetmesini işlegende hata yaşandı; satır %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "kirsetme tek 1 delil ala, %1 degil." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "kitaphane tek 1 delilni ala, %1 degil." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "İhtar Et" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Teyit Et" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "Fena vaqia qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 Tür: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "'%1' funktsiyasını %2:%3:%4 qonumından çağıruvda istisna" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 bir funktsiya degildir ve çağırılamaz." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 Nesne (Object) türünden degildir" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Amel 2 delil alır." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "AmelZümresi 2 delil alır." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Keçerli bir üst-tür temin etilmeli." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Dosye oqulğanda hata yaşandı '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Dosye oqulamadı '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Dosye ismi temin etilmeli." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' keçerli bir QLayout degil." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Bir serim ismi temin etilmeli." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Yañlış nesne türü." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "İlk delil bir QObject olmalı." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Yañlış delil sayısı." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n" +#~ msgstr[1] "Eşleşken unsur mevcut degil.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "'%1' kibi usul yoqtır." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "'%1' usulına çağıruv oñmadı, %2 delili alınamadı: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' çağıruvı oñmadı." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Delil sayısı yetersiz." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Amel icat etilamadı." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "AmelZümresi icat etilamadı." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Serim icat etilamadı." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Sınıf ismi belirtilmegen." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Pencereçikni icat etüv oñmadı." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "'%1' dosyesi açılamadı: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "'%1' dosyesiniñ yüklenüvi oñmadı" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' keçerli bir QWidget degil." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Pencereçik ismi temin etilmeli." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "Fena közenek qollayıcısı: Nesne %1 Kimlik %2 Usul %3 İmza: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "%2:%3:%4 qonumından '%1' çağıruvda istisna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Eñ soñki" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Eñ Yuqarı Derecelendirilgen" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                %2<" +#~ "%3>
                :
                " +#~ msgstr "" +#~ "%2<%3>
                kimligine ait olğan 0x%1 anahtarı " +#~ "içün
                sır-sözni kirsetiñiz:
                " + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "İmzalav Anahtarını Saylañız" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "İmzalav içün qullanılacaq anahtar:" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Derecelendirme ekle" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Şerh Ekle" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Şerhlerni Köster" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Cvp: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Zaman aşımı. İnternet alâqañıznı teşkeriñiz!" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Kirdilerniñ yüklenüvi oñmadı" + +#~ msgid "
                Provider: %1" +#~ msgstr "
                Teminatçı: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Teminatçı malümatı" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Endir!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Veri teminatçıları yüklengende hata yaşandı." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Protokol hatası yaşandı. İstem oñmadı." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Masaüstü Almaştıruv Hızmeti" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Bir ağ hatası yaşandı. İstem oñmadı." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Menba:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "Buña köre &sırala:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz" + +# tüklü +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Talaqa" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Endirmeler:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Qur" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Ğayrı Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Downloads" +#~ msgid "

                No Downloads

                " +#~ msgstr "Endirilmegen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads: %1" +#~ msgid "

                Downloads: %1

                \n" +#~ msgstr "Endirmeler: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Yañart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yoq" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Deñişme kütügi" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Sürümni almaştır" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Talaqa" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Tercime et" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abune ol" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Fena kirdi aqqında maruza yiber" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Poçta Yiber" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber vastasınen temas qur" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Sürüm: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Kirdiniñ silinmesi" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Silme istemi oñmadı." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Abunelik muvafakiyetnen tamamlandı." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Kirdige abunelik" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Abunelik istemi oñmadı." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Derecelendirme muvafaqiyetnen teslim etildi." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Kirdi içün derecelendirme" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Şerh muvafaqiyetnen teslim etildi." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kirdi aqqındaki şerh" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Şerh teslim etilamadı." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff isseleri" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Bu işlem sahihlenüvni kerektire." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Şerh qaldır" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Qullanıcı şerhleri" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Bu kirdini derecelendiriñiz" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Bu kirdini tercime et" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Fayda-yükü" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerniñ Teminatçıları" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Lütfen aşağıdaki teminatçılarnıñ birini saylañız:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Saylanğan teminatçı yoq." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Paylaş" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Lütfen bir isim qoyuñız." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Eski üst-yükleme malümatı tapıldı, alanlar toldurılsınmı?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Toldur" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Toldurma" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Müellif:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-poçta adresi:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisans:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Ög-baquv URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Til:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Yuqarıdakini qaysı tilde tasvir ettiñiz?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Lütfen üst-yüklemeñizni tasvir etiñiz." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Hulâsa:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Aplet Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ög-baquv Yüklene" +#~ msgstr[1] "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Remiz:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Yañı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Buña köre &sırala:" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Telqinler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Deñişme kütügi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Ev" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML vesiqalandırması" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Endir" +#~ msgstr[1] "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Yañart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Oturım Açma Malümatını Saqla" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Haberleşme hatası" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Saife yüklendi." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Kene Yükle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Ög-baquv URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Menba:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Menba:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Bir &ses çal" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Çalınacaq sesni sayla" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Peyda penceresinde bir beyanat köster" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Bir dosyege kütükle" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Vazife çubuğı kirdisini tamğala" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Emirni çaptır" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Çaptırılacaq emirni sayla" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Söylev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event message" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Vaqia beyanatını söyle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event name" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Vaqia ismini söyle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Mahsus metinni söyle" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Durum" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Başlıq" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Tasvir" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "%1 içün İnternette qıdırmağa isteysiñizmi?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "İnternette Qıdıruv" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Cvp: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Bu risaleni bir daa kösterme" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "'%1' ile &Aç" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "'%1' ile &Aç" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' Аç" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Bunıñnen &Aç..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Bunıñnen &Aç..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Aç" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name: " +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "İsim:" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "'%1' kerçekten icra etilsinmi?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Dosye İcra Etilsinmi?" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Başlıqsız" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n" +#~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Vesiqanı Qapat" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY oqulğanda hata" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY yazılğanda hata" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY işlemi zamanını aştı" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY açqanda hata" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross skriptlerini çaptırğan KDE uyğulaması." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross skriptlerini çaptır." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skript dosyesi" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Skript dosyesi \"%1\" yoqtır." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" skript dosyesi içün tefsirci belgilenamadı" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" skript dosyesiniñ açıluvı oñmadı" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" tefsircisiniñ yüklenüvi oñmadı" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" kibi bir tefsircisi yoqtır" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" tefsircisi içün skriptniñ icat etilüvi oñmadı" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby tefsircisiniñ eminlik seviyesi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Lâğu Et" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Metin:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Şerh:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "İşaretçik:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Tefsirci:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Dosye:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Saylanğan skriptni icra et." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Saylanğan skriptniñ icrasını toqtat." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Tarir..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Saylanğan skriptni tarir et." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Ekle..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Yañı bir skriptni ekle." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Saylanğan skriptni çetleştir." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Tarir" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Umumiy" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "%1 modüli tapılamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                The diagnostics is:
                The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                The diagnosis is:
                The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                Teşhisleme şöyle:
                Masaüstü dosyesi %1 tapılamadı.

                " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "%1 modüli ğayrı qabilleştirilgen." + +#~ msgid "" +#~ "

                Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                " +#~ msgstr "" +#~ "

                Ya modülniñ ayarlağanı donanım/yazılım namevcut ya da modül müdir " +#~ "tarafından ğayrı qabilleştirildi.

                " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 modüli keçerli bir ayarlama modüli degil." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "

                Teşhisleme şöyle:
                Masaüstü dosyesi %1 kitaphaneni belirtmey." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Modülni yüklegende hata yaşandı." + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Bu ayarlama kesiti artıq %1 içinde açıqtır." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" vesiqası deñiştirilgen ola.\n" +#~ "Deñişiklikleriñiz saqlansınmı yoqsa terk etilsinmi?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Tesbitler" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Piksel olaraq belirtilgen masaüstü işaretçikleri arasındaki mesafe." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Qullanılacaq pencereçik uslubı" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Pencereçik uslubınıñ ismi, meselâ \"keramik\" yaki \"plastik" +#~ "\" (tırnaqsız)." + +# speaker? +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Bilgisayar söyleyicisini qullan." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Adiy bilgisayar söyleyicisiniñ KDEniñ öz bildirüv sistemi yerine " +#~ "qullanılıp qullanılmayuvı." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Qaysı terminal uyğulamasınıñ qullanılacağı" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bir terminal uyğulaması çaptırılğanda bu terminal taqlitçisi program " +#~ "qullanılacaq.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Sabit keñlikli urufat" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bu urufat sabit urufat kerekkende qullanıla. Sabit urufat daimiy keñlikke " +#~ "iye.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Umum-sistem urufatı" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Menü urufatı" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Uyğulamalarda menüler içün qullanılıcaq urufat." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "İlişimlerniñ tüsü" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Daa çertilmegen ilişimlerniñ tüsü" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişimlerniñ tüsü" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Vazife çubuğı urufatı" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Ekrannıñ tübünde bulunğan ve al-azırda çapqan uyğulamalarnıñ bulunğanı " +#~ "panel içün qullanılacaq urufat." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Alet çubuqları içün urufatlar" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Ekran-çıqaruvını alma qısqa-yolu" + +# on and off? +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Tüyreme Tahtası Amellerini yaquv ve söndürüv qısqa-yolları" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Bilgisayarnı tasdiqsızca qapatuv içün qısqa-yol" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Fihristlerni aldın köster" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Dosyelerni köstergende fihristlerniñ yuqarıda kösterilip kösterilmeycegi" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Demi ziyaret etilgen URLler" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Meselâ, dosye dialoglarında avtomatik-tamamlama içün qullanılır" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Dosye dialogında dosye ög-baquvını köster" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Gizli dosyelerni köster" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Noqtanen başlağan (gizli dosyeler olaraq qabul etilgen) dosyelerniñ " +#~ "kösterilip kösterilmeycegi" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Surat çubuğını köster" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Dosye dialogınıñ solundaki qısqa-yol işaretçikleriniñ kösterilip " +#~ "kösterilmeycegi" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Qaysı memleket" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Meselâ, raqamlarnıñ, valüt ve vaqıt/tarihnıñ nasıl kösterilecegini " +#~ "belgilemek içün qullanılır" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Metinni köstermek içün qaysı til qullanılsın" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Müsbet raqamlarnı köstermek içün qullanılğan remiz" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Memleketlerniñ çoqusında bunıñ içün bir remiz yoqtır" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Avtomatik başlatma fihristi yolçığı" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Oturım açılışından soñ icra etilecek dosyeler bulunğan fihristke yolçıq" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS destegini qabilleştir " + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümleriniñ KDE alt-sistemlerinde qabilleştirilip " +#~ "qabilleştirilmeycegi" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Mahsus SOCKS kütüphanesi yolçığı" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Sıçan üstüne kelgende alet çubuğı dögmelerini yarıqlat" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinni köster" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Alet çubuğı işaretçiklerinde metinniñ de kösterilip kösterilmeycegi" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Sır-söz akissedası türü" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden avtomatik deñiştirmeler icra etilgen ola. " +#~ "Daa çoq malümat içün mında çertiñiz." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Plagin bağlılıqlarını qanaatlandırmaq içün avtomatik deñiştirmeler eda " +#~ "etildi:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq " +#~ "çavkelengen ola" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 plagini bağlılığı sebebinden %1 plagini avtomatik olaraq " +#~ "çavkelenmegen ola" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Bağlılıq Teşkermesi" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq eklendi" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Plagin bağlılıqları sebebinden %1 plagin avtomatik olaraq çetleştirildi" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Qıdırma Plaginleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 aqqında" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Bastıruv ög-baquv parçası yüklenamadı" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Bastıruv Ög-baquv" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponentlerni Saylañız" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Komponentni qabilleştir" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Muvafaqiyet" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Haberleşme hatası" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Berüv-tabanında keçersiz tür" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "İsfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ana pencere" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Icon" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "İşaretçikni Deñiştir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Yañı Nişan İcat Et..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Sil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Sil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Lâğu Et" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Notlandırmalar deñiştirile" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Ekle..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "&İşaretçikni Deñiştir..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Bugün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Tünevin" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Soñki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Kelecek ay" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Soñki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "Custom" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Mahsus" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "&Yañıdan tikle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Kir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Sayla..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Vesiqa Keri" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "&Körüniş" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "İş Evelligi:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Soñki değişme tarihı:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Derecelendirme ekle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Mühtelif Remizler" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "&Yañıdan tikle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Hızmet türleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Bir qıdıruv ibaresini mında kirsetiñiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email to: " +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-poçta kimge: " + +#, fuzzy +#~| msgid "Tests" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Sınamalar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosye" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Diger" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver İşleri Misalleri" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Program 100 emekni 4 yipte icra ete. Er iş 1 ve 1000 arasındaki tesadüfiy " +#~ "millisaniye esnasında bekley." + +#, fuzzy +#~| msgid "Log Thread Activity" +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Yip Faaliyetini Kütükle" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Yip Faailiyetini Köstere" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Başlat" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "" +#~ "Weaver Yip İdarecisi (Thread Manager) içün Grafikli Qullanıcı Arayüzlü " +#~ "misal" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Qalğan işlerniñ sayısı:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Saat qaç? Yañartmaq içün çertiñiz." + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Lâğu Et" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Sarqıt" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonim" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Muntazam" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Bu Nedir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Kelecek sene" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Soñki Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Bugün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "&Menü Çubuğını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Durum Çubuğını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dosye" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML Alet Çubuğı" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Zümre Qutusı 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Çavke Qutusı" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Diger Zümer Qutusı" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Radio Dögmesi" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "amel1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross çerçivesini sınamağa yarağan KDE uyğulaması." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross çerçivesini sına!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Tapuv toqtatıldı." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Başlay -- yazğanda ilişimlerni tap" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Başlay -- yazğanda metinni tap" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "İlişim tapıldı: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "İlişim tapılmadı: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Metin tapıldı: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Metin tapılmadı: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Kezinilecek ek saalar" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Kezinilecek 'keniş-alan' (yerli olmağan ilişim) saa adlarınıñ cedveli." + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet Ayarlaması" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "İhmal Et" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Tafsilât" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Yañı Nişan" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Lütfen yañı nişannıñ ismini kirsetiñiz" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "%1 nişanı artıq bar" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Nişan Bar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Hata: HOME çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevre deñişçeni tesbit etilgen degil.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "KDEni qonaqbay isminiñ deñişkeni aqqında malümatlandıra" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Eski qonaqbay ismi" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Yañı qonaqbay ismi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Tasvir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Amel İsmi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Qıymet inşa etilamadı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Ög-baquv Yoq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Şerh" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yoq" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Deñiştir..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Teminatçı malümatı" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Tarir alanındaki kirdini temizle" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Susqun - pencereler ve hata çıqtısı olmadan çalış" + +#  tüklü +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Teraqqiyat malümatını köster (susqun nizam açıq olsa da)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE ayarlaması kene yüklene, lütfen bekleñiz..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Ayarlama İdareçisi" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Kene Yükle" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Kene Yükleme" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Ayarlama malümatınıñ kene yüklenüvi oñdı." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Email sender address" +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Kimden:" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "Yan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "Fev" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "İyn" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "İyl" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "Avg" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "Noy" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "Dek" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "Yanvar" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "Fevral" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "Mart" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "Aprel" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mayıs" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "İyun" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "İyul" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "Avgust" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "Sentâbr" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "Oktâbr" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "Noyabr" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "Dekabr" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Yan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "İyn" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "İyl" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Avg" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Noy" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dek" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Yanvar" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Fevral" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Mart" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Aprel" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mayıs" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "İyun" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "İyul" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Avgust" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Sentâbr" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Oktâbr" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Noyabr" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Dekabr" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Ber" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Sal" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Çar" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Caq" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Cum" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Cer" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Baz" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Bazar ertesi" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Salı" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Çarşenbe" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Cumaaqşamı" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Cuma" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Cumaertesi" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Bazar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Şeh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Fer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Şeh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "İsf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Fer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Apr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "Muharrem" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Şevat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Hordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heşvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "5. kün" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Şeh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "4. kün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Taana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Cum" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Baz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "Muharrem" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "Safer" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "R. Evvel" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "R. Ahır" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "C. Evvel" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "C. Ahır" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "Recep" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "Şaban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "Ramazan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "Şevval" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "Qade" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "Hicce" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabiülevvel" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabiülahır" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Cemaziyelevvel" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Cemaziyelahır" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Zilqade" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Zilhicce" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharrem" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safer" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Evvel" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Ahır" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "C. Evvel" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "C. Ahır" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Recep" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Şaban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramazan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Şevval" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qade" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hicce" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabiülevvel" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabiülahır" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Cemaziyelevvel" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Cemaziyelahır" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Zilqade" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Zilhicce" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "2. kün" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "3. kün" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "4. kün" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "5. kün" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Cum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Cer" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "1. kün" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "İkinci kün" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Üçünci kün" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Dörtünci kün" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Beşinci kün" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Cuma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Cumaertesi" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Birinci kün" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Fer" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Hor" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Şeh" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dai" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "İsf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Fer" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Hor" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Şeh" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dai" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "İsf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Ferverdin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibeheşt" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Hordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Şehrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dai" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "İsfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Ferverdin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibeheşt" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Hordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Şehrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dai" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "İsfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2ş" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3ş" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4ş" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5ş" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Cum" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "Şen" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1ş" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Döşenbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Seşenbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Çerşenbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Pencişenbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Cuma" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Şenbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yekşenbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tişri" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heşvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Şevat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "İyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Temmuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elûl" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tişri" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heşvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Şevat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "İyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Temmuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elûl" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptça" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Habeşçe" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregorian" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregorian" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "İbraniy" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "İcriy" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Celâliy" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Yan" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Keçersiz Taqvim Türü" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Şevat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Fev" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Fev" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "Hicce" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Oktâbr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Sen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "3. kün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Cer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "5. kün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "İş" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "üe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Ber" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Hor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Caq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Hasiyet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Müellif" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Parametre" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parametre" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "No border line" +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "İç biri" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Şerh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Fev" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "May" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Yan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Fer" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "Recep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "May" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Fev" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Sen" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Şeh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Temmuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ebet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Sal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Çar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "3. kün" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Sal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "May" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "German" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Almanca" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Yiber" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "üe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Sal" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Yiber" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "İsim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "İsim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Sen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "İş" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "üe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "4. kün" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Çar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Caq" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Yiber" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "İş" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Duraqlat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "4. kün" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "İsim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Yañı %1 Endir" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Közenek %1 delil içün soradı, ama yalıñız %2 delil mevcuttır." + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Qayd Etilgen Alemiy Qısqa-yol(lar)nen Çatışma" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Alet Çubuqlarını Kilitsizle" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Hind Yazıları" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Saqla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Aç" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Deñe" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Aç '%2'?\n" +#~ "Türü: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Aç '%3'?\n" +#~ "İsmi: %2\n" +#~ "Türü: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Çöp qutusı yolçığı" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Masaüstü fihristine yolçıq" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Masaüstündeki dosyelerniñ saqlanacağı fihrist" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Vesiqalar fihristine yolçıq" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Bu kesitteki deñişiklikler içün tamır irişimi şarttır.
                Deñişiklikleriñizni uyğulağanıñızda tamır sır-sözni temin etmeli " +#~ "olacaqsıñız." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Abortla" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Abortla?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Yañı Berüvlerni Endir..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Saqlama" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Keri" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "İleri" diff --git a/po/cs/kxmlgui5.po b/po/cs/kxmlgui5.po index 06340d2..d0c5abe 100644 --- a/po/cs/kxmlgui5.po +++ b/po/cs/kxmlgui5.po @@ -3,14 +3,14 @@ # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. -# Vit Pelcak , 2021. +# Vit Pelcak , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-15 09:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-14 14:26+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -18,16 +18,16 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku složky" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -37,18 +37,18 @@ msgstr "" "Navštívit domovskou stránku složky\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Verze %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -72,7 +72,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Složky" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -81,13 +81,13 @@ msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autoři" msgstr[2] "Autoři" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Poděkování" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -279,33 +279,33 @@ msgstr "Okenní systém %1" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (sestaveno oproti %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks " -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Zobrazit fotografie autora" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Prosím použijte %1 pro hlášení chyb.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -328,18 +328,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zjištěna nejednoznačná zkratka" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat chybové hlášení" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslat chybové hlášení" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -347,48 +347,48 @@ msgstr "" "Vaše e-mailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko 'Nastavit e-mail' " "pro její změnu" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Nastavit e-mail..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Komu:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "Ode&slat" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Poslat chybové hlášení." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -397,12 +397,12 @@ msgstr "" "Aplikace, pro kterou si přejete poslat chybové hlášení - pokud nesouhlasí, " "použijte nabídku 'Nahlásit chybu' u příslušné aplikace" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikace: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -411,63 +411,87 @@ msgstr "" "Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před " "tím, než pošlete chybové hlášení" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verze:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "neurčená verze (chyba programátora.)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnost" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritická" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Vážná" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normální" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Přání" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Překlad" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Před&mět: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -479,7 +503,7 @@ msgstr "" "hlášení.\n" "Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -492,7 +516,7 @@ msgstr "" "kde.org, kde naleznete formulář k vyplnění. Informace zobrazené výše " "budou odeslány na server." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -501,26 +525,36 @@ msgstr "" "K odeslání chybového hlášení klikněte na tlačítko níže. Otevře se okno " "webového prohlížeče na adrese %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Po&slat chybové hlášení" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -539,7 +573,7 @@ msgstr "" "

                Způsobuje vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme vám.

                " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -558,7 +592,7 @@ msgstr "" "

                Způsobuje vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud " "ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme vám.

                " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -569,12 +603,12 @@ msgstr "" "Prosím odešlete chybové hlášení ručně....\n" "Instrukce naleznete na https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -583,45 +617,45 @@ msgstr "" "Zavřít a zrušit\n" "editovanou zprávu?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Zavřít zprávu" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Zakázat automatickou kontrolu" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                Accelerators changed

                " msgstr "

                Akcelerátory změněny

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Starý text" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nový text" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                Accelerators removed

                " msgstr "

                Akcelerátory odstraněny

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " msgstr "

                Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)

                " @@ -668,7 +702,7 @@ msgstr "Obnovit panely nástrojů" msgid "Reset" msgstr "Obnovit" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Panel nás&trojů:" @@ -680,66 +714,66 @@ msgstr "Panel nás&trojů:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Do&stupné činnosti:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Současné či&nnosti:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Změnit te&xt..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- mezera ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -748,24 +782,24 @@ msgstr "" "Toto je dynamický seznam činností, můžete je přesunout, ale pokud jej " "odstraníte, už jej nebudete moci přidat zpět." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam činností: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Změnit ikonu" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" @@ -775,7 +809,7 @@ msgstr "Nápo&věda" msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -785,7 +819,7 @@ msgstr "" "Klikněte na tlačítko a poté zadejte zkratku, kterou si přejete v programu.\n" "Příklad pro Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stiskněte A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -794,12 +828,12 @@ msgstr[0] "Konflikt zkratek" msgstr[1] "Konflikty zkratek" msgstr[2] "Konflikty zkratek" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Zkratka '%1' pro činnost '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -823,20 +857,20 @@ msgstr[2] "" "Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Přeřadit" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt zkratek" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -845,12 +879,12 @@ msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' je již používána činností %2.
                Prosím " "zvolte jinou zkratku.
                " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci %2, činnosti %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci '%2, činnosti '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -862,7 +896,7 @@ msgstr[0] "Zkratka '%2' koliduje s následující kombinací kláves:\n" msgstr[1] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n" msgstr[2] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -871,12 +905,12 @@ msgstr[0] "Konflikt s registrovanou globální zkratkou" msgstr[1] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami" msgstr[2] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervovaná klávesová zkratka" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -886,13 +920,13 @@ msgstr "" "Klávesa F12 je na Windows rezervována a nelze ji tedy použít jako globální.\n" "Vyberte prosím jinou." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -903,13 +937,13 @@ msgstr "" "kterou mnoho aplikací využívá.\n" "Opravdu si ji přejete použít jako globální klávesovou zkratku?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vstup" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -921,13 +955,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Marián Kyral" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1002,69 +1036,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Zkratková schémata" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Současné schéma:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nový..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Smazat" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Další činnosti" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Uložit zkratky do schématu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportovat schéma..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importovat schéma..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Název nového schématu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Název nového schématu:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nové schéma" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schéma s tímto názvem již existuje." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1073,46 +1107,46 @@ msgstr "" "Opravdu si přejete smazat schéma %1?\n" "Všimněte si, že tímto neodstraníte žádnou z globálních zkratek." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportovat klávesové zkratky" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Zkratky (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importovat klávesové zkratky" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schéma zkratky bylo úspěšně uloženo." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "Aktuální schéma zkratek je změněno. Uložit jej před přepnutím na nové?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Spravovat &schémata" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1182,45 +1216,45 @@ msgstr "Gesto tlačítka myši" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto tahu myší" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Zkratky pro %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Základ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativní:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globální:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globální alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Název činnosti" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" @@ -1231,24 +1265,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Nastavit jazyk" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prosím zvolte jazyk pro tuto aplikaci:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Přidat záložní jazyk" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1258,7 +1292,7 @@ msgstr "" "Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady " "neobsahují platný překlad." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1267,34 +1301,34 @@ msgstr "" "Jazyk této aplikace byl změněn. Změna se projeví při následujícím startu " "aplikace." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikace změněn" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikace změněn" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primární jazyk:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Sekundární jazyk:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1303,7 +1337,7 @@ msgid "" msgstr "" "Toto je hlavní jazyk, který bude použitý jako první před ostatními jazyky." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1313,109 +1347,109 @@ msgstr "" "Toto je jazyk, který bude použitý, pokud žádný předchozí jazyk neobsahuje " "platný překlad." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Zobrazovat text" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Nahoře" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vlevo" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Vpravo" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Dole" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Pozice textu" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velká (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zamknout pozice panelů nástrojů" @@ -1425,24 +1459,44 @@ msgstr "Zamknout pozice panelů nástrojů" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Zobrazené panely nástrojů" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"StiskněteShift pro více informací." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                Stiskněte Shift pro více." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1454,17 +1508,17 @@ msgstr "Znovu" msgid "Undo" msgstr "Zpět" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Žádný text" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Otevřít pruh s příkazy" +msgid "Find Action…" +msgstr "Najít činnost" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1472,7 +1526,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Nejednoznačné zkratky" @@ -1503,37 +1557,37 @@ msgid "&Move" msgstr "Ta&h" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" diff --git a/po/csb/kxmlgui5.po b/po/csb/kxmlgui5.po index 51a7fa3..cfa40b9 100644 --- a/po/csb/kxmlgui5.po +++ b/po/csb/kxmlgui5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" @@ -19,14 +19,14 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." msgid "Visit component's homepage" msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -44,13 +44,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Wersëjô %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -77,7 +77,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Dopòwiescë" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -87,14 +87,14 @@ msgstr[0] "Ùsôdzca" msgstr[1] "Ùsôdzca" msgstr[2] "Ùsôdzca" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Pòdzãkòwaniô" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -342,35 +342,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -392,19 +392,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Skrodzënë" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -412,52 +412,52 @@ msgstr "" "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë kònfigùracëji " "e-maila do ji zmianë" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Òd:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Do:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Wëslë" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -466,12 +466,12 @@ msgstr "" "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programa: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -480,43 +480,72 @@ msgstr "" "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " "nowszô wersëjô" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersëjô:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Systema:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Wôga &felë" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kriticznô" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Pòwôżnô" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -524,26 +553,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Zwëczajny" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Żëczba" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Dolmaczënk" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Téma: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -554,7 +583,7 @@ msgstr "" "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -572,7 +601,7 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót wëfùlowac." "Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -588,28 +617,38 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót wëfùlowac." "Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                You chose the severity Critical. Please note that this severity " @@ -636,7 +675,7 @@ msgstr "" "

                Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

                " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -663,7 +702,7 @@ msgstr "" "

                Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

                " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -678,12 +717,12 @@ msgstr "" "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -692,48 +731,48 @@ msgstr "" "Zamknąc ë pòcësnąc\n" "editowóné wiadło?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Zamkni wiadło" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                Accelerators changed

                " msgstr "

                Skrodzënë zmienioné

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Nalezë tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Pòkôżë pòmòc" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                Accelerators removed

                " msgstr "

                Skrodzënë rëmniãté

                " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " msgstr "

                Skrodzënë dodóné

                " @@ -783,7 +822,7 @@ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" msgid "Reset" msgstr "Doprowôdzë nazôd" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" @@ -795,69 +834,69 @@ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Przistãpné dzejania:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Biéżné dzejania:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmieni &ikònã..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmieni te&kst..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- òddzelający element ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- òddzelający element ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -866,24 +905,24 @@ msgstr "" "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lësta dzejaniów: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Zmieni ikònã" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pòmò&c" @@ -893,7 +932,7 @@ msgstr "Pòmò&c" msgid "About %1" msgstr "Ò %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -901,7 +940,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -911,13 +950,13 @@ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" msgstr[1] "Zwada skrodzëné" msgstr[2] "Zwada skrodzëné" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" @@ -945,22 +984,22 @@ msgstr[2] "" "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" "%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Przëpiszë" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Zwada skrodzëné" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -969,12 +1008,13 @@ msgstr "" "Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów." -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -986,7 +1026,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -996,13 +1036,13 @@ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1010,14 +1050,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1028,13 +1068,13 @@ msgstr "" "jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Nowô skrodzënô" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1047,13 +1087,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licencjowô ùgòda" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1139,127 +1179,127 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemë skrodzënów" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "&Biéżné schemë:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nowi..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Rëmôj" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Wicy dzejaniów" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Schemë skrodzënów" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Miono nowi schemë" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Miono nowi schemë:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nowô schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schema z tim mionã ju je." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Skrodzënë" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Skrodzënë" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Nowô schema" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1330,46 +1370,46 @@ msgstr "Gest knąpą mëszë" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gest z rësznotą mëszë" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skrodzëna dlô %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Przédny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiwno:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalno:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Òglowi alternetiwny" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Miono dzejaniô" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skrodzënë" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Òpisënk" @@ -1380,26 +1420,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Kònfigùracëjô" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1412,7 +1452,7 @@ msgstr "" "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " "jãzëka." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1421,36 +1461,36 @@ msgstr "" "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë nôslédnym " "zrëszëniu programë." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Przédny jãzëk:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Domëszlny jãzëk:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rëmôj" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1463,7 +1503,7 @@ msgstr "" "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " "jinszëma jãzëkama." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1474,116 +1514,116 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Listew nôrzãdzów" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pòkôżë pòmòc" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ùłożenié" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Góra" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lewò" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Prawò" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Dół" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Pòłożenié tekstu" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Blós ikonë" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Blós tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst kòl ikònów" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pòd ikonama" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Miara ikonë" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Domëszlné" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Môłé (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Strzédné (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Stolemné (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1595,7 +1635,7 @@ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Nôrzãdza" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1604,14 +1644,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                Press Shift for more." msgstr "" @@ -1626,17 +1682,18 @@ msgstr "Doprowôdzë nazôd" msgid "Undo" msgstr "Copni" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Felënk tekstu" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Akcëjô" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1644,7 +1701,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1676,37 +1733,10793 @@ msgid "&Move" msgstr "&Przeniesë" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Wëzdrzatk" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Biéj" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Załóżczi" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nôrzãdza" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tôwë" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibloteczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Jinszi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domôcô starna WWW" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                Version %2
                 " +#~ msgid "%1
                Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                Wersëjô %2
                 " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do %2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Niezortowóné klucze" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kòmpilatora:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "nieznónô" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Rëmôj" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "lewô knąpa" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "westrzódnô knąpa" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "prawô knąpa" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "lëchô knąpa" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Zwada klawiszów" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" +#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" +#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Ùsôd&zca" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Ùsôd&zcë" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Dolmaczënk" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zamkni" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
                Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Òkrãżé KDE
                Wersëjô %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                Wersëjô: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Wersëjô:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detale" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                version %2
                Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                Version %2
                Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                wersëjô %2
                Using KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drëkùjë" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Miono" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Hòst" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Pòrt" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Wëbiérk editora" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " +#~ "wëbierzesz systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " +#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" +#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" +#~ "\n" +#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Sprôwdzenié" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Felëje wëdowiédzô.\n" +#~ "Nié dô òbiektu KAboutData." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Licencjowô ùgòda" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-maila" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domôcô starna WWW" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Dzejanié" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Copni %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Znowa: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Copni" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Copni: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Znowa: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zamkni" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Zablokùjë miarã" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dokùjë" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Òdłączë" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Zatacë %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Pòkôżë %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kòlumna nr %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Szëkôj:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Parola:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Sprôwdzë:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " +#~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" +#~ " - wëdłużëc parolã;\n" +#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" +#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Parole nie pasëją" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " +#~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" +#~ " - wëdłużëc parolã;\n" +#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" +#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " +#~ "parolë?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Wpiszë parolã" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Pùstô parola" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" +#~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" +#~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Parole słëchają do se" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Słowôrz:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kòdowanié:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Midzenôrodny Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klient:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrajsczé" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tërecczé" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anielsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Szpańsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dëńsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Miemiecczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Pòrtugalsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwesczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pòlsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Sloweńsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Słowacczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Czesczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Szwedzczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ùkrajińsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lëtewsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francësczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Białorusczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Madżarsczi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieznóny" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Domëszlny" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Domëszlny" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Domëszlné - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "ISpell Domëszlny" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Zakùńczë" + +#~ msgid "" +#~ "

                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                \n" +#~ "

                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                \n" +#~ "

                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "

                No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " +#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.\n" +#~ "

                Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " +#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac " +#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " +#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

                \n" +#~ "

                Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " +#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " +#~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Nieznóné słowò:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Nieznóné słowò" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "zapisóné z felą" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Select the language of the document you are proofing here.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Jãzëk:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " +#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " +#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " +#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " +#~ "w słowarzu.
                \n" +#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " +#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " +#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " +#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                \n" +#~ "

                To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " +#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " +#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " +#~ "tekstowi kastce wëżi.

                \n" +#~ "

                Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " +#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Pòdpòwiescë" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " +#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Zastãpi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                \n" +#~ "

                You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " +#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.

                \n" +#~ "

                Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò " +#~ "słowa, abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " +#~ "słowa w zamkłoscë.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Zas&tãpi przez:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.

                \n" +#~ "

                Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " +#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " +#~ "słowarza.

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Przepùszczë" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                \n" +#~ "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                \n" +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.

                \n" +#~ "

                Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " +#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." +#~ "

                \n" +#~ "
                " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Pòdpowiesc" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Nazôd" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Dali" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Nieznóny widzënk" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " +#~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " +#~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "dp" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pp" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Ju òtemkłi." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotikònë" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikònë" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Ôrtë Mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Stôré pixmapë" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Wtëkôczë Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Ùsłëżnotë" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Zwãczi programów" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Szablónë" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Tapétë" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikònë" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" +#~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" +#~ "nalezc licencëjã.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licencëjô BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licencëjô BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licencëjô Artistic" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licencëjô Artistic" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Licencëjô Q Public" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Swòjô" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nie wëznaczonô" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                " +#~ msgstr "" +#~ "

                KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " +#~ "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org

                Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " +#~ "tim na adresã i18n-csb@linuxcsb." +#~ "org. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów www.linuxcsb.org

                Roczimë téż do " +#~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " +#~ "nalezesz na naji starnie.

                " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" +#~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" +#~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" +#~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" +#~ "QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" +#~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "òpisëwô fònt programë" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" +#~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" +#~ "rëchòwóné)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "nastôwiô miono programë" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" +#~ "na 8-bitowim ekranie" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" +#~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "wëłączë XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " +#~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " +#~ "starnie man-a dlô X" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Programa KDE: " + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Felëje '%1'." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 napisóny przez\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[òptacëje] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-òptacëje]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Òglowé òptacëje:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kùńc òptacëjów" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Òptacëje %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Òptacëje\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argùmentë:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Czasowi lopk KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Bôłtëcczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tërecczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cërilica" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chińsczé (prosti)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Kòrejańsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japòńsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grecczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrajsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Nordowi Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Jinszi" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Wëłączë XIM" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Ùniwersalno" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmersczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajsczé" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabsczi" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~| msgid "%1 PB" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~| msgid "%1 EB" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~| msgid "%1 ZB" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~| msgid "%1 YB" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~| msgid "%1 PiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~| msgid "%1 EiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~| msgid "%1 ZiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~| msgid "%1 YiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dni" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 gòdz." + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 min." + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sek." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisek." +#~ msgstr[1] "%1 milisek." +#~ msgstr[2] "%1 milisek." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 dzéń" +#~ msgstr[1] "%1 dniów" +#~ msgstr[2] "%1 dniów" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" +#~ msgstr[1] "%1 gòdz." +#~ msgstr[2] "%1 gòdz." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minuta" +#~ msgstr[1] "%1 min." +#~ msgstr[2] "%1 min." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sek." +#~ msgstr[1] "%1 sek." +#~ msgstr[2] "%1 sek." + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ë %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ë %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ë %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Wczora" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                %1

                " +#~ msgstr "

                %1

                " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                %1

                " +#~ msgstr "

                %1

                " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
              • %1
              • " +#~ msgstr "
              • %1
              • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nadczidka: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nadczidka: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "BÔCZËNK: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Bôczënk: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lewò" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Prawò" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Spacëjô" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "W górã" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "bez felë" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "lëché fanë" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "nieznónô fela" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "systemòwô fela: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "bez felë" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Klient NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Klient Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Felënk przëstãpù" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nieznónô fela" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "To nie je katalog" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Bez felë" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Lëchi certifikat" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " +#~ "certifikatu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nieznónô fela" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "systemòwô fela" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " +#~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " +#~ "katalog /usr/share" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "sufiksë -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "sufiksë -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "wiôldżé" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "strzédné" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "môłé" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "wariant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "wariant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "wariant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "bez akcentów" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "z akcentama" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "z ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "z yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "z yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "rozszérzoné" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Felëje lopk %1" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Testowô programa KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Domëszlné" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Bez wprowadzeniô" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Nazôd" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&W przódk" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Domôcô starna" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Pòmò&c" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" + +#~ msgid "Show Menubar

                Shows the menubar again after it has been hidden

                " +#~ msgstr "Pòkôżë menu

                Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu

                " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                " +#~ msgstr "" +#~ "Pòkôżë listew stónu

                Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " +#~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nowi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Ò&temkni..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Zapiszë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Zamkni dokùment" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Zapiszë j&akno..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Z&amkni" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Zamkni dokùment" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Drëkùjë..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Wëslë..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Za&kùńczë" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Zakùńczë programã" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Wë&tni" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kòpérëjë" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Wlepi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Wë&czëszczë" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "N&alezë..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Nalezë zôstne" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Zastãpi..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Aktualnô miara" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Z&wikszë" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Z&miészë" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zwikszenié..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Òd&swiéżë" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Òd&swiéżë" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "W &górã" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Pòprzédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Pòprzédnô starna" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Zôstnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Biéj do réżczi" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Biéj do..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Biéj do starnë..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Biéj do réżczi..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Pierszô starna" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Biéj do réżczi" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Biéj do starnë..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&W przódk" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "W &przódk w dokùmence" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Editëjë załóżczi" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Co &to je?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Pòrada &dnia" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Ò pro&gramie %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Fùl ekran" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Swòjé..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Sztërdzescë farwów" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Farwë Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Tãczowé farwë" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Królewsczé farwë" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Sécowé farwë" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nazwóné farwë" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " +#~ "sprôwdzoné:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " +#~ "sprôwdzoné:\n" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " +#~ "sprôwdzoné:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Wëbierzë farwã" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Farba farwë:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Mòc farwë:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Wôrtnota:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Czerwiony:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zelony:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Mòdri:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Miono:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Domëszlnô farwa" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-domëszlny-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nienazwóny-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                " +#~ msgstr "Felëje wëdowiédzy.
                Nié dô òbiektu KAboutData.
                " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                Version %2
                Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                Wersëjô %2
                Z ùżëcym KDE " +#~ "%3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Pòstãpny" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Zakùńczë" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Robòta" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kòntrola robòtë" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prijoritet robòtë:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Òptacëje robòtë" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Òptacëjô" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wôrtnota" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Drëkùjë terô" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specyficzny czas" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Starnë na cedelkù" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Starnë nôdgłówka" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Sztart" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kùńc" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Eticzéta starnë" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Rama starnë" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Szpéglëjë starnë" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Pòjedińczô linijô" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dëbeltnô linijô" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Sztandard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Bez klasëfikacëji" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Krëjamno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Sklasëfikòwóné" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Tacëwno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top Secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Wszëtczé starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Starnë na cedelkù" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drëkùjë" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Próbùjë" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "zmieniony" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Pòmòc..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Sprôwiôj lënkã" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Tekst lënka:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL lënka:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Drobnotë" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pëtanié" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Nie pëtôj znowa" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Òstrzega" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fela" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Przikro" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Wëdowiédzô" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parola:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Parola" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Brëkòwnik:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Doména:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Spamiãtôj parolã" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " +#~ "czëkawi:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieznóny" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Rada dnia" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Wiész të, że...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Pòprzédny" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Dali" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Nalezë dali" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." +#~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." +#~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Nalezë" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Szëkóny tekst" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Regùlarny wësłôw" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Edicëjô..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Zastãpi przez" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Wsadzôny &tekst:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Òptacëje" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Całowné słowa" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Òd kùrsora" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Szëkba &nazôd" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Zaznaczony tekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Naczni zamianã" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Jeżlë wcësniesz knąpã Zastãpi, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " +#~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną " +#~ "zastãpione tekstã niżi." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Nalezë" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Naczni szëkbã" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Jeżlë wcëniesz knąpã Nalezë, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " +#~ "odnalazłi w teksce dokùmentu." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " +#~ "editorë," + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                " +#~ msgstr "" +#~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié \\N, dze N je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " +#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.

                Bë ùżëc prôwdzëwegò " +#~ "\\N w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny " +#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: \\\\N.

                " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "" +#~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do " +#~ "zastãpieniô." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " +#~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Szëkba nazôd." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Swòjôwòlny céch" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Zôczątk réżczi" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Kùńc réżczi" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Zbiérk céchów" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Òptacëjno" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nowô réżka" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Karétka" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Rozstãp" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Cyfra" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Całowné dopasowanié" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zastãpi" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Wszëtczé" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Przepùscë" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 zamiana fardich." +#~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich." +#~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Zrëszë znowa" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zatrzëmôj" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle " +#~ "'\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." +#~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." +#~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Proszã pòprawic." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Żądóny fònt" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fònt" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Fònt:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Sztél fòntu" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Sztél fòntu:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Miara" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Miara:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kùrsywa" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Ùchëłi" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Pògrëbiony" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relatiwny" + +#~ msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Miara fòntu
                stójnô abò relatiwnô
                w ùprocëmnieniém " +#~ "do òkrãżégò" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " +#~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " +#~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Aktualny fònt" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Wëbierzë fònt" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Wëbierzë..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " +#~ "\"Wëbierzë...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " +#~ "\"Wëbierzë...\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "&Szëkba" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zatrzëmôj" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Wstrzëmóné " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" +#~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" +#~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% z %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" +#~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" +#~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Wstrzëmóné" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" +#~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" +#~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (parôt)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Paùza" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Cél:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Òtemkni &lopk" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Òtemkni cél" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Òkno pòkrokù" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 katalog" +#~ msgstr[1] "%1 katalodżi" +#~ msgstr[2] "%1 katalogów" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 lopk" +#~ msgstr[1] "%1 lopczi" +#~ msgstr[2] "%1 lopków" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Nieznónô programa" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimalizëjë" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Przëwrócë" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimalizëjë" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " +#~ "%3.\n" +#~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Òtemkni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nowi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zamkni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zapiszë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drëkùjë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Zakùńczë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Copni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Wëtni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kòpérëjë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Wlepi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Nalézë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Nalézë dali" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Nalezë pòprzédné" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zastãpi" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Dodóm" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Zôczątk" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kùńc" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Wczasniészi" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Pòstãpny" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "W górã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazôd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Wprzódk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Òdswieżë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Zôczątk réżczi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Kùńc réżczi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Biéj do réżczi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Słowò nazôd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Słowò wprzódk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Dodôj załóżkã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zwikszi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zmiészi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Fùlekranowi trib" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pòmòc" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Co to je?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Zapiszë jaknò" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pòdzérk drëkù" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pòczta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wëczëszczë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Aktualnô miara" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Dopasëjë do starnë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zwikszi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Biéj do" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Biéj do starnë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Dokùment w tił" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Dokùment w przódk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editëjë załóżczi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Zapiszë òptacëje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Nastôw" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Rada dnia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Rapòrt ò felë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Przerwi programã" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Domëslny jãzëk:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Pòdpòwiescë" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Zakùńczë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" +#~ "pasownëch elementów.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" +#~ "pasownëch elementów.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Pòwtórzë" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Swòjizna" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Przódk" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kòpérëjë" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Òtemkni" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Wlepi" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Nalezë" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Wëtni" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Ò&przestóń" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Jo" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jo" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nié" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nié" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Niechôj" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Pòcësni zmianë" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Nie zapisëjë" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "Ùżë&jë" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Ùżëjë zmianë" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wcësniãce knąpë Ùżëjë sprawi zaakceptowanié zmianów przez " +#~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" +#~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Trib sprôwnika..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Jeżlë wëbierzesz Trib sprôwnika, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " +#~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Wëczëszczë pòle" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Zamkni òkno" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Zamkni dokùment" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Zamkni dokùment." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Domëszlné" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Biéj dali" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Rëmôj" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Rëmôj element(ë)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Òtemkni lopk" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Wstawi" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Kònfigùrëjë..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodôj" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Swòjiznë" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Nadpiszë" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Przëstãpné:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Wëbróné:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipińsczé skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Jine skriptë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symbòle" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematiczné symbòle" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fòneticzné symbòle" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Jinszé" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Suplement Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Rozszérzenia IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cërilica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeńsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrajsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syryjsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laotańsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetańsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Mjanmarsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Grëzëńsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Dzamo hangyl" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Czirokesczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runiczny" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmersczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mòngòlsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nowi Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmersczé symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bugińsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Baliniéjsczi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "niedzela" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grecczi rozszérzony" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Symbóle walutów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letter-Like Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Fòrmë wielënów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Strzélczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematiczné òperatorë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Céchòwanié ramków" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokòwé elementë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbatë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Pismiono Braille'a" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Głagòlëca" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kòptijsczi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radikałë Kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Sztriszczi CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Zgòdnosc CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Szlabiznë yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radikałë yi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Limbu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Limbu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti nagri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Fòrmë wielënów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japòńsczé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Le" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Szlabiznë hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Stôrszé surogatë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Młodszé surogatë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Knôdné fòrmë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Ekstra" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Wczasni w historëji" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Pòstãpny w historëji" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Ùstawi fònt" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Céch:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Miono:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Aliasë:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Nadczidka:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Òbaczë téż:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Równoznaczëznë:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Wëmòwa Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "W dzesãtnëch:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Niedrëkòwólné" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Jiny, Kòntrola" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Jiny, Fòrmat" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Jiny, niedopisóny" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Jiny, swój" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Jiny, surogat" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Lëtera, môłô" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Lëtera, jina" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Lëtera, titlowô" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Lëtera, wikszô" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Céch, zamëkajacy" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Wielëna, lëtera" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Wielëna, jinô" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbòl, waluta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbòl, matematiczny" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbòl, jiny" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separatora, réżka" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separatora, akapit" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separatora, spacëjô" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Zôstny rok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Zôstny miesąc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Zôstny rok" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Wczora" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Zôstny miesąc" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Felënk tekstu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Lëchi certifikat" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Tidzeń %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Zôstny rok" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Wczasniészi rok" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Zôstny miesąc" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Wczasniészi miesąc" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Wëbierzë miesąc" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Wëbierzë rok" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Òbtaksowanié" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Dodôj" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Rëmôj" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Przeniesë w &górã" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Przeniesë w &dół" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "bez miona" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Wëczëszczë tekst" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Rãczno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Aùtomatno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Rozwijnô lësta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Półaùtomatno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Domëszlné" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Farwa tekstu..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Farwa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Fònt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Miara fònta" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Pògrëbiony" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kùrsywa" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Dpasëjë do &lewa" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lewò" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Westrzódk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Z &prawi" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Prawò" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justëjë" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justowanié" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Sztél listë" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Kòło" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Kwadrat" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lënk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Do czëstégò tekstu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subskribùjë" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superskript" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Gôdôj tekst" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Przepùszczë" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Dodôj do słowarza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Lëchi certifikat" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Môl" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Òbénda" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Dopòwiesc" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Pùlt %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Lopk wińdzeniô" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Wëwòłanié" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Réżka" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Kònsola" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Wpiszë" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" +#~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Pùnktë załamaniô" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Debùgera JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Kòntinuùjë" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Skòkni dali" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Wkroczë" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Wëstãpi" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Debùgowanié" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Zamkni zdrój" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Parôt" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 réza %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Fela JavaScriptu" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Môlowé zmienne" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Òdniesenié" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Wczëtóné skriptë" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " +#~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" +#~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Òtemkni skript" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " +#~ "z pòmòca Javascript.\n" +#~ "Dac zgòdã na to?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                %1

                in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie

                %1

                w nowim òknie " +#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.
                Dac zgòdã na to?
                " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Pòzwôlë" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Nie pòzwôlôj" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" +#~ " Pòzwôlëc na to?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                %1

                in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                Do you want to allow this?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Na starna żãdô òtemkniãcô

                %1

                w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " +#~ "JavaScript.
                Pòzwôlëc na to?
                " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Zamknąc òkno?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Wstôwi" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" +#~ "Jisc dali?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" +#~ "Na gwës jisc dali?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" +#~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" +#~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Wëslë" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generator kluczów" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" +#~ "Zladowac jã z %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Ladëjë" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nie ladëjë" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Òglowé" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Slédnô edicëjô:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Nagłówczi HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Swòjizna" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Ladowanié apletu" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "nôslédny prawa" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Paramétrë apletu" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Paraméter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasa" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Adresa URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archiwa" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Òtemkni '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Rama" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Òdswiéżë ramã" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Drëkùjë ramã..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Nalezë '%1' w" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Dodôj URL do filtra" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Nôdpisac lopk?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Nôdpiszë" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" +#~ "\n" +#~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Kòmpònent HTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Zwiszi fònt" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Zwikszi fònt

                Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " +#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Zmniszi fònt" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Zmiszi fònt

                Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " +#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Nalezë tekst

                Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " +#~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Nalezë nôslédny

                Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " +#~ "Nalezë tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Nalezë pòprzedni

                Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " +#~ "fùnkcëją Nalezë tekst" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Drëkùjë ramã

                Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " +#~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Zatacë fele" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Fela: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Fela: element %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Fela: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Techniczné przëczënë" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detale żądaniô:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokół: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum ë czas: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Òpisënk:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Starna wladowónô." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." +#~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." +#~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (W nowim òknie)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (lënk)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (W jinszi ramie)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-mail do: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Téma: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Zapiszë jaknò" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                %1.
                Do you want to " +#~ "follow the link?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk
                %1.
                Chcesz ùżëc tegò lënka?
                " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Biéj za" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Swòjiznë]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Tërecczé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Sztart" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Nalezë w &ramie..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " +#~ "szifrowaniô.\n" +#~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" +#~ "Jisc dali?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Sécowô transmisëjô" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" +#~ "Jisc dali?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" +#~ "Zezwòlëc na to?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "Wëslë &e-mail" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                %1
                on your local " +#~ "filesystem.
                Do you want to submit the form?
                " +#~ msgstr "" +#~ "Fòrmùlar bãdze wësłóny do
                %1
                môlowi systeme lopków." +#~ "
                Chcesz wësłac fòrmùlar
                " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " +#~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                %1
                denied.
                " +#~ msgstr "" +#~ "Òdmówiony przistãp do
                %1
                starne, jakô nie je " +#~ "bezpiecznô.
                " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " +#~ "fòrmùlarów." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Debùgera JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " +#~ "przezérnik.\n" +#~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " +#~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" +#~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" +#~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." + +#~ msgid "" +#~ "

                'Print images'

                If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                " +#~ msgstr "" +#~ "

                'Drëkùjë òbrôzczi'

                Jeżlë na optacëjô je " +#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " +#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.

                Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " +#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " +#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.

                " + +#~ msgid "" +#~ "

                'Print header'

                If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                'Drëkùjë nagłówk'

                Jeżlë na optacëjô je " +#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " +#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.

                Jeżlë na " +#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.

                " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                'Printerfriendly mode'

                If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.

                If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.

                " +#~ msgid "" +#~ "

                'Printerfriendly mode'

                If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                " +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "

                'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'

                Jeżlë na " +#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " +#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " +#~ "mni tintë/tonera.

                Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " +#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " +#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " +#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.

                " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Nastôwë HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Felô filtra" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Nie aktiwnô" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Parôt." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Fela JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " +#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " +#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " +#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " +#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paùza" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nowi szëkôrz" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Zrëszë le testë .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Zrëszë le testë .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Wstôwi skùtk do w môlu do /output" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use as reference instead of /baseline" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "Brëkùjë jako òdniesenié w môl /baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " +#~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " +#~ "(równoznaczëna -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " +#~ "regresëji." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Sztatus testu regresëji" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Nastôwë" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Testë" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Zrëszë le testë JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Zrëszë testë..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Przistãpné testë: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Zrëszë test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Nalezë:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Dali" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Òp&tacëje" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Trzëmôj" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Fela parsera XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" +#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " +#~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" +#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " +#~ "wielënã procesów brëkòwnika," + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Zrëszanié %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" +#~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Fela òbjimù" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Fela òdnieseniô" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Fela syntaksë" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Fela ôrtu" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Fela umôlëwieniô" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Kalkùlator JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "MainWindow" + +#~ msgid "

                KJSEmbed Documentation Viewer

                " +#~ msgstr "

                Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed

                " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Zrëszë" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Lopk" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Òtemkni skript" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Òtemkni skript..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Zamkni skript" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Zamkni skript..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Zakùńczë" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Zakùńczë programã..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Zrëszë" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Zrëszë skript..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Zrëszë do..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Krok" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Skript do zrëszëniô" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alarm" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Pòcwierdzë " + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" +#~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" +#~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Felëją argùmentë." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Felëje miono klasë" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Felëje miono klasë." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" +#~| msgid "Uploading: %1" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Wladënk: %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Slédné" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " +#~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " +#~ "zladowónëch dostónków." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                %2<" +#~ "%3>
                :
                " +#~ msgstr "" +#~ "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do
                %2<%3>
                :
                " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " +#~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " +#~ "zladowónëch dostónków." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " +#~ "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " +#~ "dostónków." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Instalownik %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Dodôj taksa" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Òdp.: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." + +#~ msgid "
                Provider: %1" +#~ msgstr "
                Dowòznik: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Zdrój:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Zortëjë wedle:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Wespółrobòta" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Taksa: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Zladënczi: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Òdinstalëjë" + +#~ msgid "

                No Downloads

                " +#~ msgstr "

                Felëją zladënczi

                " + +#~ msgid "

                Downloads: %1

                \n" +#~ msgstr "

                Zladënków: %1

                \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualizëjë" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Taksa: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Felëje pòdzérk" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Lësta zmianów" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Przełączë wersëja" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Wespółrobòta" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Dolmaczë" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subskribùjë" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Wëslë e-mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Dowòznik: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Wersëjô: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subskribùjë element" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Ranking elementu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Òceni nen element" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Wiôlgòsc" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Proszã pòdac miono." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Wëfùlëjë" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nie wëfùlëjë" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Ùsôdzca:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresa e-mail:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencëjô:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Pòdzerk URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jãzëk:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Pòdrechòwanié:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ladowanié apletu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" +#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" +#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Nôdpisac lopk?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Zladënk lopka:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Wszëtce dowòznice" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Dowòznik:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategòrëjô:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nowòsc" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Òbtaksowanié" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalacëjô" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Zortëjë wedle:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Szëkba:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Visit Homepage" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bãdzë fanã" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detale dlô %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Lësta zmianów" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domôcô starna WWW" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Taksa: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "przez %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Ladëjë" +#~ msgstr[1] "Ladëjë" +#~ msgstr[2] "Ladëjë" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Aktualizëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Winstalëjë znowa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Lëchi certifikat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Fela sécë." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Uploaded" +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Lopk wladowóny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Wladënk" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview Image:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Naczni zamianã" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Grôj &zwãk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Zrëszë &pòlét" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Gôdôj:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " +#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " +#~| "the following substitution strings in the text:
                %e
                Name " +#~| "of the event
                %a
                Application that sent the event
                " +#~| "%m
                The message sent by the application
                " +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                %e
                Name of the " +#~ "event
                %a
                Application that sent the event
                %m
                The message sent by the application
                " +#~ msgstr "" +#~ "Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " +#~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " +#~ "teksce:
                %e
                Miono dzejania
                %a
                Programa, " +#~ "chtërna wësła dzejanié
                %m
                Wiadło wësłóné przez programã
                " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Gôdôj swój tekst" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stón" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Òpisënk" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Chcesz szëkac w internecé za %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Szëkba w internece" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Szëkba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Òdp.: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Òtemkni '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Òtemkni &w..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Òtemkni &w..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Ò&temkni" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name: " +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Miono:" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Zrëszëc lopk?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Akceptujë" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Òdrzucë" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Bez miona" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" +#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Zamkni dokùment" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Zrëszë skript Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Lopk skriptu" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Òprzestóń" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Dopòwiesc:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikòna:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpretera:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Lopk:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Edicëjô..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Editëjë wëbróny skript." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Dodôj..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Dodôj nowi skript." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edicëjô" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Òglowé" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                The diagnostics is:
                The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                The diagnosis is:
                The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                Przëczëna:
                Nie je nalazłi lopk pùltu %1.

                " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." + +#~ msgid "" +#~ "

                Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                " +#~ msgstr "" +#~ "

                Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " +#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.

                " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                " +#~ msgstr "" +#~ "Przëczëna:
                Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.
                " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                %1

                Possible reasons:

                • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                • You have old third party modules lying around.
                • Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.

                  " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                  %1

                  Possible reasons:

                  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                  • You have old third party modules lying around.

                  Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                  Wiadło:
                  %1

                  Mòżlëwé przëczënë:

                  • Przë slédny " +#~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
                  • Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." +#~ "

                  Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " +#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " +#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.

                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                  Possible reasons:

                  • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                  • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                  Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                  Mòżlëwé przëczënë:

                  • Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " +#~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
                  • Mòduł pòchôdô z bùtna " +#~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.

                  >Proszã " +#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. " +#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë " +#~ "téż paczétu.

                  " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" +#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Nastôwë" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " +#~ "naprowôdnika)." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " +#~ "wiedzë KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Fònt stałi miarë" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " +#~ "szérzë.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Fòntë dlô menu" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Farwë dlô lënków" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " +#~ "lëstã zrëszonëch programów." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " +#~ "zataconé)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Jaczi krôj" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Ôrt echa parolë" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " +#~ "dowiédzec so wicy" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Ò %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pòdzérk drëkù" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Właczë kòmpònent" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Sukces" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "MainWindow" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Text" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Zmieni tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Rëmôj" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Rëmôj" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Òprzestóń" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Dodôj..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Zmieni &ikònã..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Wczora" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Zôstny miesąc" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Swòjé..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" +#~| msgid "Mesore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Mesore" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Wpiszë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Wëbierzë..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokùment w tił" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "&Wëzdrzatk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Prijoritet robòtë:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Slédnô edicëjô:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Dodôj taksa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Òbtaksowanié" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "&Przëwrócë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-maila" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Dzejanié" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Dzejanié" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Lopk" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Jinszi" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " +#~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " +#~ "wëskrzënią sã w kònsolë." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Sztart" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." + +#~ msgid "" +#~ "

                  (do not know yet)

                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                  (jesz nie je klôr)

                  " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Òprzestóń" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Zawiészë" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimòwi" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regùlarny" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Co &to je?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Zôstny rok" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Lopk" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Pòle wëbiérkù" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Przestôwnik" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "akcëjô1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Widzy mie sã to" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Nie widzy mie sã to" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Przepùszczë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Wladënk lopka:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Dewenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                  There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Felëjë definicëjô
                  Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " +#~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detale..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nowi merk (tag)" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Merk %1 ju je" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Merk ju je" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Òpisënk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Miono dzejaniô" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Ladëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Pòdzérczi" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Spòlëzna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pòdzérczi" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Serwer:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Wladënk..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" +#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" +#~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "" +#~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Òdswieżë" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Òd" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "stë" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "gro" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "strë" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "łżë" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "maj" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "czer" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "lep" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "zél" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "séw" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "ruj" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "lës" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "gòd" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "stëcznika" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "gromicznika" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "strumiannika" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "łżëkwiôta" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "maja" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "czerwińca" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "lepińca" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "zélnika" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "séwnika" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "rujana" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "lëstopadnika" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "gòdnika" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "stë" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "gro" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "str" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "łżë" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "maj" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "cze" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "lep" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "zél" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "séw" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "ruj" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "lës" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "gòd" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "stëcznik" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "gromicznik" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "strëmiannik" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "łżëkwiôt" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "môj" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "czerwińc" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "lepińc" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "zélnik" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "séwnik" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "rujan" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "lëstopadnik" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "gòdnik" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "pòn" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "wto" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "str" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "czw" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "pią" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "sob" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "nie" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "pòniedzôłk" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "wtórk" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "strzoda" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "czwiôrtk" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "piątk" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "sobòta" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "niedzela" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr " Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Mañ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Bud" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Gur" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Suk" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "San" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Rav" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Somavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Mañgalvã" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Budhavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Guruvãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Sukravãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Sanivãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Raviãra" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "Ramadanu" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kòptijsczi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etjopsczi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregòrjańsczi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejsczi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Indijsczi nôrodny" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Juliańsczi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mesore" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pes" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Psh" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "Pef" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "Pti" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "Pso" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Psa" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "Tky" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Pesnau" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Pshoment" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "Peftoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Ptiou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "Psoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "Psabbaton" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "Tkyriakē" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mak" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Qed" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Ehu" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Segno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "Maksegno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Hamus" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Qedame" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "Ehud" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Zladëjë nowé %1" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." + +#~ msgid "" +#~ "

                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                  \n" +#~ "

                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                  \n" +#~ "

                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                  \n" +#~ "
                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                  Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " +#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.\n" +#~ "

                  Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " +#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac " +#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " +#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

                  \n" +#~ "

                  Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " +#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " +#~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

                  \n" +#~ "
                  " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Jindijsczé skriptë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zapiszë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Òtemkni" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Òtemknąc '%2'?\n" +#~ "Ôrt: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Òtemknąc '%3'?\n" +#~ "Miono: '%2'\n" +#~ "Ôrt: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Stegna do kòsza" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                  On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.
                  Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " +#~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " +#~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "Ò&przestóń" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Òprzestac?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" diff --git a/po/cy/kxmlgui5.po b/po/cy/kxmlgui5.po index fadbb2f..a8f97e6 100644 --- a/po/cy/kxmlgui5.po +++ b/po/cy/kxmlgui5.po @@ -18,157 +18,147 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-09 11:28+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9\n" -"\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Tudalen gartref" +msgstr "Ymwelwch hafandudalen y cydran" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" -msgstr "Tudalen gartref" +msgstr "" +"Ymwelwch hafandudalen y cydran\n" +"%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr " Fersiwn" +msgstr "Fersiwn %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License:" +#, kde-format msgid "License: %1" -msgstr "Trwydded:" +msgstr "Trwydded: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Ynglyn â %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&Ynghylch" +msgstr "Ynghylch" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comment" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Esboniad" +msgstr "Cydranniadau" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Awdur" msgstr[1] "Awdur" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Diolch i" +msgstr "Diolch i" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Contributors:" +#, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" -msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" +msgstr "Ebost cydroddiwr" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" -msgstr "Tudalen gartref" +msgstr "Ymwelwch tudalen hafan cydroddiwr" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Contributors:" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" -msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" +msgstr "" +"Ebost cyfrannwyr\n" +"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" -msgstr "Tudalen gartref" +msgstr "" +"Ymwelwch tudalen hafan cydroddiwr\n" +"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" -msgstr "Tudalen gartref" +msgstr "" +"Ymwelwch ystlyswyneb cydroddiwr ar %1\n" +"%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "Ynglyn a &Kde" +msgstr "Ynglyn â KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" -msgstr "" +msgstr "KDE - Byddwch Rhydd!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " @@ -181,12 +171,17 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" -"Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm KDE, " -"rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad " -"meddalwedd rhydd.

                  Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grŵp, " -"cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.

                  Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y cywaith " -"KDE." +"Mae KDE yn gymuned eangfydol ar gyfer peiriannwyr meddalwedd, " +"celfyddydwyr, awduron, cyfieithwyr a chrëwyr sydd yn eu hymrowyd i " +"datblygiad Meddalwedd Rhydd. Mae KDE yn cynhyrchu yr " +"amgylchiad penbwrdd Plasma, cannoedd o gymhwysiadau, a'r llawer o " +"lyfrgelloedd meddalwedd sydd yn eu chynnal.

                  Mae KDE yn fenter " +"cyfweithrediedig: nid oes unrhyw endid yn rheoli ei gyfeiriad neu " +"gynhyrchiadau. Yn ei le, yr ydym ni'n cydweithio i gyflawni yr amcan " +"cyffredinol o adeiladu y Meddalwedd Rhydd gorau yn y byd. Mae'r pawb yn eu " +"chroesawu i ymuno a chydroddi i KDE, yn cynhwys chwithau." +"

                  Ymwelwch %3 am fwy o wybodaeth ynglyn â'r " +"cymuned KDE a'r meddalwedd yr ydym ni'n cynhyrchu." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, fuzzy, kde-format @@ -199,18 +194,17 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud " -"hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth " -"yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. " -"

                  Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: http://bugs.kde.org/ neu defnyddiwch yr ymgom " -"\"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam.

                  Os oes " -"ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd dilyn " -"namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr " -"dymuniadau\"." +"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i " +"wneud hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes " +"rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn " +"well.

                  Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch " +"i: %1 neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r " +"ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam.

                  Os oes ganddoch awgrymiad " +"gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich " +"dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " @@ -220,29 +214,16 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. " -"Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau " -"rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. " -"Medrwch chi ddewis!

                  Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y " -"medrwch gymryd rhan ynddynt.

                  Os dymunwch fwy o fanylion neu " -"ddogfennaeth, ewch i http://developer." -"kde.org i gael popeth sydd angen." +"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm " +"KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu " +"rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a " +"dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!

                  Ewch i: %1 " +"am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.

                  Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i %2 i gael popeth sydd angen." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

                  Thus, " -#| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " -#| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in " -#| "legal and financial matters. See
                  http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

                  The " -#| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " -#| "reimburse members and others on expenses they experienced when " -#| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " -#| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

                  Thank you " -#| "very much in advance for your support." msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

                  To support development the KDE community " @@ -257,101 +238,89 @@ msgid "" "described at %2.

                  Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.

                  Felly, " -"ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " +"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.

                  Felly, ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith " -"KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am KDE e.V.

                  Mae " -"angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i " -"ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE. Rydym " -"yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r " -"ffyrdd a disgrifir ar http://www." -"kde.org/support/.

                  Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich " -"cefnogaeth. " +"KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler %1 am " +"wybodaeth am KDE e.V.

                  Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. " +"Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y " +"talwyd wrth gyfrannu at KDE. Defnyddir ymbellach arian am gefnogiad " +"cyfreithiol ac yn trefnu cynhadleddau a chyfarfodau.

                  Rydym yn eich " +"annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a " +"disgrifir ar %2.

                  Diolch yn fawr iawn i chi " +"ymlaen llaw am eich cefnogaeth. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Ynghylch" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join the KDE Team" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Cefnogi KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr " Fersiwn" +msgstr "Fersiwn %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Y %1 cyfundrefn ffenestru" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit" +#, kde-format msgid "Qt" -msgstr "Terfynu" +msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (adeiladwyd yn erbyn %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "Fframweithiau KDE" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Fe fydd galluogi hyn yn cyrchu delwau oddiwrth lleoliad arlein" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "" -"Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon " -"ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" +msgstr "Atolwg defnyddiwch %1 i adroddi namau.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "" -"Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn " -"uniongyrchol.\n" +msgstr "Atolwg adroddwch namau i %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format @@ -360,169 +329,181 @@ msgid "" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" +"Mae'r dilyniad bysell '%1' yn amwys. Defnyddiwch 'Ffurfweddu Byrlwybrau " +"Bysellfwrdd'\n" +"oddiwrth y dewislen 'Gosodiadau' i ddatrys yr amwyster.\n" +"Ni fydd unrhyw weithrediad yn cael ei ysbardunwyd." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Synhwyrwyd byrlwybr amwys" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -" Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu " -"Ebost i'w newid." +"Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost " +"i'w newid" -#: kbugreport.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "From:" +#: kbugreport.cpp:143 +#, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Oddiwrth:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." +msgstr "Ffurfweddu Ebost..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." -#: kbugreport.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "To:" +#: kbugreport.cpp:159 +#, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "I:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Anfon" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Anfon Adroddiad Nam" +msgstr "Anfon Adroddiad Nam." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -" Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " -"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." +"Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " +"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " -msgstr "Cymhwysiad:" +msgstr "Cymhwysiad: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -" Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn " +"Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn " "anfon adroddiad nam" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "Fersiwn :" +msgstr "Fersiwn:" -#: kbugreport.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no version set (programmer error!)" +#: kbugreport.cpp:197 +#, kde-format msgid "no version set (programmer error)" -msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" +msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SG:" -#: kbugreport.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Lly&mder" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Critigol" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Peryglus" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Arferol" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Rhestr dymuniadau" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " -msgstr " &Pwnc:" +msgstr "&Pwnc: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -534,61 +515,61 @@ msgstr "" "adroddiad nam.\n" "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n" -#: kbugreport.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -" I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" -" Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n" -" lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" -" Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." +"I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod. Bydd hyn yn agor " +"ffenest porydd ar http://bugs.kde.org " +"lle welwch ffurflen i'w llenwi. Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod " +"i'r gweinydd hwnnw." -#: kbugreport.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -" I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" -" Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n" -" lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" -" Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." +"I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod. Bydd hyn yn agor " +"ffenest porydd ar %2." -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" +msgstr "&Cyflwyno Adroddiad Nam" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Ni ellir canfod gweithrediadwyolyn %1 (yn arferol " +"y mae e'n rhanbarth o'r pecyn \"%2\")." -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." -#: kbugreport.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                  You chose the severity Critical. Please note that this severity " -#| "is intended only for bugs that

                  • break unrelated software on the " -#| "system (or the whole system)
                  • cause serious data loss
                  • introduce a security hole on the system where the affected package " -#| "is installed
                  \n" -#| "

                  Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " -#| "does not, please select a lower severity. Thank you!

                  " +#: kbugreport.cpp:441 +#, kde-format msgid "" "

                  You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

                  • break unrelated software on the " @@ -598,23 +579,15 @@ msgid "" "

                    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                    " msgstr "" -" 

                    Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am " +"

                    Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am " "namau sy'n

                    • torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y " "cysawd cyfan)
                    • achosi colled difrifol o ddata
                    • cyflwyno twll " "diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan effaith.
                    \n" "

                    Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? " "Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

                    " -#: kbugreport.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " -#| "intended only for bugs that

                    • make the package in question " -#| "unusable or mostly so
                    • cause data loss
                    • introduce a " -#| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " -#| "affected package
                    \n" -#| "

                    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " -#| "does not, please select a lower severity. Thank you!

                    " +#: kbugreport.cpp:458 +#, kde-format msgid "" "

                    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

                    • make the package in question " @@ -632,27 +605,23 @@ msgstr "" "

                      Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? " "Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

                      " -#: kbugreport.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to send the bug report.\n" -#| "Please submit a bug report manually...\n" -#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -" Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" -" Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" -" Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." +"Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" +"Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" +"Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -661,78 +630,71 @@ msgstr "" "Cau a taflu'r neges\n" " a olygwyd?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Cau Neges" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +#: kcheckaccelerators.cpp:266 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Disable automatic checking" +#: kcheckaccelerators.cpp:273 +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig" +msgstr "&Analluogi cywiro awtomatig" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                      Accelerators changed

                      " msgstr "

                      Newidwyd cyflymyddion

                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "Canfod Testun" +msgstr "Testun Hen" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show help" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "Dangos cymorth" +msgstr "Testun Newydd" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                      Accelerators removed

                      " msgstr "

                      Gwaredwyd cyflymyddion

                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                      Accelerators added (just for your info)

                      " msgstr "

                      Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)

                      " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "Newid E&icon..." +msgstr "Newid Testun" #: kedittoolbar.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#, kde-format msgid "Icon te&xt:" -msgstr "Canfod Testun" +msgstr "Testun e&icon:" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" -msgstr "" +msgstr "&Cuddio testun pan ddangos y bar offer testun ar yr ochr o'r eiconau" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Ffurfio Bar Offer" +msgstr "Ffurfweddu Barrau Offer" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -740,19 +702,22 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" +"Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ailosodi y barrau offer i gyd yn y " +"cymhwysiad hwn i'w rhagosodiadau? Fe fydd y newidiadau yn eu chymhwyso yn " +"uniongyrchol." #: kedittoolbar.cpp:660 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "Barrau Offer:" +msgstr "Ailosod Barrau Offer" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ail-osod" -#: kedittoolbar.cpp:992 -#, fuzzy, kde-format +#: kedittoolbar.cpp:989 +#, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bar Offer:" @@ -763,100 +728,93 @@ msgstr "&Bar Offer:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "G&weithrediadau ar gael:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter:" +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 +#, kde-format msgid "Filter" -msgstr "Hidl:" +msgstr "Hidl" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." -msgstr "Newid E&icon..." +msgstr "Newid &Eicon..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." -msgstr "Newid E&icon..." +msgstr "Newid Tes&tun..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- gwahanydd ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- gwahanydd ---" +msgstr "--- gofodydd ehangiedig ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#: kedittoolbar.cpp:1228 +#, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 -#, fuzzy, kde-format +#: kedittoolbar.cpp:1270 +#, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei " -"diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. " +"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu " +"na chewch ei ail-ychwanegu." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "RhestrGweithred: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 +#, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1625 +#, kde-format msgid "Change Icon" -msgstr "Newid E&icon..." +msgstr "Newid E&icon" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Cymorth" @@ -866,31 +824,32 @@ msgstr "&Cymorth" msgid "About %1" msgstr "Ynglyn â %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" +"Cliciwch ar y botwm, wedyn mewnbynnwch y byrlwybr fel y fyddech yn y " +"cymhwysiad.\n" +"Er enghraifft ar gyfer Ctrl+A: cynnalwch y bysell Ctrl a phwyswch A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:172 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" -msgstr[0] "Byrlwybr" -msgstr[1] "Byrlwybr" +msgstr[0] "Croesdynniad Byrlwybr" +msgstr[1] "Croesdynniadau Byrlwybr" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Content information: %1\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" +msgstr "Byrlwybr '%1' am weithrediad '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -901,45 +860,42 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" -"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" +"Mae'r byrlwybr \"%2\" yn amwys gyda'r byrlwybr canlynol.\n" +"Ai ydych chi'n eisiau i arddodi byrlwybr gwag i'r gweithrediad yma?\n" +"%3" msgstr[1] "" -"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" -"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" +"Mae'r byrlwybr \"%2\" yn amwys gyda'r byrlwybrau canlynol.\n" +"Ai ydych chi'n eisiau i arddodi byrlwybr gwag i'r gweithrediadau yma?\n" +"%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" -msgstr "Rwsieg" +msgstr "Ailarddodi" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" -msgstr "Byrlwybr" +msgstr "Croesdynniad byrlwybr" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " -#| "action.\n" -#| "Please choose a unique key combination." +#: kkeysequencewidget.cpp:198 +#, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                      Please select a different one.
                      " msgstr "" -"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" -" Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." +"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad %2.
                      Atolwg dewiswch un arall.
                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Byrlwybr '%1' yn Cymhwysiad '%2' am weithrediad '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -948,292 +904,268 @@ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" +"Mae'r llygatlwybr '%2' yn croesdynnu gyda'r cyfuniad bysell canlynol:\n" msgstr[1] "" +"Mae'r llygatlwybr '%2' yn croesdynnu gyda'r cyfuniadau bysell canlynol:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:296 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" -msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" -msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" +msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eangfyd Cofrestrwyd" +msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybrau Eangfyd Cofrestrwyd" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:309 +#, kde-format msgid "Reserved Shortcut" -msgstr "Byrlwybr" +msgstr "Byrlwybr Argadwyd" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" +"Mae'r bysell F12 wedi'i argadwyd ar Ffenestri, fel na aller ei ddefnyddio am " +"lygatlwybr hollfydol.\n" +"Atolwg argadwch un arall." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:356 +#, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol " -"\"%2\".\n" -"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" +"\"%2\" defnyddiwyd gyda rhai o'r cymhwysiadau.\n" +"Ydych eisiau ei ail-neilltuo fel lygatlwybr hollfydol yn gystal?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Input file" +#: kkeysequencewidget.cpp:400 +#, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" -msgstr "Ffeil fewnbwn" +msgstr "Mewnbwn" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "None" +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" -msgstr "Dim" +msgstr "Diddim" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" -msgstr "Cytundeb &Trwydded" +msgstr "Cytundeb Trwydded" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" -#: kmainwindow.cpp:262 +# kyfieithu@dotmon.com +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" +msgstr "Ychwanegu i Offerfar" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure S&hortcuts..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" +msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error parsing providers list." +#, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." +msgstr "Gwall wrth cysylltu i weinydd." #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "locally connected" +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "cysylltiedig yn lleol" +msgstr "Nid cysylltwyd." #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" -#| msgid "connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" +msgstr "Mae'r cysylltiad wedi goramseru." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "Amseru maes yn aros am ryngweithrediad y gweinydd." #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Gweinydd a ddywedodd: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Anfon Adroddiad Nam" +msgstr "Anfon adroddiad nam trwy ebost." #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "Awgrymiad y Dydd" +msgstr "Y linell pwnc o'r ebost." #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" -msgstr "Rhagosodol" +msgstr "Rhagosodol:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "A&ddasu" +msgstr "Addasu:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 +#, kde-format msgid "Current scheme:" -msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" +msgstr "Gweithrediadau cyfredol:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New List..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." -msgstr "Rhestr Newydd..." +msgstr "Newydd..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dileu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Action" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" -msgstr "Gweithrediad" +msgstr "Mwy o Weithrediad" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Achub llygatlwybrau i gynllun" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Allforio Cynllun..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Mewnforio Cynllun..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" +msgstr "Enw ar gyfer Cynllun Newydd" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgid "Name for new scheme:" -msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" +msgstr "Enw ar gyfer cynllun newydd:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgid "New Scheme" -msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" +msgstr "Cynllun Newydd" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 +#, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." -msgstr "" -"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " -"eisiau ei allnewid?" +msgstr "Mae cynllun gyda'r un enw yn bodoli'n barod." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" +"Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau dileu y cynllun %1?\n" +"Nodwch na fydd hyn yn dileu unrhyw gynllun llygatlwybr hollgyfundrenol." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Allforio Byrlwybrau" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "Byrlwybr" +msgstr "Byrlwybrau (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Mewnforio Byrlwybrau" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Successfully uploaded new stuff." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 +#, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." +msgstr "Fe achubwyd y cynllun llygatlwybr yn llwydiannus." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "Gwall yn achub y cynllyn llygatlwybr." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" +"Mae'r llygatlwybr cyfredol wedi'i amnewidwyd. Ai achub cyn warodennu i'r un " +"newydd?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" +msgstr "Rheoli &Cynlluniau" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" +msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau Bysellfwrdd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1279,306 +1211,312 @@ msgstr "Eiledol" #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Hollfydol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alternate" +#, kde-format msgid "Global Alternate" -msgstr "Eiledol" +msgstr "Eiledolyn Hollfydol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" -msgstr "" +msgstr "Amneidiad Botwm Llygoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" -msgstr "" +msgstr "Amneidiad Ffurf Llygoden" -#: kshortcutseditor.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutseditor.cpp:557 +#, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Byrlwybrau ar gyfer %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Chain:" +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 +#, kde-format msgid "Main:" -msgstr "Cadwyn:" +msgstr "Prifan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 +#, kde-format msgid "Alternate:" -msgstr "Eiledol" +msgstr "Eiledol:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" -msgstr "" +msgstr "Hollfydol:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "Eiledol" +msgstr "Eiledolyn Hollfydol:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Additional Names" +#: kshortcutseditor.cpp:596 +#, kde-format msgid "Action Name" -msgstr "Enwau Ychwanegol" +msgstr "Enw Gweithrediad" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" -#: kshortcutseditor.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Description:" +#: kshortcutseditor.cpp:604 +#, kde-format msgid "Description" -msgstr "Disgrifiad:" +msgstr "Disgrifiad" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Ffurfweddu" +msgstr "Ffurfweddu Iaith" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" +"Atolwg dewiswch yr iaith y dylai yn ei defnyddio ar gyfer y cymhywsiad hwn:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default language:" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" -msgstr "Iaith rhagosodol:" +msgstr "Ychwanegu Iaith Rhagosodol" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" +"Ychwanegu un iaith ychwanegol fydd yn cael ei defnyddio os nad ydy'r " +"cyfieithiadau ereill yn cynhwys cyfieithiad priodol." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" +"Mae'r iaith y cymhwysiad hwn wedi cael ei newid. Fe fydd y newid yn cymryd " +"effaith y tro nesaf y mae'r cymhwysiad yn cael ei ddechreu." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" -msgstr "Cymhwysiad:" +msgstr "Iaith Cymhwysiad Newidwyd" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 +#, kde-format msgid "Application Language Changed" -msgstr "Cymhwysiad:" +msgstr "Iaith Cymhwysiad Newidwyd" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default language:" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 +#, kde-format msgid "Primary language:" -msgstr "Iaith rhagosodol:" +msgstr "Iaith cyntefig:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default language:" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 +#, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Tynnu ymaith" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" +"Mae'r hon yr prif iaith cymhwysiad sydd yn ei defnyddir yn gyntaf, cyn " +"unrhyw ieithoedd eraill." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" +"Defnyddir yr iaith hon os nad ydynt unrhyw ieithoedd o'r blaen yn cynhwys " +"cyfieithiad priodol." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toolbar Menu" +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Dewislen Bar Offer" -#: ktoolbar.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show help" +#: ktoolbar.cpp:302 +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" -msgstr "Dangos cymorth" +msgstr "Dangos Testun" -#: ktoolbar.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Orientation" +#: ktoolbar.cpp:309 +#, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" -msgstr " Top" +msgstr "Brig" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Chwith" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "De" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" -msgstr " Gwaelod" +msgstr "Gwaelod" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Lleoliad Testun" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Eiconau yn Unig" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Testun yn Unig" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Testun dan Eiconau" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" -#: ktoolbar.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#: ktoolbar.cpp:356 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Rhagosodol" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bach (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Canol (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mawr (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enfawr (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#: ktoolbar.cpp:432 +#, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "Barrau Offer:" +msgstr "Safleoedd Offerfar Cloi" #: ktoolbarhandler.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toolbars" +#, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "Barrau Offer:" +msgstr "Offerfarrau Ardangoswyd" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 ( %2 )" +msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 +"Pwyswch Symud (Shift) ar gyfer mwy o " +"wybodaeth." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                      Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                      Pwyswch Symud (Shift) ar gyfer mwy." #: kundoactions.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Redo" +#, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ail-wneud" @@ -1587,29 +1525,31 @@ msgstr "Ail-wneud" msgid "Undo" msgstr "Dad-wneud" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 +#, kde-format msgid "No text" -msgstr "Dim testun!" +msgstr "Dim testun" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Canfod Gweithrediad…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"Mae yna'n ddau gweithrediad (%1, %2) sydd yn eisiau defnyddio yr un " +"llygatlwybr (%3). Mae'r hyn yn debycaf gwall. Atolwg adroddwch fe yn bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "Byrlwybrau" +msgstr "Byrlwybrau Amwys" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 @@ -1631,44 +1571,13994 @@ msgstr "&Golygu" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Move" +#, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Symud" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Golwg" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Tudnodau" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Offer" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Gosod&iadau" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Prif Far Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Tudalen gartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Tudalen gartref" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eraill" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Gwrthwneud" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Tudalen gartref" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er " +#~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " +#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Untrusted" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Ni ymddiriedir" + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Crynhoydd:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr " anhysbys" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Croestyniad Bysell" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" +#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" +#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&wdur" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&wduron" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "C&yfieithiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Fersiwn :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Fersiwn :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Done" +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Wedi'i orffen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Rhagosodion" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Manylion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Rhagosodion" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Enw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Host:" +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Gwesteiwr:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Port:" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porth:" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Dewisydd Golygydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio " +#~ "yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, bydd y " +#~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob " +#~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Profi" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Diweddariad KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr." + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" +#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Ebost" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Tudalen gartref" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tasg" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(dim logo ar gael)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Dadwneud: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Ail-wneud: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Dad-wneud" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Ail-wneud" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Dadwneud: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Ail-wneud: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cau" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Rhewi" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Clymu" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Dat-glymu" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Cuddio %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Dangos %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Chwilio Colofnau" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Pob Colofn Weledig" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Colofn %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "C&hwilio" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Cyfrinair:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Cadw cyfrinair" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Gwireddu:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor " +#~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, " +#~ "ceisiwch:\n" +#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" +#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" +#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. " + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, " +#~ "ceisiwch:\n" +#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" +#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" +#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n" +#~ "\n" +#~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod" +#~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Cywiro Sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Dictionary:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Geiriadur:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Encoding:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Amgodiad:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Client:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Dibynnydd:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Twrceg" + +#, fuzzy +#~| msgid "English" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Saesneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spanish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Sbaeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Danish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Daneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Almaeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "German (new spelling)" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portiwgaleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esperanto" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#, fuzzy +#~| msgid "Norwegian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwyeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Polish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pwyleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Russian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rwsieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovenian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slofeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovak" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slofaceg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Czech" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsieceg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swedish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Swedeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swiss German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Almaeneg y Swistir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ukrainian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Wcraneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Lithuanian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lithuaneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "French" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Ffrangeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Belarusian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarwsieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hungarian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hwngareg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anhysbys" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Rhagosodiad - %1" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Cywirydd Sillafu" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gwirio Sillafu" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it " +#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " +#~| "be a word in a foreign language.

                      \n" +#~| "

                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~| "Ignore or Ignore All.

                      \n" +#~| "

                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~| "Replace All.

                      \n" +#~| "
                      " +#~ msgid "" +#~ "

                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                      \n" +#~ "

                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                      \n" +#~ "

                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " +#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod " +#~ "yn air mewn iaith estron.

                      \n" +#~ "

                      Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan " +#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r " +#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, " +#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.

                      \n" +#~ "

                      Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir " +#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio " +#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob " +#~ "Un.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Gair anhysbys" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Gair anhysbys" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "wedi'i gamsillafu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Select the language of the document you are proofing here.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Iaith:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei " +#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr " +#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr " +#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd " +#~ "yma i barhau'r proflennu.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... y gair a gamsillafwyd yn ei gyd-destun ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

                      The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
                      \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

                      \n" +#~| "
                      " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                      \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw " +#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.
                      \n" +#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i " +#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y " +#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r " +#~ "geiriadur, cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle.\n" +#~ "" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun " +#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                      \n" +#~ "

                      To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad " +#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r " +#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i " +#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.

                      \n" +#~ "

                      Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " +#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " +#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Geiriau Awgrymedig" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r " +#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Amnewid" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                      \n" +#~ "

                      You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair " +#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.

                      \n" +#~ "

                      Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " +#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " +#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Amnewid &efo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y " +#~ "mae.

                      \n" +#~ "

                      Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " +#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " +#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Anwybyddu:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                      \n" +#~ "

                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y " +#~ "maent.

                      \n" +#~ "

                      Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " +#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " +#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "A&wgrymu:" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Dewis Iaith" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu " +#~ "wrth deipio." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Gwirio Sillafu..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Hunan-wirio Sillafu" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Gadael Tablyddion" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Cywiro Sillafu" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Yn ôl" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown Field" +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Maes Anhysbys" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "yb" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "yp" + +#, fuzzy +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Agorwyd y ffeil." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Methu agor ffeil glo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation failed." +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu." + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "[dewisiadau]" + +#, fuzzy +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Gosodiadau HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Eiconau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Ategyn arddull wê" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Gwasanaethau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Cymhwysiad:" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Patrymluniau" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Papurau Wal" + +#, fuzzy +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Eiconau" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "Math anhysbys" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" +#~ "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" +#~ "trwyddedu.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Trwydded:" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Trwydded:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "A&ddasu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu " +#~ "dros y byd i gyd.

                      Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, " +#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.

                      Am ragor o wybodaeth ar KDE a " +#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk

                      " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n" +#~ " preifat ar arddangosydd 8-did" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" +#~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" +#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n" +#~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n" +#~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n" +#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" +#~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n" +#~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "gosod gweinydd XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "analluogi XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Application: " +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Cymhwysiad:" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "'%1' missing." +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ar goll." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[dewisiadau]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-dewisiadau]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Dewisiadau generig" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "%1 o ddewisiadau" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Dewisiadau:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ymresymiadau:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u " +#~ "defnyddio" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y porydd:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Western European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Gorllewin Ewrop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Central European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Canol Ewrop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Gorllewin Ewrop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Twrceg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrilig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Traditional" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Simplified" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Tseineeg Syml" + +#, fuzzy +#~| msgid "Korean" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Siapaneeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Greek" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Groeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicôd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Northern Saami" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami Gogleddol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eraill" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "&Gosod Amgodiad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Alluogir golygu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr " Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamileg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr " Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" +#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "Dydd Llun" +#~ msgstr[1] "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" +#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" +#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Av" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dydd Mawrth" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nodyn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#, fuzzy +#~| msgid " [Properties]" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "[Priodweddau]" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " +#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " +#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Arall (Alt)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Arall (Alt)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backspace" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Yn ôl" + +#, fuzzy +#~| msgid "CapsLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "PriflythGlo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Del" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Dileu (Del)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Down" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr " I Lawr" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr " Mewnosod" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Esc" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr " Esc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Math" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Ins" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Insert" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Rhyngosod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Chwith" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Dewislen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "NumLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "RhifGlo" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Tudalen i Lawr" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Tudalen i Fyny" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr " Argraffu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr " Argraffu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Return" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Dychwel-fysell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "De" + +#, fuzzy +#~| msgid "ScrollLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "SgrolGlo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shift" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Syflyd (Shift)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Space" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Gofodnod" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Sŵn" + +#, fuzzy +#~| msgid "SysReq" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I fyny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Win" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr " Win" + +#, fuzzy +#~| msgid "F%1" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "dim gwall" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "baneri annilys" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "gwall anhysbys" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "gwall cysawd : %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "diddymwyd y cais" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "dim gwall" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "methodd chwilio'r enw" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "ni rhwymir y soced" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ni chreuwyd y soced" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "methodd y rhwydwaith" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permission denied." +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Atalwyd caniatad. " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" + +#, fuzzy +#~| msgid "This file cannot be opened." +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." + +#, fuzzy +#~| msgid "No such file." +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath." + +#, fuzzy +#~| msgid "Read-only" +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Darllenadwy yn unig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "dim gwall" + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate Password" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" + +#, fuzzy +#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "gwall cysawd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Methu canfod gwasanaeth '%1'." +#~ msgstr[1] "Methu canfod gwasanaeth '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "Tudalen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "Argraffu %1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 - [%2]" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Cannot save the file\n" +#~| "\"" +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "" +#~ "Methu cadw'r ffeil \n" +#~ "\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." + +#, fuzzy +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Content information: %1\n" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd." + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Ellyll KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Rhagosodol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Autocorrect" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Hunan-gywiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Priodweddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Y&n ôl" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Ymlaen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "beginning (of line)" +#~| msgid "&Home" +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Cartref" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Cymorth" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Dangos &Dewislen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menubar

                      Shows the menubar again after it has been hidden" +#~ msgid "Show Menubar

                      Shows the menubar again after it has been hidden

                      " +#~ msgstr "" +#~ "Dangos Bar Dewislen

                      Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~| "the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "Dangos Bar Cyflwr

                      Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y " +#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Diddymu byrlwybr" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Agor..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Agor &Diweddar" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Cadw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Cau Dogfen" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Cadw &Fel..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Dychwelyd" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Cau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Cau Dogfen" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Argraffu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr " Argraffu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Ebost..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Gorffen" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Ail-&wneud" + +#, fuzzy +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Gosodiadau HTML" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "T&orri" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copio" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Gludo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "C&lirio" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Dewis Pope&th" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Dad-&ddewis" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Canfod" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Canfod &Nesaf" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Canfod &Diwethaf" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Amnewid" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Maint &Gwir" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Ne&sàu" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Pell&hàu" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Chwyddo.." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Dewiswch wythnos" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Ail-arddangos" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Ail-arddangos" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Fyny" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Tudalen Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Mynd i Linell" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Mynd i.." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Mynd i Dudalen" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Mynd i Linell..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Mynd i Linell" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Tudalen &Olaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Mynd i Dudalen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go back one step" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Ewch cam yn ôl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Ymlaen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go forward one step" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Ewch cam ymlaen" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Sillafu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Gwirio Sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Dangos &Dewislen" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Dangos Bar &Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Dangos Bar &Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Ffurweddu %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &Llawlyfr" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Beth yw &Hwn?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Adroddi nam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Ynglyn a %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Ynglyn a &Kde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Addasu ..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Foreground Color" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "&Lliw Blaendir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Named Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Lliwiau a Enwir" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" + +#, fuzzy +#~| msgid "Named Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Lliwiau a Enwir" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Lliwiau a Enwir" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " +#~ "canlynol:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " +#~ "canlynol:\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Color" +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Dewis Lliw" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "H:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Dydd Sadwrn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Gwerth" + +#, fuzzy +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Ail-wneud" + +#, fuzzy +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Groeg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Ffeil:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Enw:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Lliw rhagosodol" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-rhagosodol-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-ddi-enw-" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" +#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nesaf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "&Gorffen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Gwerth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Argraffu delweddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "&Dechrau" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "Border" +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Ymyl" + +#, fuzzy +#~| msgid "&First Page" +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "&Dwywaith y Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "&Dwywaith y Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Standard" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Safonol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Confidential" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Cyfrinachol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Diogelwch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Diogelwch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Arbrofi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "newidwyd" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Nôl cymorth..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Canfod Testun" + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr " Manylion" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Cwestiwn" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Rhybudd" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Gwall" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Ymddiheuriad" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Cyfrinair:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Cyfrinair:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Cadw cyfrinair" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Defnyddiwr:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chain:" +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Cadwyn:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "&Cadw cyfrinair" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anhysbys" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Blaenorol" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nesaf" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Canfod Nesaf" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. " +#~ msgstr[1] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" +#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Canfod" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Testun i ganfod:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Golygu..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Amnewid Efo" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Testun &amnewid:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&O'r cyrchyd" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Canfod &yn ôl" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Testun dewisiedig" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Dechrau amnewid" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r testun a fewnosodwyd uchod " +#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn " +#~ "cael ei amnewid gan y testun amnewid." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Canfod" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Dechrau chwilio" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r testun a fewnosodwyd uchod " +#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd " +#~ "graffegol." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn " +#~ "llwyddo." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' " +#~ "yn cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Chwilio yn ôl." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Unrhyw Nod" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Dechrau'r Llinell" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Diwedd y Llinell" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Set o Nodau" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Dewisol" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Llinell newydd" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Dychwelydd" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Gofodnod" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Digid" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Cydweddiad Cyfan" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Amnewid" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Popeth" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Hepgor" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. " + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud. " +#~ msgstr[1] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ail-gychwyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Aros" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Verify:" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "&Gwireddu:" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 - [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font family?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font:" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Wynebfath:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font style" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Ardull wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font style?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Newid ardull wynebfath?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Ardull wynebfath:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size:" +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Maint:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir." + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir." + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "font style" +#~| msgid "Oblique" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Lletraws" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Trwm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Trwm Italig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Relative" +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr " Cymharol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font size
                      fixed or relative
                      to environment" +#~ msgid "Font size
                      fixed or relative
                      to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Mae maint yr wynebfath yn
                      osodedig neu gymharol
                      i'r " +#~ "amgylchedd" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a " +#~ "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. " +#~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei " +#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Gwir Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Dewis Wynebfath" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Dewis..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r " +#~ "botwm \"Dewis...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r " +#~ "botwm \"Dewis...\"." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Chwilio" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Aros" + +#, fuzzy +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "Ffeil newydd." +#~ msgstr[1] "Ffeil newydd." + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Talaith" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1 (Cyswllt)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Ail-osod" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "adnodd" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Agor Ffeil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Gogwydd" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "Ffeil newydd." +#~ msgstr[1] "Ffeil newydd." + +#, fuzzy +#~| msgid "The style %1 was not found\n" +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "Llei&hau" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "Ad&fer" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Lleihau" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~| "\"%2\".\n" +#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang " +#~ "\"%2\".\n" +#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Content information: %1\n" +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Agor" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Cadw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Terfynu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Dad-wneud" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Ail-wneud" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cut" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Torri" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Gludo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste Selection" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Dewis Popeth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deselect" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Dad-ddewis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Canfod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Next" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Canfod Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Canfod Blaenorol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Amnewid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Ardal" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prior" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Cynt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I fyny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Yn ôl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Ail-lwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Beginning of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Dechrau'r Llinell" + +#, fuzzy +#~| msgid "End of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Diwedd y Llinell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Mynd i Linell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Yn Ôl un Gair" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Ymlaen un Gair" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Bookmark" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom In" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Nesàu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom Out" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Pellhàu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menu Bar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Next Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Help" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Cymorth" + +#, fuzzy +#~| msgid "What's This" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Beth yw Hwn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Cwblhâd testun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Substring Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Agor &Diweddar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Cadw Fel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "&Dychwelyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mailbox" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Bocs ebost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Clirio" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Maint &Gwir" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Fit to Page" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Width" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Lled" + +#, fuzzy +#~| msgid "Height" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Hyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Chwyddo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Photo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Ffoto" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "&Mynd i Dudalen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Swn i Fyny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Golygu Tudnodau" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Spelling..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "&Sillafu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Dangos Bar &Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Key Bindings..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference error" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Gwall cyfeirnod" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Tip of the Day" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Report Bug..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "&Adroddi nam" + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Ynglyn a &Kde" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Configuration" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "H&epgor geiriau difwlch" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Iaith rhagosodol:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gwirio Sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Finished" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Cywirydd Sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Cywirydd Sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Cywirydd Sillafu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Cywirydd Sillafu" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Hunan-gywiro" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n" +#~ " o dermau cydweddol.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n" +#~ " cydweddiad ar gael\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Yn ôl" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "PriflythGlo" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "RhifGlo" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "SgrolGlo" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Tudalen i Fyny" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Tudalen i Lawr" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Eto" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Ategion" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Ffront" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copio" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Agor" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Gludo" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Canfod" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Torri" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Iawn" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Diddymu" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ie" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ie" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nage" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nage" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Taflu" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Taflu newidiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y " +#~ "blwch dewis" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Cadw'r data" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Peidio a chadw'r data" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Gosod" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni " +#~ "chaeir y blwch dewis.\n" +#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Modd G&weinyddwr..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Ar ôl clicio Modd Gweinyddwr byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair " +#~ "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau " +#~ "gwraidd." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Dangos cymorth" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Cau'r ffenest?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Cau Dogfen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Rhagosodiadau" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Ewch cam yn ôl" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Ewch cam ymlaen" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "" +#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Mynd ymlaen" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Dileu" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr " Dileu eitem(au)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Agor ffeil" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "A&ilosod" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Ailodosd ffurfweddiad" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Mewnosod" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Ffurf&weddu..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ychwanegu" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Profi" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Priodweddau" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Trosysgrifo" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Ar gael:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Wedi'u dewis:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Sgriptiau KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Sgriptiau KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Sgriptiau KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Sgriptiau KDE" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Currency Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr " Symbolau Arian" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr " Symbolau Geometreg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Armeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eraill" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Latin" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr " Lladin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr " Unicode" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Armeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrilig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Armenian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Syriac" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr " Syriac" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr " Thaana" + +#, fuzzy +#~| msgid "No" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "Nage" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr " Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamileg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr " Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Sinhala" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr " Sinhala" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Lao" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tibetan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr " Tibetaidd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Myanmar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgeg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hangul" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr " Hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Cherokee" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr " Cherokee" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Canadian Aboriginal" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr " Bodorol Canada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ogham" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr " Rwnig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr " Han" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr " Thai" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr " Thaana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mongolian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr " Mongoleg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Canadian Aboriginal" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr " Bodorol Canada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr " Symbolau Geometreg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Ffôn Busnes" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Ffôn Busnes" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Dydd Sul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr " Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr " Symbolau Geometreg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr " Symbolau Geometreg" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Armeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Currency Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr " Symbolau Arian" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Armeneg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr " Ffurfiau Rhif" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Miscellaneous" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Amrywiol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Control" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Rheoli" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Enclosed and Square" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Cau Dogfen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr " Symbolau Geometreg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr " Symbolau Amrywiol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Digit" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Digid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr " Symbolau Amrywiol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Braille" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr " Braille" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr " Symbolau Amrywiol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr " Symbolau Amrywiol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Baltig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Ethiopeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Geographic Position" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Safle Daearyddol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hiragana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr " Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bopomofo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hangul" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr " Hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bopomofo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr " Unicode" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr " Ffurfiau Rhif" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rank" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Gradd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Siapaneeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Preivat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Preivat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Vertical" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Fertigol" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Armeneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Eiconau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr " Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous year" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Blwyddyn cynt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set of Characters" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Set o Nodau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a year" +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Message string to be displayed" +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Llinell neges i'w harddangos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Font" +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Dewis Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Any Character" +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Unrhyw Nod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Enw:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter name:" +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Nodyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame Information" +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Unicode code point:" +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Unicode code point:" +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgid "" +#~ msgstr "Preivat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Horizontal" +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Llorweddol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Contributors:" +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" + +#, fuzzy +#~| msgid "vCard Format" +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Fformat vCerdyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Newid diweddaraf:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr " Ffurfiau Rhif" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start of Line" +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Dechrau'r Llinell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Dechrau amnewid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create the new configuration file." +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd." + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Blwyddyn nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Mis nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Blwyddyn nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dydd Mawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Enw Olaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Mis nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Enw Olaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dates" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Dyddiadau" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Wythnos %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Blwyddyn nesaf" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Blwyddyn cynt" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Mis nesaf" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mis cynt" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Dewiswch wythnos" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Dewiswch mis" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Ychwanegu" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Tynnu ymaith" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Sym&ud i fyny" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Symu&d i lawr" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Gwaredu &Hanes" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." + +#, fuzzy +#~| msgid "New hostname" +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Diddymu byrlwybr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Cwblhâd testun" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manual" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Llawlyfr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Awtomatig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Rhestr Cwymplen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Short Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Awtomatig Byr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Rhagosodol" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Gweithrediadau Delwedd" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Cwblhâd testun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Named Colors" +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Lliwiau a Enwir" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Font" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Maint Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Trwm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Italig" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Underline" +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Danlinellu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Cam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Align" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Cyfunio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Chwith" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr " Mewnosod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "De" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Discard" +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Taflu" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Ffeil" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "adnodd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "TAB" +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "TAB" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Alinio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Formatted Name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Enw Fformatedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Canfod Testun" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Copy Text" +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copïo Testun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Anwybyddu" + +#, fuzzy +#~| msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Area" +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Ardal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Ardal" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Esboniad" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Penbwrdd %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Ffeil fewnbwn" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Ffeil allbwn" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Call stack" +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Pentwr galwadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line up" +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Alinio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Cau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr " Mewnosod" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Mynd ymlaen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Cam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Cam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Cam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resources" +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Adnoddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Gweithrediad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Cau Dogfen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Ail-lwytho" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 llinell %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Gwall JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference error" +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Gwall cyfeirnod" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau " +#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai " +#~ "ymatebol.\n" +#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " +#~ "Javascript. \n" +#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                      %1

                      in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                      Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor

                      %1

                      mewn " +#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
                      Ydych eisiau " +#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?
                      " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Caniatáu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Mewnforio &Popeth" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " +#~ "Javascript. \n" +#~ " Ydych eisiau gadael hynny?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                      %1

                      in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                      Do you want to allow this?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r safwe yma yn gofyn agor

                      %1

                      mewn ffenestr newydd i " +#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
                      Ydych eisiau gadael hynny?
                      " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Cau'r ffenest?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Angen Cadarnhad" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei " +#~ "ychwanegu i'ch casgliad?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl " +#~ "\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Rhyngosod" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Gwrthwneud" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael " +#~ "arnynt.\n" +#~ "Hoffech fynd ymlaen?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Anfon Cadarnhad" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "Anfon S&erch Hynny" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur " +#~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n" +#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Anfon Cadarnhad" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Anfon &Ffeiliau" +#~ msgstr[1] "Anfon &Ffeiliau" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Cyflwyno" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Cyffredinol" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n" +#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Ategyn ar Goll" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Lawrlwytho" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Cyffredinol" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Teitl:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Newid diweddaraf:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Amgodiad y ddogfen:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Penodau HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Priodwedd" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java" + +#, fuzzy +#~| msgid "Signed by (validation: " +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: " + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate (validation: " +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Tystysgrif (dilysiant: " + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Larwm Diogelwch" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "y caniatadau dilynol" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Gwrthod Popeth" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Caniatàu Popeth" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Paramedr" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL Sylfaenol" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archifau" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main Toolbar" +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Prif Far Offer" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copïo Testun" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Agor '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy Email Address" +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy &Link Address" +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame" +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Ffrâm" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Agor mewn Tab New&ydd" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" + +#, fuzzy +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Copïo Delwedd" + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Anfon Delwedd ..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copïo Delwedd" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Copïo Delwedd" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Atal Bywluniadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " +#~ "eisiau sgrifennu drosto?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr " Dros-ysgrifennu" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n" +#~ "\n" +#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Gosod Amgodiad" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                      Make the font in this window bigger. Click and hold down " +#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                      Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath

                      Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn " +#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint " +#~ "wynebfath sydd ar gael." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Lleihau Wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                      Make the font in this window smaller. Click and hold down " +#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                      Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath

                      Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn " +#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint " +#~ "wynebfath sydd ar gael." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                      Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " +#~| "page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                      Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Canfod testun

                      Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen " +#~ "sy'n cael ei arddangos." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                      Find the next occurrence of the text that you have found " +#~| "using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                      Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Canfod nesaf

                      Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei " +#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                      Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Canfod nesaf

                      Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei " +#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                      Some pages have several frames. To print only a single " +#~| "frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                      Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Argraffu Ffram

                      Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu " +#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "C&uddio Gwallau" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Gwall: nôd %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Rheswm Technegol:" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Manylion y Cais:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print %1" +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Argraffu %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Achosion Posib:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Datrysiadau Posib:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..." +#~ msgstr[1] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Datganiad Awtomatig" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Cyswllt)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 beit)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 beit)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr "(Mewn ffram arall)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-bostio i:" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr "- Pwnc:" + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr "- CC:" + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC:" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Cadw Fel" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This untrusted page links to
                      %1.
                      Do you want to follow " +#~| "the link?" +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                      %1.
                      Do you want to " +#~ "follow the link?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â
                      %1.
                      " +#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?" + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Dilyn" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr "[Priodweddau]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Twrceg" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Use as Standard" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "&Dechrau" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Cadw Ffram Fel" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl " +#~ "heb ei amgryptio. \n" +#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n" +#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y " +#~ "rhwydwaith.\n" +#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n" +#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "Anfon E&bost" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The form will be submitted to
                      %1
                      on your local " +#~| "filesystem.
                      Do you want to submit the form?" +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                      %1
                      on your local " +#~ "filesystem.
                      Do you want to submit the form?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
                      %1
                      ar eich " +#~ "cysawd ffeiliau lleol.
                      Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad " +#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Access by untrusted page to
                      %1
                      denied." +#~ msgid "Access by untrusted page to
                      %1
                      denied.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i
                      %1
                      ." + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a " +#~ "cyfrineiriau." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Cau'r Waled" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript" + +#, fuzzy +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " +#~ "Javascript. \n" +#~ " Ydych eisiau gadael hynny?" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Gosodiadau HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Argraffu delweddau" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Pennawd argraffydd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Gwall Ffeil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr " Cymharol" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Wedi gorffen." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Gwallau JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n " +#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn " +#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam " +#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â " +#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio " +#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. " +#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd" + +#, fuzzy +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcut" +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Byrlwybr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Byrlwybrau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Diddymu byrlwybr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular e&xpression" +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Ffeil allbwn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Gosod&iadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Profi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "&Mynd i Linell..." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL to open" +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL i agor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Profi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" + +#, fuzzy +#~| msgid "1 match found." +#~| msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. " + +#, fuzzy +#~| msgid "Find:" +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Canfod:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Stryd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Gwall gramadegu XML" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Ymgychwyn %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n" +#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Gwall enrhifiad" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Gwall amrediad" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Gwall cyfeirnod" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Gwall cystrawen" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Gwall math" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Gwall URL" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Ffenest" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Gweithredu" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Ffeil" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "&Agor Gyda..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Diogelwch..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Terfynu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run" +#~ msgstr " Rwnig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "&Mynd i.." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Cam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Arall (Alt)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Ffurfweddu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "" +#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no resource available!" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!" +#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "" +#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Diweddaraf" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Ail-wneud: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to create file to upload." +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "
                      Provider: %1" +#~ msgstr "Cuddio %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf" + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "adnodd" + +#, fuzzy +#~| msgid "??" +#~ msgid "?" +#~ msgstr "??" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Colon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Lawrlwythiadau" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "

                      No Downloads

                      " +#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "

                      Downloads: %1

                      \n" +#~ msgstr "Lawrlwythiadau" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Diweddaru" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "URL Rhagolwg:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change" +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Newid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Left Dock" +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Newid y Doc ar y Chwith" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Cyfieithiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "(empty entry)" +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "(cofnod gwag)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Email" +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Anfon E&bost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Cuddio %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Fersiwn :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remove Entry" +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Diddymu Cofnod" + +#, fuzzy +#~| msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "New Distribution List" +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Cyfieithiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Awdur:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email Address" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Trwydded:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL Rhagolwg:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Iaith:" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Crynodeb:" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. " + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Llwytho rhaglennig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading resource '%1' failed!" +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "&Rhagweld Argraffiad" +#~ msgstr[1] "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "invalid flags" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "baneri annilys" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Override existing entries" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Lawrlwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Size" +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Maint Eicon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr " Manylion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Categoriau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Cuddio %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoriau" + +#, fuzzy +#~| msgid "New List" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Rhestr Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "C&hwilio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Fax" +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Facs Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Newid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Tudalen gartref" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Gosodiadau HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Lawrlwytho" +#~ msgstr[1] "Lawrlwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Diweddaru" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Gwirio Sillafu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Authentication" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Dilysiant" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgid "File reloaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "&Lanlwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview image: %1\n" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "adnodd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "adnodd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Dechrau amnewid" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the current day" +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Mynd i Linell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the current day" +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "C&hwilio" + +#, fuzzy +#~| msgid "artsmessage" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "artsneges" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "State" +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Talaith" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr " &Chwilio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Ail-wneud: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "A&gor efo '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "A&gor efo '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Agor '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Agor Gyda..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Agor Gyda..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Agor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Enw:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Derbyn" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Gwrthod" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Heb deitl" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" +#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Cau Dogfen" + +#, fuzzy +#~| msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code Timeout" +#~| msgid "timed operation timed out" +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error opening file." +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Ategion" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Diogelwch..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Diddymu" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Profi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Eiconau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Ffeil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "&Golygu..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "&Ychwanegu" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Golygu" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Cyffredinol" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                      The diagnostics is:
                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                      The diagnosis is:
                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                      Y diagnosteg yw:
                      Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                      The diagnostics is:
                      The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library." +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Y diagnosteg yw:
                      Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi " +#~ "rhaglengell." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                      The diagnostics is:
                      %1

                      Possible reasons:

                      • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                      • You have old third party modules lying around.

                      Check " +#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~| "packager.

                      " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                      %1

                      Possible reasons:

                      • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                      • You have old third party modules lying around.

                      Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Mae'r diagnosteg yn dweud:
                      %1

                      Rhesymau posibl:

                      • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn " +#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad.
                      • Mae gennych hen fodiwlau trydydd " +#~ "blaid o gwmpas y lle.

                      Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a " +#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw " +#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.

                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                      The diagnostics is:
                      %1

                      Possible reasons:

                      • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                      • You have old third party modules lying around.

                      Check " +#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~| "packager.

                      " +#~ msgid "" +#~ "

                      Possible reasons:

                      • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                      • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                      Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Mae'r diagnosteg yn dweud:
                      %1

                      Rhesymau posibl:

                      • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn " +#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad.
                      • Mae gennych hen fodiwlau trydydd " +#~ "blaid o gwmpas y lle.

                      Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a " +#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw " +#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.

                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" +#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Apply settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio" + +#, fuzzy +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" + +#, fuzzy +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Dewislen y Cysawd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Dangos cymorth" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Dangos &Dewislen" + +#, fuzzy +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Gwlad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Chwilio Colofnau" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Ynglyn â %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "" +#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Dewis Cydrannau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid reference base" +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ffenest" + +#, fuzzy +#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Directory to generate files in" +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Dileu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Dileu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Diddymu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "&Ychwanegu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dydd Mawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Enw Olaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Mis nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Enw Olaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Addasu ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Adfer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Asterisk" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Seren" + +#, fuzzy +#~| msgid "More..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mwy..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Swn i Fyny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Video" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Fideo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "dim gwall" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Newid diweddaraf:" + +#, fuzzy +#~| msgid "File opened." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Agorwyd y ffeil." + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr " Symbolau Amrywiol" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Adnoddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Selection" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Dewis Adnoddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Internet Search" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Contents" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "&Cynnwys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Ebost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tasg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tasg" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ffeil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eraill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "&Dechrau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Diddymu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Sŵn" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Dienw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Cyffredin" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Beth yw &Hyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Blwyddyn nesaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Enw Olaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide St&atusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ffeil" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Cuddio Bar Offer" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Agor..." + +#, fuzzy +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "Gweithrediad" + +#, fuzzy +#~| msgid "KIOTest" +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KIOPrawf" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Arhosodd y canfod." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "KSpell2 Configuration" +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Anwybyddu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                      There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Heb ei ddiffinio
                      Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i " +#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r " +#~ "celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth " +#~ "yw Hwn?\" ar ei gyfer." + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr " Manylion" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Game" +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Gêm Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select type of the new resource:" +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." + +#, fuzzy +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Profi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Additional Names" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Enwau Ychwanegol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "URL Rhagolwg:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "URL Rhagolwg:" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Successfully uploaded new stuff." +#~ msgid "Preview image successfully uploaded." +#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Lanlwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" + +#, fuzzy +#~| msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contents" +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Cynnwys" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n" +#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " +#~ "llawn.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n" +#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " +#~ "llawn.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') " + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Ail-lwytho" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus." + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Ffrâm" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Golygu Tudnodau" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "o Chwefror" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "o Ebrill" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "o Fai" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "o Fehefin" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "o Orfennaf" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "o Awst" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "o Fedi" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "o Hydref" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "o Dachwedd" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "o Ragfyr" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "o Chwefror" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "o Ebrill" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "o Fai" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "o Fehefin" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "o Orfennaf" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "o Awst" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "o Fedi" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "o Hydref" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "o Dachwedd" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "o Ragfyr" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Ion" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Chwe" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Maw" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Ebr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mai" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Gor" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Awst" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Medi" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Hydr" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Tach" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Rhag" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Ionawr" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Chwefror" + +#, fuzzy +#~| msgid "March" +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Mawrth" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Ebrill" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mai" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Mehefin" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Gorfennaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "August" +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Awst" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Medi" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Hydref" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Tachwedd" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Rhagfyr" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Llun" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Maw" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Mer" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Iau" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Gwe" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sad" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sul" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Dydd Mawrth" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Dydd Mercher" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Dydd Iau" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Dydd Gwener" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Dydd Sadwrn" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Dydd Sul" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "o Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "o Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "o Ebrill" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "o Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Ion" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sr." +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sr." + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chain:" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Cadwyn:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr " Thaana" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr " Thai" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Sul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "o Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "o Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "o R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "o R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "o J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "o J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "o Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "o Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "o Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "o Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "o Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "o Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "o Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "o Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "o Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr " Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr " Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr " Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr " Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr " Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ord" +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "o Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aba" +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aza" +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of December" +#~| msgid "of Dec" +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "o Ragfyr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Far" +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ord" +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aba" +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aza" +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dei" +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bah" +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Farvardin" +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ordibehesht" +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khordad" +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mordad" +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shahrivar" +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of December" +#~| msgid "of Dec" +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "o Ragfyr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dei" +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgid "2sh" +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "3sh" +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "4sh" +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "5sh" +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "shn" +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#, fuzzy +#~| msgid "1sh" +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tishrey" +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr " Tishrey" + +#, fuzzy +#~| msgid "Heshvan" +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kislev" +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "o Ebrill" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of July" +#~| msgid "of Jul" +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "o Orfennaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar I" +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar II" +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr " Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copio" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Ethiopeg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Georgeg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Georgeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "International" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Rhyngwladol" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Ion" + +#, fuzzy +#~| msgid "invalid flags" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "baneri annilys" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "o Chwefror" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "o Chwefror" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "o Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "o Hydref" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "o Fedi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parcel" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Parsel" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "yb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "toolbar position string" +#~| msgid "Floating" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Arnofio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Llun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Iau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Priodwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Awdur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Table:" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tabl:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paramedr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Paramedr" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Postal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Post" + +#, fuzzy +#~| msgid "Personal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Personol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Position" +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Safle" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "o Chwefror" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "o Fai" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "o Ionawr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "o Fedi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "o Fawrth" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "o Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "o Fai" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "o Chwefror" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "o Fedi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "o Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ie" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Maw" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Mer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Sbwriel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Maw" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Maw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Modify" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Addasu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Groeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Anfon" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "yb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tasg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Maw" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Anfon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sample" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Engraifft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Enw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Medi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Maw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "yb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Mer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Iau" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Anfon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Enw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" + +#~ msgid "" +#~ "

                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                      \n" +#~ "

                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                      \n" +#~ "

                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " +#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod " +#~ "yn air mewn iaith estron.

                      \n" +#~ "

                      Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan " +#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r " +#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, " +#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.

                      \n" +#~ "

                      Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir " +#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio " +#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob " +#~ "Un.

                      \n" +#~ "
                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Barrau Offer:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Cadw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Agor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Profi" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Agor '%2'?\n" +#~ "Math: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Agor '%3'?\n" +#~ "Enw: %2\n" +#~ "Math: %1" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Terfynnu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Abort" +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Terfynu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New %1" +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Ychwanegu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Ychwanegu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan " +#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch " +#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Yn ôl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Character" +#~| msgid "" +#~| "%2
                      Unicode code point: U+" +#~| "%3
                      (In decimal: %4)
                      (Character: %5)
                      " +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                      %3
                      Unicode code " +#~ "point: %4
                      (In decimal: %5)
                      " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                      Pwynt nod Unicode: U+" +#~ "%3
                      (Mewn degolion: %4)
                      (Nod: %5)
                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan " +#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch " +#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remove Entry" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Diddymu Cofnod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace Text" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Amnewid Testun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Dewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Untrusted" +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Ni ymddiriedir" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Pentwr galwadau" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Terfynell JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nesaf" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Cam" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Parhau" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "Ar&os" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nesaf" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" +#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Agorwyd y ffeil." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." + +#, fuzzy +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'." + +#, fuzzy +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Ffeil &allbwn:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Disgrifiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Agor Diweddar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Cadw Fel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "Maint &Gwir" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "&Golygu Tudnodau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Ynghylch" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Ynglyn a &Kde" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Saesneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Sbwriel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Golygu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "Cuddio %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Tynnu ymaith" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Sbwriel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Anfon &Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Cuddio %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show license information" +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Tudnodau" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "InvalidCA" +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "CAAnnilys" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Error" +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Gwall Ffeil" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Tudnodau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "NoCARoot" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "DimGwraiddCA" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&Tynnu ymaith" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&Tynnu ymaith" + +#, fuzzy +#~| msgid "&About %1" +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Ynglyn a %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "A&gor efo '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom" +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Addasiedig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Ffôn Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Color" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Dewis Lliw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Ffôn Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Ffôn Cartref" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Dangos cymorth" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "&Golygu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Dangos cymorth" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete All" +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Dileu'r cwbl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete item(s)" +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr " Dileu eitem(au)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Sbwriel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "Sbwriel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Dewislen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print header" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Pennawd argraffydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Ffôn Cartref" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Ail-lwytho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sort String" +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Llinyn Trefnu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Enw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dates" +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Dyddiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Math" + +#, fuzzy +#~| msgid "&New View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "&Golwg Newydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr " Manylion" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Dangos cymorth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" + +#, fuzzy +#~| msgid "Navigation" +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Morlywiaeth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Ffôn Busnes" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print header" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Pennawd argraffydd" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Syflyd (Shift)" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Esboniad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Awdur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Ebost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Fersiwn :" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Trwydded:" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Ynglyn â %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Ebost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show %1" +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Dangos %1" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Cau'r tab yma" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Gwall:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "Diweddaraf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select type of the new resource:" +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Iawn" + +#~ msgid "NoCARoot" +#~ msgstr "DimGwraiddCA" + +#~ msgid "InvalidPurpose" +#~ msgstr "DibenAnnilys" + +#~ msgid "PathLengthExceeded" +#~ msgstr "AethpwydHydLlwybr" + +#~ msgid "InvalidCA" +#~ msgstr "CAAnnilys" + +#~ msgid "Expired" +#~ msgstr "Wedi Darfod" + +#~ msgid "SelfSigned" +#~ msgstr "HunanLofnod" + +#~ msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd" + +#~ msgid "Revoked" +#~ msgstr "Dirymwyd" + +#~ msgid "Untrusted" +#~ msgstr "Ni ymddiriedir" + +#~ msgid "SignatureFailed" +#~ msgstr "MethoddLlofnod" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Gwrthodwyd" + +#~ msgid "PrivateKeyFailed" +#~ msgstr "MethoddAllweddBreifat" + +#~ msgid "InvalidHost" +#~ msgstr "GwesteiwrAnnilys" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "Agor..." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Iawn" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Math" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Priodweddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Popup Menu Context" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Awtomatig" + +#, fuzzy +#~| msgid "View" +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "Dangos" + +#, fuzzy +#~| msgid "No provider selected." +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Penbwrdd %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Ffeiliau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "Small Icons" +#~ msgstr "Eiconau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "Large Icons" +#~ msgstr "Eiconau" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Eraill" + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Ategion" + +#, fuzzy +#~ msgid "No preview available." +#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE." + +#, fuzzy +#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." +#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "&URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "&Dychwelyd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use p&laceholders" +#~ msgid "Separate Folders" +#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau" + +#, fuzzy +#~| msgid "C&ase sensitive" +#~ msgid "Case Insensitive" +#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "There was an error when loading the module '%1'.

                      The desktop " +#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " +#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " +#~| "or the create_* function was missing.
                      " +#~ msgid "" +#~ "There was an error when loading the module '%1'.

                      The " +#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " +#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'.

                      Canfuwyd y ffeil " +#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl " +#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn " +#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
                      " + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgid "Current location" +#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nesaf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Ysgr&if" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute Script File..." +#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute Script File" +#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr " Hspell" + +#, fuzzy +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Tachwedd" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anhysbys" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Tystysgrif" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid certificate" +#~ msgstr "Tystysgrif annilys!" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Tystysgrifau" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Argraffyddion" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Dibynnydd:" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "Mewnforio &Popeth" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Pwnc:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Fformat ffeil:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Talaith:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Yn ddilys o:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Yn ddilys tan:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Rhif cyfres:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "Crynodeb MD5:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Llofnod:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Llofnod" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Allwedd gyhoeddus:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Mewnforio" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Cadw..." + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Methodd y cadw." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif" + +#, fuzzy +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL." + +#, fuzzy +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif" + +#, fuzzy +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " +#~ "eisiau ei allnewid?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n" +#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n" +#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Background Color" +#~ msgid "Background Mode" +#~ msgstr "&Lliw Cefndir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgid "Scanlines" +#~ msgstr "Siapaneeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Compiler:" +#~ msgid "Complex" +#~ msgstr "Crynhoydd:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Appearance" +#~ msgid "Checkbox Appereance" +#~ msgstr "Golwg" + +#, fuzzy +#~| msgid "V:" +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V:" + +#, fuzzy +#~| msgid "OK" +#~ msgid "O" +#~ msgstr "Iawn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Tabbar transition" +#~ msgstr "Cyfieithiad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stri&keout" +#~ msgid "Slide out" +#~ msgstr "Ta&ro Drwodd" + +#, fuzzy +#~| msgid "NoCARoot" +#~ msgid "Roll out" +#~ msgstr "DimGwraiddCA" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Open vertically" +#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Close vertically" +#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Open horizontally" +#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Close horizontally" +#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Popup Menu Context" +#~ msgid "Popup Menus" +#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show icons" +#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Tab" +#~ msgid "Tabbar" +#~ msgstr " Tab" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Ategyn arddull wê" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgid "Glass" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Center" +#~ msgid "XRender" +#~ msgstr "Canol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgid "OpenGL" +#~ msgstr "Agor" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Hide Errors" +#~ msgid "&Hide Entry" +#~ msgstr "C&uddio Gwallau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Entry" +#~ msgid "&Add Entry..." +#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Standby" +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Wrth Gefn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alternate" +#~ msgid "Hibernate" +#~ msgstr "Eiledol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Manager..." +#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Manager" +#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." + +#, fuzzy +#~ msgid "remove" +#~ msgstr "Tynnu ymaith" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected device" +#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer" +#~ msgstr "Hoffter" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Communication:" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Notifications:" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu-id of the menu that contains\n" +#~ "the application" +#~ msgstr "" +#~ "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n" +#~ "y cymhwysiad" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" +#~ "contains the application" +#~ msgstr "" +#~ "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n" +#~ " sy'n cynnwys y cymhwysiad" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen" + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar" + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "Erfyn holi Dewislen KDE.\n" +#~ "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys " +#~ "cymhwysiad penodol.\n" +#~ "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r " +#~ "defnyddiwr lle \n" +#~ "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-menu" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" +#~ msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Volume: %1%" +#~ msgstr "Swn i Fyny" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Communication" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "&Gêm" + +#, fuzzy +#~ msgid "Phonon Configuration Module" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device Preference" +#~ msgstr "&Hoffiannau ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Backend" +#~ msgstr "Yn ôl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Colon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read the package \"%1\"." +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." + +#, fuzzy +#~ msgid "Brightness" +#~ msgstr "Busnes" + +#~ msgid "" +#~ "
                      Description:%1
                      Author:%2
                      Version:%3
                      License:%4
                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                      Disgrifiad:%1
                      Awdur:%2
                      Fersiwn:%3
                      Trwydded:%4
                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "No item selected" +#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." + +#, fuzzy +#~ msgid "This plugin is not configurable" +#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "&Cau'r Waled" + +#~ msgid "" +#~ "Hide Menubar

                      Hide the menubar. You can usually get it back using the " +#~ "right mouse button inside the window itself." +#~ msgstr "" +#~ "Cuddio Bar Dewislen

                      Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar " +#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun." + +#~ msgid "" +#~ "Hide Statusbar

                      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information." +#~ msgstr "" +#~ "Cuddio Bar Cyflwr

                      Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y " +#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr." + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Hide Bookmarks" +#~ msgstr "Tudnodau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgid "Hide Preview" +#~ msgstr "Canfod Blaenorol" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected backend" +#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" + +#, fuzzy +#~ msgid "move up" +#~ msgstr "Sym&ud i fyny" + +#, fuzzy +#~ msgid "no preference for the selected backend" +#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" + +#, fuzzy +#~ msgid "move down" +#~ msgstr "Symu&d i lawr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Solid Configuration Module" +#~ msgstr "Ffurfwedd" + +#, fuzzy +#~ msgid "No %1 Backend found" +#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. " + +#, fuzzy +#~ msgid "start playback" +#~ msgstr "Dechrau amnewid" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgid "F &ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" + +#~ msgid "Semi-Automatic" +#~ msgstr "Hanner-Awtomatig" + +#~ msgctxt "short for Manual Detection" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Â Llaw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Penbwrdd %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Copio" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "Enter a description" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Password" +#~ msgstr "&Cadw cyfrinair" + +#~ msgid "Release:" +#~ msgstr "Rhyddhâd:" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Croeso" + +#~ msgid "Release Date" +#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu" + +#~ msgid "" +#~ "Name: %1\n" +#~ "Author: %2\n" +#~ "License: %3\n" +#~ "Version: %4\n" +#~ "Release: %5\n" +#~ "Rating: %6\n" +#~ "Downloads: %7\n" +#~ "Release date: %8\n" +#~ "Summary: %9\n" +#~ msgstr "" +#~ "Enw: %1\n" +#~ "Awdur: %2\n" +#~ "Trwydded: %3\n" +#~ "Fersiwn: %4\n" +#~ "Rhyddhâd: %5\n" +#~ "Poblogrwydd: %6\n" +#~ "Lawrlwythiadau: %7\n" +#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n" +#~ "Crynodeb: %9\n" + +#~ msgid "" +#~ "Preview: %1\n" +#~ "Payload: %2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Rhagolwg: %1\n" +#~ "Prif lwyth: %2\n" + +#~ msgid "Installation successful." +#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu." + +#~ msgid "Successfully installed hot new stuff." +#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." + +#~ msgid "Failed to install hot new stuff." +#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." + +#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" +#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n" + +#~ msgid "Data file: %1\n" +#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n" + +#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" +#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n" + +#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser." + +#~ msgid "Please upload the files manually." +#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda." + +#, fuzzy +#~ msgid "Resource Installation Error" +#~ msgstr "Dewis Adnoddau" + +#~ msgid "Get hot new stuff:" +#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:" + +#~ msgid "" +#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " +#~ "here." +#~ msgstr "" +#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei " +#~ "fewnosod, yn ymddangos yma." + +#~ msgid "Primary shortcut:" +#~ msgstr "Prif fyrlwybr:" + +#~ msgid "Alternate shortcut:" +#~ msgstr "Byrlwybr arall:" + +#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell" + +#~ msgid "" +#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" +#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " +#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +#~ msgstr "" +#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae " +#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, " +#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i " +#~ "Wynebfath-Danlinellu." + +#~ msgid "Multi-key mode" +#~ msgstr "Modd aml-fysell" + +#~ msgid "Shortcut:" +#~ msgstr "Byrlwybr:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Local Shortcut(s)" +#~ msgstr "Byrlwybrau" + +#~ msgid "The selected action will not be associated with any key." +#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." + +#, fuzzy +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Dim" + +#~ msgid "" +#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " +#~ "reasonable choice." +#~ msgstr "" +#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis " +#~ "rhesymol fel arfer." + +#, fuzzy +#~ msgid "De&fault (none)" +#~ msgstr "&Rhagosodol" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " +#~ "the selected action using the buttons below." +#~ msgstr "" +#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r " +#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " +#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " +#~ "currently selected action." +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei " +#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a " +#~ "ddewisir ar hyn o bryd." + +#, fuzzy +#~ msgid "Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Byrlwybrau" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Uwch" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" +#~ msgid "Capturing" +#~ msgstr "Poblogrwydd" + +#, fuzzy +#~ msgid "none" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Default (default shortcut)" +#~ msgid "De&fault (%1)" +#~ msgstr "Rhagosodiad - %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " +#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r " +#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." + +#~ msgid "Invalid Shortcut Key" +#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys" + +#~ msgid "S:" +#~ msgstr "S:" + +#~ msgid "R:" +#~ msgstr "R:" + +#~ msgid "G:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "B:" +#~ msgstr "B:" + +#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" +#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgctxt "Menu title" +#~ msgid "&Move" +#~ msgstr "&Symud" + +#~ msgid "Alt+Tab" +#~ msgstr "Alt+Tab" + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Ffurfweddu" + +#~ msgid "&Modify" +#~ msgstr "&Addasu" + +#~ msgid "&Width" +#~ msgstr "&Lled" + +#~ msgid "&Height" +#~ msgstr "&Hyd" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Bylchu" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Top" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Gwaelod" + +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "&Gwaelod" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Symud" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Clirio'r cwbl" + +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Allforio" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Mewnforio" + +#~ msgid "&Zoom" +#~ msgstr "&Chwyddo" + +#~ msgid "Malformed URL" +#~ msgstr "URL annilys" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Set nodau:" + +#~ msgid "Save a file" +#~ msgstr "Cadw ffeil" + +#~ msgid "A&bout" +#~ msgstr "Y&nghylch" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "I ffwrdd" + +#~ msgid "E&xit" +#~ msgstr "G&adael" + +#~ msgid "&New Window..." +#~ msgstr "&Ffenest Newydd..." + +#~ msgid "New &Window..." +#~ msgstr "Ffenest &Newydd..." + +#~ msgid "&New Window" +#~ msgstr "&Ffenest Newydd" + +#~ msgid "&New Game" +#~ msgstr "&Gêm Newydd" + +#~ msgid "&Cut" +#~ msgstr "&Torri" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "T&orri" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Cadw Fel..." + +#~ msgid "S&ave As..." +#~ msgstr "C&adw Fel..." + +#~ msgid "Roman" +#~ msgstr "Rhyfeinig" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Darlun" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Tirlun" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Pori..." + +#~ msgid "&Properties..." +#~ msgstr "&Priodweddau" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Wynebfathau" + +#~ msgid "&Fonts" +#~ msgstr "&Wynebfathau" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "&Ail-lwytho" + +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "&Diweddaru" + +#~ msgid "Highscore" +#~ msgstr "Sgôr uchel" + +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Mewnosod" + +#~ msgid "Show &Statusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar &Statws" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Blaenorol" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Syflyd (Shift)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Arall (Alt)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenLeft" +#~ msgstr "CromfChwith" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenRight" +#~ msgstr "CromfDe" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Comma" +#~ msgstr "Coma" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Minus" +#~ msgstr "Minws" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Atalnod" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Slash" +#~ msgstr "Slaes" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Semicolon" +#~ msgstr "Hannercolon" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Less" +#~ msgstr "Llai" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Equal" +#~ msgstr "Cyfartal" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Greater" +#~ msgstr "Mwy" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Cwestiwn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketLeft" +#~ msgstr "CromfachChwith" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backslash" +#~ msgstr "SlaesCefn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketRight" +#~ msgstr "CromfachDe" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiCircum" +#~ msgstr "AsciiAcenGrom" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Underscore" +#~ msgstr "Tanlinell" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "QuoteLeft" +#~ msgstr "DyfynnodChwith" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceLeft" +#~ msgstr "CyplysyddChwith" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceRight" +#~ msgstr "CyplysyddDe" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiTilde" +#~ msgstr "AsciiTilde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Apostrophe" +#~ msgstr "Collnod" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Ampersand" +#~ msgstr "Ampersand" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Exclam" +#~ msgstr "Ebychnod" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Dollar" +#~ msgstr "Doler" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Canran-nod" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumberSign" +#~ msgstr "NodRhif" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold" +#~ msgstr "Hanner-drwm" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Ysgafn" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light Italic" +#~ msgstr "Italeg Ysgafn" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold Italic" +#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Llyfr" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book Oblique" +#~ msgstr "Llyfr Lletraws" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Gludiog" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Un-Sticky" +#~ msgstr "Di-Gludiog" + +#~ msgid "No default value" +#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol" + +#~ msgid "Undefined value" +#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig" + +#~ msgid "Null value" +#~ msgstr "Gwerth nwl" + +#~ msgid "Can't find variable: " +#~ msgstr "Methu canfod newidyn:" + +#~ msgid "Syntax error in parameter list" +#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" + +#~ msgid "KScript Error" +#~ msgstr "Gwall KScript" + +#~ msgid "Video Toolbar" +#~ msgstr "Bar Offer Fideo" + +#~ msgid "Fullscreen &Mode" +#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" + +#~ msgid "&Half Size" +#~ msgstr "&Hanner y Maint" + +#~ msgid "&Normal Size" +#~ msgstr "M&aint Arferol" + +#~ msgid "X509" +#~ msgstr "X509" + +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Math anhysbys" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Cwbl" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Aml" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Sefydliad" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Anniffiniedig" + +#~ msgid "Disable automatic startup on login" +#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi." + +#~ msgid "" +#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " +#~ "located there and you have read permission for this file." +#~ msgstr "" +#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen " +#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y " +#~ "ffeil yma." + +#~ msgid "Kab to Kabc Converter" +#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" + +#~ msgid "Saving resource '%1' failed!" +#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Cyhoeddus" + +#~ msgid "Error in libkabc" +#~ msgstr "Gwall yn libkabc" + +#~ msgid "List of Emails" +#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" + +#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud." + +#~ msgid "LockNull: All locks fail." +#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu." + +#~ msgctxt "Home phone" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#~ msgctxt "Work phone" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Cartref" + +#~ msgid "Messenger" +#~ msgstr "Negesydd" + +#~ msgid "Preferred Number" +#~ msgstr "Rhif Dewisiedig" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Llais" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Ffacs" + +#~ msgctxt "Mobile Phone" +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Ffôn Symudol" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgctxt "Car Phone" +#~ msgid "Car" +#~ msgstr "Ffôn Car" + +#~ msgid "ISDN" +#~ msgstr "ISDN" + +#~ msgid "PCS" +#~ msgstr "PCS" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Ffacs Gwaith" + +#~ msgid "Configure Distribution Lists" +#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu" + +#~ msgid "Select Email Address" +#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" + +#~ msgid "Email Addresses" +#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost" + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Diddymu Rhestr" + +#~ msgid "Preferred Email" +#~ msgstr "Ebost Dewisedig" + +#~ msgid "Use Preferred" +#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig" + +#~ msgid "Change Email..." +#~ msgstr "Newid Ebost..." + +#~ msgid "Distribution List" +#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu" + +#~ msgid "Please change &name:" +#~ msgstr "Newidiwch &enw:" + +#~ msgid "Delete distribution list '%1'?" +#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?" + +#~ msgid "Selected addressees:" +#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig" + +#~ msgid "Selected addresses in '%1':" +#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':" + +#~ msgid "Dr." +#~ msgstr "Dr." + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Miss" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "Mr." + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Mrs." + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Ms." + +#~ msgid "Prof." +#~ msgstr "Yr Athro" + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "Jr." + +#~ msgid "Bind DN:" +#~ msgstr "DN Rhwymo:" + +#~ msgid "Realm:" +#~ msgstr "Bro:" + +#~ msgid "LDAP version:" +#~ msgstr "Fersiwn LDAP:" + +#~ msgid "Size limit:" +#~ msgstr "Terfyn maint:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Terfyn amser:" + +#~ msgid " sec" +#~ msgstr "sec" + +#~ msgctxt "Distinguished Name" +#~ msgid "DN:" +#~ msgstr "DN:" + +#~ msgid "Query Server" +#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Syml" + +#~ msgid "SASL" +#~ msgstr "SASL" + +#~ msgid "SASL mechanism:" +#~ msgstr "Peirianwaith SASL:" + +#~ msgid "LDAP Query" +#~ msgstr "Ymholiad LDAP" + +#~ msgid "Post Office Box" +#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post" + +#~ msgid "Street" +#~ msgstr "Stryd" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Lleoliad" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Côd Post" + +#~ msgid "Delivery Label" +#~ msgstr "Label Derbyn" + +#~ msgctxt "Preferred address" +#~ msgid "Preferred" +#~ msgstr "Hoffter" + +#~ msgid "Domestic" +#~ msgstr "Mewnol" + +#~ msgctxt "Home Address" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref" + +#~ msgctxt "Work Address" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith" + +#~ msgid "Preferred Address" +#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" + +#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)" + +#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi." + +#~ msgid "Select Addressee" +#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Dewisedig" + +#~ msgid "Unselect" +#~ msgstr "Dad-ddewis" + +#~ msgid "Change Email" +#~ msgstr "Newid Ebost" + +#~ msgid "vCard" +#~ msgstr "vCerdyn" + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael" + +#~ msgid "Unique Identifier" +#~ msgstr "Dynodwr Unigryw" + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Enw Teuluol" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Enw Gwreiddiol" + +#~ msgid "Honorific Prefixes" +#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" + +#~ msgid "Honorific Suffixes" +#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" + +#~ msgid "Nick Name" +#~ msgstr "Llysenw" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Penblwydd" + +#~ msgid "Home Address Street" +#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" + +#~ msgid "Home Address City" +#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref" + +#~ msgid "Home Address State" +#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref" + +#~ msgid "Home Address Zip Code" +#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" + +#~ msgid "Home Address Country" +#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" + +#~ msgid "Home Address Label" +#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" + +#~ msgid "Business Address Street" +#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" + +#~ msgid "Business Address City" +#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes" + +#~ msgid "Business Address State" +#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" + +#~ msgid "Business Address Zip Code" +#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" + +#~ msgid "Business Address Country" +#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" + +#~ msgid "Business Address Label" +#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Ffôn Symudol" + +#~ msgid "Business Fax" +#~ msgstr "Facs Busnes" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "Ffôn Car" + +#~ msgid "Mail Client" +#~ msgstr "Cleient Ebost" + +#~ msgid "Time Zone" +#~ msgstr "Cylchfa Amser" + +#~ msgid "Product Identifier" +#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch" + +#~ msgid "Revision Date" +#~ msgstr "Dyddiad Addasiad" + +#~ msgid "Security Class" +#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logo" + +#~ msgid "Agent" +#~ msgstr "Asiant" + +#~ msgid "TestWritevCard" +#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn" + +#~ msgid "vCard 2.1" +#~ msgstr " vCerdyn 2.1" + +#~ msgid "Tool &Views" +#~ msgstr "Golygfeydd &Offer" + +#~ msgid "MDI Mode" +#~ msgstr "Modd MDI" + +#~ msgid "&Toplevel Mode" +#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf" + +#~ msgid "C&hildframe Mode" +#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn" + +#~ msgid "Ta&b Page Mode" +#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b" + +#~ msgid "I&DEAl Mode" +#~ msgstr "Modd I&DEAI" + +#~ msgid "Tool &Docks" +#~ msgstr "Dociau &Offer" + +#~ msgid "Switch Top Dock" +#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen" + +#~ msgid "Switch Right Dock" +#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde" + +#~ msgid "Switch Bottom Dock" +#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod" + +#~ msgid "Previous Tool View" +#~ msgstr "Golwg Offer Cynt" + +#~ msgid "Next Tool View" +#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf" + +#~ msgid "Undock" +#~ msgstr "Dad-ddocio" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Docio" + +#~ msgid "Operations" +#~ msgstr "Gweithrediadau" + +#~ msgid "Close &All" +#~ msgstr "Cau'r &Cwbl" + +#~ msgid "&Minimize All" +#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl" + +#~ msgid "&MDI Mode" +#~ msgstr "&Modd MDI" + +#~ msgid "&Tile" +#~ msgstr "&Teilio" + +#~ msgid "Ca&scade Windows" +#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri" + +#~ msgid "Cascade &Maximized" +#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu" + +#~ msgid "Tile &Non-Overlapped" +#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd" + +#~ msgid "Tile Overla&pped" +#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd" + +#~ msgid "&Dock/Undock" +#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Di-enw" + +#~ msgid "R&esize" +#~ msgstr "Ne&wid Maint" + +#~ msgid "M&inimize" +#~ msgstr "Lle&ihau" + +#~ msgid "M&aximize" +#~ msgstr "Ch&wyddo" + +#~ msgid "&Maximize" +#~ msgstr "&Chwyddo" + +#~ msgid "M&ove" +#~ msgstr "&Symud" + +#~ msgid "&Resize" +#~ msgstr "Newid &Maint" + +#~ msgid "&Undock" +#~ msgstr "&Dad-ddocio" + +#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Gorgyffwrdd" + +#~ msgid "" +#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " +#~ "message returned by the system was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a " +#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!" + +#~ msgid "DCOP communications error (%1)" +#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)" + +#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl" + +#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'" + +#~ msgid "Could not register with DCOP.\n" +#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" +#~ msgid "%1 port %2" +#~ msgstr "%1 porth %2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " +#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " +#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" +#~ msgid "" +#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" +#~ msgstr "TwoForms" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Fietnamaidd" + +#~ msgid "Input kcfg XML file" +#~ msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg" + +#~ msgid "Code generation options file" +#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" + +#~ msgid "KDE .kcfg compiler" +#~ msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE" + +#~ msgid "KConfig Compiler" +#~ msgstr "Crynhoydd KConfig" + +#~ msgid "Display only media of this type" +#~ msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig" + +#~ msgid "Clear Search" +#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad" + +#~ msgid "&Search:" +#~ msgstr "&Chwilio:" + +#~ msgid "Shortcut for Selected Action" +#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" + +#~ msgid "Default key:" +#~ msgstr "Bysell rhagosodol:" + +#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" +#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1" + +#~ msgid "Editing disabled" +#~ msgstr "Analluogir golygu" + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "&Pori..." + +#~ msgid "" +#~ "If you press the OK button, all changes\n" +#~ "you made will be used to proceed." +#~ msgstr "" +#~ " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n" +#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." + +#~ msgid "Accept settings" +#~ msgstr "Derbyn gosodiadau" + +#~ msgid "" +#~ "When clicking Apply, the settings will be\n" +#~ "handed over to the program, but the dialog\n" +#~ "will not be closed. Use this to try different settings. " +#~ msgstr "" +#~ " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n" +#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" +#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." + +#~ msgctxt "min toolbar" +#~ msgid "Flat" +#~ msgstr " Gwastad" + +#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Llun ar goll" + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" +#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" +#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?" + +#~ msgid "Case &sensitive" +#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" + +#~ msgid "Replace &All" +#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl" + +#~ msgid "Replace with:" +#~ msgstr "Amnewid efo:" + +#~ msgid "Go to line:" +#~ msgstr "Mynd i linell:" + +#~ msgid "Unclutter Windows" +#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" + +#~ msgid "Cascade Windows" +#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri" + +#~ msgid "On All Desktops" +#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd" + +#~ msgid "No Windows" +#~ msgstr "Dim Ffenestri" + +#~ msgid "" +#~ "Security Settings

                      Shows the certificate of the displayed page. Only " +#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " +#~ "have a certificate.

                      Hint: If the image shows a closed lock, the page " +#~ "has been transmitted over a secure connection." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodiadau Diogelwch

                      Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim " +#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel " +#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif.

                      Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd " +#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros " +#~ "gysylltiad diogel." + +#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." +#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2." + +#~ msgid "Session is not secured." +#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn." + +#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" +#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol" + +#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd" + +#~ msgid "KInstalltheme" +#~ msgstr "KInstalltheme" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Yn Llwytho" + +#~ msgid "kcmkresources" +#~ msgstr "kcmkresources" + +#~ msgid "KDE Resources configuration module" +#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE." + +#~ msgid "%1 Resource Settings" +#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau" + +#~ msgid "Please enter a resource name." +#~ msgstr "Rhowch enw adnodd." + +#~ msgid "There is no standard resource! Please select one." +#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un." + +#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." +#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn " +#~ "gyntaf." + +#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +#~ msgstr "" +#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!" + +#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall " +#~ "yn gyntaf." + +#~ msgid "" +#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +#~ "read-only nor inactive." +#~ msgstr "" +#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy " +#~ "yn unig neu yn anweithredol." + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Pennawd" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Adran" + +#~ msgid "Sub-Department" +#~ msgstr "Is-adran" + +#~ msgid "Zipcode" +#~ msgstr "Côd post" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Dinas" + +#~ msgctxt "As in addresses" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Talaith" + +#~ msgid "Name Prefix" +#~ msgstr "Rhagddodiad Enw" + +#~ msgid "First Name" +#~ msgstr "Enw Cyntaf " + +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Enw Canol" + +#~ msgid "Talk Addresses" +#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Allweddeiriau" + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Rhif Teleffôn" + +#~ msgid "URLs" +#~ msgstr "URLs" + +#~ msgid "User Field 1" +#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1" + +#~ msgid "User Field 2" +#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2" + +#~ msgid "User Field 3" +#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3" + +#~ msgid "User Field 4" +#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4" + +#~ msgid "Cannot initialize local variables." +#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol." + +#~ msgid "Out of Memory" +#~ msgstr "Allan o Gof." + +#~ msgid "" +#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y " +#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n" +#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur " +#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)." + +#~ msgid "" +#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni " +#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n" +#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur " +#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)." + +#~ msgid "" +#~ "kab has created your standard addressbook in\n" +#~ "\"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n" +#~ " \"%1\"" + +#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)." + +#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)." + +#~ msgid "" +#~ "Critical error:\n" +#~ "Permissions changed in local directory!" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall hanfodol: \n" +#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!" + +#~ msgid "" +#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " +#~ "save it.\n" +#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +#~ "Close it if you intended to do so.\n" +#~ "Your file will be closed by default." +#~ msgstr "" +#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau " +#~ "neu ei gadw. \n" +#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n" +#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n" +#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad." + +#~ msgid "(Safety copy on file error)" +#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)" + +#~ msgid "Cannot save the file; will close it now." +#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan." + +#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?" + +#~ msgid "No Such File" +#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Creu" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Diddymwyd." + +#~ msgid "(Internal error in kab)" +#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)" + +#~ msgid "Cannot reload configuration file!" +#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!" + +#~ msgid "Configuration file reloaded." +#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad." + +#~ msgid "File saved." +#~ msgstr "Cadwyd y ffeil." + +#~ msgid "File closed." +#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil." + +#~ msgid "" +#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" +#~ "It is probably in use by another application or read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n" +#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n " +#~ "ddarllenadwy yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n" +#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n" +#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd." + +#~ msgid "Format Error" +#~ msgstr "Gwall Fformat" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the file\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Methu creu'r ffeil \n" +#~ "\"" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n" +#~ " Ni ellir ffurfweddu kab." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n" +#~ " Ni ellir ffurfweddu kab." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" +#~ "There may be a formatting error.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" +#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n" +#~ " Ni ellir ffurfweddu kab." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" +#~ " Ni ellir ffurfweddu kab." + +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "sefydlog" + +#~ msgid "mobile" +#~ msgstr "symudol" + +#~ msgid "fax" +#~ msgstr "ffacs" + +#~ msgid "modem" +#~ msgstr "modem" + +#~ msgid "general" +#~ msgstr "cyffredinol" + +#~ msgid "Your new entry could not be added." +#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd." + +#~ msgid "0.1" +#~ msgstr "0.1" + +#~ msgid "KConvertTest" +#~ msgstr "KArbrawfTrosi" + +#~ msgid "Display error message (default)" +#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)" + +#~ msgid "Display warning message" +#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd" + +#~ msgid "Display informational message" +#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth" + +#~ msgid "Utility to display aRts error messages" +#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts" + +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#~ msgid "Paste special..." +#~ msgstr "Gludo arbennig..." + +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Beth Yw Hyn?" + +#~ msgid "Font st&yle" +#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath" + +#~ msgid "&Size" +#~ msgstr "&Maint" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Effeithiau" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Gweithredu" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Iawn" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Diddymu" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ie" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr " &Nage" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Terfynu" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Retry" +#~ msgstr " &Ail-geisio" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "A&nwybyddu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Yes to &All" +#~ msgstr "&Ie" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "N&o to All" +#~ msgstr " &Nage" + +#~ msgid "" +#~ "

                      About Qt

                      This program uses Qt version %1.

                      Qt is a C++ " +#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

                      Qt " +#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
                      Qt is also " +#~ "available for embedded devices.

                      Qt is a Trolltech product. See " +#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Ynghylch Qt

                      Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.

                      " +#~ "

                      Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " +#~ "cymhwysiadau.

                      Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god " +#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig " +#~ "masnacholo Unix.
                      Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.

                      Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/" +#~ " am fwy o wybodaeth.

                      " + +#, fuzzy +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Ynghylch" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< &Yn Ol" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "&Nesaf >" + +#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" +#~ msgid "" +#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " +#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " +#~ "proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr " Groeg" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrileg" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraeg" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr " Thai" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr " Han" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr " Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Technical Symbols" +#~ msgstr " Symbolau Technegol" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr " Unicode" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr " Han" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr " Han" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr " Syriac" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backtab" +#~ msgstr " Ol-dab" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr " Ol-fysell" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr " Argraffu" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr " SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr " Cartref (Home)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr " Diwedd (End)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "I'r Chwith" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I Fyny" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "I'r Dde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Cymorth" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Yn Ol" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Aros" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Adfywio" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Down" +#~ msgstr "Swn i Lawr" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Mute" +#~ msgstr "Distewi'r Swn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Cynyddu'r Bas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Up" +#~ msgstr "Bas i Fyny" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Down" +#~ msgstr "Bas i Lawr" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Up" +#~ msgstr "Trebl i Fyny" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Down" +#~ msgstr "Trebl i Lawr" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Play" +#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Stop" +#~ msgstr "Aros Cyfryngau" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Previous" +#~ msgstr "Cyfryngau Cynt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Next" +#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Record" +#~ msgstr "Cyfryngau Recordio" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Hoffiannau" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Agor URL" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Cychwyn Ebost" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "Cychwyn (0)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "Cychwyn (1)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "Cychwyn (2)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "Cychwyn (3)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "Cychwyn (4)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "Cychwyn (5)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "Cychwyn (6)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "Cychwyn (7)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "Cychwyn (8)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "Cychwyn (9)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "Cychwyn (A)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "Cychwyn (B)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "Cychwyn (C)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "Cychwyn (D)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "Cychwyn (E)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "Cychwyn (F)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Mewnoso" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Dianc (Esc)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "System Request" +#~ msgstr " SysReq" + +#~ msgid "Operation stopped by the user" +#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Gwir" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Ffug" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" + +#~ msgid "Customize..." +#~ msgstr "Addasu..." + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Cysgodi" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Dat-gysgodi" + +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Normaleiddio" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Chwyddo" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Beth yw hwn?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes to All" +#~ msgstr "Dewis Popeth" + +#, fuzzy +#~ msgid "No to All" +#~ msgstr "Mewnforio &Popeth" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Diddymu" + +#, fuzzy +#~ msgid " to All" +#~ msgstr "Cwbl" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Ail-geisio..." + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "&Lleihau" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "&Chwyddo" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "Aros ar &Ben" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "Cys&godi" + +#~ msgid "Restore Down" +#~ msgstr "Adfer i Lawr" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "&Dat-gysgodi" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error triggered by consumer" +#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "more than one document type definition" +#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "tag mismatch" +#~ msgstr "camgydweddu tag" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected character" +#~ msgstr "nod annisgwyl" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "invalid name for processing instruction" +#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "version expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "wrong value for standalone declaration" +#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " +#~ "XML declaration" +#~ msgstr "" +#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad " +#~ "XML" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "letter is expected" +#~ msgstr " disgwylir llythyren" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +#~ msgstr "" +#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn " +#~ "gwerthpriodoledd" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" +#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "recursive entities" +#~ msgstr " endidau dychweliadol" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error in the text declaration of an external entity" +#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol " diff --git a/po/da/kxmlgui5.po b/po/da/kxmlgui5.po index 158785b..9e7f74d 100644 --- a/po/da/kxmlgui5.po +++ b/po/da/kxmlgui5.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:39+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -19,13 +19,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -47,14 +47,14 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Version version-number" #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -79,7 +79,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Kommentarer" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -87,13 +87,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Ophavsmand" msgstr[1] "Ophavsmænd" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Tak til" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -289,35 +289,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Vis fotos af ophavsmænd" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil der blive hentet billeder fra en online-" "placering" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Brug venligst %1 til at rapportere om fejl.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -340,18 +340,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Flertydig genvej detekteret" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Indsend fejlrapport" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -359,48 +359,48 @@ msgstr "" "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-mail " "for at ændre den" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Fra:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Indstil e-mail..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Send" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Send fejlrapport." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne fejlrapport til %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -409,12 +409,12 @@ msgstr "" "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -423,63 +423,94 @@ msgstr "" "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere version " "tilgængelig før du indsender rapporten" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Al&vorlighed" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -491,7 +522,7 @@ msgstr "" "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " "dette program\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -504,7 +535,7 @@ msgstr "" "hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som vises " "ovenfor vil blive overført til denne server." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -513,19 +544,29 @@ msgstr "" "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne et " "browser-vindue på %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Ind&send fejlrapport" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -533,7 +574,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -552,7 +593,7 @@ msgstr "" "

                      Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.

                      " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -571,7 +612,7 @@ msgstr "" "

                      Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.

                      " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -582,12 +623,12 @@ msgstr "" "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" "Se https://bugs.kde.org/ for vejledning." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -596,45 +637,45 @@ msgstr "" "Luk og kassér den\n" "redigerede besked?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Luk besked" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Deaktivér automatisk tjek" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                      Accelerators changed

                      " msgstr "

                      Acceleratorer ændrede

                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Gammelt tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                      Accelerators removed

                      " msgstr "

                      Acceleratorer fjernet

                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                      Accelerators added (just for your info)

                      " msgstr "

                      Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)

                      " @@ -681,7 +722,7 @@ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Værktøjslinje:" @@ -693,67 +734,67 @@ msgstr "&Værktøjslinje:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgængelige &handlinger:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nuværende handlinger:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Ændr &ikon..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Ændr te&kst..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- adskiller ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- udvidende adskiller ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -762,24 +803,24 @@ msgstr "" "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Skift ikon" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" @@ -789,7 +830,7 @@ msgstr "&Hjælp" msgid "About %1" msgstr "Om %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -799,7 +840,7 @@ msgstr "" "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -807,12 +848,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Genvejskonflikt" msgstr[1] "Genvejskonflikter" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -832,20 +873,20 @@ msgstr[1] "" "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Tilknyt igen" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Genvejskonflikt" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -854,12 +895,13 @@ msgstr "" "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen %2." "
                      Vælg venligst en anden.
                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -870,7 +912,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -878,12 +920,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reserveret genvej" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -894,13 +936,13 @@ msgstr "" "genvej.\n" "Vælg venligst en anden." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -911,13 +953,13 @@ msgstr "" "mange programmer benytter.\n" "Vil du bruge den som en global genvej også?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -929,13 +971,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licensaftale" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1010,69 +1052,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Genvejsskemaer" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Nuværende skema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nyt..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slet" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Flere handlinger" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Gem genveje i skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportér skema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importér skema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Navn på nyt skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Navn på nyt skema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nyt skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1081,34 +1123,34 @@ msgstr "" "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportér genveje" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Genveje (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importér genveje" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Genvejsskemaet blev gemt." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Fejl under gemning af genvejsskema." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1117,12 +1159,12 @@ msgstr "" "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " "skifter til det nye?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Håndtér &skemaer" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1192,45 +1234,45 @@ msgstr "Museknapgestus" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Museformgestus" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Genveje for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hoved:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globalt alternativ:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" @@ -1241,24 +1283,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Indstil sprog" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Tilføj reservesprog" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1268,7 +1310,7 @@ msgstr "" "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " "ikke indeholder passende oversættelse." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1277,34 +1319,34 @@ msgstr "" "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " "ved næste opstart af programmet." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programsprog skiftet" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programsprog skiftet" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Standardsprog:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Reservesprog:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1314,7 +1356,7 @@ msgstr "" "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget andet " "sprog." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1324,109 +1366,109 @@ msgstr "" "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " "indeholder passende oversættelse." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Indstilling af værktøjslinje" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Top" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Højre" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bund" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstplacering" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lille (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mellem (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Meget stor (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" @@ -1436,23 +1478,44 @@ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste værktøjslinjer" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 -#, kde-format +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "Press Shift for more Info." +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Tryk på Skift for mere information." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "%1
                      Press Shift for more." +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1468,17 +1531,18 @@ msgstr "Gendan" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Åbn kommandobjælke" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Handling" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1489,7 +1553,7 @@ msgstr "" "sandsynligvis en fejl. Rapportér det venligst på bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Flertydige genveje" @@ -1520,37 +1584,10963 @@ msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "V&is" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Åbn kommandobjælke" + +#~ msgid "" +#~ "
                      • KDE Frameworks %1
                      • Qt %2 (built against %3)
                      • The " +#~ "%4 windowing system
                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                      • KDE Frameworks %1
                      • Qt %2 (bygget imod %3)
                      • vinduessystemet %4
                      " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Biblioteker" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Besøg bidragsyders side\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Besøg bidragsyders blog\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Andet" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hjemmeside" + +#~ msgid "%1
                      Version %2" +#~ msgstr "%1
                      Version %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Brug venligst https://bugs.kde.org " +#~ "til at rapportere om fejl.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Ikke understøttet tast" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Skift programsprog" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compiler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "ukendt" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Slet" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "venstre knap" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "midterste knap" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "højre knap" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "ugyldig knap" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Tastekonflikt" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" +#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" +#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Udvikler" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Udviklere" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "O&versættelse" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Luk" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Version" + +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Donér" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Gem som standard for skema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detaljer" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Eksportér til placering" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                      Version %2
                      Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                      version %2
                      Bruger KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Udskriv" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Gendan standardindstillinger" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Navn" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Vært" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editorvælger" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " +#~ "standard i dette program. Hvis du vælger Systemstandard, vil " +#~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " +#~ "vil tilsidesætte den indstilling." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" +#~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" +#~ "\n" +#~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Opdatering" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Ingen information tilgængelig.\n" +#~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licensaftale" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-mail" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hjemmeside" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Opgave" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Andre bidragydere:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Fortryd: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Gendan: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "Fo&rtryd" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Gendan" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Fortryd: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Gendan: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Luk" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Frys" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dok" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Tag fra" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Skjul %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Vis %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Søg i kolonner" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Alle synlige kolonner" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolonne nr. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Søg:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Adgangskode:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Husk adgangskode" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verificér:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " +#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " +#~ "du prøve:\n" +#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" +#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" +#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " +#~ "adgangskoden kan du prøve:\n" +#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" +#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" +#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" +#~ "\n" +#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Adgangskodeinput" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Adgangskoden er tom" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang" +#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Adgangskoderne matcher" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Udfør stavekontrol" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Ordbog:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Tegnsæt:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "International Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klient:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engelsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spansk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tysk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Tysk (ny stavning)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovensk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tjekkisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svensk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Schweizertysk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litauisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fransk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Hviderussisk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standard - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standard - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell standard" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Stavekontrol" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Tjek stavning" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Færdig" + +#~ msgid "" +#~ "

                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                      \n" +#~ "

                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                      \n" +#~ "

                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " +#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " +#~ "fra et andet sprog.

                      \n" +#~ "

                      Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " +#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " +#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " +#~ "på Ignorér eller Ignorér alle.

                      \n" +#~ "

                      Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " +#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " +#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " +#~ "Erstat eller Erstat alle.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Ukendt ord:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Ukendt ord" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "forkert stavet" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Select the language of the document you are proofing here.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "S&prog:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " +#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " +#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " +#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " +#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... det forkert stavede ord vist i sammenhæng ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                      \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " +#~ "er inkluderet i ordbogen.
                      \n" +#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " +#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " +#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " +#~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet " +#~ "for.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " +#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Erstat alle" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Forslagsliste" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                      \n" +#~ "

                      To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " +#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " +#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " +#~ "redigeringsfeltet ovenfor.

                      \n" +#~ "

                      For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at " +#~ "rette denne forekomst eller Erstat alle hvis du vil rette alle " +#~ "forekomster.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Foreslåede ord" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " +#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Erstat" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                      \n" +#~ "

                      You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " +#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.

                      \n" +#~ "

                      Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne " +#~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle " +#~ "forekomster.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Erstat &med:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " +#~ "den er.

                      \n" +#~ "

                      Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " +#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " +#~ "tilføje det til ordbogen.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignorér" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                      \n" +#~ "

                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                      \n" +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                      Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " +#~ "de er.

                      \n" +#~ "

                      Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " +#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " +#~ "tilføje det til ordbogen.

                      \n" +#~ "
                      " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnorér alle" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Forslag" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Sprogvalg" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Tjek stavning..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Auto-stavekontrol" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tillad tabuleringer" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Stavekontrol" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Til&bage" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Næste" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Ukendt visning" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " +#~ "moduler." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " +#~ "bruger GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " +#~ "Fejlmeddelelse: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Allerede åben." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fejl under omdøb." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Overladt til legacy-support" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autostart-mapper" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Indstillingsfiler" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Smileys" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-dokumentation" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikoner" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mimetyper" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Indlæselige moduler" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Legacy-pixmaps" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-plugin" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Tjenester" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tjenestetyper" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Programlyde" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Skabeloner" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Baggrundsbilleder" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG-ikoner" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG-mimetyper" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG autostart-mappe" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - ukendt type\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" +#~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" +#~ "licensbetingelser.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Tilpasset" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Ikke angivet" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " +#~ "arbejde verden over.

                      Har du kommentarer eller forslag til " +#~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " +#~ "at kontakte ovenstående.

                      Se også http://dansk-gruppen.dk

                      " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Får programmet til at installere et privat\n" +#~ "farvekort på en 8-bit-skærm" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" +#~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" +#~ "QApplication::ManyColor-\n" +#~ "farvespecifikationen" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" +#~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definerer programmets skrifttype" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" +#~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" +#~ "beregnes)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "sætter standardknapfarve" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "sætter programmets navn" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" +#~ "en 8-bit-skærm" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" +#~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "sæt XIM-server" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "Deaktivér XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " +#~ "opengl (eksperimentelt)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" +#~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" +#~ "aktiveret" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " +#~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE-program" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "\"%1\" mangler." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 blev skrevet af\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[tilvalg] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-tilvalg]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Brug: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generiske tilvalg:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Vis alle tilvalg" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Vis versionsinformation" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Vis licensinformation" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Slut på tilvalg" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 tilvalg:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Tilvalg:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenter:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfil" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " +#~ "ikke starte programmet." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke starte browseren:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Vesteuropæisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centraleuropæisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Sydøsteuropæisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrkisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Traditionel kinesisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Forenklet kinesisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreansk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Græsk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandsk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Nordsamisk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Andet" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Deaktiveret" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universel" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabisk-indisk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadisk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmersk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalisk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandsk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dage" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 timer" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutter" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekunder" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekund" +#~ msgstr[1] "%1 millisekunder" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 dag" +#~ msgstr[1] "%1 dage" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 time" +#~ msgstr[1] "%1 timer" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minut" +#~ msgstr[1] "%1 minutter" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekund" +#~ msgstr[1] "%1 sekunder" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 og %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 og %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 og %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "I dag" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "I går" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                      %1

                      " +#~ msgstr "

                      %1

                      " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                      %1

                      " +#~ msgstr "

                      %1

                      " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                    • %1
                    • " +#~ msgstr "
                    • %1
                    • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Note: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Note: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ADVARSEL: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Advarsel: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Slet tilbage" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Ned" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Venstre" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Retur" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Højre" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Skift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Mellemrum" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ingen fejl" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "ugyldige flag" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "ukendt fejl" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "systemfejl: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Ukendt familie %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ingen fejl" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "navneopslag mislykket" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresse allerede i brug" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "sokkel er allerede bundet" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "sokkel er ikke bundet" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operation ville blokere" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operation er allerede i fremgang" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "netværksfejl opstod" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operation er ikke understøttet" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS-klient" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS-klient" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Forbindelse afvist" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Tilladelse nægtet" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Ukendt fejl" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adressen er allerede i brug" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Stien kan ikke bruges" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ikke en mappe" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "operationen er ikke understøttet" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Ingen fejl" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Certifikatet er udløbet" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " +#~ "certifikats formål" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Ukendt fejl" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "systemfejl" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " +#~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise suffikser" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize suffikser" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "stor" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "mellem" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "lille" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "uden accenter" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "med accenter" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "med ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "med yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "med yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "udviddet" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" +#~ "filen." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " +#~ "biblioteksnøglen mangler" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE testprogram" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Tjek filtidsstempler" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Opret global database" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE-dæmon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Autofind" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Ingen indgange" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Ryd liste" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Til&bage" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Frem" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Hjem" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hjælp" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Vis &menulinje" + +#~ msgid "Show Menubar

                      Shows the menubar again after it has been hidden

                      " +#~ msgstr "" +#~ "Vis menulinje

                      Viser menulinjen igen efter den har været skjult

                      " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Vis st&atuslinje" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "Vis statuslinje

                      Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " +#~ "der bruges til statusinformation.

                      " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Ny" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Opret nyt dokument" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Å&bn..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Åbn &nylige" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Gem" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Gem dokument" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gem &som..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Nu&lstil" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Luk" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Luk dokument" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Udskriv..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Udskriv dokument" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Send..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Send dokument via e-mail" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Afslut" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Afslut program" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Fortryd seneste handling" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Gen&dan" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "K&lip" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "K&opiér" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Indsæt" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "R&yd" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Markér &alt" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Afmarkér" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Find..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Find &næste" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Find &forrige" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Erstat..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "F&aktisk størrelse" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Tilpas til siden" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Tilpas til side&bredden" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Tilpas til side&højden" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zoom &ind" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Zoom &ud" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Vælg zoomniveau" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Vis igen" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Vis dokumentet igen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Op" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Gå op" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Forrige side" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Gå til forrige side" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Næste side" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Gå til næste side" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Gå til..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Gå til side..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Gå til linje..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Første side" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Gå til første side" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Sidste side" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Gå til sidste side" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Frem" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Gå frem i dokumentet" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Tilføj bogmærke" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Redigér bogmærker..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Stavekontrol..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Vis &værktøjslinje" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "F&uldskærmstilstand" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Gem indstillinger" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Indstil &genveje..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Indstil %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1-&håndbogen" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Hvad er &dette?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Dagens tip" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Rapportér programfejl..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "S&kift programsprog..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Om %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Om &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Afslut fuldskærm" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "F&uldskærmstilstand" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Fuldskærm" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Brugerdefineret..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Senest brugte farver *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Fyrre farver" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen-farver" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Regnbuefarver" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royale farver" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Internetfarver" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Navngivne farver" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " +#~ "undersøgt:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " +#~ "undersøgt:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Vælg farve" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Farvetone (H):" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Mætning (S):" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Værdi (V):" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rød:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Grøn:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blå:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Navn:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standardfarve" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-standard-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-unavngivet-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Ingen information tilgængelig.
                      Det leverede KAboutData-objekt " +#~ "eksisterer ikke.
                      " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                      Version %2
                      Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                      Version %2
                      Bruger KDE " +#~ "Udviklingsplatform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næste" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Afslut" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Job" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Jobstyring" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Betalingsinformation:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Jobprioritet:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Jobindstillinger" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Indstilling" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Værdi" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Udskriv straks" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specifikt tidspunkt" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Sider" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Sider pr. ark" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Skillesider" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Slut" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Sideetiket" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Sidekant" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Spejl sider" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "bund til top, venstre til højre" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Enkelt linje" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Enkelt tyk linje" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dobbelt linje" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dobbelt tyk linje" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Uklassificeret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Fortrolig" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klassificeret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Hemmeligt" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Tophemmeligt" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Alle sider" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Ulige sider" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Lige sider" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Sæt af sider" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Udskriv" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Prøv" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "ændret" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Få hjælp..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Håndtér link" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Link til tekst:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Link URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detaljer" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Spørgsmål" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Spørg ikke igen" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advarsel" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fejl" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Desværre" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Adgangskode:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Adgangskode" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Brug denne adgangskode:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Brugernavn:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domæne:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Husk adgangskode" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Vælg område af billede" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Dagens tip" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Vidste du...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Vis tip ved opstart" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Forrige" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Næste" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Find næste" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Find næste forekomst af \"%1\"?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 match fundet." +#~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ingen fund for \"%1\"." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ingen fund for \"%1\"." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Tekst at finde:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Regulært &udtryk" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "R&edigér..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Erstat med" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Erstatningstekst:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Brug &pladsholdere" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Indsæt plads&holder" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Versalfølsom" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Kun hele ord" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Fra markør" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Find &baglæns" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Markeret tekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Spørg ved erstatning" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Start erstatning" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du trykker på Erstat-knappen vil dokumentet blive " +#~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " +#~ "erstatte med erstatningsteksten." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Find" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Start søgning" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du trykker på Find-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " +#~ "for teksten du indtastede ovenfor." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " +#~ "listen." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " +#~ "editor." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                      To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af \\N, hvor N er et heltal, med tilsvarende fundne " +#~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.

                      For at inkludere " +#~ "\\N i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " +#~ "foran det, såsom \\\\N.

                      " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " +#~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Søg baglæns." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Hvilket som helst tegn" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Begyndelse af linje" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Slut på linje" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Tegnmængde" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Valgfri" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Linjeskift" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Vognretur" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Blank" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Ciffer" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Fundet tekst (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erstat" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Alle" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Skip" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." +#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Genstart" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." +#~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ret venligst dette." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Ønsket skrifttype" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Skrifttype" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " +#~ "skrifttypefamilie." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Skrifttype:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Skrifttypestil" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " +#~ "skrifttypestil." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Skriftstil:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Størrelse" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " +#~ "skriftstørrelse." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Størrelse:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Skæv" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fed" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Fed kursiv" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativ" + +#~ msgid "Font size
                      fixed or relative
                      to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Skriftstørrelse
                      fast eller relativ
                      til omgivelser" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " +#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " +#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " +#~ "redigere den for at teste specielle tegn." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Faktisk skrifttype" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Vælg skrifttype" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Vælg..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den " +#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved " +#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Søg" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Gået i stå " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" +#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% af %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" +#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Gået i stå" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (færdig)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Genoptag" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pause" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Kilde:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destination:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Åbn &fil" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Åbn &destination" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Fremgangsdialog" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 mappe" +#~ msgstr[1] "%1 mapper" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fil" +#~ msgstr[1] "%1 filer" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Ukendt program" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimér" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Genskab" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Vil du virkelig afslutte %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimér" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " +#~ "i %3.\n" +#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " +#~ "%3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Ny" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Luk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gem" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Udskriv" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Afslut" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Fortryd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Gendan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiér" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Indsæt markering" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Markér alt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Afmarkér" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Slet ord baglæns" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Slet ord forlæns" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Find næste" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Find forrige" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Erstat" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Hjem" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Begynd" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Før" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næste" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tilbage" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Frem" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Genindlæs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Begyndelse af linje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Slut på linje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Gå til linje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Et ord tilbage" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Et ord frem" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Tilføj bogmærke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zoom ind" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zoom ud" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Fuldskærmstilstand" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Vis menulinje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktivér næste faneblad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjælp" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Hvad er dette" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Tekstfuldførelse" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Forrige punkt på listen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Næste punkt på listen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Åbn nylige" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gem som" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Vend tilbage" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vis udskrift" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "E-mail" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Ryd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Faktisk størrelse" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Tilpas til siden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Tilpas til bredden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Tilpas til højden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Gå til" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Gå til side" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Dokument tilbage" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Dokument frem" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Redigér bogmærker" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Stavning" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Vis værktøjslinje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Vis statuslinje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Gem indstillinger" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Tastebindinger" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Dagens tip" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Rapportér programfejl" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Skift programsprog" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Om programmet" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Om KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Standardsprog:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignorerede ord" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Stavekontrol" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Færdig" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Stavekontrol i gang..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Stavekontrol stoppet." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Stavekontrol annulleret." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Stavekontrol gennemført." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Autokorrigér" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Du har nået enden af listen af\n" +#~ "matchende punkter.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" +#~ "end én forekomst.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Igen" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Egenskaber" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiér" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&O.k." + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Annullér" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nej" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nej" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Kassér" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Kassér ændringer" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne " +#~ "dialog." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Gem data" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Gem ikke" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Gem ikke data" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Gem fil under et andet navn" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Anvend" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Anvend ændringer" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført " +#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n" +#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administrator&tilstand..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om " +#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der " +#~ "kræver root-privilegier." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Ryd inddata" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Vis hjælp" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Luk vindue" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Luk dokument" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Standard" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Gå et trin tilbage" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Gå et trin frem" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "F&ortsæt" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Fortsæt operationen" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Slet" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Slet elementer" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Åbn fil" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Nulstil" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Nulstil indstilling" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Indsæt" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Indstil..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tilføj" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Egenskaber" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Overskriv" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Tilgængelig:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Markeret:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Europæiske alfabeter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrikanske scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Mellemøstlige scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Sydasiatiske scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filippinske scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Østasiatiske scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Centralasiatiske scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Andre scripter" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Møntsymboler" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematiske symboler" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonetiske symboler" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Andet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1-supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin udvidet-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin udvidet-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA-udvidelser" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Mellemrumsændringer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Græsk og koptisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Kyrillisk supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armensk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syrisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabisk supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritansk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandsk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetansk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etiopisk supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Canadisk aboriginal" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolsk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Ny Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer-symboler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginesisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "lanna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinesisk " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanesisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vediske udvidelser" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonetisk udvidelser" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin udvidet yderligere" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Græsk udviddet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Generel tegnsætning" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Valutasymboler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Bogstavlignende symboler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Talformer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Pile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematiske operatorer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Diverse teknisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kontrolbilleder" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Kassetegning" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokelementer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometriske former" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Diverse symboler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Supplerende pile-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille-mønstre" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Supplerende pile-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Diverse symboler og pile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin udvidet-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgisk supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopisk udvidet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Supplerende tegnsætning" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK-radikaler supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi-radikaler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo udvidet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK-stød" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK-kompatibilitet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK forenede ideografer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi-stavelser" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi-radikaler" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin udvidet-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Fællesindiske talformer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari udvidet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanesisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul-stavelser" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Høje surrogater" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Lave surrogater" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Område til privat brug" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Variationsudvælgere" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Lodrette formularer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombinerede halvmærker" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Små formularvarianter" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Specialer" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Forrige i historikken" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Forrige tegn i historikken" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Næste i historikken" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Næste tegn i historikken" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Vælg en kategori" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Vælg skrifttype" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Tegn:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Navn:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Aliasnavne:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Noter:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Se også:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Tilsvarende:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ideograf-information" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definition på engelsk: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Udtalelse på tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode-kategori: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML decimal-enhed:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "I decimaltal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Andet, kontrol" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Andet, format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Andet, ikke tildelt" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Andet, privat brug" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Andet, surrogat" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Bogstav, lille" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Bogstav, ændring" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Bogstav, andet" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Bogstav, titel" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Bogstav, stort" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Mærk, indelukning" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Tal, decimalciffer" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Tal, bogstav" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Tal, andet" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Tegnsætning, forbinder" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Tegnsætning, luk" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Tegnsætning, citat slut" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Tegnsætning, andet" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Tegnsætning, åbn" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbol, valuta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbol, ændring" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbol, matematik" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbol, andet" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Adskillelse, linje" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Adskillelse, afsnit" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Adskillelse, mellemrum" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Næste år" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Næste måned" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Næste uge" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "I morgen" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "I dag" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "I går" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Sidste uge" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Sidste måned" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Sidste år" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Ingen dato" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Uge %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Næste år" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Forrige år" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Næste måned" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Forrige måned" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Vælg en uge" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Vælg en måned" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Vælg et år" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Vælg den aktuelle dag." + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Flydende" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Tilføj" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Fjern" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Flyt &op" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Flyt &ned" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Ryd &historik" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "uden navn" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Ryd tekst" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Tekstfuldførelse" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuel" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatisk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Dropned-liste" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Kort automatisk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Billedoperationer" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rotér med uret" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rotér &mod uret" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Tekst&farve..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Farve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "Skri&fttype" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Skriftstørrelse" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Fed" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kursiv" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Understreget" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Gennemstreget" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Venstrejusteret" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Venstre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Centreret" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrér" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "&Højrejusteret" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Højre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justér" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justér" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Venstre-til-højre" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Venstre-til-højre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Højre-til-venstre" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Højre-til-venstre" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Listestil" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Skive" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Cirkel" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Firkant" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Forøg indrykning" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Formindsk indrykning" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Indsæt regellinje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Formatér tegner" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Til ren tekst" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Sænket skrift" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Hævet skrift" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "K&opiér hele teksten" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Intet at stavekontrollere." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Oplæs tekst" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Ingen forslag til %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorér" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Tilføj til ordbog" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Område" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Region" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Skrivebord %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Inddata-fil" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Uddata-fil" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Kald stak" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Kald" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Linje" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsole" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" +#~ "Tjek venligst din KDE-installation." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Stoppunkt" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Stop ved næste" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Fortsæt" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Træd over" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Træd ind i" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Træd ud" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Rapportér undtagelser" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Fejlret" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Luk kilde" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Klar" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 linje %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " +#~ "en kildekodefil." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript-fejl" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Lokale variable" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Reference" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Indlæste scripts" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " +#~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" +#~ "Vil du afbryde scriptet?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Afbryd script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " +#~ "JavaScript.\n" +#~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                      %1

                      in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                      Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne

                      %1

                      i et nyt browser-" +#~ "vindue ved hjælp af JavaScript.
                      Vil du tillade at formularen bliver " +#~ "sendt?
                      " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Tillad" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Tillad ikke" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" +#~ "Vil du tillade det?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                      %1

                      in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                      Do you want to allow this?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Denne side sted beder om at åbne

                      %1

                      i en ny browser ved hjælp " +#~ "af JavaScript.
                      Vil du tillade dette?
                      " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Luk vindue?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Bekræftelse krævet" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " +#~ "samling?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " +#~ "tilføjes til din samling?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Indsæt" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Tillad ikke" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" +#~ "Vil du fortsætte?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Indsend bekræftelse" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Indsend alligevel" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " +#~ "internettet.\n" +#~ "Vil du fortsætte?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Send bekræftelse" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Send fil" +#~ msgstr[1] "&Send filer" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Indsend" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Nøglegenerator" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" +#~ "Vil du downloade et fra %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Manglende plugin" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Hent" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Hent ikke" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Dokumentinformation" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Sidst ændret:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Renderingstilstand:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-headere" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Egenskab" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet \"%1\" startet" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet \"%1\" standset" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Indlæser applet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "følgende rettigheder" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Afslå alle" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Giv alle" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Applet-parametre" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasse" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Basis-URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arkiver" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML-værktøjslinje" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "K&opiér tekst" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Åbn \"%1\"" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Gem henvisning som..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Kopiér linkadresse" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Ramme" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Åbn i &dette vindue" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Genindlæs ramme" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Udskriv ramme..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Gem &ramme som..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Vis rammekilde" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Vis rammeinformation" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokér I-ramme..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Gem billede som..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Send billede..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopiér billede" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopiér billedsted" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Se billede (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokér billede..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokér billeder fra %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stop animationer" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Gem link som" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Gem billede som" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Tilføj URL til filter" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Indtast URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Overskriv fil?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Overskriv" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Prøv at geninstallere den \n" +#~ "\n" +#~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Müller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Vis do&kumentkilde" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Vis dokumentinformation" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stop animerede billeder" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Vælg &tegnsæt" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Brug stilark" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Brug større skrifttype" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                      Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Forstør skrift

                      Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " +#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " +#~ "skriftstørrelser.
                      " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Brug mindre skrifttype" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                      Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Formindsk skrift
                      br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " +#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " +#~ "skriftstørrelser.
                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                      Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Find tekst

                      Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " +#~ "på den viste side.
                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                      Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Find næste

                      Find næste forekomst af teksten som du har " +#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                      Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Find forrige

                      Find forrige forekomst af teksten som du har " +#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
                      " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Find tekst mens du skriver" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " +#~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " +#~ "indstillingen \"Find kun links\" til." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Find links mens du skriver" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " +#~ "til." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                      Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Udskriv ramme

                      Nogle sider har adskillige rammer. For kun " +#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.
                      " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "S&kjul fejl" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Fejl: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Fejl: knude %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Vis billeder på side" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Fejl: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Teknisk årsag: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Dato og tid: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beskrivelse:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mulige årsager:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mulige løsninger:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Side indlæst." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" +#~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatisk detektion" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (I nyt vindue)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symbolsk link" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Link)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (I en anden ramme)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-mail til: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Emne: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gem som" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                      %1.
                      Do you want to " +#~ "follow the link?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Denne ubetroede side indeholder link til
                      %1.
                      Vil du " +#~ "følge linket?
                      " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Følg" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Rammeinformation" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Egenskaber]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Særheder" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Næsten standarder" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Striks" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Gem ramme som" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Find i ramme..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " +#~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" +#~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" +#~ "Vil du virkelig fortsætte?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Netværkstransmission" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Send uden kryptering" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " +#~ "kryptering.\n" +#~ "Vil du virkelig fortsætte?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" +#~ "Vil du fortsætte?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Send e-mail" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                      %1
                      on your local " +#~ "filesystem.
                      Do you want to submit the form?
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Formularen vil blive sendt til
                      %1
                      på dit lokale " +#~ "filsystem.
                      Vil du indsende formularen?
                      " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" +#~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                      %1
                      denied.
                      " +#~ msgstr "Adgang fra ubetroet side til
                      %1
                      nægtet.
                      " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " +#~ "adgangskoder." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Luk tegnebog" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Popop-vindue blokeret" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" +#~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " +#~ "opførsel,\n" +#~ "eller for at åbne popop-vinduet." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" +#~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                      'Print images'

                      If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                      If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      \"Udskriv billeder\"

                      Hvis dette " +#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " +#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " +#~ "toner.

                      Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " +#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " +#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                      'Print header'

                      If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                      If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                      \"Udskriv overskriftslinje\"

                      Hvis dette " +#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " +#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " +#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.

                      Hvis " +#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " +#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.

                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                      'Printerfriendly mode'

                      If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                      If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                      " +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      \"Printervenlig tilstand\"

                      Hvis dette " +#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " +#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " +#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

                      Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" +#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " +#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " +#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " +#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.

                      " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-indstillinger" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Udskriv billeder" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Udskriv overskrift" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filterfejl" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inaktiv" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Færdig." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript-fejl" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " +#~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " +#~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " +#~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " +#~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " +#~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " +#~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " +#~ "vil hjælpe meget." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Afspil" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Ny webgenvej" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Ny søgeudbyder" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I-genveje:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Opret webgenvej" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Kør kun JS-tester" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Kør kun .html-tester" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Brug ikke Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " +#~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " +#~ "(svarer til -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regressionstester for khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Output af regressionstest" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " +#~ "startes." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Gem output i fil..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Status for regressionstest" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Vis HTML-output" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tester" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Kør kun JS-tester" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Kør kun HTML-tester" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Kør tester..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Kør enkelt test..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Angiv testmappe..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Angiv output-mappe..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Kør test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL at åbne" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Find kun &links" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "F&ind:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Næste" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Indstillinger" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Gem" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Gem &ikke denne gang" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Basal sidestil" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" +#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " +#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" +#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " +#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Starter %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" +#~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Evalueringsfejl" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Områdefejl" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Referencefejl" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntaksfejl" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Typefejl" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI-fejl" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS Calculator" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Hovedvindue" + +#~ msgid "

                      KJSEmbed Documentation Viewer

                      " +#~ msgstr "

                      KJSEmbed dokumentationsfremviser

                      " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Kør" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Åbn script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Åbn et script..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Luk script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Luk script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Afslut" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Afslut program..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Kør" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Kør script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Kør til..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Kør til breakpoint..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Trin" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Spring til næste linje..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Udførsel af trin..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script som skal køres" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alarm" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Bekræft" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Filnavn skal angives." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Skal angive et layout-navn." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Forkert objekttype." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Første argument skal være et QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" +#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" +#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Ikke nok argumenter." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Intet klassenavn angivet" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Intet klassenavn angivet." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\"" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "indlæser %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Seneste" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Højest rangeret" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Flest downloads" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke starte gpg og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " +#~ "at gpg er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " +#~ "du henter ikke være mulig." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                      %2<" +#~ "%3>
                      :
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Indtast adgangsfrase for nøglen 0x%1, der tilhører
                      " +#~ "%2<%3>
                      :
                      " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke starte gpg og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " +#~ "at gpg er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " +#~ "henter ikke være mulig." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." +#~ "" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Hent smarte nye ting" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Tilføj vurdering" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Tilføj kommentar" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Vis kommentarer" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" + +#~ msgid "
                      Provider: %1" +#~ msgstr "
                      Leverandør: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Leverandørinformation" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Kunne ikke installere %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Hent smarte nye ting!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Kilde:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "S&ortér efter:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Indtast søgeord her" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Samarbejd" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Vurdering:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Downloads: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installér" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Afinstallér" + +#~ msgid "

                      No Downloads

                      " +#~ msgstr "

                      Ingen downloads

                      " + +#~ msgid "

                      Downloads: %1

                      \n" +#~ msgstr "

                      Downloads: %1

                      \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Opdatér" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Vurdering: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Ændringslog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Skift version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Kontakt udvikler" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Samarbejde" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Oversæt" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abonnér" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Send e-mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontakt via Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Leverandør: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Fjernelse af punkt" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Abonnement på punkt" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Vurderingen blev sendt." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Vurdering for punkt" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Kommentaren blev sendt." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentar til punkt" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff-bidrag" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Efterlad en kommentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Brugerkommentarer" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Vurdér dette punkt" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Oversæt dette punkt" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Side indlæst." + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Download nye ting..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Del smarte nye ting" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Put venligst et navn ind." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Udfyld" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Udfyld ikke" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Forfatter:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-mailadresse:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licens:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprog:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Sammendrag:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Dette element koster %1 %2.\n" +#~ "Vil du købe det?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Din kontobalance er for lav:\n" +#~ "Din balance: %1\n" +#~ "Pris: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Din stemme blev afgivet." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Du er nu fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Netværksfejl. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " +#~ "minutter." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initialiserer" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Indlæser data" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" +#~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installerer" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Ugyldigt element." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " +#~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " +#~ "stedet?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Muligvis forkert download-link" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Download fil" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Alle udbydere" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Alle kategorier" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Udbyder:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategori:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nyeste" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Vurdering" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Flest downloads" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installeret" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Sortér efter:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Søg:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Websiden" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bliv fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detaljer for: %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Ændringslog:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hjemmeside" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Giv et bidrag" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" +#~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Vurdering: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Af %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 download" +#~ msgstr[1] "%1 downloads" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Opdaterer" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Installér igen" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registrér en ny konto" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Tjekker login..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Besøg websiden" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Upload mislykkedes" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Upload mislykkedes" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Autentificeringsfejl." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Fil der skal uploades:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nyt upload" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " +#~ "titlen på kvtml-filen." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Forhåndsvis billeder" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Sæt en pris for dette element" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Pris" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Pris:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Årsag til pris:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Upload indhold" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " +#~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " +#~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Start upload" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Af&spil en lyd" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Vælg lyd at afspille" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Vis besked i en &popup" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Log til fil" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Kør &kommando" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Tal&e" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                      %e
                      Name of the " +#~ "event
                      %a
                      Application that sent the event
                      %m
                      The message sent by the application
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " +#~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " +#~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:
                      %e
                      Navn på hændelsen
                      %a
                      Program som sendte hændelsen
                      %m
                      Beskedensom programmet sendte
                      " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Tilstand" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beskrivelse" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Vil du søge på internettet efter %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internet-søgning" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Søg" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Type: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Å&bn med %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Åbn &med %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Åbn \"%1\"?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Å&bn med..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Å&bn med" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Å&bn" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Navn: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Kør fil?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptér" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Afslå" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Unavngivet" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" +#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Luk dokument" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY-operation udløb" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kør Kross-scripts." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Scriptfil" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Annullér?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikon:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Fortolker:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fil:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Kør det valgte script." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Redigér..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Redigér valgt script." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Tilføj..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Tilføj et nyt script." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Fjern valgt script." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Redigér" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." + +#~ msgid "" +#~ "

                      The diagnosis is:
                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                      Diagnosen er:
                      Desktop-filen %1 kunne ikke findes.

                      " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." + +#~ msgid "" +#~ "

                      Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                      Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " +#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.

                      " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                      " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnosen er:
                      Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.
                      " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                      %1

                      Possible reasons:

                      • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                      • You have old third party modules lying around.

                      Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                      " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnosen er:
                      %1

                      Mulige grunde:

                      • Der opstod en fejl " +#~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " +#~ "kontrolmodul
                      • Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.
                      • Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " +#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " +#~ "distributør eller den pakkeansvarlige.

                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                        Possible reasons:

                        • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                        • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                        Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Mulige grunde:

                        • Der opstod en fejl under din sidste " +#~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul
                        • Du " +#~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.

                        Tjek disse punkter " +#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette " +#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den " +#~ "pakkeansvarlige.

                        " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" +#~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Anvend indstillinger" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " +#~ "anførselstegn." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Brug PC-højtaleren" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " +#~ "bekendtgørelsessystem." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " +#~ "anvendt.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " +#~ "skrifttype har konstant bredde.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Skrifttype for system" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Skrifttype til menuer" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Farve til links" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Farve for besøgte links" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " +#~ "aktuelt kørende programmer er." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Vis mapper først" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Vis skjulte filer" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " +#~ "skal vises" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Vis hastighedslinje" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Hvilket land" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." +#~ "eks." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Sti til autostart-mappen" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " +#~ "til session" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Echo-type for adgangskode" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk " +#~ "her for yderligere information" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-" +#~ "afhængigheder:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af " +#~ "pluginet %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " +#~ "pluginet %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Afhængighedstjek" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" +#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" +#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Søg efter plugins" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Om %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vis udskrift" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Vælg komponenter" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Aktivér komponent" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Gennemført" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Kommunikationsfejl" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Ugyldig type i database" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Forespørgselsresultater" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "og and" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "eller or" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Vedligeholder" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" +#~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Generér faktisk koden." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " +#~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " +#~ "(standard er alle klasser)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " +#~ "filendelser som standard." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " +#~ "API. vil blive brugt til at konstruere navnet på " +#~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Ændr mærker" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Tilføj mærke" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Opret nyt mærke:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Slet mærke" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Skal mærket %1 virkelig slettes for alle filer?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Slet mærke" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annullér" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Ændrer annotationer" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Vis alle mærker..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Tilføj mærker..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Ændr..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Når som helst" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "I dag" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "I går" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Denne uge" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Sidste uge" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Denne måned" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Sidste måned" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "I år" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Sidste år" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Brugerdefineret..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Denne uge" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Denne måned" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Når som helst" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Før" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Efter" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Flere..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumenter" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Lyd" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Billeder" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Ingen prioritet" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Senest ændret" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Vigtigste" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Aldrig åbnet" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Alle vurderinger" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 eller mere" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 eller mere" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 eller mere" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 eller mere" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Maks. vurdering" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diverse" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressource" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Ressourcetype" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontakter" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-mails" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Opgaver" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Mærker" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Filer" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Andet" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " +#~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " +#~ "at se loginformationen." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Log trådaktivitet" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Viser trådaktivitet" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." + +#~ msgid "" +#~ "

                        (do not know yet)

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        (ved endnu ikke)

                        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Vælg filer..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annullér" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendér" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonym" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Almindelig" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Hvad er &dette" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Næste uge" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Sidste uge" + +#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." +#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." + +#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." +#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." + +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "i dag" + +#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." +#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." + +#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." +#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Vis &menulinje" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Vis statuslinje" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fil" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-værktøjslinje" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Anden GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "handling1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test Kross-frameworket!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Find stoppet." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Yderligere domæner at browse" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Kan godt lide" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Kan ikke lide" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Jeg accepterer" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Upload dine egne filer..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                        There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Ikke defineret
                        Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " +#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " +#~ "kontrollen, er du velkommen til at sende os " +#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp til den." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detaljer..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nyt mærke" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Mærke findes" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Gammelt værtsnavn" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nyt værtsnavn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beskrivelse" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Handlingsnavn" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Forhåndsvisning" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Fællesskab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Forhåndsvisning" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Upload..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Henter udbyderinformation..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Indhold tilføjet" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" +#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" +#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Genindlæs" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Genindlæs ikke" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formular" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "jan." + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "feb." + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "mar." + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "apr." + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "maj" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "jun." + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "jul." + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "aug." + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "sep." + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "okt." + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "nov." + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "dec." + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "januar" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "februar" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "marts" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "april" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "maj" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "juni" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "juli" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "august" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "september" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "oktober" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "november" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "december" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "jan." + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "feb." + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "mar." + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "apr." + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "maj" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "jun." + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "jul." + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "aug." + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "sep." + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "okt." + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "nov." + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "dec." + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "januar" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "februar" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "marts" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "april" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "maj" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "juni" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "juli" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "august" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "september" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "oktober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "november" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "december" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Man." + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Tir." + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Ons." + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Tor." + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Fre." + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Lør." + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Søn." + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Mandag" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Tirsdag" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Onsdag" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Torsdag" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Fredag" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Lørdag" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Søndag" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "for Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "for Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "for Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "for Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "for Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "for Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "for Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "for Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "for Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "for Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "for Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "for Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "for Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "for Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "for Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "for Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "for Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "for Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "for Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "for Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "for Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "for Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "for Meh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "for Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Mañ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Bud" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Gur" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Suk" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "San" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Rav" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Somavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Mañgalvã" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Budhavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Guruvãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Sukravãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Sanivãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Raviãra" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "af Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "af Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "af R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "af R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "af J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "af J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "af Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "af Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "af Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "af Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "af Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "af Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "af Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "af Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "af Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "af Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "af Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "af Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "af Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "af Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "af Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "af Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "af Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "af Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "af Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "af Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "af Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "af Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "af Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "af Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "af Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "af Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "af Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "af Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "af Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "af Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "af Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "af Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "af Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "af Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "af Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "af Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "af Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "af Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "af Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "af Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "af Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "af Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "af Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "af Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "af Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "af Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "af Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptisk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etiopisk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregoriansk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraisk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Nationalt indisk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Juliansk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Ugyldig kalendertype" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "for Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "for Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "for Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "for Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "for Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "for Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "for Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "for Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "for Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "for Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "for Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "for Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "for Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "for Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "for Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "for Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "for Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "for Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "for Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "for Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "for Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "for Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "for Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "for Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "for Mesore" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "for Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pes" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Psh" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "Pef" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "Pti" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "Pso" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Psa" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "Tky" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Pesnau" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Pshoment" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "Peftoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Ptiou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "Psoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "Psabbaton" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "Tkyriakē" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "of Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "for Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "for Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "for Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "for Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "for Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "for Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "for Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "for Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "for Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "for Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "for Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "for Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "for Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "for Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "for Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "for Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "for Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "for Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "for Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "for Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "for Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "for Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "for Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "for Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mak" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Qed" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Ehu" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Segno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "Maksegno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Hamus" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Qedame" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "Ehud" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Fleste download" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Installér" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Hent smarte nye ting" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Hent ny %1" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." + +#~ msgid "" +#~ "

                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                        \n" +#~ "

                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                        \n" +#~ "

                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " +#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " +#~ "fra et andet sprog.

                        \n" +#~ "

                        Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " +#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " +#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " +#~ "på Ignorér eller Ignorér alle.

                        \n" +#~ "

                        Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " +#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " +#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " +#~ "Erstat eller Erstat alle.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Indiske scripter" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gem" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Solid-browser" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Åbn '%2'?\n" +#~ "Type: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Åbn '%3'?\n" +#~ "Navn: %2\n" +#~ "Type: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Sti til affald" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Sti til desktop-mappen" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Sti til dokumentmappen" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                        On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.
                        Når du " +#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " +#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" +#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " +#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Afbryd" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Afbryd?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Download ny data..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Opbevar ikke" diff --git a/po/de/kxmlgui5.po b/po/de/kxmlgui5.po index f54437c..982bbfd 100644 --- a/po/de/kxmlgui5.po +++ b/po/de/kxmlgui5.po @@ -5,60 +5,53 @@ # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. -# Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. +# aheinecke , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-15 11:16+0200\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-29 09:46+0200\n" +"Last-Translator: aheinecke \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.11.70\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" +msgstr "Internetseite der Komponente besuchen" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" +"Internetseite der Komponente besuchen\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Version version-number" -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -77,13 +70,12 @@ msgid "About" msgstr "Über" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Kommentare" +msgstr "Komponenten" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -91,13 +83,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autoren" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Dank an" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -293,40 +285,40 @@ msgstr "Version %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Das Fenstersystem %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (kompiliert gegen %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Fotos von Autoren anzeigen" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Ist dies aktiviert, werden Bilder von einem Online-Speicherort geholt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Bitte verwenden Sie %1 für Problemberichte.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -350,18 +342,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Problembericht einschicken" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Problembericht einschicken" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -369,48 +361,48 @@ msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte " "den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Absender:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "E-Mail einrichten ..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Empfänger:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Senden" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Problembericht verschicken." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -420,12 +412,12 @@ msgstr "" "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ des betreffenden Programms." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programm: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -434,63 +426,87 @@ msgstr "" "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version " "verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Schweregrad" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Schwerwiegend" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Wunschliste" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Be&treff: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -503,7 +519,7 @@ msgstr "" "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " "Programms verschickt.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -517,7 +533,7 @@ msgstr "" "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " "übertragen." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -526,19 +542,31 @@ msgstr "" "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Problembericht ein&schicken" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Konnte die ausführbare Datei zu%1 nicht finden " +"(üblicherweise ist Sie Teil des \"%2\" Pakets)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -547,7 +575,7 @@ msgstr "" "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -567,7 +595,7 @@ msgstr "" "

                        Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

                        " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -587,7 +615,7 @@ msgstr "" "

                        Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

                        " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -598,12 +626,12 @@ msgstr "" "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" "der Beschreibung auf https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -612,45 +640,45 @@ msgstr "" "Schließen und aktuelle\n" "Nachricht verwerfen?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Nachricht beenden" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                        Accelerators changed

                        " msgstr "

                        Kurzbefehle geändert

                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Alter Text" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Neuer Text" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                        Accelerators removed

                        " msgstr "

                        Kurzbefehle entfernt

                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                        Accelerators added (just for your info)

                        " msgstr "

                        Kurzbefehle hinzugefügt

                        " @@ -699,7 +727,7 @@ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkzeugleiste:" @@ -711,50 +739,50 @@ msgstr "&Werkzeugleiste:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Angezeigte Aktionen:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "S&ymbol ändern ..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Te&xt ändern ..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- sich ausdehnender Abstandshalter ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -762,17 +790,17 @@ msgstr "" "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " "ersetzt." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -781,24 +809,24 @@ msgstr "" "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aktionenliste: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Symbol ändern" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" @@ -808,7 +836,7 @@ msgstr "&Hilfe" msgid "About %1" msgstr "Über %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -820,7 +848,7 @@ msgstr "" "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " "Sie dann „A“." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -828,12 +856,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -853,20 +881,20 @@ msgstr[1] "" "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Neu zuordnen" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kurzbefehlkonflikt" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -875,12 +903,12 @@ msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " "verwendet.
                        Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -895,7 +923,7 @@ msgstr[1] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " "Kurzbefehlen:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -903,12 +931,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservierter Kurzbefehl" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -919,13 +947,13 @@ msgstr "" "Kurzbefehl verwendet werden.\n" "Bitte wählen Sie eine andere Taste." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -936,13 +964,13 @@ msgstr "" "die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Eingabe" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -954,13 +982,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1035,69 +1063,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kurzbefehl-Schemata" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuelles Schema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Neu ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Kurzbefehl in Schema speichern" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exportieren ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Schema importieren ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Name für das neue Schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Name für das neue Schema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Neues Schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ein Schema mit diesem Namen existiert bereits." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1106,34 +1134,34 @@ msgstr "" "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle exportieren" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Kurzbefehle (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle importieren" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Das Kurzbefehl-Schema ist erfolgreich gespeichert worden." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Beim Speichern des Kurzbefehl-Schemas ist ein Fehler aufgetreten." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1142,12 +1170,12 @@ msgstr "" "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Schemata verwalten" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1218,45 +1246,45 @@ msgstr "Mausknopf-Geste" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Mausbewegung-Geste" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Kurzbefehle für %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Haupt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globale Alternative:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" @@ -1267,24 +1295,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Sprache einrichten" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1294,7 +1322,7 @@ msgstr "" "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " "passende Übersetzung vorhanden ist." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1303,34 +1331,34 @@ msgstr "" "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " "nächsten Start der Anwendung wirksam." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Anwendungssprache geändert" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Anwendungssprache geändert" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hauptsprache:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Ausweichsprache:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1340,7 +1368,7 @@ msgstr "" "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " "verwendet wird." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1350,109 +1378,109 @@ msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende " "Übersetzung bereitstellt." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Oben" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Links" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Unten" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Textposition" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Werkzeugleisten sperren" @@ -1462,28 +1490,44 @@ msgstr "Werkzeugleisten sperren" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -"Drücken Sie die Umschalttaste, um weitere " -"Informationen zu erhalten." - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Umschalttaste, für mehr Informationen." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                        Press Shift for more." msgstr "" -"%1
                        Drücken Sie die Umschalttaste, um " -"weitere Informationen zu erhalten." +"%1
                        Umschalttaste, für mehr " +"Informationen." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1495,17 +1539,17 @@ msgstr "Wiederherstellen" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Kein Text" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Befehlsleiste öffnen" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aktion suchen ..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1516,7 +1560,7 @@ msgstr "" "Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte berichten Sie ihn auf bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Doppeldeutige Kurzbefehle" @@ -1547,37 +1591,9297 @@ msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Befehlsleiste öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "
                        • KDE Frameworks %1
                        • Qt %2 (built against %3)
                        • The " +#~ "%4 windowing system
                        " +#~ msgstr "" +#~ "
                        • KDE Frameworks %1
                        • Qt %2 (kompiliert gegen %3)
                        • Das " +#~ "%4 Fenstersystem
                        " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliotheken" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Weitere" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Internetseite" + +#~ msgid "%1
                        Version %2" +#~ msgstr "%1
                        Version %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bitte verwenden Sie https://bugs.kde." +#~ "org für Problemberichte.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compiler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Löschen" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "linke Maustaste" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "mittlere Maustaste" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "rechte Maustaste" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "ungültige Taste" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Tastenkonflikt" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" +#~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " +#~ "Aktion zuordnen?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" +#~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " +#~ "Aktion zuordnen?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Autor&en" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Über&setzung" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Version" + +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Spenden" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Exportieren nach" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " +#~ "ungültig ist." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                        Version %2
                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                        Version %2
                        Unter KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drucken" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Rechner" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editor-Auswahl" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " +#~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " +#~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " +#~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " +#~ "gespeichert sind.\n" +#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" +#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skriptausgaben speichern" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "" +#~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf-Aktualisierung" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" +#~ "Konfigurationsdateien" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" +#~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-Mail" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Startseite" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Aufgabe" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Rückgängig: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Wiederherstellen: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Rückgängig" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Wiederherstellen" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Rückgängig: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Festsetzen" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Andocken" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Abdocken" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 ausblenden" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 anzeigen" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Spalten durchsuchen" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Spalte Nr. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Suchen:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Passwort:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "Passwort &merken" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "Über&prüfen:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " +#~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " +#~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" +#~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" +#~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" +#~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " +#~ "noch einmal." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " +#~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " +#~ "Sie folgendes:\n" +#~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" +#~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" +#~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" +#~ "\n" +#~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Passworteingabe" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Das Passwort ist leer" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" +#~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Passwörter stimmen überein" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "" +#~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " +#~ "stehen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Wörterbuch:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodierung:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "International Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Programm:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Englisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dänisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Deutsch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugiesisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polnisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slowenisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slowakisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tschechisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Schwedisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litauisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Französisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Weißrussisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarisch" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standard – %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standard – %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Standard" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Abgeschlossen" + +#~ msgid "" +#~ "

                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                        \n" +#~ "

                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                        \n" +#~ "

                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " +#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " +#~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

                        \n" +#~ "

                        Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " +#~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " +#~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " +#~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " +#~ "oder Alle ignorieren.

                        \n" +#~ "

                        Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " +#~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " +#~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " +#~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Unbekanntes Wort:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Unbekanntes Wort" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "falsch geschrieben" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Select the language of the document you are proofing here.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " +#~ "möchten.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Sprache:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " +#~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " +#~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " +#~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " +#~ "zurückkehren.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " +#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
                        \n" +#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " +#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " +#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " +#~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" +#~ "" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " +#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Alle ersetzen" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Vorschlagsliste" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                        \n" +#~ "

                        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " +#~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " +#~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " +#~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

                        \n" +#~ "

                        Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " +#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " +#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Vorschläge" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " +#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Ersetzen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                        \n" +#~ "

                        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " +#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " +#~ "angezeigten Liste zu finden.

                        \n" +#~ "

                        Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " +#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " +#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Ersetzen &durch:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " +#~ "möchten.

                        \n" +#~ "

                        Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " +#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " +#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." +#~ "

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignorieren" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                        \n" +#~ "

                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " +#~ "unverändert belassen möchten.

                        \n" +#~ "

                        Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " +#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " +#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." +#~ "

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "A&lle ignorieren" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Vorschläge" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Sprachauswahl" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " +#~ "deaktiviert." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Zurück" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Weiter" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Unbekannte Ansicht" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " +#~ "können." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " +#~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " +#~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " +#~ "fehlgeschlagen. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " +#~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " +#~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Bereits geöffnet." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "" +#~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autostart-Ordner" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "" +#~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Konfigurationsdateien" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticons" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-Dokumentation" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Symbole" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include- und Header-Dateien" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime-Typen" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Ladbare Module" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-Module" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Diensttypen" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Anwendungsklänge" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Vorlagen" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Hintergrundbilder" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG-Symbole" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG-Mime-Typen" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" +#~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" +#~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD-Lizenz" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD-Lizenz" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Benutzerdefiniert" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nicht angegeben" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " +#~ "übersetzt.

                        Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " +#~ "unter http://l10n.kde.org,
                        Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

                        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" +#~ "auf einem 8-Bit-Display" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" +#~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" +#~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" +#~ "verwendet" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" +#~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" +#~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" +#~ "Töne werden berechnet)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" +#~ "einer 8-Bit-Anzeige" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" +#~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" +#~ "und root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM-Server festlegen" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM deaktivieren" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " +#~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" +#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" +#~ "Debugger aktiviert ist" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " +#~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE-Anwendung" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "„%1“ fehlt." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 wurde geschrieben von\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " +#~ "bleiben möchte." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[Optionen] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-Optionen]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Allgemeine Optionen:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Ende der Optionen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1-Optionen:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Optionen:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumente:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " +#~ "gelöscht." + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " +#~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Westeuropäisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Mitteleuropäisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Südost-Europa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreanisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griechisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailändisch" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Nördliches Sami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Weitere" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Deaktiviert" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabisch-Indisch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalisch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 Tage" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 Stunden" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 Minuten" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 Sekunden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" +#~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 Tag" +#~ msgstr[1] "%1 Tage" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 Stunde" +#~ msgstr[1] "%1 Stunden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 Minute" +#~ msgstr[1] "%1 Minuten" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 Sekunde" +#~ msgstr[1] "%1 Sekunden" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 und %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 und %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 und %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Vormittags" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Nachmittags" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                        %1

                        " +#~ msgstr "

                        %1

                        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                        %1

                        " +#~ msgstr "

                        %1

                        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                      • %1
                      • " +#~ msgstr "
                      • %1
                      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Anmerkung: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Anmerkung: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Warnung: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Warnung: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1“" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Rücktaste" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Feststelltaste" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Strg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Strg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Entf" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Entf" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Pfeil runter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Ende" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Eingabe" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Pos 1" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Einfg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Pfeil links" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menü" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Bild ab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Bild auf" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Bild ab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "Bild auf" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseUntbr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Druck" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Druck" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Eingabe" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Pfeil rechts" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Umschalt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Leertaste" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "S-Abf" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Pfeil hoch" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "Kein Fehler" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "Ungültige Werte" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "Unbekannter Fehler" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "Systemfehler: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "Anfrage abgebrochen" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "Kein Fehler" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "Name nicht auffindbar" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "Verbindung abgelehnt" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS-Client" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Verbindung abgelehnt" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Zugriff verweigert" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Unbekannter Fehler" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Kein Ordner" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Kein Fehler" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " +#~ "unterzeichnet." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " +#~ "vertraut werden." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " +#~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Unbekannter Fehler" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "Systemfehler" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" +#~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" +#~ "usr/share enthält. " + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "" +#~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." + +# Interface -> Schnittstelle? +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " +#~ "bereit" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise Suffixe" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize Suffixe" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "groß" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "mittel" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "klein" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "Variante 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "Variante 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "Variante 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "ohne Akzente" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "mit Akzenten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "mit ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "mit yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "mit yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "erweitert" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "" +#~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " +#~ "Schlüssel „Library“." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " +#~ "Typs nicht." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " +#~ "fehlt" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE-Test-Programm" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE-Dienst" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " +#~ "erforderlich" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Autom. feststellen" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Keine Einträge" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Liste leeren" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Zurück" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Nach &vorne" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Startseite" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hilfe" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show Menubar

                        Shows the menubar again after it has been hidden

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Menüleiste anzeigen

                        Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " +#~ "ausgeblendet wurde.

                        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Statusleiste anzeigen

                        Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " +#~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

                        " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Neu" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Neues Dokument erstellen" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Öff&nen ..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "S&peichern" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokument speichern" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Speichern &unter ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Schl&ießen" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokument schließen" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Drucken ..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Dokument drucken" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Druck&vorschau" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Ver&senden ..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Be&enden" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Programm beenden" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Wieder&herstellen" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Ausschneiden" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopieren" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Einfügen" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Alles &löschen" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "A&lles auswählen" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Auswahl &aufheben" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Suchen ..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Weitersuchen" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Frü&here suchen" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ersetzen ..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Origin&algröße" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Auf Seite ein&passen" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Ver&größern" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Ver&kleinern" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom ..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Vergrößerung auswählen" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Anzeige &auffrischen" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Dokument neu anzeigen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Nach &oben" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "V&orherige Seite" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Zur vorherigen Seite" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Nächste Seite" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Zur nächsten Seite" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Gehe zu ..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Erste Seite" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Zur ersten Seite" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Letzte Seite" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Zur letzten Seite" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Rückwärts im Dokument" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Nach &vorne" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Vorwärts im Dokument" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Rech&tschreibung ..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Einstellungen speichern" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 ein&richten ..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Handbuch zu %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Was ist &das?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Tipp des Tages" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Ü&ber %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Über &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Vollbildmodus beenden" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Vollbildmodus beenden" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Vollbildmodus" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Vorherige Farben *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Vierzig Farben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen-Farben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Regenbogenfarben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Königsfarben" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Webfarben" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Benannte Farben" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " +#~ "Pfad wurde untersucht:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " +#~ "Pfade wurden untersucht:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Farbe auswählen" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Farbton:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sättigung:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Hellwert:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rot:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Grün:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blau:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standardfarbe" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "- Standard -" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "- unbenannt -" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
                        Das angegebene KAboutData-" +#~ "Objekt existiert nicht.
                        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                        Version %2
                        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                        Version %2
                        Unter KDE " +#~ "%3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Weiter" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Fertigstellen" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Auftrag" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Auftragspriorität:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Auftrags-Optionen" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wert" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Sofort drucken" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Festgelegte Zeit" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Seiten" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Seiten pro Blatt" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Vorspann/Nachspann" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Vorangestellt" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Angehängt" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Seitenbeschriftung" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Seiten-Umrandung" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Seiten spiegeln" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keine" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Einfache Linie" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Einfache dicke Linie" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Doppelte Linie" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Doppelte dicke Linie" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keiner" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Keine Verschlusssache" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Vertraulich" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Verschlusssache" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Geheim" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Streng geheim" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Alle Seiten" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Ungerade Seiten" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Gerade Seiten" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Seiten-Satz" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drucken" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Versuchen" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "Geändert" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Hilfe anfordern ..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Verknüpfungstext:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Verknüpfungsziel:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Frage" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warnung" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fehler" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Fehler" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Passwort:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Passwort" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Benutzername:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domäne:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Passwort merken" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Bildausschnitt wählen" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " +#~ "auszuwählen:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Tipp des Tages" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Zurück" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nächster" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Weitersuchen" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." +#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Suchen" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Zu suchender &Text:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "B&earbeiten ..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Ersetzen durch" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Erset&zungstext:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Platzhalter verwenden" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optionen" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Nur ganze Wörter" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Ab Cursor-Position" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Rück&wärts suchen" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "A&usgewählter Text" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Ersetzung beginnen" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " +#~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " +#~ "Ersetzungstext überschrieben." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Suchen" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Suche beginnen" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " +#~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " +#~ "verwendetes Suchmuster." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " +#~ "gesucht." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " +#~ "zu bearbeiten. " + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " +#~ "der Liste." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                        To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " +#~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " +#~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

                        Um " +#~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " +#~ "\\\\N.

                        " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " +#~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Rückwärts suchen." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Beliebiges Zeichen" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Zeilenanfang" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Zeilenende" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Satz an Zeichen" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Optional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Neue Zeile" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Wagenrücklauf" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Leerraum" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Ziffer" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Gefundener Text (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ersetzen" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Alle" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Ü&berspringen" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." +#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Neu starten" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Anhalten" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." +#~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Bitte korrigieren." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Gewünschte Schrift" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Schriftart" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " +#~ "möchten." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Schriftart:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Schriftstil" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " +#~ "möchten." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Schriftstil ändern?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Schriftstil:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Größe" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " +#~ "möchten." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Schriftgröße ändern?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Geneigt" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fett" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Fett kursiv" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativ" + +#~ msgid "Font size
                        fixed or relative
                        to environment" +#~ msgstr "Schriftgröße
                        fest oder relativ
                        zur Umgebung" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " +#~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " +#~ "Bedienelementen, Papierformat)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " +#~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " +#~ "überprüfen." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Benutzte Schrift" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Schriftart auswählen" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Auswählen ..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " +#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " +#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Suchen" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Anhalten" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " angehalten " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" +#~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % von %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" +#~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Angehalten" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Fortsetzen" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pause" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Quelle:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Ziel:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Datei öff&nen" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "&Ziel öffnen" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Fortschrittsdialog" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 Ordner" +#~ msgstr[1] "%1 Ordner" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 Datei" +#~ msgstr[1] "%1 Dateien" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." + +# Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Unbekannte Anwendung" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimieren" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Wiederherstellen" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Beenden bestätigen" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimieren" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " +#~ "zugeordnet.\n" +#~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " +#~ "„%3“ verwendet:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Neu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Schließen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drucken" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Rückgängig" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Wiederherstellen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Auswahl einfügen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alle auswählen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Auswahl aufheben" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Nächstes Wort löschen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Suchen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Weitersuchen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Vorherige suchen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ersetzen" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Startseite" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Anfang" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Ende" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Vorherige" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nächster" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Zurück" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Vor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Neu laden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Zeilenanfang" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Zeilenende" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Gehe zu Zeile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Ein Wort zurück" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Ein Wort vor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Vergrößern" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Verkleinern" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Vollbildmodus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Menüleiste anzeigen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Was ist das" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Textvervollständigung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Nächste Vervollständigung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Vorheriges Listenelement" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Nächstes Listenelement" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Speichern unter" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Zurücksetzen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Druckvorschau" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Via E-Mail versenden" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Leeren" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Originalgröße" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Auf Seite einpassen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Skalierung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Gehe zu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Gehe zu Seite" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Vorheriges Dokument" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Nächstes Dokument" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Rechtschreibung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste anzeigen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Optionen speichern" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Kurzbefehle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Tipp des Tages" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Über die Anwendung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Über KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Standardsprache:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignorierte Wörter" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Abgeschlossen" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Autom. Korrektur" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" +#~ "Elementen erreicht.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" +#~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Rücktaste" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "S-Abf" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Feststelltaste" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Bild auf" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Bild ab" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Erneut" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Vorn" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Suchen" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Abbrechen" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nein" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nein" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "Ver&werfen" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Änderungen verwerfen" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Daten speichern" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Nicht speichern" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Daten nicht speichern" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "An&wenden" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Änderungen anwenden" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " +#~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" +#~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " +#~ "auszuprobieren." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " +#~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " +#~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Eingabefeld leeren" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Hilfe anzeigen" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Fenster schließen" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Dokument schließen" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Voreinstellungen" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Fortsetzen" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Vorgang fortsetzen" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Löschen" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Element(e) löschen" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Datei öffnen" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Zurücksetzen" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Einfügen" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Einrichten ..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Hinzufügen" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschaften" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "Ü&berschreiben" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Verfügbar:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Ausgewählt:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Europäische Alphabete" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrikanische Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Nahöstliche Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Südasiatische Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Philippinische Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Südostasiatische Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Ostasiatische Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Andere Schriften" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symbole" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Mathematische Symbole" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Phonetische Symbole" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Weitere" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latin Grundschrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Griechisch und Koptisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syrisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritanisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandäisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailändisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laotisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangeul-Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Äthiopisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanuwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer-Schrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginesisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Lanna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinesisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanesisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Währungssymbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Pfeile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "OCR" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometrische Formen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Verschiedene Symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh-Schrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Zhuyin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK-Striche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK-Kompatibilität" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi-Silbenschrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi-Radikale" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phagspa-Schrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanisch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangeul-Silben" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Hohe Surrogate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Niedrige Surrogate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Private Verwendung" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Kleine Varianten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Spezielles" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Schriftart auswählen" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Schriftgröße festlegen" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Zeichen:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Name: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Alias-Namen:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notizen:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Siehe auch:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Entsprechungen:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definition auf Englisch: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang-Aussprache: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Koreanische Aussprache: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Block: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode-Kategorie: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode-Code-Point:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "In Dezimal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Nicht druckbare" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Andere, Control" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Andere, Format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Weitere, Surrogate" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Buchstabe, Andere" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Zeichen, Einfassend" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Zahl, Buchstabe" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Zahl, Andere" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Interpunktion, verbindend" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Interpunktion, Andere" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbol, Währung" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbol, Modifizierer" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbol, Mathematik" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbol, Andere" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Trenner, Zeile" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Trenner, Absatz" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Trenner, Abstand" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Nächstes Jahr" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Nächster Monat" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Nächste Woche" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Morgen" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Letzte Woche" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Letzter Monat" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Letztes Jahr" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Kein Datum" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Woche %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Nächstes Jahr" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Vorheriges Jahr" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Nächster Monat" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Vorheriger Monat" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Woche auswählen" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Monat auswählen" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Jahr auswählen" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC (Weltzeit)" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "unbestimmt" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " +#~ "möglichen Zeitpunkt." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " +#~ "möglichen Zeitpunkt." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Hinzufügen" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Entfernen" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Nach &oben" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Nach &unten" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "ohne Name" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Text löschen" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Textvervollständigung" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keine" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuell" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatisch" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Aufklappmenü" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automatisch kurz" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Bildbearbeitung" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Text&farbe ..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Farbe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Text&hervorhebung ..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "Schrift&art" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Schrift&größe" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Fett" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kursiv" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Unterstrichen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Durchgestrichen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Linksbündig" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Linksbündig" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Zentriert" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Zentriert" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "&Rechtsbündig" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rechtsbündig" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Blocksatz" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Blocksatz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Links nach rechts" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Links nach rechts" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Rechts nach links" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Rechts nach links" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Auflistungs-Punkte" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keine" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Scheiben" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Kreise" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Quadrat" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Einzug vergrößern" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Einzug verkleinern" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Linie einfügen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Verknüpfung" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Format-Pinsel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Tiefgestellt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Hochgestellt" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Text vorlesen" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorieren" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Bezirk" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Region" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Arbeitsfläche %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " +#~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Quelldatei" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Ausgabedatei" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Aufrufstapel" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Aufruf" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Zeile" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsole" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Eingabe" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" +#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Haltepunkt" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-Debugger" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Stopp bei nächstem" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Fortsetzen" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Funktionsschritt" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Einzelschritt" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Funktion verlassen" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Quellen neu einrücken" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Ausnahmen berichten" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Fehleranalyse" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Quelltext schließen" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Fertig" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " +#~ "aufgetreten.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, Zeile %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " +#~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript-Fehler" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Lokale Variablen" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Zuordnung" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Geladene Skripte" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " +#~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " +#~ "beeinträchtigt.\n" +#~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Skript anhalten" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " +#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" +#~ "Möchten Sie das zulassen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                        %1

                        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " +#~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

                        %1

                        öffnet.
                        Möchten " +#~ "Sie das zulassen?
                        " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Zulassen" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Ablehnen" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " +#~ "öffnen.\n" +#~ "Möchten Sie das zulassen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                        %1

                        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                        Do you want to allow this?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

                        " +#~ "%1

                        zu öffnen.
                        Möchten Sie das zulassen?
                        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Fenster schließen?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Bestätigung erforderlich" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " +#~ "hinzufügen?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Nicht zulassen" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" +#~ "Möchten Sie fortfahren?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Bestätigung senden" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Trotzdem absenden" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " +#~ "zu übertragen.\n" +#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Bestätigung senden" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Datei &senden" +#~ msgstr[1] "Dateien &senden" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Absenden" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Schlüsselgenerator" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" +#~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Fehlendes Modul" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Herunterladen" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nicht herunterladen" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Dokument-Information" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Adresse (URL):" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Zuletzt geändert:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Rendermodus:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-Vorspanne" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Eigenschaft" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Sicherheitshinweis" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Alle a&blehnen" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Alle zulassen" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasse" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Basis-Adresse" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archive" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Text kopieren" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "„%1“ öffnen" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Rahmen" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Rahmen erneut laden" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Rahmen drucken ..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame blockieren ..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Bild speichern &unter ..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Bild versenden ..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Bild kopieren" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Bildadresse kopieren" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Bild ansehen (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Bild blockieren ..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Animationen anhalten" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Bild speichern unter" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " +#~ "überschreiben?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Datei überschreiben?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Überschreiben" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Installieren Sie ihn neu.\n" +#~ "\n" +#~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&Quelltext anzeigen" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Kodierung festlegen" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Schrift vergrößern" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Schrift vergrößern

                        Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " +#~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " +#~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
                        " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Schrift verkleinern" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Schrift verkleinern

                        Dadurch wird die Schriftgröße in " +#~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " +#~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Text suchen

                        Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " +#~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                        Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Weitersuchen

                        Ermöglicht das Auffinden weiterer " +#~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " +#~ "wurden.
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                        Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Vorheriger

                        Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " +#~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
                        " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " +#~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " +#~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " +#~ "hierdurch unterdrückt." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " +#~ "Verknüpfungen suchen“ " + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Rahmen drucken

                        Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " +#~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " +#~ "verwenden dann diese Funktion.
                        " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "Fehler &ausblenden" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Fehler: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Fehler: %1 – %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Technische Ursache: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Details der Anfrage:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "Adresse: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokoll: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum und Zeit: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beschreibung:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mögliche Ursachen:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mögliche Lösungen:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Seite geladen." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." +#~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Autom. feststellen" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-Mail an: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " – Betreff: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " – Kopie: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Speichern unter" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                        %1.
                        Do you want to " +#~ "follow the link?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " +#~ "Verknüpfung
                        %1.
                        Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
                        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Folgen" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Info zu Rahmen" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Eigenschaften]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Fast Standard" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strict" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Rahmen speichern unter" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " +#~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" +#~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" +#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" +#~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" +#~ "Möchten Sie fortfahren?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "E-&Mail versenden" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                        %1
                        on your local " +#~ "filesystem.
                        Do you want to submit the form?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Das Formular soll an
                        %1
                        auf Ihrem lokalen " +#~ "Dateisystem geschickt werden.
                        Möchten Sie das Formular wirklich " +#~ "absenden?
                        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " +#~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " +#~ "unterbunden." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sicherheitshinweis" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                        %1
                        denied.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Zugriff auf
                        %1
                        wurde abgelehnt, weil die Seite " +#~ "nicht als sicher eingestuft ist.
                        " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " +#~ "Passwörter verwendet." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&JavaScript-Debugger" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " +#~ "JavaScript zu öffnen." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " +#~ "gehindert.\n" +#~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " +#~ "Verhalten anzupassen\n" +#~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" +#~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "" +#~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" + +#~ msgid "" +#~ "

                        'Print images'

                        If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                        If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        „Bilder drucken“

                        Ist dieses Ankreuzfeld " +#~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " +#~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " +#~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

                        Ist dieses Ankreuzfeld nicht " +#~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " +#~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                        'Print header'

                        If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                        If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                        „Kopfzeile drucken“

                        Ist dieses Ankreuzfeld " +#~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " +#~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " +#~ "und die Seitennummer.

                        Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " +#~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                        'Printerfriendly mode'

                        If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                        If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                        " +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

                        Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " +#~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " +#~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " +#~ "an Druckfarbe sinkt.

                        Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " +#~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " +#~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " +#~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " +#~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " +#~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

                        " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-Einstellungen" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Bilder drucken" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Kopfzeile drucken" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filterfehler" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inaktiv" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fertig." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Kurztasten aktiviert" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript-Fehler" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" +#~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " +#~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " +#~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " +#~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " +#~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " +#~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Wiedergabe" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Neues Web-Kürzel" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Neue Suchmaschine" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "&Web-Kürzel:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " +#~ "verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " +#~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " +#~ "Testfälle (entspricht -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " +#~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Ausgabedatei ..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tests" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Tests ausführen ..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Testordner festlegen ..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Tests durchführen ..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Suchen:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Weiter" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Optionen" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Speichern" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Nie für diese Seite" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Basisstil" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML-Lesefehler" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" +#~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " +#~ "System für einen Benutzer erreicht." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" +#~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " +#~ "einen Benutzer erreicht." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "" +#~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 wird gestartet" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" +#~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Auswertungsfehler" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Bereichsfehler" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Zuordnungsfehler" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntaxfehler" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Typ-Fehler" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI-Fehler" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS-Taschenrechner" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +# minus sign +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "−" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Hauptfenster" + +#~ msgid "

                        KJSEmbed Documentation Viewer

                        " +#~ msgstr "

                        KJSEmbed Dokumentationsansicht

                        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Ausführen" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Skript öffnen" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Skript öffnen ..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Strg+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Skript schließen" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Skript schließen ..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Programm beenden ..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Ausführen" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Skript ausführen ..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Gehe zu ..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Schritt" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Auszuführendes Skript" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Warnung" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Bestätigen" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" +#~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." +#~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " +#~ "verfügbar: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Es fehlen Parameter." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Ladevorgang: %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Neueste" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Bestbewertete" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Häufigste Downloads" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " +#~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " +#~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " +#~ "möglich." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                        %2<" +#~ "%3>
                        :
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
                        %2<%3> gehört
                        :
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " +#~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " +#~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " +#~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " +#~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Bewertung hinzufügen" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Kommentar hinzufügen" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Kommentare anzeigen" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" + +#~ msgid "
                        Provider: %1" +#~ msgstr "
                        Anbieter: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Anbieter-Information" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Quelle:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Sortieren nach:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Suchbegriff eingeben" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Mitwirken" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Bewertung:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Downloads: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installieren" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Deinstallieren" + +#~ msgid "

                        No Downloads

                        " +#~ msgstr "

                        Keine Downloads

                        " + +#~ msgid "

                        Downloads: %1

                        \n" +#~ msgstr "

                        Downloads: %1

                        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualisieren" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Bewertung: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Keine Vorschau" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Vorschau wird geladen" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Änderungsprotokoll" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Version umschalten" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Autor kontaktieren" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Mitarbeit" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Übersetzen" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abonnieren" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "E-Mail versenden" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr ": %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Löschen des Eintrags" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Abonnement für Eintrag" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Bewertung für Eintrag" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentar für Eintrag" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Benutzerkommentare" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Last" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " +#~ "ausfüllen?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Ausfüllen" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nicht ausfüllen" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-Mail-Adresse:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Vorschau-Adresse:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprache:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Zusammenfassung:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" +#~ "Möchten Sie sie kaufen?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" +#~ "Ihr Kontostand: %1\n" +#~ "Preis: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " +#~ "erneut." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "" +#~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " +#~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Wird initialisiert" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Daten werden geladen" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" +#~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Wird installiert" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Ungültiges Element." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " +#~ "werden." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " +#~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " +#~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " +#~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Datei herunterladen" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Symbolansicht" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Detailansicht" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Alle Anbieter" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Alle Kategorien" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Anbieter:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorie:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Neuheit" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Häufigste Downloads" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installiert" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Sortieren nach:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Suchen:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Ein Fan werden" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details zu %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Änderungsprotokoll:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Startseite" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Spenden Sie" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" +#~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Bewertung: %1 %" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Von %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 Fan" +#~ msgstr[1] "%1 Fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" +#~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Wird aktualisiert" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Erneut installieren" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " +#~ "versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Webseite besuchen" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " +#~ "bekannt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " +#~ "bekannt: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Vorschaubild auswählen" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Authentifizierungsfehler." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Hochzuladende Datei:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Neuer Upload" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " +#~ "Englisch an." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " +#~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Vorschaubilder" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Vorschau auswählen ..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Preis" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Preis:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Grund für den Preis:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Inhalte hochladen" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " +#~ "aktualisieren oder löschen." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " +#~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " +#~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " +#~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " +#~ "illegal.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Hochladen beginnen" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Klang &abspielen" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Programm ausführen" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Sprachausgabe:" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                        %e
                        Name of the " +#~ "event
                        %a
                        Application that sent the event
                        %m
                        The message sent by the application
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " +#~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " +#~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " +#~ "verwenden:
                        %e
                        Name des Ereignisses
                        %a
                        Anwendung, die das Ereignis versendet hat
                        %m
                        Die " +#~ "von der Anwendung versendete Nachricht
                        " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beschreibung" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internet-Suche" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Suchen" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Typ: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Mit %1 öffnen" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Mit %1 öffnen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "„%1“ öffnen" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Öffnen &mit ..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Öffnen &mit" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Öff&nen" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Name: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Datei ausführen?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Annehmen" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Ablehnen" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Unbenannt" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" +#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Dokument schließen" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skriptdatei" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Abbrechen?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Text:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Symbol:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpreter:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Datei:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Bearbeiten ..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Hinzufügen ..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." + +#~ msgid "" +#~ "

                        The diagnosis is:
                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                        Die Fehlerdiagnose lautet:
                        Die Desktop-Datei %1 kann nicht " +#~ "gefunden werden.

                        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." + +#~ msgid "" +#~ "

                        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " +#~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." +#~ "

                        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Die Fehlerdiagnose lautet:
                        Die Desktop-Datei %1 enthält keine " +#~ "Bibliotheksangabe.
                        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                        %1

                        Possible reasons:

                        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                        • You have old third party modules lying around.

                        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Fehlermeldung:
                        %1

                        Mögliche Ursachen:

                        • Bei der " +#~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " +#~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." +#~ "
                        • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " +#~ "eigentlichen KDE gehören.

                        Bitte überprüfen Sie diese Punkte " +#~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " +#~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " +#~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " +#~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                        Possible reasons:

                        • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                        • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                        Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Mögliche Ursachen:

                        • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " +#~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " +#~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.
                        • Es existieren ältere Module " +#~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.

                        Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " +#~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " +#~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " +#~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

                        " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" +#~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Einstellungen anwenden" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " +#~ "Anführungszeichen." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " +#~ "KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" +#~ "Anwendung verwendet.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " +#~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Systemweite Schrift" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Schriftart für Menüs" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Schrift für Programmleiste" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " +#~ "wird." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "" +#~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " +#~ "werden." + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "" +#~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " +#~ "werden sollen." + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " +#~ "Dateiauswahl verwendet." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " +#~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " +#~ "angezeigt werden sollen." + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Welches Land" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " +#~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " +#~ "ausgeführt werden sollen." + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " +#~ "eingeschaltet werden soll." + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " +#~ "befindet." + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " +#~ "angezeigt werden soll." + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Art der Passwortanzeige" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " +#~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" +#~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " +#~ "Modul %2 besteht" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " +#~ "Modul %2 besteht" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " +#~ "hinzugefügt." + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Module suchen" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Über %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Druckvorschau" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponenten auswählen" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Komponente aktivieren" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Erfolgreich" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Kommunikationsfehler" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Abfrageergebnisse" + +# Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and und" + +# Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or oder" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Betreuer" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " +#~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " +#~ "stellen." + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " +#~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " +#~ "Argumente)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " +#~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " +#~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " +#~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " +#~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " +#~ "werden Klassen nicht exportiert." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Stichwörter ändern" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Stichwort löschen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " +#~ "werden?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Stichwort löschen" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Anmerkungen ändern" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Ändern ..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Irgendwann" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Gestern" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Diese Woche" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Letzte Woche" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Diesen Monat" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Letzten Monat" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Dieses Jahr" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Letztes Jahr" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Diese Woche" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Dieser Monat" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Irgendwann" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Vor" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Nach" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Weitere ..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumente" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bilder" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Keine Priorität" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Zuletzt geändert" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Wichtigste" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Ungeöffnete" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Beliebige Bewertung" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 oder mehr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 oder mehr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 oder mehr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 oder mehr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Höchste Bewertung" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Verschiedenes" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressource" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Ressourcen-Typ" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontakte" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-Mails" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Aufgaben" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Stichwörter" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dateien" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Weitere" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " +#~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " +#~ "Millisekunden." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" +#~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." + +#~ msgid "" +#~ "

                        (do not know yet)

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        (do not know yet)

                        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Dateien auswählen ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Abbrechen" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Ruhezustand" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonym" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Was ist &das" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Nächstes Jahr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Letzte Woche" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Heute" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Menüleiste ausblenden" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Statusleiste ausblenden" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Ankreuzfeld" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Andere GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Suche gestoppt." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " +#~ "sollen." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Ich mag es" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ich mag es nicht" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Ich stimme zu" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                        There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht definiert
                        Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" +#~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " +#~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Details ..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Neues Tag" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Das Tag existiert bereits" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Alter Rechnername" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Neuer Rechnername" diff --git a/po/el/kxmlgui5.po b/po/el/kxmlgui5.po index ab1ff5e..ccd94cd 100644 --- a/po/el/kxmlgui5.po +++ b/po/el/kxmlgui5.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-14 08:39+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συστατικού" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -46,18 +46,18 @@ msgstr "" "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συστατικού\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Έκδοση %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -81,7 +81,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Συστατικά" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -89,13 +89,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Συγγραφέας" msgstr[1] "Συγγραφείς" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Ευχαριστίες" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -295,33 +295,33 @@ msgstr "Το παραθυρικό σύστημα %1" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (κατασκευάστηκε για το %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Εμφάνιση φωτογραφιών του συγγραφέα" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί θα προσκομίσει εικόνες από μια επιγραμμική τοποθεσία" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Χρησιμοποιήστε το %1 για να αναφέρετε σφάλματα.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -345,18 +345,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -364,49 +364,49 @@ msgstr "" "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε το " "κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Από:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Διαμόρφωση Email..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Προς:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "Απο&στολή" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -416,12 +416,12 @@ msgstr "" "η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της σωστής " "εφαρμογής" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Εφαρμογή: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -430,63 +430,94 @@ msgstr "" "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται " "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Σο&βαρότητα" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμη" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Μεγάλη" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Λίστα επιθυμιών" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Θέμα: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -499,7 +530,7 @@ msgstr "" "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο συντηρητή " "αυτού του προγράμματος.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -512,7 +543,7 @@ msgstr "" "\">https://bugs.kde.org όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι " "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε εκείνον τον εξυπηρετητή." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -521,19 +552,29 @@ msgstr "" "Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί.Αυτό " "θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Εκτέ&λεση του οδηγού αναφοράς σφάλματος" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς &σφάλματος" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -542,7 +583,7 @@ msgstr "" "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η " "αναφορά." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -561,7 +602,7 @@ msgstr "" "

                        Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.

                        " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -580,7 +621,7 @@ msgstr "" "

                        Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.

                        " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -591,12 +632,12 @@ msgstr "" "Στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" "Δείτε το https://bugs.kde.org/ για οδηγίες." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -605,45 +646,45 @@ msgstr "" "Κλείσιμο και απόρριψη\n" "επεξεργασμένου μηνύματος;" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                        Accelerators changed

                        " msgstr "

                        Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν

                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Παλιό κείμενο" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Νέο κείμενο" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                        Accelerators removed

                        " msgstr "

                        Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν

                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                        Accelerators added (just for your info)

                        " msgstr "" @@ -693,7 +734,7 @@ msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" @@ -705,50 +746,50 @@ msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Αλλαγή ε&ικονιδίου..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- εκτεταμένο κενό ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -756,17 +797,17 @@ msgstr "" "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " "συστατικού." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<Μίξη>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<Μίξη %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -775,24 +816,24 @@ msgstr "" "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά " "αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" @@ -802,7 +843,7 @@ msgstr "&Βοήθεια" msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -813,7 +854,7 @@ msgstr "" "επιθυμείτε στο πρόγραμμα.\n" "Παράδειγμα για Ctrl+Α: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το Α." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -821,12 +862,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -846,20 +887,20 @@ msgstr[1] "" "Θέλετε να ανατεθεί μια κενή συντόμευση σε αυτές τις ενέργειες;\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ανάθεση ξανά" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -868,12 +909,13 @@ msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια %2.
                        Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.
                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής %2 για την ενέργεια %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -885,7 +927,7 @@ msgstr[0] "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον πα msgstr[1] "" "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -893,12 +935,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -909,13 +951,13 @@ msgstr "" "για καθολική συντόμευση.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -926,13 +968,13 @@ msgstr "" "%2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Είσοδος" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -944,13 +986,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1025,69 +1067,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Θέματα συντομεύσεων" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Τρέχον θέμα:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Νέο..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Περισσότερες ενέργειες" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Αποθήκευση συντομεύσεων σε θέμα" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Εξαγωγή θέματος..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Εισαγωγή θέματος..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Όνομα νέου θέματος:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Νέο θέμα" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1096,34 +1138,34 @@ msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Συντομεύσεις (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Επιτυχής αποθήκευση θέματος συντομεύσεων." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος συντομεύσεων." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1132,12 +1174,12 @@ msgstr "" "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή στο " "νέο;" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Διαχείριση &θεμάτων" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1207,45 +1249,45 @@ msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Συντομεύσεις για %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Κύριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Εναλλακτικό:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Καθολική:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Καθολική εναλλακτική:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Όνομα ενέργειας" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" @@ -1256,25 +1298,25 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Διαμόρφωση γλώσσας" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1284,7 +1326,7 @@ msgstr "" "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1293,34 +1335,34 @@ msgstr "" "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την " "επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Η γλώσσα της εφαρμογής τροποποιήθηκε" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Κύρια γλώσσα:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1330,7 +1372,7 @@ msgstr "" "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1340,109 +1382,109 @@ msgstr "" "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " "σωστή μετάφραση." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Πάνω" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Θέση κειμένου" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Μόνο εικονίδια" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" @@ -1452,23 +1494,44 @@ msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 -#, kde-format +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "Press Shift for more Info." +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Πιέστε Shift για περισσότερες πληροφορίες." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "%1
                        Press Shift for more." +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1485,17 +1548,18 @@ msgstr "Επαναφορά" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Χωρίς κείμενο" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Άνοιγμα γραμμής εντολών" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Ενέργεια" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1506,7 +1570,7 @@ msgstr "" "συντόμευση (%3). Είναι σχεδόν σίγουρο ότι πρόκειται για σφάλμα. Μπορείτε να " "το αναφέρετε στο bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Διφορούμενες συντομεύσεις" @@ -1537,37 +1601,11911 @@ msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Μ&ετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Άνοιγμα γραμμής εντολών" + +#~ msgid "" +#~ "
                        • KDE Frameworks %1
                        • Qt %2 (built against %3)
                        • The " +#~ "%4 windowing system
                        " +#~ msgstr "" +#~ "
                        • KDE Frameworks %1
                        • Qt %2 (κατασκευασμένη με %3)
                        • Το " +#~ "%4παραθυρικό σύστημα
                        " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Βιβλιοθήκες" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Άλλο" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Ιστολόγιο" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Προσωπική σελίδα" + +#~ msgid "%1
                        Version %2" +#~ msgstr "%1
                        Έκδοση %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το https://bugs." +#~ "kde.org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "άγνωστο" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Διαγραφή" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "αριστερό κουμπί" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "μεσαίο κουμπί" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "δεξί κουμπί" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" +#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" +#~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Συγγραφέας" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Συ&γγραφείς" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Μετά&φραση" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Κλείσιμο" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Έκδοση %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Έ&κδοση" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Λεπτομέρειες" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι " +#~ "έγκυρη." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                        version %2
                        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                        Version %2
                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                        έκδοση %2
                        χρησιμοποιώντας " +#~ "το KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Εκτύπωση" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Όνομα" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Υπολογιστής" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Θύρα" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο " +#~ "συστήματος, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " +#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " +#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" +#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" +#~ "\n" +#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Ενημέρωση KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" +#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Άδεια &χρήσης" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Αρχική σελίδα" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Εργασία" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Αναίρεση: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Επαναφορά: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "Α&ναίρεση" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Επανα&φορά" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Επανα&φορά: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Κλείσιμο" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Πάγωμα" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Προσάρτηση" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Αποσύνδεση" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Απόκρυψη %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Εμφάνιση %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Αναζήτηση:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Επαλήθευση:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια " +#~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού " +#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" +#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" +#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" +#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την " +#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" +#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" +#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" +#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" +#~ "\n" +#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Λεξικό:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Διεθνές Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Πελάτης:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Εβραϊκά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Τουρκικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Αγγλικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Ισπανικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Δανέζικα" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Γερμανικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Πορτογαλικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Εσπεράντο" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Νορβηγικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Πολωνικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ρωσικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Σλοβένικα" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Σλοβακικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Τσέχικα" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Σουηδικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ουκρανικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Λιθουανικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Γαλλικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Λευκορωσικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ουγγρικά" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστο" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Προκαθορισμένο" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Προκαθορισμένο" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Προκαθορισμένο" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Τέ&λος" + +#~ msgid "" +#~ "

                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                        \n" +#~ "

                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                        \n" +#~ "

                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " +#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " +#~ "ξένης γλώσσας.

                        \n" +#~ "

                        Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " +#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " +#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " +#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

                        \n" +#~ "

                        Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " +#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " +#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " +#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " +#~ "Αντικατάσταση όλων.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Άγνωστη λέξη" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ανορθόγραφη" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Select the language of the document you are proofing here.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Γλώσσα:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " +#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " +#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " +#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " +#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " +#~ "τη διόρθωση.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... η ανορθόγραφη λέξη που φαίνεται ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " +#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.
                        \n" +#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " +#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " +#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " +#~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " +#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" +#~ "" + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Λίστα προτάσεων" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                        \n" +#~ "

                        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " +#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " +#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " +#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.\n" +#~ "

                        Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση αν " +#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση " +#~ "όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " +#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" +#~ "" + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Αντικατάσταση" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                        \n" +#~ "

                        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " +#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." +#~ "

                        \n" +#~ "

                        Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να τη " +#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν " +#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Αντικατάσταση &με:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " +#~ "όπως είναι.

                        \n" +#~ "

                        Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " +#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Αγνόηση" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                        \n" +#~ "

                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                        \n" +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                        Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " +#~ "όπως είναι.

                        \n" +#~ "

                        Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " +#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

                        \n" +#~ "
                        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Π&ρόταση" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " +#~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Πίσ&ω" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Επόμενο" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Άγνωστη προβολή" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " +#~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " +#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " +#~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον " +#~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " +#~ "βοηθό %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "πμ" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "μμ" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Ήδη ανοιχτό." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticon" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Εικονίδια" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Τύποι Mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Πρόσθετα Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Υπηρεσίες" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Πρότυπα" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Ταπετσαρίες" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Εικονίδια XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Τύποι mime XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" +#~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" +#~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Άδεια BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Άδεια BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Δημόσια άδεια Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένο" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Δεν καθορίζεται" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του " +#~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.

                        Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " +#~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το http://el.l10n.kde.org

                        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" +#~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" +#~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" +#~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" +#~ "QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" +#~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" +#~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" +#~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" +#~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" +#~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "απενεργοποίηση XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " +#~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" +#~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" +#~ "ο διορθωτής σφαλμάτων" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X " +#~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Το '%1' λείπει." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Το %1 γράφτηκε από\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες " +#~ "επιλογές γραμμής εντολών." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[επιλογές]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-επιλογές]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Γενικές επιλογές:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Τέλος επιλογών" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 επιλογές:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Επιλογές:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ορίσματα:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη " +#~ "χρήση" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " +#~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " +#~ "%1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Βαλτική" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Τουρκική" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Κυριλλικά" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Κινέζικα απλά" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Κορεάτικη" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Ιαπωνική" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Ελληνική" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Αραβική" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Εβραϊκή" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Ταϊλανδική" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Βόρεια Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Άλλο" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Ανενεργό" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Καθολικό" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Αραβική-Ινδική" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Μπενγκάλι" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Γκουαράτι" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Γκουρμούχι" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Κανάντα" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Κχμερ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Ορίγια" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Ταμίλ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Τελούγκου" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Ταϊλανδική" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Αραβική" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 ημέρες" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ώρες" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 λεπτά" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" +#~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 ημέρα" +#~ msgstr[1] "%1 ημέρες" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 ώρα" +#~ msgstr[1] "%1 ώρες" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 λεπτό" +#~ msgstr[1] "%1 λεπτά" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" +#~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 και %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 και %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 και %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Προ μεσημβρίας" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "π.μ." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "πμ" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Μετά μεσημβρίας" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "μ.μ." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "μμ" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Σήμερα" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Χθες" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                        %1

                        " +#~ msgstr "

                        %1

                        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                        %1

                        " +#~ msgstr "

                        %1

                        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                      • %1
                      • " +#~ msgstr "
                      • %1
                      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Σημείωση: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Σημείωση: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Προειδοποίηση: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Αριστερά" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Μενού" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Παύση" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Δεξιά" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Πάνω" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "κανένα σφάλμα" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "κανένα σφάλμα" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Άρνηση αδειών" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "" +#~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " +#~ "υπολογιστή" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "κανένα σφάλμα" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " +#~ "πιστοποίησης" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " +#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "σφάλμα συστήματος" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " +#~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /" +#~ "usr/share" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "καταλήξεις -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "καταλήξεις -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "μεγάλη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "μέση" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "μικρή" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "παραλλαγή 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "παραλλαγή 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "παραλλαγή 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "χωρίς στίξη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "με στίξη" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "με ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "με yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "με yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "εκτεταμένη" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\"" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το " +#~ "αρχείο .desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου " +#~ "τύπου." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί " +#~ "βιβλιοθήκης" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την " +#~ "αρχή" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Δαίμονας του KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " +#~ "χρειαστεί" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Καμία καταχώρηση" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Πίσω" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Μπροστά" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Βοήθεια" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" + +#~ msgid "Show Menubar

                        Shows the menubar again after it has been hidden

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση γραμμής μενού

                        Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " +#~ "απόκρυψη

                        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης

                        Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " +#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " +#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.

                        " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Νέο" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "Ά&νοιγμα..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Απο&θήκευση" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Επα&ναφορά" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Κλείσιμο" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Εκτύπωση..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Mail..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Τερματισμός" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Επαναφο&ρά" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Α&ποκοπή" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Αντιγραφή" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "Επι&κόλληση" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Κα&θαρισμός" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Αποεπι&λογή" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Αντικατάσταση..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Μεγέθυνση" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Σμίκρυνση" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Εστίαση..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Επανεμφάνιση" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Πάνω" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Μετάβαση επάνω" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Μετάβαση σε..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Μπροστά" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Ορ&θογραφία..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Σχετικά με το %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Πλήρης οθόνη" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Σαράντα χρώματα" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Χρώματα Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Χρώματα ιστού" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " +#~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " +#~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Απόχρωση:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Κορεσμός:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Τιμή:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Κόκκινο:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Πράσινο:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Μπλε:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Άλφα:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Όνομα:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-προκαθορισμένο-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-χωρίς όνομα-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
                        Το παρεχόμενο αντικείμενο " +#~ "KAboutData δεν υπάρχει.
                        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                        Version %2
                        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                        έκδοση %2
                        χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Επόμενο" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Τέλος" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Εργασία" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Επιλογές εργασίας" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Επιλογή" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Τιμή" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Σαββατοκύριακο" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Σελίδες" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Αρχή" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Τέλος" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Καμία" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Μονή γραμμή" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Διπλή γραμμή" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Καμία" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Τυπικό" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Εμπιστευτικό" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Απόρρητο" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Άκρως απόρρητο" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Όλες τις σελίδες" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Μονές σελίδες" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Ζυγές σελίδες" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Σύνολο σελίδων" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Εκτύπωση" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Δοκιμή" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "τροποποιημένο" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL συνδέσμου:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Λεπτομέρειες" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Ερώτηση" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Προειδοποίηση" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Σφάλμα" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Δυστυχώς" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Πληροφορίες" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Όνομα χρήστη:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Τομέας:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής " +#~ "που σας ενδιαφέρει:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστο" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Προηγού&μενο" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Επόμενο" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '%1';" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." +#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Επεξεργασία..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Αντικατάσταση με" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Επιλογές" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Από το &δρομέα" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε " +#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " +#~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Αναζήτηση" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε " +#~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " +#~ "λίστα." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " +#~ "ένα γραφικό επεξεργαστή." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από " +#~ "τον κατάλογο." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                        To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N, " +#~ "όπου N ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " +#~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." +#~ "

                        Για να περιληφθεί ένα \\N στην αντικατάστασή σας, " +#~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\" +#~ "\\N.

                        " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " +#~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Αρχή γραμμής" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Τέλος γραμμής" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Προαιρετικά" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Έξοδος" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Νέα γραμμή" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Κενό" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Ψηφίο" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Αντικατάσταση" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "Ό&λα" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Παράλει&ψη" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." +#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Επανεκκίνηση" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Διακοπή" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." +#~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Παρακαλώ διορθώστε." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Γραμματοσειρά" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " +#~ "οικογένειας γραμματοσειράς." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Γραμματοσειρά:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " +#~ "γραμματοσειράς." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Μέγεθος" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " +#~ "μεγέθους γραμματοσειράς." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Μέγεθος:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " +#~ "χρησιμοποιηθεί." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Πλάγια" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Λοξά" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Έντονα" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Έντονα πλάγια" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Σχετικό" + +#~ msgid "Font size
                        fixed or relative
                        to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς
                        σταθερό ή σχετικό
                        με το " +#~ "περιβάλλον" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " +#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " +#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " +#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Επιλογή..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να " +#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " +#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Σταμάτημα" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Σταματημένο " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/δευτ " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" +#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% από %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" +#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Σταματημένο" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" +#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr " %1/δευτ" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Συνέχιση" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Παύση" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Πηγή:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Προορισμός:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "" +#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Διάλογος προόδου" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 φάκελος" +#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 αρχείο" +#~ msgstr[1] "%1 αρχεία" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "" +#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Επαναφορά" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "" +#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του %1;" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " +#~ "\"%2\" στο %3.\n" +#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για " +#~ "την ενέργεια %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" +#~ "
%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Νέο" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Κλείσιμο" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Αποθήκευση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Εκτύπωση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Έξοδος" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Αναίρεση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Επαναφορά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Αποκοπή" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Αντιγραφή" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Επικόλληση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Επιλογή όλων" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Αποεπιλογή" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Αντικατάσταση" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Αρχή" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Τέλος" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Προηγούμενο" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Επόμενο" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Πάνω" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Πίσω" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Μπροστά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Επαναφόρτωση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Αρχή της γραμμής" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Τέλος γραμμής" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Λέξη μπροστά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Μεγέθυνση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Σμίκρυνση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Βοήθεια" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Τι είναι αυτό" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Αποθήκευση ως" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Επαναφορά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Αλληλογραφία" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Καθαρισμός" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Εστίαση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Μετάβαση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Έγγραφο πίσω" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ορθογραφία" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Σχετικά με το KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Τέ&λος" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" +#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" +#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Ξανά" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Ιδιότητες" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Μπροστά" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Αντιγραφή" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Επικόλληση" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Αναζήτηση" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Αποκοπή" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Εντάξει" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Ακύρωση" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "Ν&αι" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ναι" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "Ό&χι" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Όχι" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "Από&ρριψη" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο " +#~ "θα ακυρωθούν." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Μη αποθήκευση" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "Ε&φαρμογή" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά " +#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" +#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός " +#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " +#~ "προνόμια root." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Προκαθορισμένα" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "Συνέ&χεια" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Διαγραφή" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "Επα&ναφορά" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "Ε&ισαγωγή" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Διαμόρ&φωση..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Προσθήκη" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Αντικατάσταση" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Διαθέσιμο:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Επιλεγμένο:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Άλλες γραφές" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Σύμβολα" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Άλλα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Βασικό Λατινικό" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Κυριλλική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Αρμενική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Εβραϊκά" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Αραβική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Συριακή" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Θάανα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "ΝΚο" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Μπενγκάλι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Γκουρμούχι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Γκουαράτι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Ορίγια" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Ταμίλ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Τελούγκου" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Κανάντα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Σινχάλα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Τάι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Λάο" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Θιβετιανή" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Μιανμάρ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Γεωργιανά" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Αιθιοπική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Τσερόκι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ογχαμ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Ρουνική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Ταγκαλόγκ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Χανουνου" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Μπουχιντ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Ταγκμπανβα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Κχμερ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Μογγολική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Λιμπου" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Τάι Λε" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Νέα Τάι Λου" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Μπουγκινιζ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Τάι Ταμ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Μπαλινιζ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Γενική στίξη" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Μορφές αριθμών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Βέλη" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Διακοσμήσεις" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Γκλαγκολιτική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Κοπτική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Τιφιναγ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Θεματικά Καντζι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Χιραγκάνα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Κατακάνα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Μποπομόφο" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Κανμπαν" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Γραφές CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK συμβατότητα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Συλλαβές Γι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Θεματικά Γι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Φαγκς-πα" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Καγιάχ Λι" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Τσαμ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Ειδικά" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Χαρακτήρας:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Όνομα: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Ψευδώνυμα:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Σημειώσεις:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Δείτε επίσης:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ισοδύναμα:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Τμήμα: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Σε δεκαδικό:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<μη ορισμένο>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Άλλο, έλεγχος" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Άλλο, μορφή" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Γράμμα, πεζά" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Γράμμα, άλλο" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Αριθμός, γράμμα" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Αριθμός, άλλο" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Στίξη, σύνδεση" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Στίξη, παύλα" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Στίξη, άλλο" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Σύμβολο, άλλο" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Επόμενο έτος" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Επόμενος μήνας" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Αύριο" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Σήμερα" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Χθες" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Τελευταίος μήνας" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Τελευταίο έτος" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Εβδομάδα %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Επόμενο έτος" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Προηγούμενο έτος" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Επόμενος μήνας" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " +#~ "ημερομηνία και ώρα." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " +#~ "ημερομηνία και ώρα." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "Πρ&οσθήκη" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Α&φαίρεση" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "χωρίς όνομα" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Καμία" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Χειροκίνητη" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Αυτόματη" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Σύντομη αυτόματη" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Χρώμα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Γραμματοσειρά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Έ&ντονα" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Πλάγια" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Υπογράμμιση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Επιγράμμιση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Αριστερά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Κέντρο" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Δεξιά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Ευθυγράμμιση" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Στυλ λίστας" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Κανένα" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Δίσκος" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Κύκλος" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Τετράγωνο" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Αύξηση εσοχής" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Μείωση εσοχής" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Δεσμός" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Σε απλό κείμενο" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Δείκτης" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Εκθέτης" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Παράβλεψη" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Επικράτεια" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Περιοχή" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Σχόλιο" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής " +#~ "τύπου ini." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Αρχείο εισόδου" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Αρχείο εξόδου" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Στοίβα κλήσης" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Κλήση" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Γραμμή" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Κονσόλα" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Είσοδος" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n" +#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Σημεία διακοπής" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Συνέχεια" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Βήμα από πάνω" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Βήμα μέσα" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Βήμα έξω" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Έτοιμο" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " +#~ "σελίδα.\n" +#~ "%1 γραμμή %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε " +#~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Σφάλμα JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Αναφορά" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή " +#~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" +#~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο " +#~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n" +#~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                        %1

                        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το

                        %1 σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.
                        Θέλετε να " +#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Να επιτραπεί" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Να μην επιτραπεί" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " +#~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" +#~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                        %1

                        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                        Do you want to allow this?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το

                        %1

                        σε ένα νέο " +#~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.
                        Θέλετε να το " +#~ "επιτρέψετε;
                        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να " +#~ "προστεθεί στη συλλογή σας;" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο " +#~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Εισαγωγή" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Απόρριψη" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" +#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο " +#~ "διαδίκτυο.\n" +#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου" +#~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Υποβολή" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" +#~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Να γίνει λήψη" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Γενικά" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Τίτλος:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Ιδιότητα" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "η ακόλουθη άδεια" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Α&πόρριψη όλων" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Χορήγηση όλων" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Παράμετρος" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Κλάση" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Βασικό URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Αρχειοθήκες" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Άνοιγμα '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Πλαίσιο" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Αποστολή εικόνας..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Εισάγετε το URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Αντικατάσταση" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" +#~ "\n" +#~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Μεγέθυνση γραμματοσειράς

                        Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " +#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " +#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.
                        " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Σμίκρυνση γραμματοσειράς

                        Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " +#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " +#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αναζήτηση κειμένου

                        Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει " +#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                        Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αναζήτηση επόμενου

                        Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του " +#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση κειμένου
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                        Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αναζήτηση προηγουμένου

                        Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση " +#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση " +#~ "κειμένου
                        " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου " +#~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την " +#~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή " +#~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Εκτύπωση πλαισίου

                        Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για " +#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά " +#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.
                        " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Σφάλμα: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Σφάλμα: κόμβος %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Περιγραφή:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα." +#~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Θέμα: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Αποθήκευση ως" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                        %1.
                        Do you want to " +#~ "follow the link?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς
                        %1." +#~ "
                        Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;
                        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Ακολούθησε" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Ιδιότητες]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Αυστηρός" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " +#~ "κατεστραμμένη." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει " +#~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" +#~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" +#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Εκπομπή δικτύου" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " +#~ "ακρυπτογράφητα.\n" +#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " +#~ "ταχυδρομείου.\n" +#~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                        %1
                        on your local " +#~ "filesystem.
                        Do you want to submit the form?
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Η φόρμα θα υποβληθεί στο
                        %1
                        στο τοπικό σας σύστημα " +#~ "αρχείων.
                        Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;
                        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον " +#~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για " +#~ "τη δική σας προστασία." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                        %1
                        denied.
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς
                        %1
                        " +#~ "απαγορεύθηκε.
                        " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών " +#~ "και κωδικούς πρόσβασης." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από " +#~ "αυτή τη σελίδα." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " +#~ "μπλοκαρίστηκε.\n" +#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για " +#~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" +#~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου" +#~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                        'Print images'

                        If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                        If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        'Εκτύπωση εικόνων'

                        Αν αυτό το πλαίσιο " +#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " +#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " +#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.

                        Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " +#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " +#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " +#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.

                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                        'Print header'

                        If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                        If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                        'Εκτύπωση κεφαλίδας'

                        Αν αυτό το πλαίσιο " +#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " +#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " +#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " +#~ "σελίδας.

                        Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " +#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.

                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                        'Printerfriendly mode'

                        If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                        If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                        " +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'

                        Αν " +#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " +#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " +#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " +#~ "τόνερ.

                        Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " +#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " +#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " +#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " +#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " +#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.

                        " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Ανενεργό" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Έγινε." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Σφάλματα JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με " +#~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις " +#~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το " +#~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός " +#~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει " +#~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού " +#~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ " +#~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για " +#~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "" +#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Παύση" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " +#~ "καταλόγους εξόδου." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/" +#~ "αφετηρίας" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " +#~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " +#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου " +#~ "αναδρομής." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Έλεγχοι" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL για άνοιγμα" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Α&ναζήτηση:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Επόμενο" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Επιλογές" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Αποθήκευση" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" +#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " +#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" +#~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " +#~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Εκκίνηση %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει " +#~ "χειροκίνητα.\n" +#~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Σφάλμα εύρους" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Σφάλμα τύπου" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Σφάλμα URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Υπολογιστής JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Κύριο παράθυρο" + +#~ msgid "

                        KJSEmbed Documentation Viewer

                        " +#~ msgstr "

                        Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed

                        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Εκτέλεση" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Αρχείο" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+Α" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Έξοδος" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Εκτέλεση" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Εκτέλεση σε..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Βήμα" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Συναγερμός" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Επιβεβαίωση" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " +#~ "τύπος: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα" +#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη" +#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " +#~ "υπογραφή: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "φόρτωση %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Τελευταία" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η ανάκτηση των διαθέσιμων " +#~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η " +#~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                        %2<" +#~ "%3>
                        :
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί 0x%1, που ανήκει στο " +#~ "
                        %2<%3>
                        :
                        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και ο έλεγχος εγκυρότητας του " +#~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο " +#~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η υπογραφή του αρχείου. " +#~ "Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή " +#~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Προβολή σχολίων" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Επ: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων" + +#~ msgid "
                        Provider: %1" +#~ msgstr "
                        Πάροχος: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Πηγή:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Συνεργασία" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Αξιολόγηση: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Λήψεις: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Εγκατάσταση" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Απεγκατάσταση" + +#~ msgid "

                        No Downloads

                        " +#~ msgstr "

                        Καμία λήψη

                        " + +#~ msgid "

                        Downloads: %1

                        \n" +#~ msgstr "

                        Λήψεις: %1

                        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ενημέρωση" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Συνεργασία" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Μετάφραση" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Εγγραφή" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Πάροχος: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Έκδοση: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Σχόλια χρήστη" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Φορτίο" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Να συμπληρωθούν" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Συγγραφέας:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Άδεια:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Γλώσσα:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Σύνοψη:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" +#~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" +#~ "Υπόλοιπο: %1\n" +#~ "Τιμή: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Αρχικοποίηση" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" +#~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Εγκατάσταση" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " +#~ "\"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " +#~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " +#~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " +#~ "περιηγητή;" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Λήψη αρχείου" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Πάροχος:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Κατηγορία:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Νεότερο" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Αξιολόγηση" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Εγκατεστημένο" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Αναζήτηση:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Αρχική Σελίδα" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Αρχική σελίδα" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" +#~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Από %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" +#~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 λήψη" +#~ msgstr[1] "%1 λήψεις" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Ενημέρωση" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " +#~ "αποστείλετε." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " +#~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Νέα Αποστολή" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " +#~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Τιμή" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Τιμή:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Λόγος για τιμή:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " +#~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " +#~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " +#~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " +#~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Έναρξη αποστολής" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Ομιλία" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                        %e
                        Name of the " +#~ "event
                        %a
                        Application that sent the event
                        %m
                        The message sent by the application
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. " +#~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το " +#~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " +#~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:
                        %e
                        Όνομα του " +#~ "γεγονότος
                        %a
                        Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός
                        " +#~ "%m
                        Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή
                        " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Κατάσταση" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Τίτλος" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Περιγραφή" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το %1;" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Αναζήτηση" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Τύπος: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Άνοιγμα '%1';" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Άνοιγμα &με..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Άν&οιγμα" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Όνομα: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Αποδοχή" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Απόρριψη" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Άτιτλο" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" +#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Ακύρωση?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Κείμενο:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Σχόλιο:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Εικονίδιο:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Αρχείο:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Επεξεργασία..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Προσθήκη..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Επεξεργασία" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Γενικά" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." + +#~ msgid "" +#~ "

                        The diagnosis is:
                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                        Η διάγνωση είναι:
                        Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " +#~ "δυνατό να βρεθεί.

                        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." + +#~ msgid "" +#~ "

                        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                        Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο " +#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.

                        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                        " +#~ msgstr "" +#~ "Η διάγνωση είναι:
                        Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " +#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.
                        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                        %1

                        Possible reasons:

                        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                        • You have old third party modules lying around.

                        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                        " +#~ msgstr "" +#~ "Η διάγνωση είναι:
                        %1

                        Πιθανές αιτίες:

                        • Ένα σφάλμα " +#~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό " +#~ "άρθρωμα ελέγχου
                        • Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.
                        • Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " +#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " +#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου." + +#~ msgid "" +#~ "

                          Possible reasons:

                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          Πιθανές αιτίες:

                          • Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία " +#~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου
                          • Έχετε " +#~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.

                          Ελέγξτε αυτά τα σημεία " +#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο " +#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το " +#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.

                          " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" +#~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή " +#~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος " +#~ "ειδοποίησης του KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το " +#~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή " +#~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος " +#~ "χαρακτήρων.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της " +#~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους " +#~ "αρχείων." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά " +#~ "αρχεία) θα εμφανίζονται" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου " +#~ "αρχείων" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Η χώρα" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/" +#~ "ημερομηνίας" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη " +#~ "σύνδεση συνεδρίας" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω " +#~ "τους" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε " +#~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " +#~ "πρόσθετου:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου " +#~ "%2 από αυτό" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " +#~ "πρόσθετο %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" +#~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" +#~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Σχετικά με το %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Επιλογή συστατικών" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Επιτυχία" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "και" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ή" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Συντηρητής" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης " + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: " +#~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall " +#~ "εντολής." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, " +#~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)." + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν " +#~ "σε αυτό." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε " +#~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην " +#~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις " +#~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. θα χρησιμοποιηθεί " +#~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή " +#~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "" +#~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " +#~ "όλα τα αρχεία;" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Αλλαγή..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Σήμερα" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Χθες" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Αυτό το μήνα" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Τελευταίο μήνα" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Αυτό το έτος" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Τελευταίο έτος" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Αυτό το μήνα" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Πριν" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Μετά" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Περισσότερα..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Έγγραφο" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Ήχος" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Βίντεο" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Εικόνες" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Το πιο σημαντικό" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 ή περισσότερα" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 ή περισσότερα" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 ή περισσότερα" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 ή περισσότερα" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Διάφορα" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Πόρος" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Τύποι πόρων" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Επαφές" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Εργασίες" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Ετικέτες" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχεία" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Άλλο" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει " +#~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη " +#~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες " +#~ "καταγραφής." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Εκκίνηση" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση." + +#~ msgid "" +#~ "

                          (do not know yet)

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          (άγνωστο ακόμη)

                          " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Αναστολή" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Κανονικό" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Τι &είναι αυτό" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Σήμερα" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχείο" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Κουμπί επιλογής" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ενέργεια1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "Έλεγχος του Kross" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Συμφωνώ" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                          There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν ορίστηκε
                          Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε " +#~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε " +#~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας στείλετε τη δική σας βοήθεια για αυτό." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Λεπτομέρειες..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Νέα ετικέτα" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Περιγραφή" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Όνομα ενέργειας" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Κοινότητα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Εξυπηρετητής:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Αποστολή..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" +#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " +#~ "είναι γεμάτος.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" +#~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " +#~ "είναι γεμάτος.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " +#~ "ενεργοποιημένη)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Επαναφόρτωση" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Φόρμα" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "Ιαν" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "Φεβ" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "Μαρ" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "Απρ" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Μαΐ" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "Ιουν" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "Ιουλ" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "Αυγ" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "Σεπτ" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "Οκτ" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "Νοε" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "Δεκ" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "Ιανουαρίου" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "Φεβρουαρίου" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "Μαρτίου" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "Απριλίου" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Μαΐου" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "Ιουνίου" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "Ιουλίου" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "Αυγούστου" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "Σεπτεμβρίου" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "Οκτωβρίου" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "Νοεμβρίου" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "Δεκεμβρίου" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Ιαν" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Φεβ" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Μαρ" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Απρ" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Μαι" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Ιουν" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Ιουλ" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Αυγ" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Σεπ" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Οκτ" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Νοε" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Δεκ" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Ιανουάριος" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Φεβρουάριος" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Μάρτιος" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Απρίλιος" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Μάιος" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Ιούνιος" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Ιούλιος" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Αύγουστος" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Σεπτέμβριος" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Οκτώβριος" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Νοέμβριος" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Δεκέμβριος" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Δευ" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Τρι" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Τετ" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Πεμ" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Παρ" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Σαβ" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Κυρ" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Δευτέρα" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Τρίτη" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Τετάρτη" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Πέμπτη" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Παρασκευή" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Σάββατο" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Κυριακή" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "του Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "του Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "του Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "του Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "του Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "του Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "του Far" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Απρ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "του Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "του Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "of Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "του Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "του Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "του Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "του Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "του Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "του Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "του Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Θάανα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Μπουχιντ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Κυρ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "of Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "of Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "of R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "of R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "of J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "of J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "of Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "of Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "of Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "of Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "of Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "του Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "του Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "του Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "του Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "του Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "του Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "του Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "του Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "του Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "του Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "του Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "του Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "του Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "του Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "του Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "του Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "του Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "του Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "του Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "του Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "του Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "του Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "του Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "του Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "του Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "του Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "του Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "του Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "του Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "του Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "του Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "του Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "του Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "του Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "του Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "του Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "του Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Κοπτική" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Αιθιοπική" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Γρηγοριανό" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Γρηγοριανό" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Εβραϊκό" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Ιαν" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "του Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "του Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "του Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Φεβ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "του Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Μαρ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "του Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Φεβ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "του Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "του Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "του Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "του Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Οκτωβρίου" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "του Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "του Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Σεπτ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "του Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Σαβ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Εργασία" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ναι" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Μαρ" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "πμ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Σελίδες" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Έξοδος" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Δευ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Πεμ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Ιδιότητα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Συγγραφέας" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Παράμετρος" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Παράμετρος" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Καμία" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Έξοδος" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Σελίδες" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Σχόλιο" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "του Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "του Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Φεβ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "του Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "του Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Μαρ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Μαΐ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Ιαν" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Σεπτ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "του Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "του Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "του Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "του Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "του Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "του Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "του Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "of Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Μαΐ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Φεβ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Σεπτ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "του Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "του Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ναι" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Τρι" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Τετ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Τρι" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Μαρ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Μαι" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Πράσινο:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Α&ποστολή" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "πμ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Σελίδες" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Εργασία" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Τρι" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Α&ποστολή" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Όνομα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Όνομα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Σελίδες" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Σεπ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Μαρ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Εργασία" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "πμ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Τετ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Πεμ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Α&ποστολή" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Εργασία" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Παύση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Όνομα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Εγκατάσταση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Λήψη νέου υλικού" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Λήψη νέου %1" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι." + +#~ msgid "" +#~ "

                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                          \n" +#~ "

                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                          \n" +#~ "

                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " +#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " +#~ "ξένης γλώσσας.

                          \n" +#~ "

                          Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " +#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " +#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " +#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

                          \n" +#~ "

                          Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " +#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " +#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " +#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " +#~ "Αντικατάσταση όλων.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Ινδικές γραφές" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Αποθήκευση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Περιηγητής Solid" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Άνοιγμα '%2';\n" +#~ "Τύπος: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Άνοιγμα '%3'?\n" +#~ "Όνομα: %2\n" +#~ "Τύπος: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                          On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.
                          Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " +#~ "υπερχρήστη." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το " +#~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης " +#~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του " +#~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί " + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Διακοπή" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Εγκατάλειψη;" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " +#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " +#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " +#~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα." + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Πίσω" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Μπροστά" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                          %3
                          Unicode code " +#~ "point: %4
                          (In decimal: %5)
                          " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                          %3
                          Κωδικός Unicode: " +#~ "%4
                          (Στο δεκαδικό: %5)
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " +#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " +#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " +#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula" + +#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" +#~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "" +#~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont " + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Επιλογές" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Στοίβα κλήσης" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Κονσόλα JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Επόμενο" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Βήμα" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Συνέχεια" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "Σ&ταμάτημα" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Επόμενο" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " +#~ "σελίδα.\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" +#~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Ήδη ανοικτό." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Αποθήκευση ως" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" + +#, fuzzy +#~| msgid "&About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "&Σχετικά" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Σχετικά με το KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Αγγλικό" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα " +#~ "αντικείμενα θα διαγραφούν." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" + +#~ msgid "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " +#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " +#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " +#~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού Συμπλήρωση κειμένου." + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Δίσκος: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                          For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.

                          Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 " +#~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " +#~ "ιστορικό περιήγησης." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " +#~ "ιστορικό περιήγησης." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " +#~ "τρέχουσας τοποθεσίας." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:
                          • how files are sorted in the " +#~ "list
                          • types of view, including icon and list
                          • showing of " +#~ "hidden files
                          • the Places navigation panel
                          • file previews
                          • separating folders from files
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " +#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " +#~ "
                          • πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
                          • οι τύποι προβολής, " +#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
                          • η εμφάνιση κρυφών " +#~ "αρχείων
                          • το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
                          • οι " +#~ "προεπισκοπήσεις αρχείου
                          • ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
                          " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "Τοπο&θεσία:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                          You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                          Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                          " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " +#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." +#~ "

                          Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " +#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " +#~ "στην περιοχή κειμένου.

                          Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " +#~ "επιτρέπονται.

                          " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Το %1\n" +#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "Μη έγκυρο URL" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " +#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " +#~| "it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" +#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" +#~ "%1\n" +#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" +#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "η κατάληξη %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables some convenient features for saving files with " +#~ "extensions:
                          1. Any extension specified in the %1 text " +#~ "area will be updated if you change the file type to save in.

                          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " +#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " +#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " +#~ "type that you have chosen to save in.

                            If you do not want KDE " +#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " +#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " +#~ "filename (the period will be automatically removed).
                          If unsure, " +#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " +#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
                          1. Κάθε επέκταση που ορίζεται " +#~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " +#~ "για την αποθήκευση.

                          2. Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " +#~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 " +#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " +#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " +#~ "αποθήκευση.

                            Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " +#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " +#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " +#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
                          Αν δεν είστε " +#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " +#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#~ msgid "" +#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " +#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " +#~ "bookmark.

                          These bookmarks are specific to the file dialog, but " +#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " +#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " +#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " +#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.

                          Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " +#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " +#~ "σελιδοδείκτες στο KDE.
                          " + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Δίκτυο" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Βασικός κατάλογος" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove '%1'" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." +#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Νέος φάκελος" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Νέος φάκελος" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Επιλογή φακέλου" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Νέος φάκελος..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Νέος φάκελος..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                          The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.

                          Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " +#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.
                          " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Περιγραφή:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                          %1
                          http://www.kde.org
                          ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                          By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " +#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:

                          %1
                          http://www.kde.org
                          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

                          Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " +#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                          Click on the button to select a different icon.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." +#~ "

                          Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " +#~ "εικονίδιο.
                          " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                          If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " +#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).

                          Αν αυτή η " +#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " +#~ "εφαρμογές.
                          " + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n" +#~ " '%1';" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n" +#~ " '%1';" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] " " +#~ msgstr[1] "" +#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Μενού" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Γονικός φάκελος" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Νέος φάκελος..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Ταξινόμηση" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Κατά όνομα" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Κατά μέγεθος" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Κατά ημερομηνία" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Κατά τύπο" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Φθίνουσα" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Σύντομη προβολή" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" + +#~ msgid "Click to Edit Location" +#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Πλοήγηση" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buginese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Μπουγκινιζ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Γονικός φάκελος" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" diff --git a/po/en_GB/kxmlgui5.po b/po/en_GB/kxmlgui5.po index 3613867..e2d28c3 100644 --- a/po/en_GB/kxmlgui5.po +++ b/po/en_GB/kxmlgui5.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Malcolm Hunter , 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Jonathan Riddell , 2003. # Andrew Coles , 2004, 2005, 2009, 2010. -# Steve Allewell , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Steve Allewell , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-10 11:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-22 14:43+0100\n" "Last-Translator: Steve Allewell \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" @@ -16,14 +16,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visit component's homepage" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -33,18 +33,18 @@ msgstr "" "Visit components's homepage\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -68,7 +68,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Components" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -76,13 +76,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Author" msgstr[1] "Authors" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Thanks To" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -278,33 +278,33 @@ msgstr "The %1 windowing system" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (built against %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Show author photos" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Enabling this will fetch images from an online location" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Please use %1 to report bugs.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -327,66 +327,66 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Ambiguous shortcut detected" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Submit Bug Report" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Submit Bug Report" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "From:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configure Email..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "The email address this bug report is sent to." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "To:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Send" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Send bug report." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send this bug report to %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -395,12 +395,12 @@ msgstr "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Application: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -409,63 +409,87 @@ msgstr "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "no version set (programmer error)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Se&verity" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Critical" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grave" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Wishlist" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Translation" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubject: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -478,7 +502,7 @@ msgstr "" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -491,7 +515,7 @@ msgstr "" "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -500,19 +524,31 @@ msgstr "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Launch Bug Report Wizard" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Submit Bug Report" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -521,7 +557,7 @@ msgstr "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -540,7 +576,7 @@ msgstr "" "

                          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -559,7 +595,7 @@ msgstr "" "

                          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -570,12 +606,12 @@ msgstr "" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Bug report sent, thank you for your input." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -584,45 +620,45 @@ msgstr "" "Close and discard\n" "edited message?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Close Message" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Disable automatic checking" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                          Accelerators changed

                          " msgstr "

                          Accelerators changed

                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Old Text" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "New Text" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                          Accelerators removed

                          " msgstr "

                          Accelerators removed

                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                          Accelerators added (just for your info)

                          " msgstr "

                          Accelerators added (just for your info)

                          " @@ -669,7 +705,7 @@ msgstr "Reset Toolbars" msgid "Reset" msgstr "Reset" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Toolbar:" @@ -681,67 +717,67 @@ msgstr "&Toolbar:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "A&vailable actions:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Curr&ent actions:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Change &Icon..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Change Te&xt..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- expanding spacer ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -750,24 +786,24 @@ msgstr "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Change Icon" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" @@ -777,7 +813,7 @@ msgstr "&Help" msgid "About %1" msgstr "About %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -787,7 +823,7 @@ msgstr "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -795,12 +831,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Shortcut Conflict" msgstr[1] "Shortcut Conflicts" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -820,20 +856,20 @@ msgstr[1] "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassign" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Shortcut conflict" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -842,12 +878,12 @@ msgstr "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                          Please select a different one.
                          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -858,7 +894,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgstr[1] "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -866,12 +902,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflict with Registered Global Shortcut" msgstr[1] "Conflict with Registered Global Shortcuts" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reserved Shortcut" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -882,13 +918,13 @@ msgstr "" "shortcut.\n" "Please choose another one." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict with Standard Application Shortcut" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -899,13 +935,13 @@ msgstr "" "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -917,13 +953,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licence Agreement" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrew Cole, Steve Allewell" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -998,69 +1034,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Shortcut Schemes" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Current scheme:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "New..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Delete" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "More Actions" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Save shortcuts to scheme" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Export Scheme..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Import Scheme..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Name for New Scheme" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Name for new scheme:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "New Scheme" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "A scheme with this name already exists." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1069,34 +1105,34 @@ msgstr "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system-wide shortcut schemes." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Export Shortcuts" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Shortcuts (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Import Shortcuts" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Shortcut scheme successfully saved." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Error saving the shortcut scheme." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1105,12 +1141,12 @@ msgstr "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Manage &Schemes" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1180,45 +1216,45 @@ msgstr "Mouse Button Gesture" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Mouse Shape Gesture" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Shortcuts for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Main:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternate:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternate:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Action Name" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Shortcuts" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" @@ -1229,24 +1265,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configure Language" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Please choose the language which should be used for this application:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Add Fallback Language" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1256,7 +1292,7 @@ msgstr "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1265,34 +1301,34 @@ msgstr "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Application Language Changed" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Application Language Changed" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primary language:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Fallback language:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remove" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1302,7 +1338,7 @@ msgstr "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1312,109 +1348,109 @@ msgstr "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Toolbar Settings" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Show Text" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Top" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Left" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Right" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bottom" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Text Position" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Icons Only" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Text Only" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text Alongside Icons" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text Under Icons" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Icon Size" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Default" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Small (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Large (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Huge (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lock Toolbar Positions" @@ -1424,22 +1460,38 @@ msgstr "Lock Toolbar Positions" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Toolbars Shown" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Press Shift for more Info." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1455,17 +1507,17 @@ msgstr "Redo" msgid "Undo" msgstr "Undo" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "No text" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Open Command Bar" +msgid "Find Action…" +msgstr "Find Action…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1476,7 +1528,7 @@ msgstr "" "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Ambiguous Shortcuts" @@ -1507,37 +1559,11742 @@ msgid "&Move" msgstr "&Move" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&View" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Go" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bookmarks" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tools" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Settings" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Main Toolbar" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Could not find '%1' executable in PATH." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Open Command Bar" + +#~ msgid "" +#~ "
                          • KDE Frameworks %1
                          • Qt %2 (built against %3)
                          • The " +#~ "%4 windowing system
                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                          • KDE Frameworks %1
                          • Qt %2 (built against %3)
                          • The " +#~ "%4 windowing system
                          " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Libraries" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Other" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "%1
                          Version %2" +#~ msgstr "%1
                          Version %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Please report bugs to %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "The key you just pressed is not supported by Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Unsupported Key" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Switch Application Language" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compiler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "unknown" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "left button" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "middle button" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "right button" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "invalid button" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Hold %1, then push %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Key Conflict" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&uthor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&uthors" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&ranslation" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Close" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Version" + +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Donate" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Save as Scheme Defaults" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Export to Location" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                          Version %2
                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                          Version %2
                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Reset to Defaults" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Name" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "System Default (currently: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editor Chooser" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honour your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Only local files are supported." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Keep output results from scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Check whether config file itself requires updating" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "File to read update instructions from" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Update" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE Tool for updating user configuration files" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licence Agreement" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Task" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Other Contributors:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(No logo available)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Undo: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Redo: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Undo" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Redo" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Undo: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Redo: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Close" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Freeze" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dock" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Detach" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Hide %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Show %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Search Columns" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "All Visible Columns" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Column No. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "S&earch:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Password:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Keep password" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verify:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Password strength meter:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Passwords do not match" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "You entered two different passwords. Please try again." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Low Password Strength" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Password Input" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Password is empty" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Password must be at least 1 character long" +#~ msgstr[1] "Password must be at least %1 characters long" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Passwords match" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Do Spellchecking" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Create &root/affix combinations not in dictionary" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Consider run-together &words as spelling errors" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Dictionary:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Encoding:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "International Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Client:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkish" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "English" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanish" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danish" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "German" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "German (new spelling)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazilian Portuguese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portuguese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polish" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovak" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Czech" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Swedish" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Swiss German" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lithuanian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "French" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungarian" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unknown" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Default" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Default - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Default" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Default - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Default" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "You have to restart the dialogue for changes to take effect" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Spell Checker" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Check Spelling" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finished" + +#~ msgid "" +#~ "

                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                          \n" +#~ "

                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                          \n" +#~ "

                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                          \n" +#~ "

                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                          \n" +#~ "

                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Unknown word:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Unknown word" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "misspelled" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Select the language of the document you are proofing here.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Select the language of the document you are proofing here.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Language:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Text excerpt showing the unknown word in its context." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... the misspelled word shown in context ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Add to Dictionary" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "R&eplace All" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Suggestion List" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                          \n" +#~ "

                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                          \n" +#~ "

                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Suggested Words" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Replace" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                          \n" +#~ "

                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                          \n" +#~ "

                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Replace &with:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignore" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                          \n" +#~ "

                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                          \n" +#~ "

                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnore All" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&uggest" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Language Selection" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "As-you-type spell checking enabled." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "As-you-type spell checking disabled." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Incremental Spellcheck" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Check Spelling..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Auto Spell Check" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Allow Tabulations" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Spell Checking" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Back" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Next" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Unknown View" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Please contact your system administrator." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Configuration file \"%1\" not writable.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "No target filename has been given." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Already opened." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Insufficient permissions in target directory." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Unable to open temporary file." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Synchronisation to disk failed" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Error during rename." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "A little program to output installation paths" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Left for legacy support" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compiled in prefix for KDE libraries" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Compiled in library path suffix" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Compiled in version string for KDE libraries" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Available KDE resource types" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Search path for resource type" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefix to install resource files to" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Installation prefix for Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Location of installed Qt binaries" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Location of installed Qt libraries" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Location of installed Qt plugins" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Applications menu (.desktop files)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autostart directories" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs to run from kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Configuration files" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Where applications store data" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticons" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Executables in $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML documentation" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icons" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Configuration description files" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Translation files for KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime types" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Loadable modules" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Legacy pixmaps" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt plugins" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Services" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Service types" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Application sounds" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Templates" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Wallpapers" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG Application menu (.desktop files)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG Menu descriptions (.directory files)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG Icons" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime Types" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG Menu layout (.menu files)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG autostart directory" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Temporary files (specific for both current host and current user)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - unknown type\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "This program is distributed under the terms of the %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public Licence Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public Licence Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licence" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licence" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic Licence" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic Licence" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public Licence" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public Licence Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public Licence Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Custom" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Not specified" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          KDE has been converted by the British English (en_GB) team: John " +#~ "Knight, Ken Knight, Aston Clulow, Malcolm Hunter, Dwayne Bailey, Jonathan " +#~ "Riddell, Andrew Coles and Simon Horsburgh.

                          KDE is translated into " +#~ "many languages thanks to the work of the translation teams all over the " +#~ "world.

                          For more information on KDE internationalisation visit http://l10n.kde.org

                          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Use the X-server display 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Use the QWS display 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restore the application for the given 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Causes the application to install a private colour\n" +#~ "map on an 8-bit display" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limits the number of colours allocated in the colour\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor colour\n" +#~ "specification" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "switches to synchronous mode for debugging" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "defines the application font" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "sets the default background colour and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "sets the default foreground colour" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "sets the default button colour" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "sets the application name" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "sets the application title (caption)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "forces the application to use a TrueColour visual on\n" +#~ "an 8-bit display" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "set XIM server" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "disable XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "forces the application to run as QWS Server" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "mirrors the whole layout of widgets" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "applies the Qt stylesheet to the application widgets" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Use 'caption' as name in the titlebar" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Use 'icon' as the application icon" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Use alternative configuration file" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "sets the application GUI style" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE Application" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Unknown option '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' missing." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Unexpected argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Use --help to get a list of available command line options." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[options] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-options]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Usage: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Show help about options" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Show %1 specific options" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Show all options" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Show version information" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Show licence information" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "End of options" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Function must be called from the main thread." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the KDE Help Centre:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Could not Launch Help Centre" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Could not launch Mail Client" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Could not launch Browser" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Could not launch Terminal Client" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Western European" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Central European" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "South-Eastern Europe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkish" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinese Traditional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinese Simplified" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korean" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanese" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Northern Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Other" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Other encoding (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Disabled" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabic-Indic" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Eastern Arabic-Indic" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 days" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 hours" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 seconds" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisecond" +#~ msgstr[1] "%1 milliseconds" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 day" +#~ msgstr[1] "%1 days" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hour" +#~ msgstr[1] "%1 hours" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minute" +#~ msgstr[1] "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 second" +#~ msgstr[1] "%1 seconds" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 and %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 and %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 and %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Today" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Yesterday" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                          %1

                          " +#~ msgstr "

                          %1

                          " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                          %1

                          " +#~ msgstr "

                          %1

                          " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                        • %1
                        • " +#~ msgstr "
                        • %1
                        • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Note: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Note: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "WARNING: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Warning: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "no error" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "requested family not supported for this host name" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "temporary failure in name resolution" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "non-recoverable failure in name resolution" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "invalid flags" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "memory allocation failure" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "name or service not known" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "requested family not supported" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "requested service not supported for this socket type" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "requested socket type not supported" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "unknown error" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "system error: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "request was cancelled" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Unknown family %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "no error" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "name lookup has failed" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "address already in use" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket is already bound" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket is already created" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket is not bound" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "socket has not been created" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operation would block" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "connection actively refused" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "connection timed out" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operation is already in progress" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "network failure occurred" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operation is not supported" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "timed operation timed out" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "an unknown/unexpected error has happened" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "remote host closed connection" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS client" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS client" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Specified socket path is invalid" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "The socket operation is not supported" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Connection refused" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permission denied" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Unknown error" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Could not set non-blocking mode" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Address is already in use" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Path cannot be used" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "No such file or directory" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Not a directory" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Read-only filesystem" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Unknown socket error" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operation not supported" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Timed out trying to connect to remote host" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "No error" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "The certificate authority's certificate is invalid" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "The certificate has expired" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "The certificate is invalid" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "The certificate has been revoked" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "The certificate is unsuitable for this purpose" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "The peer did not present any certificate" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "The certificate does not apply to the given host" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "The certificate cannot be verified for internal reasons" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "The certificate chain is too long" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Unknown error" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "address family for nodename not supported" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' not supported" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "no address associated with nodename" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' not supported" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "system error" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Could not find mime type %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "No service matching the requirements was found" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise suffixes" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize suffixes" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise suffixes and with accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise suffixes and without accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize suffixes and with accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize suffixes and without accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "large" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "medium" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "small" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "without accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "with accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "with ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "with yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "with yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "extended" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "File %1 does not exist" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Cannot open %1 for reading" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Cannot create memory segment for file %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Only 'ReadOnly' allowed" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Cannot seek past eof" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Library \"%1\" not found" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "No service matching the requirements was found." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Unknown error" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Could not find plugin '%1' for application '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "The provided service is not valid" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE Test Program" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Rebuilds the system configuration cache." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Do not signal applications to update" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Disable incremental update, re-read everything" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Check file timestamps" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Disable checking files (dangerous)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Create global database" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Perform menu generation test run only" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Track menu id for debug purposes" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Dæmon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE Dæmon - triggers Sycoca database updates when needed" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Check Sycoca database only once" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Default" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Autodetect" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "No Entries" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Clear List" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Back" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Forwards" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Home" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Help" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Show &Menubar" + +#~ msgid "Show Menubar

                          Shows the menubar again after it has been hidden

                          " +#~ msgstr "Show Menubar

                          Shows the menubar again after it has been hidden

                          " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Show St&atusbar" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                          Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "Show Statusbar

                          Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~ "bottom of the window used for status information." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&New" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Create new tag:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Open..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Open &Recent" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Save" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Close Document" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Save &As..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&vert" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Close" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Close Document" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Print..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Print Previe&w" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Mail..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Quit" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Quit application" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&do" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~| "browser)" +#~| msgid "Make a donation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Make a donation" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Cu&t" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copy" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Paste" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Upload content" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "C&lear" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Select &All" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Dese&lect" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Find..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Find &Next" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Find Pre&vious" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Replace..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Actual Size" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Fit to Page" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Fit to Page &Width" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Fit to Page &Height" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zoom &In" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Zoom &Out" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Select a week" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Redisplay" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Redisplay" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Up" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Previous Page" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Previous Page" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Next Page" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Go to Line" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Go To..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Go to Page..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Go to Line..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&First Page" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Go to Line" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Last Page" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Go to Page..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "&Back in the Document" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Forwards" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "&Forwards in the Document" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Add Bookmark" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Edit Bookmarks..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Spelling..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Check Spelling" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Show &Menubar" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Show &Toolbar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Show Toolbar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Show Statusbar" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "F&ull Screen Mode" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Save Settings" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configure S&hortcuts..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configure %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configure Tool&bars..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configure &Notifications..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &Handbook" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "What's &This?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Tip of the &Day" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Report Bug..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Switch Application &Language..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&About %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "About &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Exit F&ull Screen Mode" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Exit Full Screen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Exit F&ull Screen Mode" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "F&ull Screen Mode" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Full Screen" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Custom..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Recent Colours *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Custom Colours *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Forty Colours" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen Colours" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Rainbow Colours" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal Colours" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web Colours" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Named Colours" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Unable to read X11 RGB colour strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Unable to read X11 RGB colour strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Select Colour" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Hue:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturation:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Value:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Red:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Green:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blue:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Add to Custom Colours" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Default colour" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-default-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-unnamed-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "No information available.
                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                          " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                          Version %2
                          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                          Version %2
                          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Next" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Finish" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Job" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Job Control" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Scheduled printing:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Billing information:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Job priority:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Job Options" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Value" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Print Immediately" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Hold Indefinitely" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Day (06:00 to 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Night (18:00 to 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Second Shift (16:00 to 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Third Shift (00:00 to 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (Saturday to Sunday)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specific Time" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pages" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Pages Per Sheet" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Banner Pages" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Page Label" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Page Border" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Mirror Pages" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Mirror pages along vertical axis" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Left to Right, Top to Bottom" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Left to Right, Bottom to Top" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Right to Left, Bottom to Top" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Right to Left, Top to Bottom" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Bottom to Top, Left to Right" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bottom to Top, Right to Left" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Top to Bottom, Left to Right" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Top to Bottom, Right to Left" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Single Line" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Single Thick Line" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Double Line" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Double Thick Line" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Unclassified" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidential" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Classified" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top Secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "All Pages" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Odd Pages" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Even Pages" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Page Set" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Try" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modified" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Get help..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Manage Link" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Link Text:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Link URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Question" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Do not ask again" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warning" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Sorry" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Do not show this message again" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Password" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Supply a username and password below." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Keep password" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Username:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domain:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Remember password" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Select Region of Image" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Please click and drag on the image to select the region of interest:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unknown" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Tip of the Day" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Did you know...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Show tips on startup" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Previous" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Next" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Find Next" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Find next occurrence of '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 match found." +#~ msgstr[1] "%1 matches found." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "No matches found for '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "No matches found for '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Beginning of document reached." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "End of document reached." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Continue from the end?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Continue from the beginning?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Text to find:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Regular e&xpression" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Edit..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Replace With" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Replace&ment text:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Use p&laceholders" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Insert Place&holder" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "C&ase sensitive" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Whole words only" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "From c&ursor" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Find &backwards" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Selected text" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Prompt on replace" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Start replace" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Find" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Start searching" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "If enabled, search for a regular expression." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"bracketed substring\") from the pattern.

                          To " +#~ "include (a literal \\N in your replacement, put an " +#~ "extra backslash in front of it, like \\\\N.

                          " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Click for a menu of available captures." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Only search within the current selection." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Search backwards." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Ask before replacing each match found." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Any Character" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Start of Line" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "End of Line" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Set of Characters" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Repeats, Zero or More Times" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Repeats, One or More Times" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Optional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Newline" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Carriage Return" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "White Space" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Digit" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Complete Match" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Captured Text (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "You must enter some text to search for." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Invalid regular expression." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Replace" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&All" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Skip" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Replace '%1' with '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "No text was replaced." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 replacement done." +#~ msgstr[1] "%1 replacements done." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Do you want to restart search from the end?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Do you want to restart search at the beginning?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Restart" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "but your pattern defines no captures." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Here you can choose the font to be used." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Requested Font" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Enable this tickbox to change the font family settings." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Change font family?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Font style" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Enable this tickbox to change the font style settings." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Change font style?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Font style:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Size" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Enable this tickbox to change the font size settings." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Change font size?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Size:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Here you can choose the font family to be used." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Here you can choose the font style to be used." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italic" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblique" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Bold" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Bold Italic" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relative" + +#~ msgid "Font size
                          fixed or relative
                          to environment" +#~ msgstr "Font size
                          fixed or relative
                          to environment" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Here you can choose the font size to be used." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Actual Font" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Select Font" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Choose..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Click to select a font" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Preview of the selected font" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Preview of the \"%1\" font" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Search" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Stalled " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[1] "%2 of %3 complete" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 file" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 files" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% of %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% of 1 file" +#~ msgstr[1] "%2 % of %1 files" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Stalled" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 remaining )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (done)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Resume" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pause" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Source:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destination:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Click this to expand the dialogue, to show details" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Keep this window open after transfer is complete" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Open &File" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Open &Destination" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Progress Dialogue" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 folder" +#~ msgstr[1] "%1 folders" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 file" +#~ msgstr[1] "%1 files" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Click this to collapse the dialogue, to hide details" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "The style '%1' was not found" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Do not run in the background." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Internally added if launched from Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Unknown Application" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimise" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restore" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Are you sure you want to quit %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimise" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflict with Global Shortcut" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "In context '%1' for action '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflict With Registered Global Shortcut" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Open" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "New" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Close" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Save" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quit" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Undo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Redo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cut" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copy" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Paste" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Paste Selection" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Select All" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Deselect" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Delete Word Backwards" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Delete Word Forwards" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Find Next" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Find Prev" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Replace" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Begin" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Prior" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Next" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Back" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Forwards" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Reload" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Beginning of Line" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "End of Line" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Go to Line" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Backward Word" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Forwards Word" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Add Bookmark" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zoom In" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zoom Out" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Full Screen Mode" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Show Menu Bar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Activate Next Tab" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Activate Previous Tab" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Help" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "What's This" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Text Completion" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Previous Completion Match" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Next Completion Match" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Substring Completion" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Previous Item in List" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Next Item in List" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Open Recent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Save As" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Revert" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Print Preview" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Mail" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Clear" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Actual Size" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Fit To Page" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Fit To Width" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Fit To Height" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Goto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Goto Page" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Document Back" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Document Forward" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Edit Bookmarks" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Spelling" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Show Toolbar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Show Statusbar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Save Options" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Key Bindings" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferences" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configure Toolbars" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configure Notifications" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Tip Of Day" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Report Bug" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Switch Application Language" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "About Application" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "About KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Spell Checking Configuration" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Enable &background spellchecking" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Automatic spell checking enabled by default" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Skip all &uppercase words" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "S&kip run-together words" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Default language:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignored Words" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Check Spelling" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finished" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Spell checking in progress..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Spell check stopped." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Spell check cancelled." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Spell check complete." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Autocorrect" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "There is no matching item available.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Again" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copy" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Open" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Paste" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Find" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cut" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancel" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Yes" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Yes" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Discard" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Discard changes" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this " +#~ "dialogue." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Save data" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Do Not Save" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Do not save data" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Save file with another name" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Apply" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Apply changes" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialogue will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administrator &Mode..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Enter Administrator Mode" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Clear input" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Clear the input in the edit field" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Show help" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Close the current window or document" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Close Window" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Close the current window." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Close Document" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Close the current document." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Defaults" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Reset all items to their default values" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Go back one step" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Go forwards one step" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Opens the print dialogue to print the current document" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "C&ontinue" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Continue operation" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Delete" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Delete item(s)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Open file" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Reset" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Reset configuration" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Insert" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&gure..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Add" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Properties" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Overwrite" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Available:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Selected:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "European Alphabets" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "African Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Middle Eastern Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "South Asian Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Philippine Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "South East Asian Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "East Asian Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Central Asian Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Other Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symbols" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Mathematical Symbols" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Phonetic Symbols" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Other" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Basic Latin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Spacing Modifier Letters" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Greek and Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Cyrillic Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenian" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriac" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabic Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgian" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Ethiopic Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolian" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "New Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedic Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Phonetic Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin Extended Additional" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Greek Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "General Punctuation" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superscripts and Subscripts" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Currency Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Letterlike Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Number Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Arrows" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Mathematical Operators" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Miscellaneous Technical" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Control Pictures" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optical Character Recognition" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Box Drawing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Block Elements" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometric Shapes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Miscellaneous Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Supplemental Arrows-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille Patterns" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Supplemental Arrows-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin Extended-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgian Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Ethiopic Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cyrillic Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Supplemental Punctuation" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK Radicals Supplement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideographic Description Characters" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK Strokes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK Compatibility" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK Unified Ideographs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi Syllables" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cyrillic Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Modifier Tone Letters" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin Extended-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Common Indic Number Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopic Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul Syllables" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "High Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "High Private Use Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Low Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Private Use Area" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Variation Selectors" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertical Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Combining Half Marks" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK Compatibility Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Small Form Variants" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Specials" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Enter a search term or character here" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Previous in History" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Previous Character in History" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Next in History" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Next Character in History" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Select a category" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Select a block to be displayed" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Set font" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Set font size" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Character:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Name: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotations and Cross References" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Alias names:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notes:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "See also:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Equivalents:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Approximate equivalents:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph Information" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definition in English: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang Pronunciation: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korean Pronunciation: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "General Character Properties" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Block: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode category: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Various Useful Representations" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML decimal entity:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode code point:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "In decimal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Non-printable" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Other, Control" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Other, Format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Other, Not Assigned" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Other, Private Use" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Other, Surrogate" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Letter, Lowercase" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Letter, Modifier" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Letter, Other" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Letter, Titlecase" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Letter, Uppercase" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Mark, Spacing Combining" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Mark, Enclosing" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Mark, Non-Spacing" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Number, Decimal Digit" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Number, Letter" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Number, Other" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Punctuation, Connector" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Punctuation, Dash" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Punctuation, Close" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Punctuation, Final Quote" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Punctuation, Other" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Punctuation, Open" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbol, Currency" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbol, Modifier" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbol, Maths" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbol, Other" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separator, Line" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separator, Paragraph" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separator, Space" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "You will be asked to authenticate before saving" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "You are not allowed to save the configuration" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Next year" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Next month" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Next year" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Today" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Yesterday" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Last Week" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Last Month" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Year" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Last Year" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "No text" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "The certificate is invalid" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Week %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Next year" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Previous year" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Next month" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Previous month" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Select a week" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Select a month" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Select a year" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Select the current day" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Rating" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Add" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Remove" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Move &Up" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Move &Down" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Clear &History" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "No further items in the history." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "without name" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Clear text" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Text Completion" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatic" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Dropdown List" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Short Automatic" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Dropdown List && Automatic" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Default" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Image Operations" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rotate Clockwise" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rotate Anti&clockwise" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Text &Colour..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Colour" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Text &Highlight..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Font" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Font &Size" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Bold" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Italic" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Underline" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Strike Out" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Align &Left" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Align &Centre" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Align &Right" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justify" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justify" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Left-to-Right" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Left-to-Right" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Right-to-Left" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Right-to-Left" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "List Style" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Circle" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Square" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Increase Indent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Decrease Indent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Insert Rule Line" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Format Painter" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "To Plain Text" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subscript" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superscript" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copy Full Text" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Nothing to spell check." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Speak Text" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "No suggestions for %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignore" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Add to Dictionary" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "The certificate is invalid" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Area" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Region" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comment" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Desktop %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Input file" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Output file" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Name of the plugin class to generate" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Default widget group name to display in designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Call Stack" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Call" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Line" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Console" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Breakpoint" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript Debugger" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Break at Next Statement" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Break at Next" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continue" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Step Over" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Step Into" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Step Out" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Reindent Sources" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Report Exceptions" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Debug" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Close source" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Ready" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Parse error at %1 line %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evaluation threw an exception %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript Error" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Do not show this message again" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Local Variables" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Reference" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Loaded Scripts" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Stop Script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Confirmation: JavaScript Popup" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                          %1

                          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                          %1

                          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                          " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Allow" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Do Not Allow" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                          %1

                          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                          Do you want to allow this?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This site is requesting to open

                          %1

                          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                          Do you want to allow this?
                          " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Close window?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Confirmation Required" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript Attempted Bookmark Insert" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Disallow" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Submit Confirmation" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Submit Anyway" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Send Confirmation" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Send File" +#~ msgstr[1] "&Send Files" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Submit" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Key Generator" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Missing Plugin" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Download" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Do Not Download" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "This is a searchable index. Enter search keywords: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Document Information" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Title:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Last modified:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Document encoding:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Rendering mode:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP Headers" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Property" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Initialising Applet \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Starting Applet \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet \"%1\" started" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet \"%1\" stopped" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Loading Applet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Error: java executable not found" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Signed by (validation: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certificate (validation: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Security Alert" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Do you grant Java applet with certificate(s):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "the following permission" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Reject All" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Grant All" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Applet Parameters" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Class" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Base URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archives" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML Toolbar" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copy Text" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Open '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Copy Email Address" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Save Link As..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Copy Link Address" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Frame" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Open in New &Window" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Open in &This Window" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Open in &New Tab" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Reload Frame" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Print Frame..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Save &Frame As..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "View Frame Source" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "View Frame Information" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Block IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Save Image As..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Send Image..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copy Image" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copy Image Location" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "View Image (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Block Image..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Block Images From %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stop Animations" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Search for '%1' with %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Search for '%1' with" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Save Link As" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Save Image As" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Add URL to Filter" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Enter the URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Overwrite File?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Overwrite" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Default Font Size (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Embeddable HTML component" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "View Do&cument Source" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "View Document Information" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Save &Background Image As..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Print DOM Tree to STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Print frame tree to STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stop Animated Images" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Set &Encoding" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Use S&tylesheet" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Enlarge Font" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Enlarge Font

                          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Shrink Font" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Shrink Font

                          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                          Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Find text

                          Shows a dialogue that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Find next

                          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Find previous

                          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                          " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Find Text as You Type" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Find Links as You Type" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Print Frame

                          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                          " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Toggle Caret Mode" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "The fake user-agent '%1' is in use." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "This web page contains coding errors." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Hide Errors" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Disable Error Reporting" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Error: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Error: node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Display Images on Page" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Error: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "The requested operation could not be completed" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Technical Reason: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Details of the Request:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protocol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Date and Time: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Additional Information: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Description:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Possible Causes:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Possible Solutions:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Page loaded." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgstr[1] "%1 Images of %2 loaded." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatic Detection" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (In new window)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symbolic Link" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Link)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (In other frame)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Email to: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Subject: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Save As" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                          %1.
                          Do you want to " +#~ "follow the link?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This untrusted page links to
                          %1.
                          Do you want to " +#~ "follow the link?
                          " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Follow" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Frame Information" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Properties]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Almost standards" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strict" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Save Background Image As" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Save Frame As" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Find in Frame..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Network Transmission" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Send Unencrypted" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Send Email" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                          %1
                          on your local " +#~ "filesystem.
                          Do you want to submit the form?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "The form will be submitted to
                          %1
                          on your local " +#~ "filesystem.
                          Do you want to submit the form?
                          " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Security Warning" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                          %1
                          denied.
                          " +#~ msgstr "Access by untrusted page to
                          %1
                          denied.
                          " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Close Wallet" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Allow storing passwords for this site" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Remove password for form %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &Debugger" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Popup Window Blocked" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behaviour\n" +#~ "or to open the popup." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgstr[1] "&Show %1 Blocked Popup Windows" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Configure JavaScript New Window Policies..." + +#~ msgid "" +#~ "

                          'Print images'

                          If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                          If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          'Print images'

                          If this tickbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                          If this tickbox is disabled, only " +#~ "the text of the HTML page will be printed, without the included images. " +#~ "Printing will be faster and use less ink or toner.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                          'Print header'

                          If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                          If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                          'Print header'

                          If this tickbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                          If this tickbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " + +#~ msgid "" +#~ "

                          'Printerfriendly mode'

                          If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                          If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                          " +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          'Printerfriendly mode'

                          If this tickbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all coloured background will be converted into white. Printout will " +#~ "be faster and use less ink or toner.

                          If this tickbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will happen in the original colour " +#~ "settings as you see in your application. This may result in areas of full-" +#~ "page colour (or greyscale, if you use a black+white printer). Printout " +#~ "will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink." +#~ "

                          " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML Settings" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Printer friendly mode (black text, no background)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Print images" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Print header" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filter error" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactive" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Image - %1x%2 Pixels" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Done." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Access Keys activated" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript Errors" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "This dialogue provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "No handler found for %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Play" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "New Web Shortcut" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 is already assigned to %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Search &provider name:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "New search provider" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I shortcuts:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Create Web Shortcut" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Directory containing tests, basedir and output directories." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Do not suppress debug output" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Regenerate baseline (instead of checking)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Do not show the window while running tests" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Only run a single test. Multiple options allowed." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Only run .js tests" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Only run .html tests" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Do not use Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regression tester for khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regression testing output" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Output to File..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regression Testing Status" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "View HTML Output" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Settings" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tests" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Only Run JS Tests" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Only Run HTML Tests" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Do Not Suppress Debug Output" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Run Tests..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Run Single Test..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Specify tests Directory..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Specify khtml Directory..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Specify Output Directory..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI for the khtml regression tester" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Available Tests: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Please choose a valid 'khtml/' build directory." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Available Tests: %1 (ignored: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Cannot find testregression executable." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Run test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Add to ignores..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Remove from ignores..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL to open" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "a basic web browser using the KHTML library" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Find &links only" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "No more matches for this search direction." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "F&ind:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Next" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opt&ions" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Do you want to store this password?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Do you want to store this password for %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Store" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ne&ver store for this site" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Do ¬ store this time" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Basic Page Style" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "the document is not in the correct file format" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML parsing error" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit could not launch '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Could not find service '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Service '%1' must be executable to run." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Service '%1' is malformatted." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Launching %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Unknown protocol '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Error loading '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Evaluation error" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Range error" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Reference error" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntax error" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Type error" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI error" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS Calculator" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "MainWindow" + +#~ msgid "

                          KJSEmbed Documentation Viewer

                          " +#~ msgstr "

                          KJSEmbed Documentation Viewer

                          " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Execute" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Open Script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Open a script..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Close Script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Close script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quit" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Quit application..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Run" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Run script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Run To..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Run to breakpoint..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Step" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Step to next line..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Step execution..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Execute script without gui support" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "start interactive kjs interpreter" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "start without KDE KApplication support." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script to execute" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "File %1 not found." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alert" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirm" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Could not open file '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Could not create temporary file." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 is not an Object type" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action takes 2 args." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Must supply a valid parent." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "There was an error reading the file '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Could not read file '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Must supply a filename." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Must supply a layout name." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Wrong object type." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "First argument must be a QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Incorrect number of arguments." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" +#~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "but there is only %1 available" +#~ msgstr[1] "but there are only %1 available" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "No such method '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Call to '%1' failed." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Could not construct value" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Not enough arguments." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Failed to create Action." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Failed to create ActionGroup." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "No classname specified" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Failed to create Layout." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "No classname specified." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Failed to create Widget." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Could not open file '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Failed to load file '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' is not a valid QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Must supply a widget name." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "loading %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Latest" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Highest Rated" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Most Downloads" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                          %2<" +#~ "%3>
                          :
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                          %2<" +#~ "%3>
                          :
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Select Signing Key" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Key used for signing:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Get Hot New Stuff" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 Add-On Installer" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Add Rating" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Add Comment" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "View Comments" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Timeout. Check Internet connection." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Entries failed to load" + +#~ msgid "
                          Provider: %1" +#~ msgstr "
                          Provider: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Provider information" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Could not install %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Get Hot New Stuff!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "There was an error loading data providers." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "A protocol fault has occurred. The request has failed." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "A network error has occurred. The request has failed." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Source:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Order by:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Enter search phrase here" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Collaborate" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Rating: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Downloads: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Install" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Uninstall" + +#~ msgid "

                          No Downloads

                          " +#~ msgstr "

                          No Downloads

                          " + +#~ msgid "

                          Downloads: %1

                          \n" +#~ msgstr "

                          Downloads: %1

                          \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Update" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Rating: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "No Preview" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Loading Preview" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Switch version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contact author" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaboration" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Translate" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscribe" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Report bad entry" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Send Mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contact on Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Provider: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "The removal request was successfully registered." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Removal of entry" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "The removal request failed." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "The subscription was successfully completed." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subscription to entry" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "The subscription request failed." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "The rating was submitted successfully." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Rating for entry" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "The rating could not be submitted." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "The comment was submitted successfully." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comment on entry" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "The comment could not be submitted." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff contributions" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "This operation requires authentication." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Leave a comment" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "User comments" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Rate this entry" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Translate this entry" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Download New Stuff..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Hot New Stuff Providers" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Please select one of the providers listed below:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "No provider selected." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Share Hot New Stuff" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Add-On Uploader" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Please put in a name." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Old upload information found, fill out fields?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Fill Out" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Do Not Fill Out" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Author:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Email address:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Preview URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Language:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In which language did you describe the above?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Please describe your upload." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Summary:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Please give some information about yourself." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "This items costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" + +# Fix typo in source for 4.5 +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Your vote was recorded." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "You are now a fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Network error. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initialising" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuration file not found: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuration file is invalid: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Loading provider information" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error initialising provider." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Loading data" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Loading data from provider" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Loading of providers from file: %1 failed" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Loading one preview" +#~ msgstr[1] "Loading %1 previews" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installing" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Invalid item." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Download of \"%1\" failed, error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Possibly bad download link" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Could not install \"%1\": file not found." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Overwrite existing file?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Download File:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Icons view mode" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Details view mode" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "All Providers" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "All Categories" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Provider:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Category:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Newest" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rating" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Most downloads" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installed" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Order by:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Search:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Become a Fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details for %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Make a donation" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1 entries)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Opens in a browser window" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rating: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "By %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 download" +#~ msgstr[1] "%1 downloads" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Updating" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Install Again" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Fetching licence data from server..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Fetching content data from server..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Checking login..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Fetching your previously updated content..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Could not verify login, please try again." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Fetching your previously updated content finished." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Fetching content data from server finished." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visit website" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "File not found: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Upload Failed" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "The server does not recognise the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgstr[1] "" +#~ "The server does not recognise any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "The selected category \"%1\" is invalid." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Select preview image" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "There was a network error." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Uploading Failed" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Authentication error." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Upload failed: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "File to upload:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "New Upload" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Please fill out the information about your upload in English." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Name of the file as it will appear on the website" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Preview Images" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Select Preview..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Set a price for this item" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Price" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Price:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Reason for price:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Fetch content link from server" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Upload content" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Upload first preview" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "Note: You can edit, update and delete your content on the website." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Upload second preview" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Upload third preview" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Start Upload" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Play a &sound" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Select the sound to play" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Show a message in a &popup" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Log to a file" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Mark &taskbar entry" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Run &command" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Select the command to run" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Sp&eech" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                          %e
                          Name of the " +#~ "event
                          %a
                          Application that sent the event
                          %m
                          The message sent by the application
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                          %e
                          Name of the " +#~ "event
                          %a
                          Application that sent the event
                          %m
                          The message sent by the application
                          " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Speak Event Message" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Speak Event Name" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Speak Custom Text" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configure Notifications" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "State" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Title" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Do you want to search the Internet for %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internet Search" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Search" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Type: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Remember action for files of this type" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Open with %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Open &with %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Open '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Open with..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Open with" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Open" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Name: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "This is the file name suggested by the server" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Do you really want to execute '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Execute File?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Accept" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Reject" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Untitled" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Close Document" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Error reading from PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Error writing to PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY operation timed out" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Error opening PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Run Kross scripts." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Scriptfile" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Scriptfile \"%1\" does not exist." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Failed to load interpreter \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Cancel?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "No such function \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Text:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Comment:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icon:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpreter:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "File:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Execute the selected script." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Stop execution of the selected script." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Edit..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Edit selected script." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Add..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Add a new script." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Remove selected script." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edit" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "The module %1 could not be found." + +#~ msgid "" +#~ "

                          The diagnosis is:
                          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                          The diagnosis is:
                          The desktop file %1 could not be found." + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "The module %1 is disabled." + +#~ msgid "" +#~ "

                          Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                          " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "The module %1 is not a valid configuration module." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "The diagnosis is:
                          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                          " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "There was an error loading the module." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                          %1

                          Possible reasons:

                          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third party modules lying around.

                          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "The diagnosis is:
                          %1

                          Possible reasons:

                          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third party modules lying around.

                          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                          Possible reasons:

                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          Possible reasons:

                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                          " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Apply Settings" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Distance between desktop icons" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "The distance between icons specified in pixels." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Widget style to use" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Use the PC speaker" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "What terminal application to use" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Fixed width font" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "System wide font" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Font for menus" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "What font to use for menus in applications." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Colour for links" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "What colour links should be that have not yet been clicked on" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Colour for visited links" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Font for the taskbar" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Fonts for toolbars" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Shortcut for taking screenshot" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Show directories first" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "The URLs recently visited" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Used for auto-completion in file dialogues, for example" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Show file preview in file dialogue" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Show hidden files" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Show speedbar" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialogue should be " +#~ "shown" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "What country" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "What language to use to display text" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Character used for indicating positive numbers" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Most countries have no character for this" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Path to the autostart directory" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Enable SOCKS support" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Path to custom SOCKS library" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Highlight toolbar buttons on mouse over" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Show text on toolbar icons " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Password echo type" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically ticked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unticked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Dependency Check" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[1] "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[1] "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Search Plugins" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "About %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Could not load print preview part" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Print Preview" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Select Components" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Enable component" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Success" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Communication error" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Invalid type in Database" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Query Results from '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Query Results" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Maintainer" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Verbose output debugging mode." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Actually generate the code." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "List all includes (deprecated)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Include path prefix (deprecated)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Specify the target folder in which to store generated files." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Templates to be used (deprecated)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialisation used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "The ontology files containing the ontologies to be generated." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Change Tags" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Add Tags" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Configure which tags should be applied." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Create new tag:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Delete tag" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Delete tag" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Changing annotations" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Show all tags..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Add Tags..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Change..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Anytime" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Today" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Yesterday" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "This Week" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Last Week" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "This Month" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Last Month" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "This Year" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Last Year" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Custom..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "This Week" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "This Month" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Anytime" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Before" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "After" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "More..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documents" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Images" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "No priority" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Last modified" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Most important" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Never opened" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Any Rating" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 or more" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 or more" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 or more" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 or more" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Max Rating" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscellaneous" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Resource" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Resource Type" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Enter Search Terms..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contacts" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Emails" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tasks" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tags" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Other" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs Examples" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Tick to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Log thread activity" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Displays Thread Activity" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "GUI based example for the Weaver Thread Manager" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Remaining number of jobs:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "What time is it? Click to update." + +#~ msgid "" +#~ "

                          (do not know yet)

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          (do not know yet)

                          " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Select Files..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspend" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "What's &This" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Next year" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Last Week" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Today" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Hide Menubar" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Hide Statusbar" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML Toolbar" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "TickBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Other GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test the Kross framework!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Find stopped." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Starting -- find links as you type" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Starting -- find text as you type" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link found: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link not found: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text found: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text not found: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Additional domains for browsing" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Starting KTTSD Failed" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "I like this" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "I do not like this" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet Configuration" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "I agree" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Upload Your Own Files..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                          There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Not Defined
                          There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Details..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "New Tag" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Please insert the name of the new tag:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "The tag %1 already exists" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Tag Exists" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Loading preview..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Error: HOME environment variable not set.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informs KDE about a change in hostname" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Old hostname" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "New hostname" + +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "description" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Autor Name" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Could not get account balance." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Voting failed." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Could not make you a fan." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Previews" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Community" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Previews" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Uploading preview image and content..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Content successfully uploaded." +#~ msgid "Preview image successfully uploaded." +#~ msgstr "Content successfully uploaded." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Upload..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Fetching provider information..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Provider could not be initialised." + +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Please fill in the name field." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Content Added" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Silent - work without windows and stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Reloading KDE configuration, please wait..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Configuration Manager" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Do you want to reload KDE configuration?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Reload" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Do Not Reload" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Configuration information reloaded successfully." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Form" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "of Jan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "of Feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "of Mar" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "of Apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "of May" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "of Jun" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "of Jul" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "of Aug" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "of Sep" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "of Oct" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "of Nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "of Dec" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "of January" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "of February" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "of March" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "of April" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "of May" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "of June" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "of July" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "of August" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "of September" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "of October" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "of November" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "of December" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Aug" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Oct" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dec" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "January" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "February" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "March" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "April" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "June" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "July" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "August" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "October" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "December" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Mon" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Tue" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Wed" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Thu" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Fri" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sat" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Monday" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Tuesday" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Wednesday" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Thursday" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Friday" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Saturday" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Sunday" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "of Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "of Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "of Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "of Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "of Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "of Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "of Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "of Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "of Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "of Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "of Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "of Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "of Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "of Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "of Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "of Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "of Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "of Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "of Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "of Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "of Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "of Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "of Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "of Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Mañ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Bud" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Gur" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Suk" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "San" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Rav" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Somavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Mañgalvã" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Budhavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Guruvãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Sukravãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Sanivãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Raviãra" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "of Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "of Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "of R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "of R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "of J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "of J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "of Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "of Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "of Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "of Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "of Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "of Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "of Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "of Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "of Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "of Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "of Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "of Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "of Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "of Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "of Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "of Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "of Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "of Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "of Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "of Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "of Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "of Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "of Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "of Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "of Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "of Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "of Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "of Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "of Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "of Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "of Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "of Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "of Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "of Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "of Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "of Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "of Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "of Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "of Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "of Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "of Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "of Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "of Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Ethiopian" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregorian" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregorian (Proleptic)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Indian National" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Julian" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Invalid Calendar Type" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "of Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "of Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "of Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "of Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "of Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "of Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "of Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "of Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "of Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "of Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "of Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "of Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "of Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "of Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "of Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "of Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "of Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "of Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "of Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "of Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "of Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "of Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "of Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "of Mesore" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "of Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pes" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Psh" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "Pef" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "Pti" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "Pso" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Psa" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "Tky" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Pesnau" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Pshoment" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "Peftoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Ptiou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "Psoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "Psabbaton" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "Tkyriakē" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "of Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "of Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "of Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "of Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "of Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "of Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "of Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "of Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "of Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "of Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "of Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "of Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "of Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "of Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "of Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "of Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "of Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "of Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "of Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "of Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "of Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "of Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "of Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "of Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "of Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "of Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mak" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Qed" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Ehu" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Segno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "Maksegno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Hamus" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Qedame" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "Ehud" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Most Downloads" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Alphabetical" +#~ msgstr "Alphabetical" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Installed only" + +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Download New Stuff" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Download New %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." + +#~ msgid "" +#~ "

                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                          \n" +#~ "

                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                          \n" +#~ "

                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                          \n" +#~ "

                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                          \n" +#~ "

                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Unlock Toolbar Positions" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Indic Scripts" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Save" + +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Open" + +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "KIdleTest" + +#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" +#~ msgstr "A small application to test KIdleTime functionality" + +#~ msgid "2009 Dario Freddi" +#~ msgstr "2009 Dario Freddi" + +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Dario Freddi" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Solid Browser" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Displays a Solid Device Tree" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Simple and quick hack for showing a solid device tree" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Path for the wastebin" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Path to the desktop directory" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Directory where the files on the desktop are stored" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Path to documents folder" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                          On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Changes in this section require root access.
                          On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Abort" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Abort?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Download New Data..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Do &Not Store" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Back" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Forwards" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                          %3
                          Unicode code " +#~ "point: %4
                          (In decimal: %5)
                          " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                          %3
                          Unicode code " +#~ "point: %4
                          (In decimal: %5)
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Add Elements" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Remove Elements" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Replace Element" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "Attribute Changed" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Sample KFormula application" + +#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" +#~ msgstr "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Unsorted" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Call stack" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "JavaScript console" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Next" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Step" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Continue" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "St&op" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Next" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Already open." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Error opening file." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Not a wallet file." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Unsupported file format revision." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Unknown encryption scheme." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Corrupt file?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Read error - possibly incorrect password." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Decryption error." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Open &Recent" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Save As" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Print Preview" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "&Actual Size" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "&Edit Bookmarks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Show &Toolbar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Show St&atusbar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Configure Toolbars" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Configure Notifications" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Switch Application Language" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "About" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "About KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "English" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Trash" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Edit '%1'..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&Hide '%1'" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "&Show All Entries" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Remove '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Do you really want to delete this item?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Trash" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|All Files" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "All Supported Files" + +#~ msgid "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Drive: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                          For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                          For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "Click this button to move forward one step in the browsing history." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "Click this button to reload the contents of the current location." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Click this button to create a new folder." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Show Places Navigation Panel" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Show Bookmarks" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:
                          • how files are sorted in the " +#~ "list
                          • types of view, including icon and list
                          • showing of " +#~ "hidden files
                          • the Places navigation panel
                          • file previews
                          • separating folders from files
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialogue. Various options " +#~ "can be accessed from this menu including:
                          • how files are sorted in " +#~ "the list
                          • types of view, including icon and list
                          • showing " +#~ "of hidden files
                          • the Places navigation panel
                          • file " +#~ "previews
                          • separating folders from files
                          " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Location:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                          You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                          Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                          " +#~ msgstr "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                          You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                          Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                          " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "You can only select local files." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Remote Files Not Accepted" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "Invalid URL" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "This is the name of the file to open." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " +#~| "it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Filename Error" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Automatically select filename e&xtension (%1)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "the extension %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Automatically select filename e&xtension" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "a suitable extension" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables some convenient features for saving files with " +#~ "extensions:
                          1. Any extension specified in the %1 text " +#~ "area will be updated if you change the file type to save in.

                          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " +#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " +#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " +#~ "type that you have chosen to save in.

                            If you do not want KDE " +#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " +#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " +#~ "filename (the period will be automatically removed).
                          If unsure, " +#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." +#~ msgstr "" +#~ "This option enables some convenient features for saving files with " +#~ "extensions:
                          1. Any extension specified in the %1 text " +#~ "area will be updated if you change the file type to save in.

                          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " +#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " +#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " +#~ "type that you have chosen to save in.

                            If you do not want KDE " +#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " +#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " +#~ "filename (the period will be automatically removed).
                          If unsure, " +#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bookmarks" + +#~ msgid "" +#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " +#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " +#~ "bookmark.

                          These bookmarks are specific to the file dialog, but " +#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " +#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " +#~ "bookmark.

                          These bookmarks are specific to the file dialogue, " +#~ "but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                          " + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Network" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Root" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove '%1'" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&Remove '%1'" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&Safely Remove '%1'" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Unmount '%1'" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Eject '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." +#~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "An error occurred while accessing '%1'" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Custom Path" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "New Folder" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "New Folder" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "A file or folder named %1 already exists." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "You do not have permission to create that folder." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Select Folder" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "New Folder..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "New Folder..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Show Hidden Folders" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Edit Places Entry" + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                          The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                          The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                          " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Description:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                          %1
                          http://www.kde.org
                          ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                          By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                          %1
                          http://www.kde.org
                          ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                          By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                          Click on the button to select a different icon.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                          Click on the button to select a different icon.
                          " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Choose an &icon:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Only show when using this application (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                          If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                          If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                          " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@option:check" +#~| msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Show Hidden Folders" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "You did not select a file to delete." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Nothing to Delete" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Delete File" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Delete Files" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "You did not select a file to move to the wastebin." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Nothing to Move to Wastebin" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Do you really want to move\n" +#~ " '%1' to the wastebin?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Move File to Wastebin" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&Move to Wastebin" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" +#~ msgstr[1] "Do you really want to move these %1 items to the wastebin?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Move Files to Wastebin" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "The specified folder does not exist or was not readable." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Parent Folder" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Home Folder" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "New Folder..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Move to Wastebin" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Sorting" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "By Name" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "By Size" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "By Date" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "By Type" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Descending" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Short View" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Detailed View" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Detailed View" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Show Hidden Files" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Show Preview" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Click for Location Navigation" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Navigate" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Show all options" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buginese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Buginese" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Parent Folder" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Comment:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Author:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Website:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Website:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "License: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Licence: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1 plugin" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "About %1 plugin" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "component enabled:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Continue script execution" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgid "%1 plugin added" +#~ msgid_plural "%1 plugins added" +#~ msgstr[0] "%1 plugin added" +#~ msgstr[1] "%1 plugins added" + +#~ msgid "%1 plugin removed" +#~ msgid_plural "%1 plugins removed" +#~ msgstr[0] "%1 plugin removed" +#~ msgstr[1] "%1 plugins removed" + +#~ msgid " since the last time you asked for details" +#~ msgstr " since the last time you asked for details" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Email:" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Show:" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Transparent toolbars when moved" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "Whether toolbars should be visible when moved" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Close this tab" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Error while loading %1" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "An error occurred while loading %1:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Error: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not supress debug output" +#~ msgstr "Do not supress debug output" + +#, fuzzy +#~ msgid "Can't create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Can't create memory segment for file %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "There exists no such scriptfile \"%1\"" diff --git a/po/eo/kxmlgui5.po b/po/eo/kxmlgui5.po index f1b9a33..59c7bc5 100644 --- a/po/eo/kxmlgui5.po +++ b/po/eo/kxmlgui5.po @@ -1,9 +1,6 @@ -# translation of kdelibs4.po to Esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "kdelibs" +# translation of kxmlgui5.pot to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "kxmlgui" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ -# # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. @@ -11,13 +8,16 @@ # Cindy McKee , 2007, 2008. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. +# +# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdelibs4\n" +"Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-22 12:30+0200\n" -"Last-Translator: Michael Moroni \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,91 +26,72 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "" -"Retpoŝti kontribuanton\n" -"%1" +msgstr "Viziti hejmpaĝon de komponanto" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Retpoŝti kontribuanton\n" +"Viziti hejmpaĝon de la komponantoj\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versio %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Permesilo: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Pri %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&Pri" +msgstr "Pri" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Komentoj" +msgstr "Komponantoj" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Aŭtoro" -msgstr[1] "Aŭtoro" +msgstr[1] "Aŭtoroj" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Dankon al" +msgstr "Dankon al" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Traduko" @@ -124,14 +105,10 @@ msgstr "Retpoŝti kontribuanton:" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" -msgstr "" +msgstr "Vizitu hejmpaĝon de kontribuanto" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" @@ -141,17 +118,13 @@ msgstr "" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Retpoŝti kontribuanton\n" +"Viziti hejmpaĝon de kontribuanto\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 @@ -161,6 +134,8 @@ msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" +"Viziti la profilon de kontribuanto ĉe %1\n" +"%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 #, kde-format @@ -169,34 +144,18 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE - Be Free!
                          Platform Version %1" +#, kde-format msgid "KDE - Be Free!" -msgstr "" -"KDE - Estu libera !
                          Platoforma Versio " -"%1" +msgstr "KDE - Estu Libera!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " -#| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " -#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " -#| "and applications.

                          KDE is a cooperative enterprise in which no " -#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " -#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." -#| "

                          Visit %2 for more information about the " -#| "KDE community and the software we produce." +#, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " @@ -209,12 +168,16 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" -"La K-labortabla ĉirkaŭaĵo estas kreita kaj flegata de la KDE-" -"teamo, mondvasta reto de programistoj subtenantaj la evoluigadon de Libera Programaro. Tiu komunumo kreis centojn da aplikaĵoj.

                          Neniu unuopa grupo, firmao aŭ organizaĵo direktas la fontkodon de " -"KDE. Ĉiu estas bonvena por kontribui al KDE.

                          Vizitu %2 pri detalaj informoj pri la KDE-komunumo kaj ĝia laboro." +"KDE estas tutmonda komunumo de programar-inĝenieroj, artistoj, " +"verkistoj, tradukistoj kaj kreintoj, kiuj engaĝiĝas al disvolviĝo de Libera Programaro. . KDE produktas la Plasma labortablan medion, " +"centojn da aplikoj, kaj la multajn programarajn bibliotekojn kiuj subtenas " +"ilin.

                          KDE estas kunlabora entrepreno: neniu ununura ento " +"kontrolas ĝian direkton aŭ produktojn. Anstataŭe, ni kunlaboras por atingi " +"la komunan celon konstrui la plej bonan Liberan Programaron de la mondo. " +"Ĉiuj bonvenas aliĝi kaj kontribui al KDE, inkluzive de vi." +"

                          Vizitu %3 por pliaj informoj pri la KDE-" +"komunumo kaj la programaro, kiun ni produktas." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format @@ -227,14 +190,13 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"Programaro estas ĉiam plibonigebla, kaj la KDE-teamo estas preta fari " -"tion. Sed vi - la uzanto - devas komuniki al ni, kie io ne funkcias kiel " -"atendite aŭ povus esti plibonigata.

                          La K-Tabula Medio havas " -"eraroraportan sistemon. Vizitu %1 aŭ uzu la eraroraporto-" -"dialogon el la Helpo-menuo por raporti pri eraro.

                          Se vi havas " -"proponon por plibonigo, vi same povas uzi la eraroraportan funkcion, por " -"registri viajn dezirojn. Sed certigu, ke la graveco estu \"deziro\" en tiu " -"kazo." +"Programaro ĉiam povas esti plibonigata, kaj la KDE-teamo pretas fari " +"tion. Tamen vi - la uzanto - devas diri al ni kiam io ne funkcias kiel " +"atendite aŭ povus esti farita pli bone.

                          KDE havas cimspuran " +"sistemon. Vizitu %1 aŭ uzu la dialogon \"Raporti Eraron..." +"\" el la menuo \"Helpo\" por raporti erarojn.

                          Se vi havas " +"sugeston por plibonigo, vi bonvenas uzi la cimspuran sistemon por registri " +"vian deziron. Certigu, ke vi uzas la severecon nomatan \"Dezirlisto\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -255,7 +217,7 @@ msgstr "" "dokumentarojn, vizito al %2 donos ilin." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

                          To support development the KDE community " @@ -270,50 +232,44 @@ msgid "" "described at %2.

                          Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"KDE estas havebla senpage, sed la faro de ĝi ne estas senlabora.

                          Tial la KDEa teamo igis la KDEan klubon, kiu estas neprofita " -"organizaĵo findita en Tübingen, Germanio. La KDEa klubo reprezentas la KDEan " -"projekton jure kaj finance. Vidu http://" -"www.kde-ev.org/ pri informoj de KDEa klubo.

                          La KDEa teamo " -"necesas financan subtenon. Plej multa da mono estas uzata por repagi al " -"membroj kaj aliuloj la kostojn, kiujn ili haviĝas, kiam ili aldonas ion al " -"KDE. Vi estas invitata subteni KDEon per financdonaĵon. Bonvolu uzi unu el " -"la eblecoj priskribitaj en http://" -"www.kde.org/support/.

                          Ni antaŭdankegas vin pri via subteno." +"KDE-programaro estas kaj ĉiam disponeblos senpage, tamen krei ĝin ne " +"estas senpaga.

                          Por subteni disvolviĝon la KDE-komunumo formis la " +"KDE e.V., neprofitcelan organizaĵon laŭleĝe fondita en Germanujo. KDE e.V. " +"reprezentas la KDE-komunumon en juraj kaj financaj aferoj. Vidu %1 por informoj pri KDE e.V.

                          KDE profitas de multaj " +"specoj de kontribuoj, inkluzive financaj. Ni uzas la financon por repagi " +"membrojn kaj aliajn por elspezoj, kiujn ili faras kiam ili kontribuas. Pliaj " +"financoj estas uzataj por jura subteno kaj organizado de konferencoj kaj " +"renkontiĝoj.

                          Ni ŝatus instigi vin subteni niajn klopodojn per " +"financa donaco, uzante unu el la manieroj priskribitaj ĉe %2.

                          Antaŭan dankon pro via subteno." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "Pri &KDE" +msgstr "&Pri" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" -msgstr "&Raporti erarojn aŭ dezirojn" +msgstr "&Raporti Cimojn aŭ Dezirojn" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Aliĝi al KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Subteno de KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versio %1" @@ -321,47 +277,44 @@ msgstr "Versio %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "La %1 fenestra sistemo" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (konstruita kontraŭ %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "Montri aŭtorinformon" +msgstr "Montri aŭtorajn fotojn" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Ebligi ĉi tion alportos bildojn el interreta loko" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "Bonvole uzu http://bugs.kde.org por la raporto de cimoj.\n" +msgstr "Bonvolu uzi %1 por raporti erarojn.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Bonvole uzu %1 por la raporto de cimoj.\n" +msgstr "Bonvolu raporti erarojn al %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format @@ -370,94 +323,91 @@ msgid "" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" +"La klavsekvenco '%1' estas ambigua. Uzu 'Agordi fulmoklavojn'\n" +"de la menuo 'Agordoj' por solvi la ambiguecon.\n" +"Neniu ago estos ekigata." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "Klavkombinoj" +msgstr "Ambigua ŝparvojo detektita" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"Via retpoŝtadreso. Se ĝi ne estas ĝusta, ŝanĝu ĝin per la butono \"Agordu " -"retpoŝton\"" +"Via retpoŝta adreso. Se malĝusta, uzu la butonon Agordi Retpoŝton por ŝanĝi " +"ĝin" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Agordi retpoŝton..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." -msgstr "La retpoŝta adreso, al kiu tiu erarraporto estas sendota." +msgstr "La retpoŝtadreso al kiu ĉi tiu cimraporto estas sendata." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Al:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Sendi" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Sendi eraroraporton." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sendi tiun eraroraporton al %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"La aplikaĵo, por kiu vi volas sendi eraroraporton - se ne ĝusta, bonvolu uzi " -"la menueron \"Raportu eraron\" en la ĝusta aplikaĵo" +"La aplikaĵo por kiu vi volas sendi cimraporton - se malĝusta, bonvolu uzi la " +"menueron Raporti Cimon de la ĝusta aplikaĵo" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikaĵo: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -466,71 +416,87 @@ msgstr "" "La versio de tiu ĉi aplikaĵo - antaŭ sendo de eraroraporto bonvolu certiĝi, " "ke ne haveblas pli nova versio" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" -#: kbugreport.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no version set (programmer error!)" +#: kbugreport.cpp:197 +#, kde-format msgid "no version set (programmer error)" -msgstr "neniu versio difinita (eraro de programisto!)" +msgstr "neniu versio metata (programista eraro)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" -msgstr "&Graveco" +msgstr "Se&vereco" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Gravega" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grava" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normala" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Deziroj" +msgstr "Dezirlisto" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traduko" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Temo: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -542,64 +508,62 @@ msgstr "" "Post premo de \"Sendi\", mesaĝo estos sendata al la administranto de tiu ĉi " "programo.\n" -#: kbugreport.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on
                          http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server.
                          " +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"Por sendi eraroraporton, alklaku la malsupran ligilon.\n" -"Tio malfermos TTT-paĝon ĉe http://bugs.kde." -"org, kie vi trovos plenigeblan formularon. La supre donita informo estos " -"sendata al la servilo." - -#: kbugreport.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +"Por sendi cimraporton, alklaku la suban butonon. Ĉi tio malfermos " +"retumilan fenestron ĉe https://bugs.kde." +"org, kie vi trovos formularon por plenigi. Informoj supre montrataj " +"estos transdonataj al tiu servilo." + +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"Por sendi eraroraporton, alklaku la malsupran ligilon.\n" -"Tio malfermos TTT-paĝon ĉe http://bugs.kde." -"org, kie vi trovos plenigeblan formularon. La supre donita informo estos " -"sendata al la servilo." - -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +"Por sendi cimraporton, alklaku la suban butonon. Ĉi tio malfermos " +"retumilfenestron ĉe %2." + +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&Lanĉi la eraroraportan helpilon" +msgstr "&Lanĉi Cimraport-Sorĉiston" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "Sendi eraroraporton" +msgstr "&Sendi Cimraporton" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Ne eblis trovi programon %1 (kutime ĝi estas " +"parto de la pako \"%2\")." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" -"Vi devas indiki kaj temlinion kaj priskribon, aliokaze la raporto ne povas " -"esti sendata." +"Vi devas specifi kaj temon kaj priskribon antaŭ ol la raporto povas esti " +"sendita." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -617,7 +581,7 @@ msgstr "" "

                          Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu " "elekti pli malaltan graveconivelon. Dankon!

                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -636,88 +600,79 @@ msgstr "" "

                          Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu " "elekti pli malaltan graveconivelon. Dankon!

                          " -#: kbugreport.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to send the bug report.\n" -#| "Please submit a bug report manually....\n" -#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -"Neeblas sendi la cimraporton.\n" -"Bonvole sendu raportcimon mane...\n" -"Vidu http://bugs.kde.org/ por instrukcioj." +"Ne eblas sendi la cimraporton.\n" +"Bonvolu sendi cimraporton permane....\n" +"Vidu https://bugs.kde.org/ por instrukcioj." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "La eraroraporto estas sendita, dankon por via enigo." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" -"Fermi kaj forĵeti la\n" +"Ĉu fermi kaj forĵeti\n" "redaktitan mesaĝon?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Fermi mesaĝon" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" -msgstr "Fulmklava diagnozo de D-ro Klaŝo" +msgstr "D-ro Klash' Akcelila Diagnozo" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr "Malebligi aŭtokontrolon" +msgstr "Malebligu aŭtomatan kontrolon" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                          Accelerators changed

                          " msgstr "

                          Fulmoklavoj ŝanĝitaj

                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "Trovi tekston" +msgstr "Malnova Teksto" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Show Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "Montri tekston" +msgstr "Nova Teksto" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                          Accelerators removed

                          " msgstr "

                          Fulmoklavoj forigitaj

                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                          Accelerators added (just for your info)

                          " msgstr "

                          Fulmoklavoj aldonitaj (nur por informo)

                          " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Text" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "Ŝanĝi tekston" +msgstr "Ŝanĝi Tekston" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format @@ -728,11 +683,10 @@ msgstr "Piktograma teksto:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" -msgstr "" +msgstr "&Kaŝi tekston kiam ilobreto montras tekston apud piktogramoj" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Agordi Ilobretojn" @@ -743,8 +697,8 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" -"Ĉu vi vere volas restarigi ĉiujn ilobretojn de la aplikaĵo al la defaŭltaj? " -"La ŝanĝoj estos tujaj." +"Ĉu vi vere volas restarigi ĉiujn ilbretojn de ĉi tiu aplikaĵo al sia " +"defaŭlta? La ŝanĝoj estos aplikitaj tuj." #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format @@ -756,7 +710,7 @@ msgstr "Restarigi Ilobretojn" msgid "Reset" msgstr "Restarigi" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Ilobreto:" @@ -768,53 +722,50 @@ msgstr "&Ilobreto:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" -msgstr "&Uzeblaj agoj:" +msgstr "D&isponeblaj agoj:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nunaj agoj:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Ŝanĝi p&iktogramon..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Te&xt..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." -msgstr "Ŝanĝi Tekston..." +msgstr "Ŝanĝi Te&kston..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- apartigilo ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- apartigilo ---" +msgstr "--- vastiga interspaco ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -822,43 +773,43 @@ msgstr "" "Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita " "komponanto." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -"Tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, sed se vi forigas ĝin, " -"ne eblas realdoni ĝin." +"Ĉi tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, sed se vi forigas " +"ĝin, vi ne povos re-aldoni ĝin." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" -msgstr "Agolisto: %1" +msgstr "AgoListo: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ŝanĝi piktogramon" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" @@ -868,15 +819,17 @@ msgstr "&Helpo" msgid "About %1" msgstr "Pri %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" +"Alklaku la butonon, tiam enigu la ŝparvojon kiel vi farus en la programo.\n" +"Ekzemplo por Ctrl+A: tenu la klavon Ctrl kaj premu A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -884,14 +837,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikto de klavkombinoj" msgstr[1] "Konflikto de klavkombinoj" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "Klavkombinoj" +msgstr "Ŝparvojo '%1' por ago '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -902,28 +854,28 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"La baskulgesto '%1' jam estas ligita al la ago \"%2\".\n" -"Ĉu vi pliŝatas religi ĝin de tiu al la nuna ago?" +"La ŝparvojo \"%2\" estas ambigua kun la sekvantaj ŝparvojoj.\n" +"Ĉu vi volas atribui malplenan ŝparvojon al tiu ago?\n" +"%3" msgstr[1] "" -"La baskulgesto '%1' jam estas ligita al la ago \"%2\".\n" -"Ĉu vi pliŝatas religi ĝin de tiu al la nuna ago?" +"La ŝparvojo \"%2\" estas ambigua kun la sekvantaj ŝparvojoj.\n" +"Ĉu vi volas atribui malplenan ŝparvojon al tiuj agoj?\n" +"%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reatribui" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikto de klavkombinoj" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -932,12 +884,12 @@ msgstr "" "La '%1' klavkombinon jam uzas la %2 ago.
                          Bonvolu elekti " "malsaman.
                          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Ŝparvojo '%1' en Apliko '%2' por ago '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -945,10 +897,10 @@ msgctxt "" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "La ŝparvojo '%2' konfliktas kun la sekvanta klavkombino:\n" +msgstr[1] "La ŝparvojo '%2' konfliktas kun la sekvantaj klavkombinoj:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -956,64 +908,65 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikto kun registrita ĉiea klavokombino" msgstr[1] "Konflikto kun registritaj ĉieaj klavokombinoj" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervita Klavkombino" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" +"La F12-klavo estas rezervita en Vindozo, do ne povas esti uzata por tutmonda " +"ŝparvojo.\n" +"Bonvolu elekti alian." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikto kun defaŭlta aplikaĵa klavokombino" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:356 +#, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -"La klavkombino '%1' jam estas ligita al la norma ago \"%2\" kiun uzas multaj " -"aplikaĵoj.\n" -"Ĉu vere vi deziras uzi ĝin kiel komuna mallongilo?" +"La klavkombinaĵo '%1' ankaŭ estas uzata por la norma ago \"%2\" kiun iuj " +"aplikaĵoj uzas.\n" +"Ĉu vi vere volas uzi ĝin ankaŭ kiel tutmondan ŝparvojon?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Enigo" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" -msgstr "Nenio" +msgstr "Neniu" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licenckontrakto" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1024,220 +977,198 @@ msgstr "" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "Aldoni al ilobreto" +msgstr "Aldoni al Ilobreto" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcut..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Agordi &klavokombinon..." +msgstr "Agordi Ŝparvojon..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create content on server" +#, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "Krei enhavon en servilo" +msgstr "Eraro konektante al servilo." #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not found" +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "Ne troveblas" +msgstr "Ne konektita." #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "konekto transtemplimiĝis" +msgstr "Konekto elĉerpita." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "Tempolimo transpasita atendante servilinteragon." #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server: %1" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "Servilo: %1" +msgstr "Servilo diris: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "Sendi eraroraporton." +msgstr "Sendas cimraporton retpoŝte." #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The size of the dialog" +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "La grando de la dialogo" +msgstr "La temo de la retpoŝto." #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." -msgstr "La retpoŝta adreso, al kiu tiu erarraporto estas sendota." +msgstr "La retadreso al kiu sendi la cimraporton." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Defaŭlta:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Propra:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skemo de Klavkombinoj" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuala skemo:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." -msgstr "..." +msgstr "Nova..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Actions" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Pliaj Agoj" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "Skemo de Klavkombinoj" +msgstr "Konservi ŝparvojojn al skemo" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporti Skemon..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Eksporti Skemon..." +msgstr "Importi Skemon..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name for New Scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nomo por la nova skemo" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" -msgstr "Nomo por la nova skemo:" +msgstr "Nomo por nova skemo:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nova Skemo" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The tag %1 already exists" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 +#, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." -msgstr "La etikedo %1 jam ekzistas" +msgstr "Skemo kun ĉi tiu nomo jam ekzistas." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" +"Ĉu vi vere volas forigi la skemon %1?\n" +"Rimarku, ke ĉi tio ne forigos iujn ajn sistemajn ŝparvojojn." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "Klavkombinoj" +msgstr "Eksporti Ŝparvojojn" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "header for an applications shortcut list" -#| msgid "Shortcuts for %1" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "Klavkombinoj por %1" +msgstr "Ŝparvojoj (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "Klavkombinoj" +msgstr "Importi Ŝparvojojn" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The removal request was successfully registered." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 +#, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "La foriga peto estis sukcese plenumita." +msgstr "Ŝparvoja skemo sukcese konservita." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "Eraro dum konservado de la ŝparvojo." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" +"La nuna ŝparvoja skemo estas modifita. Ĉu konservi antaŭ ol ŝanĝi al la nova?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Scheme" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "Nova Skemo" +msgstr "Administri &Skemojn" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Agordi klavokombinojn" +msgstr "Agordi klavarajn ŝparvojojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Serĉu interage mallongajn nomojn (ekz. Kopiu) aŭ klavkombinojn (ekz. KTRL+C) " -"per entajpigo ĉi tie." +"Serĉi interageme por ŝparvojnomoj (ekz. Kopii) aŭ kombinaĵo de klavoj (ekz. " +"Ctrl+C) tajpante ilin ĉi tie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 @@ -1293,46 +1224,45 @@ msgstr "Musbutona gesto" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Musforma gesto" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Klavkombinoj por %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Ĉefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Ĉiea:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Global Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "Ĉiea alternativa" +msgstr "Tutmonda anstataŭanto:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nomo de Ago" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" @@ -1343,39 +1273,34 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Agordi" +msgstr "Agordi Lingvon" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bonvole elektu la uzotan lingvon por ĉi tiu aplikaĵo:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Fallback Language" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aldoni rezervan lingvon" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Adds one more language which will be used if other translations do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Ĝi aldonas unu plian lingvon, kiu estos uzata se aliaj tradukoj ne enhavas " -"propran tradukon." +"Aldonas unu plian lingvon, kiu estos uzata se aliaj tradukoj ne enhavas " +"taŭgan tradukon." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1384,167 +1309,156 @@ msgstr "" "La lingvo por ĉi tiu aplikaĵo ŝanĝiĝis. La ŝanĝo efektivigos la sekvan fojon " "kiam la aplikaĵo estas startigita." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application Language Changed" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Lingvo de aplikaĵoj ŝanĝiĝis" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Lingvo de aplikaĵoj ŝanĝiĝis" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" -msgstr "Primara lingvo:" +msgstr "Ĉefa lingvo:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Rezerva lingvo:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Forpreni" +msgstr "Forigi" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the main application language which will be used first, before " -#| "any other languages." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" -"Ĉi tio estas la ĉefa lingvo, kiu estos uzata unue, antaŭ aliaj lingvoj." +"Ĉi tiu estas la ĉefa aplika lingvo, kiu estos uzata unue, antaŭ iuj aliaj " +"lingvoj." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the language which will be used if any previous languages do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Ĉi tio estas la ĉefa lingvo, kiu estos uzata se antaŭaj lingvoj ne enhavas " -"propran tradunkon." +"Ĉi tiu estas la lingvo kiu estos uzata se iuj antaŭaj lingvoj ne enhavas " +"taŭgan tradukon." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Agordoj de ilobreto " +msgstr "Agordoj de ilobreto" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Supre" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dekstre" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstopozicio" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grando" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malgranda (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mezgranda (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Granda (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grandega (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Ŝlosi lokon de ilobreto" @@ -1552,28 +1466,45 @@ msgstr "Ŝlosi lokon de ilobreto" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "Montritaj ilobretoj" +msgstr "Ilobretoj Montritaj" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" -#| msgid "%1 (%2)" +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Premu Shift por pliaj informoj." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                          Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                          Premu Shift por pli." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1585,30 +1516,31 @@ msgstr "Refari" msgid "Undo" msgstr "Malfari" -# Ekde tie -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Neniu teksto" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Trovi Agon…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"Estas du agoj (%1, %2) kiuj volas uzi la saman ŝparvojon (%3). Ĉi tio plej " +"verŝajne estas cimo. Bonvolu raporti ĝin en bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "Klavkombinoj" +msgstr "Ambiguaj Ŝparvojoj" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 @@ -1636,37 +1568,37 @@ msgid "&Move" msgstr "&Movi" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vido" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" -msgstr "&Iro" +msgstr "&Iri" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "L&egosignoj" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "I&loj" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Agordoj" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Ĉefa ilobreto" +msgstr "Ĉefa Ilobreto" diff --git a/po/es/kxmlgui5.po b/po/es/kxmlgui5.po index 61415bc..a45d12c 100644 --- a/po/es/kxmlgui5.po +++ b/po/es/kxmlgui5.po @@ -5,7 +5,7 @@ # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. -# Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-12 19:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-05 16:36+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -23,15 +23,15 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visitar la página web del componente" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -41,18 +41,18 @@ msgstr "" "Visitar la página web de los componentes\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -76,7 +76,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Componentes" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -84,13 +84,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autores" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Gracias a" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -290,33 +290,33 @@ msgstr "El sistema de ventanas %1" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilado con %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Mostrar fotos de los autores" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Marque esto para obtener las imágenes de una ubicación en línea" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Use %1 para informar de fallos.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -339,18 +339,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar informe de error" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envía un informe de fallos" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -358,49 +358,49 @@ msgstr "" "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar correo electrónico..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de fallos." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Enviar" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Enviar informe de error." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe de error a %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -410,12 +410,12 @@ msgstr "" "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " "correcta)" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -424,63 +424,87 @@ msgstr "" "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible ninguna " "versión más actual antes de enviar un informe de fallos" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "no hay versión (error del programador)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vedad" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Crítico" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grave" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Lista de deseos" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traducción" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "As&unto: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -492,7 +516,7 @@ msgstr "" "de informe de fallos.\n" "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -505,7 +529,7 @@ msgstr "" "kde.org donde encontrará un formulario a rellenar. La información " "mostrada arriba será transferida a ese servidor." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -514,19 +538,31 @@ msgstr "" "Pulse el botón inferior para enviar un informe de fallos. Se abrirá una " "ventana del navegador web en %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "En&viar informe de error" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el ejecutable %1 (suele " +"ser parte del paquete «%2»)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -535,7 +571,7 @@ msgstr "" "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar " "el informe." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -554,7 +590,7 @@ msgstr "" "

                          ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? " "Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -573,7 +609,7 @@ msgstr "" "

                          ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? " "Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -584,12 +620,12 @@ msgstr "" "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" "Consulte las instrucciones en https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -598,45 +634,45 @@ msgstr "" "¿Cerrar y descartar\n" "el mensaje editado?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Cerrar mensaje" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar la comprobación automática" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                          Accelerators changed

                          " msgstr "

                          Aceleradores cambiados

                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto antiguo" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Texto nuevo" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                          Accelerators removed

                          " msgstr "

                          Aceleradores eliminados

                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                          Accelerators added (just for your info)

                          " msgstr "

                          Aceleradores añadidos (solo para su información)

                          " @@ -686,7 +722,7 @@ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de &herramientas:" @@ -698,50 +734,50 @@ msgstr "Barra de &herramientas:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Acciones a&ctuales:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar &icono..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambiar te&xto..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- separador expansible ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -749,17 +785,17 @@ msgstr "" "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " "incrustado." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -768,24 +804,24 @@ msgstr "" "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si la " "elimina, no le será posible añadirla de nuevo." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de acciones: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icono" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" @@ -795,7 +831,7 @@ msgstr "&Ayuda" msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -806,7 +842,7 @@ msgstr "" "para el programa.\n" "Ejemplo para «Ctrl+A»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «A»." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -814,12 +850,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -839,20 +875,20 @@ msgstr[1] "" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicto de accesos rápidos" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -861,12 +897,12 @@ msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción %2.
                          Seleccione otra diferente.
                          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación «%2» para la acción «%3»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -881,7 +917,7 @@ msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones de " "teclas:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -889,12 +925,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Acceso rápido reservado" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -905,13 +941,13 @@ msgstr "" "global.\n" "Seleccione otra tecla." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -922,13 +958,13 @@ msgstr "" "que es usada por algunas aplicaciones.\n" "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -940,13 +976,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1022,69 +1058,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de accesos rápidos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Más acciones" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Guardar accesos rápidos en el esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nombre para el nuevo esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nombre del nuevo esquema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuevo esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1094,34 +1130,34 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos del " "sistema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar accesos rápidos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar accesos rápidos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "El esquema de accesos rápidos se ha guardado correctamente." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar el esquema de accesos rápidos." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1130,12 +1166,12 @@ msgstr "" "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " "antes de cambiar al nuevo esquema?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Ge&stionar esquemas" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1206,45 +1242,45 @@ msgstr "Gesto con el botón del ratón" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto de forma con el ratón" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Accesos rápidos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativo global:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nombre de la acción" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -1255,24 +1291,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configurar idioma" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1282,7 +1318,7 @@ msgstr "" "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " "completas." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1291,34 +1327,34 @@ msgstr "" "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " "próxima vez que se inicie la aplicación." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recurrir:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1328,7 +1364,7 @@ msgstr "" "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " "otro idioma." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1338,109 +1374,109 @@ msgstr "" "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " "traducción adecuada." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Solo iconos" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Solo texto" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a los iconos" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo los iconos" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" @@ -1450,23 +1486,39 @@ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de herramientas mostradas" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Pulse Mayúsculas para más información." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1483,17 +1535,17 @@ msgstr "Rehacer" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sin texto" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Abrir la barra de órdenes" +msgid "Find Action…" +msgstr "Buscar acción..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1504,7 +1556,7 @@ msgstr "" "Lo más probable es que se trate de un error. Por favor, informe de ello en " "bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos ambiguos" @@ -1535,37 +1587,9055 @@ msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable «%1» en PATH." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Abrir la barra de órdenes" + +#~ msgid "" +#~ "
                          • KDE Frameworks %1
                          • Qt %2 (built against %3)
                          • The " +#~ "%4 windowing system
                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                          • KDE Frameworks %1
                          • Qt %2 (compilado con %3)
                          • El " +#~ "sistema de ventanas %4
                          " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliotecas" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visitar la página del colaborador\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visitar el blog del colaborador\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página web" + +#~ msgid "%1
                          Version %2" +#~ msgstr "%1
                          Versión %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Use https://bugs.kde.org para " +#~ "informar de fallos.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Use %2 para informar de fallos.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Tecla no permitida" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compilador:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "desconocido" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrar" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "botón izquierdo" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "botón central" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "botón derecho" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "botón no válido" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Conflicto de teclas" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" +#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" +#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utores" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&raducción" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versión %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Versión" + +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Donar" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalles" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Exportar a ubicación" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " +#~ "es válida." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                          Version %2
                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                          Versión %2
                          Usando KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Restablecer a predeterminados" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Puerto" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Selector del editor" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " +#~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la " +#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " +#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " +#~ "libreta de direcciones.\n" +#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" +#~ "\n" +#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Actualización de KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "No hay información disponible.\n" +#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Acuerdo de &licencia" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo electrónico" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página web" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tarea" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Otros colaboradores:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Logotipo no disponible)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Deshacer: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Rehacer: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Deshacer" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Rehacer" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Deshacer: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Rehacer: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Congelar" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Anclar" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Despegar" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Ocultar: %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Mostrar %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Buscar columnas" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Todas las columnas visibles" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Columna número %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Buscar:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Contraseña:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Recordar contraseña" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verificar:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " +#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " +#~ "intente:\n" +#~ " - usar una contraseña más larga;\n" +#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" +#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " +#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " +#~ "intente:\n" +#~ " - usar una contraseña más larga;\n" +#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" +#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" +#~ "\n" +#~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Entrada de contraseña" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "La contraseña está vacía" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" +#~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Las contraseñas coinciden" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Diccionario:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Codificación:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell internacional" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Cliente:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Español" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemán" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugués de Brasil" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugués" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruego" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ruso" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovaco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Alemán de Suiza" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorruso" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Húngaro" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell por omisión" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell por omisión" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Predeterminado - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell por omisión" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Corrector ortográfico" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Comprobar ortografía" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finalizado" + +#~ msgid "" +#~ "

                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                          \n" +#~ "

                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                          \n" +#~ "

                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " +#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " +#~ "se trate de una palabra extranjera.

                          \n" +#~ "

                          Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " +#~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la " +#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar " +#~ "o Ignorar todas.

                          \n" +#~ "

                          Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " +#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " +#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar o Remplazar todas.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Palabra desconocida:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Palabra desconocida" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "error ortográfico" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Select the language of the document you are proofing here.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Idioma:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "" +#~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " +#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " +#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " +#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " +#~ "aquí para continuar la revisión.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "" +#~ "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " +#~ "está incluida en el diccionario.
                          \n" +#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " +#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " +#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar " +#~ "todas.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Añadir al diccionario" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " +#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "R&eemplazar todas" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lista de sugerencias" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                          \n" +#~ "

                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " +#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " +#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " +#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.

                          \n" +#~ "

                          Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo " +#~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir " +#~ "todas las apariciones.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Palabras sugeridas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " +#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Remplazar" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                          \n" +#~ "

                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " +#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.

                          \n" +#~ "

                          Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta " +#~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas " +#~ "las apariciones.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Remplazar &por:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " +#~ "como está.

                          \n" +#~ "

                          Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " +#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.\n" +#~ "" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignorar" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                          \n" +#~ "

                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                          \n" +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                          Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " +#~ "desconocida permanezcan como están.

                          \n" +#~ "

                          Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " +#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " +#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.

                          \n" +#~ "
                          " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnorar todas" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&ugerir" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Selección de idioma" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " +#~ "inhabilitada." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Comprobar ortografía..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Corrector ortográfico automático" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Permitir tabulaciones" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Corrección ortográfica" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atrás" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Siguie&nte" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Vista desconocida" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " +#~ "módulos KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " +#~ "regular." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " +#~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " +#~ "cuando usa el entorno gráfico." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " +#~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Ya está abierto." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Dejado para implementación heredada" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "" +#~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Carpetas de inicio automático" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Archivos de configuración" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticonos" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Documentación HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/cabeceras" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Tipos MIME" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Módulos cargables" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Mapas de bits heredados" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Complementos Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servicios" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tipos de servicios" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Plantillas" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Fondos de escritorio" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Iconos XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Tipos MIME XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" +#~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" +#~ "los términos de la licencia.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licencia BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licencia BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licencia Artística" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Licencia Pública Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizada" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "No especificada" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " +#~ "traducción de todo el mundo.

                          Para más información sobre la " +#~ "internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org

                          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" +#~ "en una pantalla de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" +#~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" +#~ "la especificación QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" +#~ "implícito; use -dograb para evitarlo" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" +#~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" +#~ "son calculados)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" +#~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" +#~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" +#~ "«offthespot» y «root»" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "especifica el servidor XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "inhabilita XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " +#~ "opciones son raster y opengl (experimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" +#~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" +#~ "esté activo" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " +#~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Aplicación de KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Opción desconocida «%1»." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Falta «%1»." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 fue escrito por\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " +#~ "de órdenes." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opciones] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[opciones-%1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opciones genéricas:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Mostrar todas las opciones" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Mostrar información de la versión" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Mostrar información de la licencia" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin de las opciones" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opciones de %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentos:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " +#~ "usados" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " +#~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europeo occidental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europeo suroriental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chino tradicional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chino simplificado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griego" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami del Norte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Otra codificación (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Inhabilitado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe índico" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe índico oriental" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Canarés" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Jemer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugú" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 segundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisegundo" +#~ msgstr[1] "%1 milisegundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 día" +#~ msgstr[1] "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hora" +#~ msgstr[1] "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuto" +#~ msgstr[1] "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 segundo" +#~ msgstr[1] "%1 segundos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 y %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 y %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 y %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante merídiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post merídiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ayer" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                          %1

                          " +#~ msgstr "

                          %1

                          " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                          %1

                          " +#~ msgstr "

                          %1

                          " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                        • %1
                        • " +#~ msgstr "
                        • %1
                        • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ADVERTENCIA: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Advertencia: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Retroceso" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "BloqMayús" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Supr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suprimir" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "AvPág" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insertar" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Izquierda" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menú" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Bloq Num" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Re Pág" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Av Pág" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Re Pág" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "Av Pág" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pausa Inter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Impr Pant" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Impr Pant" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Ejecutar" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Derecha" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "BloqDespl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Mayúsculas" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espacio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "PetSis" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Arriba" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "sin error" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "indicadores no válidos" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "fallo de asignación de memoria" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "familia solicitada no permitida" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "socket solicitado no permitido" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "error del sistema: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "solicitud cancelada" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Familia desconocida %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "sin error" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "la dirección ya está en uso" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "el «socket» ya está asociado" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "el socket ya está creado" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "el socket no está asociado" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "el socket no ha sido creado" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "la operación se bloquearía" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "conexión rechazada activamente" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "expiró la conexión" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "la operación ya está en curso" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "se produjo un fallo de red" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "la operación no está permitida" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "La operación del socket no está permitida" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Conexión rechazada" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permiso denegado" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "La dirección ya está en uso" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "No se puede usar la ruta" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "No es un directorio" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Error de socket desconocido" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operación no permitida" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "" +#~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Sin errores" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "El certificado ha expirado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "El certificado no es válido" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " +#~ "confianza" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "El certificado ha sido revocado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " +#~ "propósito" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " +#~ "el propósito de este certificado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "«ai_family» no permitida" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "error del sistema" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " +#~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " +#~ "incluye «/usr/share»." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " +#~ "«%3»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "sufijos -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "sufijos -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "grande" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "mediano" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "pequeño" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variante 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variante 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variante 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "sin acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "con acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "con «ye»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "con «yeyo»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "con «yo»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "extendido" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "El archivo %1 no existe" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " +#~ "falta la clave «Library»." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " +#~ "«Library»" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Programa de prueba de KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Crear base de datos global" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Servicio de KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " +#~ "cuando sea necesario" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Autodetectar" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Sin entradas" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Borrar lista" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atrás" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&delante" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Inicio" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "A&yuda" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de &menú" + +#~ msgid "Show Menubar

                          Shows the menubar again after it has been hidden

                          " +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de menú

                          Muestra la barra de menú de nuevo después de " +#~ "que se ha ocultado

                          " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de estado

                          Muestra la barra de estado, que es la barra " +#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " +#~ "información de estado.

                          " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nuevo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crear nuevo documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Abrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Abrir un documento existente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Abrir &reciente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Guardar" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Guardar documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gu&ardar como..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&vertir" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "" +#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Cerrar" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Cerrar documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primir..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimir documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Vista pre&via" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Correo..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Enviar el documento por correo" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Salir" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Salir de la aplicación" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&hacer" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Cor&tar" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copiar" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Pegar" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleccionar &todo" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Dese&leccionar" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Buscar..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Buscar siguie&nte" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Buscar &anterior" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Remplazar..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño re&al" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "A&justar a la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Ampl&iar" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Red&ucir" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Ampliación..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Redibujar" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Redibujar el documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Arr&iba" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir arriba" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Página anterior" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ir a la página anterior" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Página siguie&nte" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir a la página siguiente" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ir a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ir a la página..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Ir a la &línea..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "P&rimera página" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ir a la primera página" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Ú<ima página" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ir a la última página" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Retroceder en el documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&vanzar" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avanzar en el documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Añadir marcador" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Editar marcadores..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografía..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Guardar preferencias" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurar %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manual de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "¿Qué es es&to?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Sugerencia del &día" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Informa&r de fallo..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Acerca de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Acerca de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Salir de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&odo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizado..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Colores recientes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Colores personalizados *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Cuarenta colores" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Colores de Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Colores del arco iris" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Colores Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Colores web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Colores con nombre" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " +#~ "siguiente ubicación de archivo:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " +#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Seleccione un color" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tono:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturación:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rojo:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Azul:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Color predeterminado" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predeterminado-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-sin nombre-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "No hay información disponible.
                          El objeto KAboutData suministrado " +#~ "no existe.
                          " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                          Version %2
                          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                          Versión %2
                          Usando la " +#~ "plataforma de desarrollo de KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Finalizar" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tarea" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Control de tareas" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impresión programada:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Información de facturación:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioridad de la tarea:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opciones de la tarea" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opción" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimir inmediatamente" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Mantener indefinidamente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Hora específica" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Páginas por hoja" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Páginas de portada" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Al principio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Al final" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiqueta de la página" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Borde de la página" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Reflejar páginas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Línea sencilla" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Línea gruesa sencilla" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Línea doble" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Línea gruesa doble" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Desclasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidencial" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Clasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secreto" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Alto secreto" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Todas las páginas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Páginas impares" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Páginas pares" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Conjunto de páginas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Probar" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificado" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Ayuda..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Gestionar enlace" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Texto del enlace:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL del enlace:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pregunta" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "No preguntar de nuevo" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertencia" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Disculpe" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Contraseña" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Usar esta contraseña:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nombre de usuario:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Dominio:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Recordar la contraseña" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Sugerencia del día" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "¿Sabía...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Anterior" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Siguie&nte" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Buscar siguiente" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." +#~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "¿Continuar desde el final?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Encontrar" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Texto a encontrar:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Expresión ®ular" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editar..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Remplazar con" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "U&sar contenedores" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Insertar &contenedor" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Solo palabras comp&letas" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Desde el c&ursor" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Buscar &hacia atrás" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Texto &seleccionado" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Preguntar si remplazar" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Comenzar el remplazo" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más " +#~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " +#~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Buscar" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Iniciar búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted " +#~ "introdujo más arriba en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " +#~ "lista." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado, cualquier aparición de \\N, " +#~ "donde N sea un número entero, se remplazará por la " +#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.

                          Para " +#~ "incluir (un \\N literal en su remplazo, ponga una " +#~ "barra inversa extra delante, como \\\\N.

                          " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " +#~ "coincidencia." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " +#~ "comienzo." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " +#~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Buscar hacia atrás." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Cualquier carácter" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Inicio de línea" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de línea" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Juego de caracteres" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Se repite, cero o más veces" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Se repite, una o más veces" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opcional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Tabulador" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nueva línea" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Retorno de carro" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Espacio en blanco" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Dígito" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Coincidencia completa" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Texto capturado (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Expresión regular incorrecta." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplazar" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Todo" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "O&mitir" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "No se remplazó ningún texto." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." +#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." +#~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Corríjalo." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Tipo de letra solicitado" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipo de letra" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " +#~ "tipos de letra." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Tipo de letra:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Estilo del tipo de letra" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " +#~ "tipo de letra." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " +#~ "tipo de letra." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblicua" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrita" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Negrita cursiva" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativo" + +#~ msgid "Font size
                          fixed or relative
                          to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Tamaño del tipo de letra
                          fijo o relativo
                          al " +#~ "entorno" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " +#~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " +#~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " +#~ "para comprobar los caracteres especiales." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Tipo de letra actual" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Elegir..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " +#~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " +#~ "el botón «Elegir...»." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Atascado " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" +#~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% de %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" +#~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Atascado" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" +#~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (hecho)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Reanudar" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pausar" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Origen:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destino:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Abrir el &archivo" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Abrir el &destino" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Diálogo de progreso" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 carpeta" +#~ msgstr[1] "%1 carpetas" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 archivo" +#~ msgstr[1] "%1 archivos" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Aplicación desconocida" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimizar" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restaurar" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " +#~ "%3.\n" +#~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " +#~ "la acción %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuevo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Guardar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Deshacer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rehacer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Pegar selección" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Deseleccionar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Borrar palabra anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Borrar palabra siguiente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Buscar siguiente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Buscar anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplazar" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ir a la página principal" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Arriba" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Atrás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Adelante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Volver a cargar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Comienzo de línea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de línea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Ir a la línea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Palabra anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Palabra siguiente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Añadir marcador" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Mostrar barra de menú" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Activar la pestaña anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Qué es esto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Terminación de texto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Terminación de subcadenas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Anterior elemento de la lista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Abrir reciente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Guardar como" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Revertir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Correo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Borrar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño real" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Ajustar a la página" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Ajustar al ancho" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Ajustar a la altura" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Ir a" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Ir a página" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Ir atrás en el documento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Ir adelante en el documento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar marcadores" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ortografía" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Mostrar barra de estado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Guardar opciones" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Accesos rápidos" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurar barras de herramientas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configurar notificaciones" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Sugerencia del día" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Informar de fallo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Acerca de la aplicación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Acerca de KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Idioma predeterminado:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Palabras ignoradas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Comprobar ortografía" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finalizado" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Corrección ortográfica completada." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Corrección automática" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Alcanzó el final de la lista\n" +#~ "de coincidencias.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" +#~ "coincidencia disponible.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Retroceso" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "PetSis" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "BloqMayús" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "BloqNum" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "BloqDespl" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "RePág" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "AvPág" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "De nuevo" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Propiedades" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Frente" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "Acep&tar" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancelar" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sí" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Descartar" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Descartar cambios" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " +#~ "este diálogo." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Guardar datos" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "No &guardar" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "No guardar los datos" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Aplicar" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Aplicar cambios" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " +#~ "cerrará el diálogo.\n" +#~ "Use esto para probar diferentes ajustes." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Modo administrador..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Entrar en modo administrador" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del " +#~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " +#~ "root." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Borrar entrada" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostrar ayuda" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Cerrar ventana" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Cerrar la ventana actual." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Cerrar documento" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Cerrar el documento actual." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Pre&determinados" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Retroceder un paso" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Avanzar un paso" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "C&ontinuar" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Continuar la operación" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Borrar elemento(s)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Abrir archivo" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Restablecer" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Reiniciar configuración" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Insertar" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&gurar..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prueba" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "S&obrescribir" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Disponible:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Seleccionado:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alfabetos europeos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Escrituras africanas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Escrituras del sur asiático" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Escrituras filipinas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Escrituras del este asiático" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Otras escrituras" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Símbolos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Símbolos fonéticos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otros" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latín básico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latín extendido A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latín extendido B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Extensiones IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Griego y copto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Cirílico (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Siriaco" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Árabe (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandeo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada (canarés)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam (malabar)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala (singalés)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao (laosiano)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar (birmano)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etíope" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etíope (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cheroqui" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rúnico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer (camboyano)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nuevo Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sondanés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Extensiones védicas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensiones fonéticas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latín extendido adicional" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Griego extendido" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Puntuación general" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superíndices y subíndices" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Símbolos monetarios" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Formas numéricas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Flechas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operadores matemáticos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Técnicos diversos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Dibujos de control" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Dibujo de cajas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elementos de bloques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Formas geométricas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Símbolos diversos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Imágenes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Flechas suplementarias A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Patrones Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Flechas suplementarias B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolítico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latín extendido C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgiano (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etíope extendido" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cirílico extendido A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Puntuación suplementaria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radicales kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo extendido" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Trazos CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidad CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Sílabas yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radicales yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cirílico extendido B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latín extendido D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari extendido" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar extendido A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etíope extendido-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Sílabas hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Sustitutos altos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Sustitutos bajos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Área de uso privado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Formas de presentación alfabética" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Formas de presentación árabe A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Selectores de variación" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Formas verticales" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Formas de presentación árabes B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Especiales" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Anterior en el historial" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Carácter anterior en el historial" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Siguiente en el historial" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Seleccione una categoría" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Establecer el tipo de letra" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Carácter:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nombre: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Nombres alternativos:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notas:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Vea también:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Equivalentes:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Equivalentes aproximados:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Información de ideogramas CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definición en inglés: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciación Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciación coreana: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Propiedades generales del carácter" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Bloque: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Categoría Unicode: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Diversas representaciones útiles" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Entidad XML en decimal:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Punto de código Unicode:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "En decimal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "No imprimible" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Otro, control" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Otro, formato" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Otro, sin asignar" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Otro, uso privado" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Otro, sustituto" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Letra, minúscula" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Letra, modificador" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Letra, otro" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Letra, tamaño de título" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Letra, mayúscula" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Marca, combinación de espacio" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Marca, envoltura" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Marca, sin espacio" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Número, dígito decimal" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Número, letra" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Número, otro" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Puntuación, conector" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Puntuación, guion" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Puntuación, cierre" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Puntuación, comillas finales" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Puntuación, otro" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Puntuación, apertura" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Símbolo, moneda" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Símbolo, modificador" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Símbolo, matemáticas" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Símbolo, otro" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separador, línea" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separador, párrafo" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separador, espacio" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Próximo año" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Próximo mes" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Próxima semana" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Mañana" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ayer" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Semana pasada" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Mes pasado" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Año pasado" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Ninguna fecha" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Semana %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Próximo año" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Año anterior" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Próximo mes" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mes anterior" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Seleccionar un semana" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Seleccionar un mes" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Seleccionar un año" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Seleccionar el día actual" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Flotante" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " +#~ "permitidas." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " +#~ "permitidas." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Añadir" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Elimina&r" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "S&ubir" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Bajar" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Limpiar el &historial" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "No hay más elementos en el historial." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "sin nombre" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Limpiar texto" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Terminación de texto" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automática" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Lista desplegable" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automática corta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Lista desplegable y automática" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Operaciones de imágenes" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Color del texto..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Realce de te&xto..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Tipo de letra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Negrita" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Cursiva" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Subrayado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Tac&hado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "A&linear a la izquierda" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Izquierda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Alinear al ¢ro" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Alinear a la de&recha" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Derecha" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justificar" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justificar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "De izquierda a derecha" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "De izquierda a derecha" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "De derecha a izquierda" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "De derecha a izquierda" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Estilo de lista" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disco" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Círculo" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Cuadrado" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Incrementar sangrado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Decrementar sangrado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Insertar línea de separación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enlazar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Copiar formato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "A texto plano" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subíndice" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superíndice" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copiar todo el texto" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Leer texto" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "No hay sugerencias para %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorar" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Añadir al diccionario" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Área" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Región" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentario" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Escritorio %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " +#~ "descripción de estilo." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Archivo de entrada" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Archivo de salida" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " +#~ "diseñador" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Pila de llamadas" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Llamada" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Línea" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Consola" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Entrar" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" +#~ "compruebe su instalación de KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Punto de interrupción" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Depurador JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Dar un paso sobre" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Avanzar un paso" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Retroceder un paso" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Informar de las excepciones" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Depurar" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Cerrar fuente" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Preparado" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" +#~ "\n" +#~ "%1 línea %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " +#~ "de código fuente." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Error de JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Variables locales" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Scripts cargados" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " +#~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " +#~ "considerablemente.\n" +#~ "¿Desea detener el script?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Detener &script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " +#~ "navegador utilizando JavaScript.\n" +#~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                          %1

                          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

                          %1

                          en una " +#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.
                          ¿Desea permitir el " +#~ "envío del formulario?
                          " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitir" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "No permitir" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " +#~ "JavaScript.\n" +#~ "¿Desea permitirlo?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                          %1

                          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                          Do you want to allow this?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está solicitando abrir

                          %1

                          en una ventana de " +#~ "navegador utilizando JavaScript.
                          ¿Desea permitirlo?
                          " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "¿Cerrar ventana?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Confirmación requerida" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " +#~ "«%1»?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insertar" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Denegar" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Enviar confirmación" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " +#~ "a Internet.\n" +#~ "¿Seguro que desea continuar?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Enviar confirmación" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Enviar archivo" +#~ msgstr[1] "&Enviar archivos" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generador de claves" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" +#~ "¿Desea descargar uno de %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Falta complemento" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "No descargar" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Información del documento" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Ultima modificación:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Codificación del documento:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Modo de dibujado:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Cabeceras HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propiedad" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Cargando miniaplicación" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certificado (validación: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Alerta de seguridad" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "el siguiente permiso" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Rechazar todo" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Autorizar todo" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parámetro" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Clase" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL base" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barra de herramientas HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copiar texto" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Abrir «%1»" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Guardar enlace como..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Marco" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Recargar marco" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Imprimir marco..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Guardar &marco como..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Ver fuente del marco" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Ver información del marco" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Bloquear IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Guardar imagen como..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Enviar imagen..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copiar imagen" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Ver imagen (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Bloquear imagen..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Detener animaciones" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Buscar «%1» con %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Buscar «%1» con" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Guardar enlace como" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Guardar imagen como" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Añadir URL al filtro" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Introduzca la URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Sobrescribir" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Intente reinstalarlo \n" +#~ "\n" +#~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Componente HTML empotrable" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Ver información del documento" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Detener imágenes animadas" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Especificar &codificación" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Aumentar el tipo de letra

                          Hacer más grande el tipo de " +#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " +#~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.
                          " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Reducir el tipo de letra" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Reducir el tipo de letra

                          Hacer más pequeños los tipos de " +#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " +#~ "un menú con todos los tamaños disponibles.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                          Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar texto

                          Muestra un diálogo que le permite " +#~ "encontrar texto en la página mostrada.
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar siguiente

                          Encontrar la siguiente aparición del " +#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." +#~ "
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar anterior

                          Encontrar la aparición anterior del " +#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." +#~ "
                          " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Encontrar texto según teclea" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " +#~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " +#~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " +#~ "enlaces»." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " +#~ "«Encontrar solo enlaces»." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir marco

                          Algunas páginas disponen de varios marcos. " +#~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Conmutar modo Caret" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Ocultar errores" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Error: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Error: nodo %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Error: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Razón técnica: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detalles de la solicitud:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protocolo: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Fecha y hora: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Información adicional: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripción:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Causas posibles:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Soluciones posibles:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Página cargada." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." +#~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Detección automática" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (en nueva ventana)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Enlace simbólico" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (enlace)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (en otro marco)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Correo para: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Asunto: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - CCO: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Guardar como" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                          %1.
                          Do you want to " +#~ "follow the link?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Esta página insegura contiene enlaces a
                          %1
                          ¿Desea " +#~ "seguir el enlace?
                          " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Seguir" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Información de marco" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Propiedades]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Compatible hacia atrás" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Casi estándar" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Estricto" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Guardar marco como" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Buscar en marco..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " +#~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" +#~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Transmisión de red" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Enviar &sin cifrar" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " +#~ "cifrar.\n" +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " +#~ "electrónico.\n" +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Enviar correo electrónico" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                          %1
                          on your local " +#~ "filesystem.
                          Do you want to submit the form?
                          " +#~ msgstr "" +#~ "El formulario se enviará a
                          %1
                          en su sistema de " +#~ "archivos local.
                          ¿Desea enviar el formulario?
                          " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " +#~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Advertencia de seguridad" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                          %1
                          denied.
                          " +#~ msgstr "Denegado acceso de página insegura a
                          %1.
                          " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " +#~ "contraseñas." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Cerrar cartera" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Depurador JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " +#~ "JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" +#~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " +#~ "comportamiento \n" +#~ "o abrir la ventana emergente." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" +#~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                          'Print images'

                          If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                          If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          «Imprimir imágenes»

                          Si marca esta casilla, " +#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " +#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.

                          Si la casilla está sin marcar, " +#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " +#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                          'Print header'

                          If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                          If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                          «Imprimir cabecera»

                          Si se marca esta " +#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " +#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " +#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.

                          Si esta " +#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " +#~ "línea de cabecera.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                          'Printerfriendly mode'

                          If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                          If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                          " +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          «Modo amistoso para impresora»

                          Si marca " +#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " +#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " +#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.

                          Si no marca esta " +#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " +#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " +#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " +#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " +#~ "tóner o tinta.

                          " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Preferencias de HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Imprimir imágenes" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Imprimir cabecera" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Error de filtrado" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Hecho." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Claves de acceso activadas" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Errores de JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " +#~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " +#~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " +#~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " +#~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " +#~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " +#~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausar" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Crear acceso rápido web" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "No usar Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" +#~ "directorio_base>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" +#~ "directorio_base>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " +#~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " +#~ "(equivalente a la opción -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " +#~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Salida a archivo..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Ver la salida HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Pruebas" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Ejecutar pruebas..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Especificar directorio de salida..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Ejecutar prueba..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Añadir a los ignorados..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL a abrir" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Encontrar solo enlaces" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Encontrar:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Siguie&nte" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opc&iones" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "A&lmacenar" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "No g&uardar esta vez" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Estilo de página básico" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Error al analizar XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" +#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " +#~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" +#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " +#~ "número máximo de procesos que usted puede usar." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Lanzando %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Error al cargar «%1».\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" +#~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Error de evaluación" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Error de intervalo" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Error de referencia" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Error de sintaxis" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Error de tipo" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Error en URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Calculadora en JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Ventana principal" + +#~ msgid "

                          KJSEmbed Documentation Viewer

                          " +#~ msgstr "

                          Visor de la documentación de KJSEmbed

                          " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Ejecutar" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Abrir script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Abrir un script..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Cerrar el script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Cerrar script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Salir de la aplicación..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Ejecutar" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Ejecutar un script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Ejecutar hasta..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Paso" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script a ejecutar" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "No se encontró el archivo %1." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alertar" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " +#~ "Tipo: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" +#~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" +#~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "No existe ese método «%1»." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " +#~ "%2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "La llamada a «%1» falló." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "No fue posible construir el valor" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "No hay suficientes argumentos." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " +#~ "Firma: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "cargando %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Más reciente" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Mejor puntuado" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Más descargado" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. " +#~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será " +#~ "imposible verificar los recursos descargados." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                          %2<" +#~ "%3>
                          :
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca la contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a " +#~ "
                          %2<%3>
                          :
                          " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "No fue posible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. " +#~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será " +#~ "imposible verificar los recursos descargados." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Clave usada para firmar:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que " +#~ "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " +#~ "recursos descargados." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Obtener novedades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Instalador de complementos para %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Añadir puntuación" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Añadir un comentario" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Ver comentarios" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" + +#~ msgid "
                          Provider: %1" +#~ msgstr "
                          Proveedor: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Información sobre el proveedor" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "No se puede instalar %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Obtener novedades" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Fuente:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ordenar por:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Colaborar" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Puntuación: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Descargas: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Desinstalar" + +#~ msgid "

                          No Downloads

                          " +#~ msgstr "

                          No hay descargas

                          " + +#~ msgid "

                          Downloads: %1

                          \n" +#~ msgstr "

                          Descargas: %1

                          \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Puntuación: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Sin vista previa" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Cargando vista preliminar" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Registro de cambios" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Cambiar de versión" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contactar con el autor" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colaboración" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traducir" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Suscribir" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Enviar un correo electrónico" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contactar por Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Proveedor: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versión: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Eliminación de la entrada" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Suscripción a la entrada" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Puntuación de la entrada" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comentar la entrada" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Dejar un comentario" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Comentarios de los usuarios" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Puntuar esta entrada" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traducir esta entrada" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Carga útil" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Descargar novedades..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Proveedores de novedades" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Compartir novedades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Cargador de complementos para %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Introduzca un nombre." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Rellenar" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "No rellenar" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencia:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de vista previa:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Describa su envío." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Resumen:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" +#~ "¿Quiere comprarlo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" +#~ "Su balance: %1\n" +#~ "Precio: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Su voto ha sido registrado." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Error de red. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Inicializando" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Cargando información del proveedor" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " +#~ "%1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Cargando datos" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Cargando datos del proveedor" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" +#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalando" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Elemento no válido." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " +#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Descargar archivo" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modo de vista de iconos" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modo de vista detallada" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Todos los proveedores" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Todas las categorías" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Proveedor:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoría:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Más reciente" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Más descargado" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordenar por:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Convertirse en fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalles de %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Registro de cambios:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Hacer una donación" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" +#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Puntuación: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Por %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 seguidor" +#~ msgstr[1] "%1 seguidores" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 descarga" +#~ msgstr[1] "%1 descargas" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Actualizando" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instalar de nuevo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "" +#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "" +#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitar el sitio web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "El envío ha fallado" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." +#~ msgstr[1] "" +#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " +#~ "el envío: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "El envío ha fallado" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Error de autenticación." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "El envío ha fallado: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Archivo a enviar:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nuevo envío" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " +#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Vista previa de imágenes" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Seleccionar vista previa..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Precio:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motivo del precio:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Enviar contenido" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Enviar la primera vista previa" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " +#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " +#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " +#~ "parte del titular del copyright es ilegal." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Comenzar el envío" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproducir un &sonido" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Registrar en un archivo" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Eje&cutar la orden" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Vo&z" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                          %e
                          Name of the " +#~ "event
                          %a
                          Application that sent the event
                          %m
                          The message sent by the application
                          " +#~ msgstr "" +#~ "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " +#~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " +#~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:
                          " +#~ "%e
                          Nombre del evento
                          %a
                          Aplicación que envió el " +#~ "evento
                          %m
                          El mensaje enviado por la aplicación
                          " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Leer mensaje de evento" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Leer nombre de evento" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Leer texto personalizado" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configurar las notificaciones" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Búsqueda en Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "Bu&scar" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tipo: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Abrir con %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Abrir &con %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "¿Abrir «%1»?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Abrir con..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Abrir con" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Abrir" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nombre: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sin título" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" +#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Cerrar documento" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Error leyendo de PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Error escribiendo en PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Error abriendo PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Archivo de script" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "¿Cancelar?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "No existe la función «%1»" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Texto:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Comentario:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icono:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Intérprete:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Archivo:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Editar..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Editar el script seleccionado." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Añadir..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Añadir un nuevo script." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Eliminar el script seleccionado." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "No se encontró el módulo %1." + +#~ msgid "" +#~ "

                          The diagnosis is:
                          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                          El diagnóstico es:
                          No se ha podido encontrar el archivo de " +#~ "escritorio %1.

                          " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." + +#~ msgid "" +#~ "

                          Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          No está disponible el hardware o el software que configura el " +#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.

                          " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                          " +#~ msgstr "" +#~ "El diagnóstico es:
                          El archivo de escritorio %1 no especifica una " +#~ "biblioteca.
                          " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                          %1

                          Possible reasons:

                          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third party modules lying around.

                          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "El diagnóstico es:
                          %1

                          Motivos posibles:

                          • Se produjo " +#~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " +#~ "quedado huérfano.
                          • Su instalación tiene módulos anteriores de " +#~ "terceras partes.

                          Compruebe estos puntos con cuidado e intente " +#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " +#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.

                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                          Possible reasons:

                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                          Posibles razones:

                          • Se produjo un error durante la última " +#~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.
                          • Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.
                          • Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " +#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " +#~ "distribuidor o con el empaquetador.

                            " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" +#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Aplicar preferencias" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " +#~ "«plastik». Sin las comillas." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " +#~ "notificaciones propio de KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " +#~ "emulador de terminal.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " +#~ "constante.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Tipo de letra de los menús" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Color de los enlaces" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Color de los enlaces visitados" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " +#~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "" +#~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Mostrar antes los directorios" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Los URL visitados recientemente" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " +#~ "archivo" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " +#~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " +#~ "ventanas de archivo" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Qué país" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " +#~ "fechas y horas" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " +#~ "de la sesión" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " +#~ "encima" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " +#~ "además de los iconos" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de " +#~ "complementos. Pulse aquí para más información" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de " +#~ "los complementos:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la " +#~ "dependencia del complemento %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " +#~ "dependencia del complemento %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Comprobación de dependencias" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " +#~ "complementos" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " +#~ "complementos" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " +#~ "complementos" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " +#~ "complementos" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Buscar complementos" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Acerca de %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Seleccionar componentes" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Habilitar componente" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Éxito" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Error de comunicaciones" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Consultar resultado" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "y" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Encargado" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" +#~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " +#~ "los datos" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Generar el código realmente." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " +#~ "--writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " +#~ "orden --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " +#~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " +#~ "generados." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " +#~ "veces (todas las clases por omisión)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " +#~ "detección de extensión del archivo de primitivas." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " +#~ "una API pública. se usará para construir el nombre de " +#~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " +#~ "clases no serán exportadas." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Cambiar etiquetas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Añadir etiquetas" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Borrar etiqueta" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos " +#~ "los archivos?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Borrar etiqueta" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Cambiando anotaciones" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Añadir etiquetas..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Cambiar..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "En cualquier momento" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ayer" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Semana pasada" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Mes pasado" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Este año" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Año pasado" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizado..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "En cualquier momento" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Antes" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Después" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Más..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeo" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imágenes" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Sin prioridad" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Ultima modificación" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Más importante" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Nunca abierto" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Cualquier puntuación" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 o más" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 o más" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 o más" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 o más" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Máxima puntuación" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Varios" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Recurso" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tipo de recurso" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contactos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Correos electrónicos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tareas" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otros" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " +#~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " +#~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " +#~ "registro." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." + +#~ msgid "" +#~ "

                            (do not know yet)

                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            (todavía no se conoce)

                            " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Seleccionar archivos..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anónimo" diff --git a/po/et/kxmlgui5.po b/po/et/kxmlgui5.po index e246437..5b46f72 100644 --- a/po/et/kxmlgui5.po +++ b/po/et/kxmlgui5.po @@ -5,58 +5,49 @@ # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. -# Mihkel Tõnnov , 2020, 2021. +# Mihkel Tõnnov , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-07 00:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-20 20:01+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Külasta autori kodulehekülge" +msgstr "Külasta komponendi kodulehekülge" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Külasta kaasautori kodulehekülge\n" +"Külasta komponendi kodulehekülge\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Version version-number" -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versioon %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -75,13 +66,12 @@ msgid "About" msgstr "Teave" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Kommentaarid" +msgstr "Komponendid" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -89,13 +79,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autorid" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Tänusõnad" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -284,52 +274,47 @@ msgstr "Versioon %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "%1 aknahaldur" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (ehitatud %2 peale)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "Info autori(te) kohta" +msgstr "Autorite fotode näitamine" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Sisselülitamisel laaditakse pildid võrguasukohast" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte %1.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" -#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" -#| "No action will be triggered." +#, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" @@ -345,18 +330,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Veateate saatmine" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Veateate saatmine" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -364,48 +349,48 @@ msgstr "" "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " "korrektne." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Saatja:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Seadista e-posti..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Saaja:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Saada" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Veateate saatmine." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Veateate saatmine aadressile %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -414,12 +399,12 @@ msgstr "" "Rakendus, mille kohta sa soovid veateadet saata - kui see ei ole õige, siis " "kasuta veateate saatmiseks õige rakenduse menüüd." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Rakendus: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -428,63 +413,87 @@ msgstr "" "Rakenduse versioon - enne veateate saatmist veendu, et vahepeal pole ilmunud " "uuemat versiooni." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioon:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Raskusaste" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Tõsine" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Soov" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Tõlge" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "T&eema: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -496,7 +505,7 @@ msgstr "" "Klõpsuga nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -510,7 +519,7 @@ msgstr "" "kus leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -519,19 +528,31 @@ msgstr "" "Veateate saatmiseks klõpsa allolevale nupule, mille peale avatakse uues " "brauseri aknas aadress %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käivita veateate nõustaja" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Saada veateade" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Täitmisfaili %1 ei leitud (tavaliselt on see osa " +"paketist \"%2\")." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -539,7 +560,7 @@ msgid "" msgstr "" "Enne veateate saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                            You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -558,7 +579,7 @@ msgstr "" "

                            Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun " "madalam raskusaste. Täname.

                            " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                            You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -576,7 +597,7 @@ msgstr "" "

                            Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " "palun madalam raskusaste. Täname.

                            " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -587,12 +608,12 @@ msgstr "" "Pead veast käsitsi.teada andma ...\n" "Juhiste saamiseks vt. https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Veateade on saadetud, suur tänu abi eest." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -601,45 +622,45 @@ msgstr "" "Kas sulgeda ja unustada\n" "muudetud teade?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Teate sulgemine" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                            Accelerators changed

                            " msgstr "

                            Kiirklahvid muudetud

                            " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vana tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Uus tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                            Accelerators removed

                            " msgstr "

                            Kiirklahvid eemaldatud

                            " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                            Accelerators added (just for your info)

                            " msgstr "

                            Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

                            " @@ -686,7 +707,7 @@ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tööriistariba:" @@ -698,66 +719,66 @@ msgstr "&Tööriistariba:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Võimalikud toimingud:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Valitud to&imingud:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Muuda &ikooni..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muu&da teksti..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- muutuva laiusega tühikoht ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 liitmine>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -766,24 +787,24 @@ msgstr "" "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast " "eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimingute nimekiri: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ikooni muutmine" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" @@ -793,7 +814,7 @@ msgstr "&Abi" msgid "About %1" msgstr "%1 teave" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -803,7 +824,7 @@ msgstr "" "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" "Näide Ctrl+A kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -811,22 +832,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" -#| msgid "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" -#| "%3" -#| msgid_plural "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%3" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -845,20 +857,20 @@ msgstr[1] "" "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Asenda" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kiirklahvi konflikt" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -867,12 +879,12 @@ msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." "
                            Palun vali mõni muu.
                            " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -883,7 +895,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -891,12 +903,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reserveeritud kiirklahv" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -907,13 +919,13 @@ msgstr "" "kiirklahvina.\n" "Palun vali mõni muu klahv." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -924,13 +936,13 @@ msgstr "" "mida kasutavad mitmed rakendused.\n" "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Sisend" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -942,13 +954,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "&Litsentsileping" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1023,69 +1035,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kiirklahviskeemid" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktiivne skeem:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Uus..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Rohkem toiminguid" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salvesta kiirklahvid skeemi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspordi skeem..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Impordi skeem..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uue skeemi nimi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uue skeemi nimi:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Uus skeem" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1094,34 +1106,34 @@ msgstr "" "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide eksport" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Kiirklahvid (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide import" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Kiirklahvide skeem salvestati edukalt." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Tõrge kiirklahvide skeemi salvestamisel." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1129,12 +1141,12 @@ msgid "" msgstr "" "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Halda skeeme" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1203,45 +1215,45 @@ msgstr "Hiirenupu žest" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Hiire liigutamise žest" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Peamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiiv:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globaalne:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globaalne alternatiiv:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Toimingu nimi" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" @@ -1252,24 +1264,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Keele vahetamine" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisa tagavarakeel" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1279,7 +1291,7 @@ msgstr "" "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " "keel ei sisalda vajalikku tõlget." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1288,34 +1300,34 @@ msgstr "" "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " "käivitamisel." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Rakenduste keel on muudetud" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Rakenduste keel on muudetud" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Esmane keel:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Tagavarakeel:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1323,7 +1335,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1333,109 +1345,109 @@ msgstr "" "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " "vajalikku tõlget." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tööriistariba seadistused" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Teksti näitamine" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Paigutus" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Üleval" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasakul" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Paremal" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "All" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" @@ -1445,28 +1457,44 @@ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näidatavad tööriistaribad" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -"Lisateabe saamiseks vajuta Shifti." +"Lisateabe saamiseks vajuta Shift-klahvi." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                            produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                            Press Shift for more." msgstr "" -"%1
                            Lisateabe saamiseks vajuta Shifti." +"%1
                            Lisateabe saamiseks vajuta Shift-" +"klahvi." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1478,17 +1506,17 @@ msgstr "Tee uuesti" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Tekst puudub" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "Otsi käske …" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1499,7 +1527,7 @@ msgstr "" "on tegu veaga. Palun anna sellest teada aadressil bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Mitmetimõistetav kiirklahv" @@ -1530,37 +1558,14211 @@ msgid "&Move" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." + +#~ msgid "" +#~ "
                            • KDE Frameworks %1
                            • Qt %2 (built against %3)
                            • The " +#~ "%4 windowing system
                            " +#~ msgstr "" +#~ "
                            • KDE Frameworks %1
                            • Qt %2 (ehitatud %3 vastu)
                            • Aknasüsteem %4
                            " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Teegid" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Külasta kaasautori lehekülge\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Külasta kaasautori ajaveebi\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Ajaveeb" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kodulehekülg" + +#~ msgid "%1
                            Version %2" +#~ msgstr "%1
                            Versioon %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte https://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Toetamata klahv" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kompilaator:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "tundmatu" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Kustuta" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "vasak nupp" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "keskmine nupp" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "parem nupp" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "vigane nupp" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Klahvikonflikt" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" +#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" +#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utorid" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Tõl&ge" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulge" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versioon %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Versioon" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Done" +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Valmis" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "Üksikasja&d" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Ekspordi asukohta" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                            version %2
                            Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                            Version %2
                            Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                            versioon %2
                            KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Trükkimine" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Vaikeväärtused" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nimi" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Masin" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Redaktori valimine" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " +#~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " +#~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" +#~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" +#~ "\n" +#~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf uuendamine" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Info puudub.\n" +#~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Litsentsileping" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-posti aadress" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kodulehekülg" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tegum" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Teised toetajad:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Logo puudub)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Võta tagasi: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Tee uuesti: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Võta tagasi" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Tee uuesti" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "V&õta tagasi: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Tee uuesti: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulge" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Fikseeri" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Doki" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Haagi lahti" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 peitmine" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 näitamine" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Otsinguveerud" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "%1. veerg" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Otsing:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Parool:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Parool hoitakse alles" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Kontroll:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " +#~ "tugevuse suurendamiseks:\n" +#~ " - kasuta pikemat parooli;\n" +#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" +#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " +#~ "suurendamiseks:\n" +#~ " - kasuta pikemat parooli;\n" +#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" +#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" +#~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Parooli vähene tugevus" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Parooli sisestamine" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Parool on tühi" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" +#~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Paroolid klapivad" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Õigekirja kontroll" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "Sõnaraama&t:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "Kod&eering:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klient:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heebrea" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türgi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglise" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Hispaania" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Taani" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Saksa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasiilia portugali" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugali" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norra" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poola" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Vene" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Sloveeni" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovaki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tšehhi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Rootsi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Šveitsi saksa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraina" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Leedu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Prantsuse" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Valgevene" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungari" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tundmatu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell vaikimisi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell vaikimisi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Vaikimisi - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell vaikimisi" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Õigekirja kontroll" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Õigekirja kontroll" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Lõ&petatud" + +#~ msgid "" +#~ "

                            This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                            \n" +#~ "

                            If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                            \n" +#~ "

                            However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " +#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " +#~ "võõrkeelne sõna.

                            \n" +#~ "

                            Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " +#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " +#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " +#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

                            \n" +#~ "

                            Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " +#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " +#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " +#~ "kõik.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Tundmatu sõna:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Tundmatu sõna" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "vikane" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            Select the language of the document you are proofing here.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" +#~ "" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Keel:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " +#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " +#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " +#~ "õigekirja kontrolli juurde.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                            \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " +#~ "sõnaraamatus.
                            \n" +#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " +#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " +#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " +#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " +#~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Asenda &kõik" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Soovituste nimekiri" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                            \n" +#~ "

                            To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " +#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " +#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " +#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.

                            \n" +#~ "

                            Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " +#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " +#~ "selle esinemiskorrad.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Soovitused" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " +#~ "sisuga.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Asenda" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                            \n" +#~ "

                            You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " +#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " +#~ "nimekirjast.

                            \n" +#~ "

                            Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " +#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " +#~ "selle esinemiskorrad.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

                            \n" +#~ "

                            See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " +#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " +#~ "sõnaraamatusse lisada.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignoreeri" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                            Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                            \n" +#~ "

                            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                            \n" +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                            Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " +#~ "senisel kujul.

                            \n" +#~ "

                            See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " +#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " +#~ "sõnaraamatusse lisada.

                            \n" +#~ "
                            " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&oovita" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Keele valimine" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " +#~ "lülitatakse välja." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Õigekirja kontroll..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Õigekirja kontroll" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Ta&gasi" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Edasi" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Tundmatu vaade" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " +#~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " +#~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Juba avatud." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autostardi kataloogid" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Seadistustefailid" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotikonid" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikoonid" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Päised" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME tüübid" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Laaditavad moodulid" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt pluginad" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Teenused" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Teenusetüübid" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Rakenduste helid" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Mallid" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Taustapildid" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikoonid" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG MIME tüübid" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " +#~ "kasutajale)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " +#~ "kasutajale)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" +#~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" +#~ "lähteteksti faile.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "" +#~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD litsents" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD litsents" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic litsents" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Avalik litsents" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Kohandatud" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Pole määratud" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                            KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                            For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " +#~ "paljudesse keeltesse.

                            KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " +#~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org

                            " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" +#~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" +#~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "" +#~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" +#~ "klaviatuuri enda valdusesse" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" +#~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" +#~ "-dograb" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Rakenduse font" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" +#~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Nupu vaikevärv" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Rakenduse nimi" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" +#~ "8-bitisel ekraanil" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" +#~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" +#~ "ja root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM serveri määramine" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" +#~ "peegeldamine" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " +#~ "(eksperimentaalne)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" +#~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" +#~ "et silur saaks töötada" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " +#~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE rakendus" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' puudub." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 on kirjutanud\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[võtmed] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-võtmed]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Üldised võtmed:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Kõik võtmed" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Versiooniinfo" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Litsentsiinfo" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Võtmete lõpp" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 võtmed:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Võtmed:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumendid:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " +#~ "see rakendust käivitada." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Lääne-Euroopa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Kesk-Euroopa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balti" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Kagu-Euroopa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türgi" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirillitsa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korea" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Jaapani" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Kreeka" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araabia" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heebrea" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Põhjasaami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Muu kodeering (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Keelatud" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universaalne" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Araabia-india" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanaagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ida-araabia-india" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmeeri" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalami" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orija" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araabia" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 päeva" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 tundi" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutit" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekundit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekund" +#~ msgstr[1] "%1 millisekundit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 päev" +#~ msgstr[1] "%1 päeva" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 tund" +#~ msgstr[1] "%1 tundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minut" +#~ msgstr[1] "%1 minutit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekund" +#~ msgstr[1] "%1 sekundit" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ja %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ja %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ja %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "enne lõunat" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "e.l." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "e.l." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "pärast lõunat" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "p.l." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "p.l." + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                            %1

                            " +#~ msgstr "

                            %1

                            " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                            %1

                            " +#~ msgstr "

                            %1

                            " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                          • %1
                          • " +#~ msgstr "
                          • %1
                          • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Märkus: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Märkus: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "HOIATUS: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Hoiatus: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "
                            %2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Nool alla" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Nool vasakule" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Nool paremale" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Tühikuklahv" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Nool üles" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "vead puuduvad" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "vigased lipud" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "viga mälu eraldamisel" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "tundmatu viga" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "süsteemi viga: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "soovist loobuti" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Tundmatu pere %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "viga puudub" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "nimeotsing nurjus" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "aadress on juba kasutusel" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "sokkel on juba seotud" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "sokkel on juba loodud" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "sokkel ei ole seotud" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "soklit pole loodud" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "toiming blokeerib" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "ühendus aegus" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "toiming juba käib" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "tekkis võrguviga" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "toiming ei ole toetatud" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "ajastatud toiming aegus" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "server sulges ühenduse" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS klient" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS klient" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Ühendusest keelduti" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Õigustest ei piisa" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Tundmatu viga" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ei ole kataloog" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Tundmatu sokli viga" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Vigu pole" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " +#~ "sertifitseerimiskeskus" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " +#~ "usaldusväärne" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " +#~ "spetsiaalselt vältima" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Tundmatu viga" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "süsteemne viga" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." +#~ msgstr[1] "" +#~ "MIME tüüpe\n" +#~ "%2 ei leitud." + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " +#~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise sufiksid" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize sufiksid" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "suur" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "keskmine" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "väike" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "ilma rõhumärkideta" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "rõhumärkidega" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "jeega" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "jee ja jooga" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "jooga" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "laiendatud" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE testprogramm" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE deemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Vaikimisi" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Automaatne tuvastamine" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Kirjed puuduvad" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Puhasta nimekiri" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Tagasi" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Edasi" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Kodu" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Abi" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Menüüriba näitamine" + +#~ msgid "Show Menubar

                            Shows the menubar again after it has been hidden

                            " +#~ msgstr "Menüüriba näitamine

                            Menüüriba näitamine, kui on peidetud

                            " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Olekuriba näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                            Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                            " +#~ msgstr "" +#~ "Olekuriba näitamine

                            Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " +#~ "mitmesugust infot oleku kohta.

                            " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Uus" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Uue dokumendi loomine" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Ava..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Salvesta" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokumendi salvestamine" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Salvesta &kui ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Lähtesta" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "S&ulge" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokumendi sulgemine" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Trüki..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Dokumendi trükkimine" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Saada kirjaga ..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Välju" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Rakendusest väljumine" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Tee uuesti" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "L&õika" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopeeri" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Aseta" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Pu&hasta" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Va&li kõik" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Tühista va&lik" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Otsi..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Otsi &järgmine" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Otsi &eelmine" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Asenda..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Tegelik suurus" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Mahuta leheküljele" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Suurenda" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Vähenda" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Suurendus ..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Suurendustaseme valimine" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Näita uuesti" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Ü&les" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Liikumine üles" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Eelmine lehekülg" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Järgmine lehekülg" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Mine..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Mine leheküljele..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Mine reale..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Esimene lehekülg" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Viimane lehekülg" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Edasi" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Lisa järjehoidja" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežii&m" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Salvesta seadistused" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &seadistamine..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &käsiraamat" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Mis &see on?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "P&äeva nõuanne" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Saada vea&raport..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 &info" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE info" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Välju täisekraanist" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežii&m" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Täisekraan" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Kohandatud..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Kohandatud värvid *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "40 värvi" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygeni värvid" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Vikerkaare värvid" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Veebivärvid" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nimega värvid" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Värvi valimine" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Toon:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Küllastus:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Väärtus:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Punane:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Roheline:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Sinine:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Vaikevärv" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-vaikimisi-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nimetu-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                            The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Info puudub.
                            Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                            Version %2
                            Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                            Versioon %2
                            KDE " +#~ "arendusplatvorm %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Edasi" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Lõpeta" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Töö" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Tööde juhtimine" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Arvestusinfo:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Töö prioriteet:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Töö valikud" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Valik" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Väärtus" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Trükkimine otsekohe" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Hoidmine lõputult" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Konkreetne aeg" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Leheküljed" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Lehekülgi lehel" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Prinditiitel" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Alustav" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpetav" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Lehekülje pealdis" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Lehekülje piire" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Üks joon" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Üks jäme joon" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Topeltjoon" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Jäme topeltjoon" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Salastamata" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidentsiaalne" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Salastatud" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Salajane" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Ülisalajane" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Kõik leheküljed" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Paaritud leheküljed" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Paarisleheküljed" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Leheküljevalik" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Trükkimine" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Proovi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "muudetud" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Küsi abi..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Lingi haldamine" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Lingi tekst:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Lingi URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Üksikasjad" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Küsimus" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Rohkem ei küsita" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Hoiatus" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Viga" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Vabandust" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parool:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Parool" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Selle parooli kasutamine" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Kasutajanimi:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domeen:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Parool jäetakse meelde" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Pildi piirkonna valik" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tundmatu" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Päeva nõuanne" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Eelmine" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Järgmine" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Otsi järgmine" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." +#~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Kas jätkata algusest?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Otsing" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Otsitav &tekst:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Regulaaravaldis" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Muuda..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Asendustekst:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valikud" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Tõ&stutundlik" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Ainult terved sõnad" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Kursorist alates" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Valitud tekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Alusta asendamist" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud " +#~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Otsi" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Alusta otsingut" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " +#~ "teksti." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                            To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                            " +#~ msgstr "" +#~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " +#~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " +#~ "alamstring\").

                            Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

                            " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " +#~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Suvaline sümbol" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Rea algus" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Rea lõpp" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Sümbolite grupp" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Paoklahv" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Newline" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Carriage Return" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Tühimärk" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Number" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Täielik sobivus" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Tekstilõik (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Asenda" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Kõik" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Jäta vahele" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Midagi ei asendatud." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." +#~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Jätka" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." +#~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Palun korrigeeri seda." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Soovitud font" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Fondi stiil" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Fondi stiil:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Suurus" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Suurus:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kaldkiri" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Viltune (obliikva)" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Rasvane" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Rasvane kaldkiri" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Suhteline" + +#~ msgid "Font size
                            fixed or relative
                            to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
                            fikseeritud või suhteline
                            ." + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " +#~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " +#~ "või paberi suurus)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " +#~ "et testida vajalikke erisümboleid." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Tegelik font" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Vali font" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Vali..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " +#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " +#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Otsi" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "Seiskunud" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr "%1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" +#~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1%/%2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% 1 failist" +#~ msgstr[1] "%2% %1 failist" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Seiskunud" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (tehtud)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Jätka" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Paus" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Lähtekoht:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Sihtkoht:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Ava &fail" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "A&va sihtkoht" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Edenemisdialoog" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 kataloog" +#~ msgstr[1] "%1 kataloogi" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fail" +#~ msgstr[1] "%1 faili" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Taustal ei käivitata." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Tundmatu rakendus" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimeeri" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Taasta" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimeeri" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " +#~ "\"%2\" (%3).\n" +#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ava" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Uus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulge" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvesta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Trüki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Välju" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Võta tagasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Tee uuesti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Lõika" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopeeri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Aseta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Aseta valik" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Vali kõik" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Tühista valik" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Otsi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Otsi järgmine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Otsi eelmine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Asenda" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kodu" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpp" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Eelmine" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Üles" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tagasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Edasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Laadi uuesti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Rea algus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Rea lõpp" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Mine reale" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Eelmine sõna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Järgmine sõna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Lisa järjehoidja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Suurenda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Vähenda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežiim" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Menüüriba näitamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Abi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Mis see on?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Teksti lõpetamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Ava viimati kasutatud" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salvesta kui" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Lähtesta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Saada e-kirjaga" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Puhasta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Tegelik suurus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Mahuta leheküljele" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Mahuta laiusele" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Mahuta kõrgusele" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Suurendus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Liigu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Mine leheküljele" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Dokumendis tagasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Dokumendis edasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Õigekirja kontroll" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba näitamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba näitamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Salvesta valikud" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Kiirklahvid" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Eelistused" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Märguannete seadistamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Päeva nõuanne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Saada vearaport" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Rakenduse info" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE info" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Vaikekeel:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Eiratavad sõnad" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Õigekirja kontroll" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Lõ&petatud" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" +#~ "nimekirja lõppu.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" +#~ "on rohkem kui üks.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Again" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopeeri" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ava" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Aseta" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Otsi" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Lõika" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Loobu" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Jah" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jah" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ei" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ei" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Unusta" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Unusta muudatused" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " +#~ "selles dialoogis." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Andmete salvestamine" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "Ä&ra salvesta" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Andmeid ei salvestata" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Rakenda" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Rakenda muudatused" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " +#~ "dialoogi ei suleta.\n" +#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "A&dministraatori režiim..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Mine administraatori režiimi" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " +#~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " +#~ "administraatori õigusi." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Puhasta sisendväli" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Näitab abi" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Sulge aken" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Sulge dokument" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Vaikeväärtused" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "J&ätka" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Jätka tegevust" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Kustuta" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Kustuta elemendid" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Faili avamine" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Lähtesta" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "L&isa" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Sea&dista..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lisa" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Omadused" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "K&irjuta üle" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Võimalikud:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "Vali&tud:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Euroopa tähestikud" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Aafrika kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipiini kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Muud kirjad" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Sümbolid" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matemaatikasümbolid" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Foneetikasümbolid" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Ladina elementaarne" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Ladina laiendatud A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Ladina laiendatud B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA laiendid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Kreeka ja kopti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirillitsa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Kirillitsa lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeenia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heebrea" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araabia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Süüria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Araabia lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "N'Ko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaaria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Manda" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanaagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalami" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Singali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tiibeti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Birma" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gruusia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etioopia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etioopia lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Tšerokii" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Ruunid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalogi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmeeri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongoli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Uus Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmeeri sümbolid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bugi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Bali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sunda" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Bataki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Leptša" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Veda laiendid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Foneetilised laiendid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Kreeka laiendatud" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Valuutasümbolid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Numbrivormid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Nooled" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matemaatilised tehted" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Juhtmärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optiline märgituvastus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Joonestuselemendid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Plokkelemendid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Muud sümbolid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Piltmärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Lisanooled A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille'i mustrid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Lisanooled B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagoolitsa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Ladina laiendatud C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Gruusia lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etioopia laiendatud" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK radikaalide lisa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi radikaalid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo laiendatud" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK kriipsud" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK-ga ühildumine" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijingi heksagrammid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi silbid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi radikaalid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Toonimuutmistähed" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Ladina laiendatud D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Üldised india arvuvormid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Sauraštra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Laiendatud devanaagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Jaava" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Birma laiendatud A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etioopia laiendatud A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hanguli silbid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Ülemised surrogaadid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Alumised surrogaadid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Erakasutuses ala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Araabia esitusvormid A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Variandivalijad" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Püstvormid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Väikevormide variandid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Araabia esitusvormid B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Spetsiaal" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Eelmine ajaloos" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Järgmine ajaloos" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Vali kategooria" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Vali näidatav plokk" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Määra font" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Määra fondi suurus" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Sümbol:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nimi: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Aliase nimi:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Märkused:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Vaata ka:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Vasted:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Ligilähedased vasted:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ideograafi info" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandariini hääldus:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantoni hääldus:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tangi hääldus:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korea hääldus:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Sümboli üldised omadused" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Plokk:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode kategooria: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode koodipunkt:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Kümnendkujul:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Mittenäidatav" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Muu, juhtmärk" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Muu, vorming" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Muu, omistamata" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Muu, erakasutuses" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Muu, surrogaat" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Täht, väike" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Täht, modifikaator" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Täht, muu" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Täht, kapitaal" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Täht, suur" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Märk, ümbritsev" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Number, kümnendarv" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Number, täht" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Number, muu" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Sümbol, valuuta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Sümbol, modifikaator" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Sümbol, matemaatika" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Sümbol, muu" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Eraldaja, rida" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Eraldaja, lõik" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Eraldaja, tühik" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Järgmine aasta" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Järgmine kuu" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Järgmine nädal" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Homme" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Eelmine nädal" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Eelmine kuu" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Eelmine aasta" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Kuupäev puudub" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "%1. nädal" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Järgmine aasta" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Eelmine aasta" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Järgmine kuu" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Eelmine kuu" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Vali nädal" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Vali kuu" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Vali aasta" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Vali tänane päev" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Liikuv" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " +#~ "kuupäev ja kellaaeg." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " +#~ "kuupäev ja kellaaeg." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Lisa" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Eemalda" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Liiguta ü&les" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Liiguta &alla" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "nimetu" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Puhasta tekst" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Teksti lõpetamine" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Käsitsi" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automaatne" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Ripploend" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Lühike automaatne" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Ripploendiga automaatne" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Vaikimisi" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Pilditoimingud" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Pööra &vastupäeva" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Teksti &värv..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Värv" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Font" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Fondi &suurus" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Rasvane" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Kaldk&iri" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Alla&joonitud" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Joonda &vasakule" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vasakule" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Joonda &keskele" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Keskele" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Joonda &paremale" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Paremale" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "Rööp&joonda" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Rööpjoondus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Vasakult paremale" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Vasakult paremale" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Paremalt vasakule" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Paremalt vasakule" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Loendi stiil" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Ketas" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Ring" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Ruut:" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Suurenda taanet" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Vähenda taanet" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Lisa kontrolljoon" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lingi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Vormingupintsel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Lihttekstiks" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Alakiri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Ülakiri" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Pole midagi kontrollida." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Kõnele teksti" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignoreeri" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Piirkond" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Regioon" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Töölaud %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Sisendfail" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Väljundfail" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Väljakutsete pinu" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Väljakutse" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Rida" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsool" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Sisene" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" +#~ "palun kontrolli KDE paigaldust." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Katkestuspunkt" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScripti silur" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Jätka" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Astu üle" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Astu sisse" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Astu välja" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Teata erinditest" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "Silu&mine" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Sulge lähtetekst" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Valmis" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, rida %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScripti viga" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Kohalikud muutujad" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Viide" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Laaditud skript" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " +#~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" +#~ "Kas soovid skripti töö peatada?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Peata &skript" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " +#~ "veebilehitseja akna.\n" +#~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                            %1

                            in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                            Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

                            %1 uues veebilehitseja aknas.
                            Kas soovid lubada vormi edastamist?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Luba" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Ära luba" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" +#~ "Kas soovid seda lubada?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                            %1

                            in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                            Do you want to allow this?
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

                            %1

                            uues " +#~ "veebilehitseja aknas.
                            Kas soovid seda lubada?
                            " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Kas sulgeda aken?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Vajalik kinnitus" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " +#~ "järjehoidjate kogusse?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Lisa" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Ära lisa" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" +#~ "Kas soovid jätkata?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Saatmise kinnitus" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Saada igal juhul" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" +#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Saatmise kinnitus" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Saada fail" +#~ msgstr[1] "&Saada failid" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Saada" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Võtmegeneraator" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" +#~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Puuduv plugin" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Laadi alla" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ära laadi alla" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Dokumendi info" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Üldine" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Pealkiri:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Viimati muudetud:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Dokumendi kodeering:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Renderdamise viis:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP päised" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Omadus" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Apleti laadimine" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Turvahoiatus" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "järgmised õigused" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Lu&ba kõik" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Apleti parameetrid" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameeter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klass" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Baas-URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arhiivid" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java apleti plugin" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML-riba" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Kopeeri tekst" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Ava \"%1\"" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Salvesta link kui..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Paneel" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "A&va uues aknas" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Ava selles a&knas" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Ava &uuel kaardil" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Laadi paneel uuesti" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Trüki paneel..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Vaata paneeli infot" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Salvesta pilt kui..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Saada pilt..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopeeri pilt" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Näita pilti (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokeeri pilt..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Peata animatsioonid" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Lingi salvestamine" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Pildi salvestamine" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " +#~ "kirjutada?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Kirjuta üle" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" +#~ "\n" +#~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Vaata dokumendi infot" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Peata animeeritud pildid" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Määra &kodeering" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Suurenda fonti" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                            Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Suurenda fonti

                            Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " +#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." +#~ "
                            " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Vähenda fonti" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                            Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Vähenda fonti

                            Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " +#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." +#~ "
                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                            Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Otsi teksti

                            Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " +#~ "näidataval leheküljel.
                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                            Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Otsi järgmine

                            Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " +#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                            Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Otsi eelmine

                            Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " +#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
                            " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " +#~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " +#~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " +#~ "otsimine\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                            Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Trüki paneel

                            Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " +#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Peida vead" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Viga: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Näita leheküljel pilte" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Viga: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tehniline põhjus: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Päringu detailid:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokoll: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Lisainfo: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Kirjeldus:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Võimalikud põhjused:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Võimalikud lahendused:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Lehekülg laaditud." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." +#~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automaatne tuvastamine" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (uues aknas)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Nimeviit" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (viit)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (teises paneelis)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-kiri aadressile: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Teema: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salvestamine" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                            %1.
                            Do you want to " +#~ "follow the link?
                            " +#~ msgstr "" +#~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
                            %1.
                            Kas " +#~ "soovid seda järgida?
                            " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Järgi" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Paneeli info" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [omadused]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Uurderežiim" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Peaaegu standardne" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Range" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Taustapildi salvestamine" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Paneeli salvestamine" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Otsi paneelist..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " +#~ "krüptimata.\n" +#~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" +#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Võrguedastus" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Saada krüptimata" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" +#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" +#~ "Kas soovid jätkata?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Saada kiri" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                            %1
                            on your local " +#~ "filesystem.
                            Do you want to submit the form?
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
                            " +#~ "%1
                            Kas saata vorm?
                            " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " +#~ "eemaldati sinu kaitseks." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Turvahoiatus" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                            %1
                            denied.
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
                            %1
                            keelati ligipääs." +#~ "
                            " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " +#~ "jaoks." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "S&ulge turvalaegas" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaS&cripti silur" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" +#~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " +#~ "hüpikakent avada." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" +#~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." + +#~ msgid "" +#~ "

                            'Print images'

                            If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                            If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            'Piltide trükkimine'

                            Selle märkimisel " +#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " +#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

                            Kui see jätta " +#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " +#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                            'Print header'

                            If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                            If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                            'Päise trükkimine'

                            Selle märkimisel " +#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " +#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " +#~ "lehekülje numbri.

                            Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" +#~ "dokumendi väljatrükk päiserida.

                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                            'Printerfriendly mode'

                            If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                            If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                            " +#~ "
                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            'Printerisõbralik režiim'

                            Selle märkimisel " +#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " +#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " +#~ "vähem.

                            Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " +#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " +#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " +#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " +#~ "kulutab rohkem tinti või tahma.

                            " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-i seadistused" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Piltide trükkimine" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Päise trükkimine" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filtri viga" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Mitteaktiivne" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Valmis." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScripti vead" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " +#~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " +#~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " +#~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " +#~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " +#~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " +#~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Esitus" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Uus veebikiirklahv" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Uus otsingupakkuja" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Loo veebikiirklahv" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Ainult .js-i testid" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Ainult .html-i testid" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" +#~ "output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" +#~ "base_dir>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " +#~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " +#~ "võti -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "KHTML-i regressiootest" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regressioonitesti väljund" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " +#~ "logi sisu." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Saada väljund faili..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regressioonitesti olek" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Seadistused" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Testid" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Ainult JS testid" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Ainult HTML-i testid" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Käivita testid..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Käivita üksiktest..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Määra testide kataloog..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Käivita test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Avatav URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Rohkem ei leitud" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Ots&ing:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Järgmine" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Val&ikud" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Kas salvestada see parool?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Salvesta" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "See&kord ei salvestata" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Lehekülje põhistiil" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" +#~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " +#~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" +#~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " +#~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 käimapanek" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" +#~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Viga hindamisel" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Viga piirkonnas" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Viga võrduses" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Viga süntaksis" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Tüübi viga" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI viga" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS-i kalkulaator" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Peaaken" + +#~ msgid "

                            KJSEmbed Documentation Viewer

                            " +#~ msgstr "

                            KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja

                            " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Käivita" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fail" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Ava skript" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Ava skript..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Sulge skript" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Sulge skript..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Välju" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Välju rakendusest..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Käivita" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Käivita skript..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Käivita kuni..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Astu" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Astu järgmisele reale..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Peata täitmine..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Käivitatav skript" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Faili %1 ei leitud." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Hoiatus" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Kinnitus" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Tuleb anda failinimi." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Vale objekti tüüp." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Vigane argumentide arv." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" +#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" +#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Argumente napib." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Action'i loomine nurjus." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Klassinime pole määratud" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Klassinime pole määratud." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 laadimine" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Kõige uuemad" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Kõige hinnatumad" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Kõige tõmmatumad" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " +#~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " +#~ "kontroll üldse võimalik." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                            %2<" +#~ "%3>
                            :
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <" +#~ "%3>
                            :
                            " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " +#~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " +#~ "ressursside kontroll üldse võimalik." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " +#~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " +#~ "üldse võimalik." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Lisa hinnang" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Lisa kommentaar" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Vaata kommentaare" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Vastuseks: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" + +#~ msgid "
                            Provider: %1" +#~ msgstr "
                            Pakkuja: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Pakkuja info" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Allika&s:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "Järjek&orra alus:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Koostöö" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Hinnang:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Tõmmatud:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Paigalda" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Eemalda" + +#~ msgid "

                            No Downloads

                            " +#~ msgstr "

                            Allalaadimisi pole

                            " + +#~ msgid "

                            Downloads: %1

                            \n" +#~ msgstr "

                            Allalaadimisi: %1

                            \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Värskenda" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Hinnang: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Eelvaatlus puudub" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Muutuste logi" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Lülitu versiooni" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Võta autoriga ühendust" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Koostöö" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Tõlgi" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Telli" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Teata halvast kirjest" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Saada kiri" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Pakkuja: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versioon: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Kirje eemaldamine" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Kirje tellimine" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Tellimispäring nurjus." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Kirje hindamine" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kirje kommentaar" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "See toiming vajab autentimist." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Jäta kommentaar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Hinda seda kirjet" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Tõlgi see kirje" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Ressurss" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Pakkujat pole valitud." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Palun sisesta nimi." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Täida" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ära täida" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-posti aadress:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Litsents:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Eelvaatluse URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Keel:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Kokkuvõte:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "See läheb maksma %2 %1.\n" +#~ "Kas soovid osta?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" +#~ "Sinu konto: %1\n" +#~ "Hind: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Sinu hääl salvestati." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Oled nüüd fänn." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initsialiseerimine" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Andmete laadimine" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" +#~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Paigaldamine" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Vigased element" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " +#~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Laadi fail alla" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Ikoonivaate režiim" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Kõik pakkujad" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Kõik kategooriad" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Pakkuja:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategooria:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Uusimad" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Hinnang" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Paigaldatud" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Järjekorra alus:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Otsing:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kodulehekülg" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Hakka fänniks" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 üksikasjad" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Muutuste logi:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kodulehekülg" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Annetuse tegemine" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" +#~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Hinnang: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "(autor: %1)" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fänn" +#~ msgstr[1] "%1 fänni" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 allalaadimine" +#~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Uuendamine" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Paigalda uuesti" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Uue konto registreerimine" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Külasta veebisaiti" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Faili ei leitud: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Autentimise viga." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Üleslaaditav fail:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Uus üleslaadimine" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" +#~ "faili pealkiri." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Piltide eelvaatlus" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Vali eelvaatlus..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Hind" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Hind:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Hinna põhjendus:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Sisu üleslaadimine" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " +#~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " +#~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Alusta üleslaadimist" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Heli e&sitamine" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Vali esitatav heli" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Logimine faili" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Käsu käivitamine" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Vali käivitatav käsk" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Ettelugemine" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                            %e
                            Name of the " +#~ "event
                            %a
                            Application that sent the event
                            %m
                            The message sent by the application
                            " +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " +#~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " +#~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
                            %e
                            sündmuse " +#~ "nimi
                            %a
                            rakendus, mis sündmuse saatis
                            %m
                            sõnum, mille rakendus saatis
                            " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Märguannete seadistamine" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Olek" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Nimetus" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Kirjeldus" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Kas otsida internetist %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internetiotsing" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Otsi" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tüüp: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Ava rakendusega %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Ava &rakendusega %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Ava rakendusega..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Ava rakendusega" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Ava" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nimi: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Kas käivitada fail?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aktsepteeri" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Keeldu" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Nimetu" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" +#~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Dokumendi sulgemine" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY toiming aegus" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Viga PTY avamisel" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skriptifail" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Kas loobuda?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentaar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikoon:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpretaator:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fail:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Muuda..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Valitud skripti muutmine." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Lisa..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Uue skripti lisamine." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Muuda" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Üldine" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." + +#~ msgid "" +#~ "

                            The diagnosis is:
                            The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                            Diagnoos:
                            desktop-faili %1 ei leitud.

                            " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." + +#~ msgid "" +#~ "

                            Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                            Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " +#~ "või on administraatori mooduli keelanud.

                            " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                            The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                            " +#~ msgstr "Diagnoos:
                            desktop-fail %1 ei määra teeki.
                            " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                            %1

                            Possible reasons:

                            • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                            • You have old third party modules lying around.

                            Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                            " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnoos:
                            %1

                            Võimalikud põhjused:

                            • KDE viimasel " +#~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
                            • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
                            • Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " +#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " +#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "

                              Possible reasons:

                              • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                              • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                              Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Võimalikud põhjused:

                              • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " +#~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
                              • Kuskil vedelevad " +#~ "mingid vanad võõrad moodulid

                              Kontrolli mõlemat võimalust " +#~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " +#~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " +#~ "valmistajaga.

                              " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" +#~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Rakenda seadistused" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " +#~ "terminaliemulaatorit.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " +#~ "laius.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Süsteemne font" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Menüüde font" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Linkide värv" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Külastatud linkide värv" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Tegumiriba font" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " +#~ "töötavad rakendused." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade font" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Peidetud failide näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Kiirriba näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Riik" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " +#~ "programme" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " +#~ "lisainfo nägemiseks" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" +#~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" +#~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Pluginate otsimine" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Teave %1 kohta" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponentide valimine" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Komponentide lubamine" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Õnnestus" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Sideviga" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Päringu tulemused" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and ja" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or või" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Hooldaja" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " +#~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " +#~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " +#~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " +#~ "faililaiendi tuvastamine." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " +#~ "klasse ei ekspordita." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Siltide muutmine" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Siltide lisamine" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Uus silt:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Sildi kustutamine" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Sildi kustutamine" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Loobu" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Näita kõiki silte..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Lisa silte..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Muuda..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Suvaline aeg" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "See nädal" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Viimane nädal" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "See kuu" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Viimane kuu" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "See aasta" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Viimane aasta" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Kohandatud..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "See nädal" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "See kuu" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Suvaline aeg" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Enne" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Pärast" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Rohkem..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumendid" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Heli" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Pildid" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Prioriteet puudub" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Viimati muudetud" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Kõige tähtsamad" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Mitte kunagi avatud" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Suvaline hinnang" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 või rohkem" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 või rohkem" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 või rohkem" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 või rohkem" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Maksimumhinnang" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressurss" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Ressursi tüüp" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontaktid" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-kirjad" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Ülesanded" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Sildid" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Failid" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " +#~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Näitab lõime tegevust" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Käivita" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Jäänud tööde arv:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." + +#~ msgid "" +#~ "

                              (do not know yet)

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              (pole veel teada)

                              " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Vali failid..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Loobu" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonüümne" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Tavaline" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Mis &see on" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Järgmine aasta" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Viimane nädal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Menüüriba peitmine" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba peitmine" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Failid" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meedia" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba peitmine" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Liitkast 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Märkekast" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Muu liitkast" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Raadionupp" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "toiming 1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Otsimine peatatud." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "See meeldib mulle" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "See ei meeldi mulle" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonneti seadistus" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Nõustun" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Laadi oma failid üles..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanaagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                              There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Pole määratud
                              Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " +#~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Üksikasjad..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Uus silt" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Uue sildi nimi:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Silt on olemas" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Vana masinanimi" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Uus masinanimi" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Eelvaatlused" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Kogukond" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Hääletamine nurjus." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Eelvaatlused" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Successfully uploaded new stuff." +#~ msgid "Preview image successfully uploaded." +#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Üleslaadimine..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Sisu on lisatud" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" +#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " +#~ "ruumi.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" +#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " +#~ "ruumi.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Laadi uuesti" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Ära laadi" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Vorm" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "jaan." + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "veebr." + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "märtsil" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "aprillil" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "mail" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "juunil" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "juulil" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "aug." + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "sept." + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "okt." + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "nov." + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "dets." + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "jaanuaril" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "veebruaril" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "märtsil" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "aprillil" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "mail" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "juunil" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "juulil" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "augustil" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "septembril" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "oktoobril" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "novembril" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "detsembril" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "jaan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "veebr" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "märts" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "mai" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "juuni" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "juuli" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "aug" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "sept" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "dets" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "jaanuar" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "veebruar" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "märts" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "aprill" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "mai" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "juuni" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "juuli" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "august" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "september" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "oktoober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "november" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "detsember" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "E" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "T" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "K" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "N" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "R" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "L" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "esmaspäev" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "teisipäev" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "kolmapäev" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "neljapäev" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "reede" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "laupäev" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "pühapäev" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Mañ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Bud" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Gur" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Suk" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "San" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Rav" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Somavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Mañgalvã" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Budhavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Guruvãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Sukravãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Sanivãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Raviãra" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "muharramil" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "safaril" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "r. awalil" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "r. thaanil" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "j. awalil" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "j. thaanil" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "rajabil" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "sha`banil" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "ramadaanil" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "shawwalil" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "qi`dah'l" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "hijjah'l" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "rabi` al-awalil" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "rabi` al-thaanil" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "jumaada al-awalil" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "jumaada al-thaanil" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "thu al-qi`dah'l" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "thu al-hijjah'l" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadaan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yaum al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardinil" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibeheshtil" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordadil" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tiril" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordadil" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivaril" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehril" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Abanil" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azaril" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Deil" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahmanil" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfandil" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishreil" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvanil" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislevil" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevetil" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvatil" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adaril" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisanil" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyaril" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivanil" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tammuzil" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Avril" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elulil" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I-l" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II-l" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrei" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tammuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopti" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etioopia" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregoriuse" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heebrea" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hidžra" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "India rahvuslik" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Džalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Juliuse" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Vigane kalendritüüp" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Thooutil" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Paopel" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "Hathoril" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kiahkil" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Tobel" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Meshiril" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotepil" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Parmoutel" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Pashonsil" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Paonel" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Epepil" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mesorel" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabotil" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pes" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Psh" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "Pef" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "Pti" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "Pso" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Psa" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "Tky" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Pesnau" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Pshoment" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "Peftoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Ptiou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "Psoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "Psabbaton" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "Tkyriakē" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Meskeremil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tequemtil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Hedaril" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Tahsasil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Teril" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Yakatitil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "Magabitil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Miyazyal" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Genbotil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Senel" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Hamlel" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Nehasel" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Pagumenil" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mak" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Qed" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Ehu" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Segno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "Maksegno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Hamus" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Qedame" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "Ehud" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Kõige tõmmatumad" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Alphabetical" +#~ msgstr "Tähestikuline" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Ainult paigaldatud" + +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." + +#~ msgid "" +#~ "

                              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                              \n" +#~ "

                              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                              \n" +#~ "

                              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " +#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " +#~ "võõrkeelne sõna.

                              \n" +#~ "

                              Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " +#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " +#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " +#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

                              \n" +#~ "

                              Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " +#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " +#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " +#~ "kõik.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "India kirjad" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salvesta" + +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ava" + +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "KIdleTest" + +#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" +#~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" + +#~ msgid "2009 Dario Freddi" +#~ msgstr "2009: Dario Freddi" + +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Dario Freddi" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Solidi brauser" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Kas avada '%2'?\n" +#~ "Tüüp: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Kas avada '%3'\n" +#~ "Nimi: %2\n" +#~ "Tüüp: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Prügikasti asukoht" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                              On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
                              Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " +#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " +#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " +#~ "tehtud muudatusi." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Katkesta" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Kas katkestada?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro2ct" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro2ct" + +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Ä&ra salvesta" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " +#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " +#~ "hankida sisselogimisinfo." + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tagasi" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Edasi" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                              %3
                              Unicode code " +#~ "point: %4
                              (In decimal: %5)
                              " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                              %3
                              Unicode " +#~ "kooditähis: %4
                              (Kümnendkujul: %5)
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " +#~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " +#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Lisa elemente" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Eemalda elemendid" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Asenda element" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "Atribuuti on muudetud" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "KFormula näidisrakendus" + +#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" +#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont " + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Eelistused" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Sortimata" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Väljakutsete pinu" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "JavaScripti konsool" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Järgmine" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Samm" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Jätka" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "&Peata" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" +#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Juba avatud." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Viga faili avamisel." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Vigane fail?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Ava viimati kasutatud" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Salvesta kui" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "Tegelik suurus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba näitamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Olekuriba näitamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Märguannete seadistamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Rakenduse info" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "KDE info" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglise" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tühjenda prügikast" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Muuda '%1'..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&Peida '%1'" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Eemalda '%1'" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tühjenda prügikast" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Kõik failid" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Kõik toetatud failid" + +#~ msgid "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " +#~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " +#~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine." + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Ketas: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                              For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.

                              Kui " +#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " +#~ "asukohta file:/home.
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " +#~ "tagasiminemiseks." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Näita järjehoidjaid" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:
                              • how files are sorted in the " +#~ "list
                              • types of view, including icon and list
                              • showing of " +#~ "hidden files
                              • the Places navigation panel
                              • file previews
                              • separating folders from files
                              " +#~ msgstr "" +#~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " +#~ "asju, näiteks
                              • kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile
                              • vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
                              • peidetud " +#~ "failide näitamine
                              • asukohtade liikumispaneel
                              • failide " +#~ "eelvaatlus
                              • kataloogide eraldamine failidest
                              " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Asukoht:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                              You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                              Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                              " +#~ msgstr "" +#~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " +#~ "filtrile, ei näidata.

                              Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " +#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.

                              Lubatud on ka metamärgid, " +#~ "nt. * ja ?.

                              " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "Vigane URL" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " +#~ "nad tühikuga." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "See on avatava faili nimi." + +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "Valitud failinimed ei tundu\n" +#~ "olevat korrektsed." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Soovitud failinimed\n" +#~ "%1\n" +#~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" +#~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Failinime viga" + +#~ msgid "*|All Folders" +#~ msgstr "*|Kõik kataloogid" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "laiend %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "sobiv laiend" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables some convenient features for saving files with " +#~ "extensions:
                              1. Any extension specified in the %1 text " +#~ "area will be updated if you change the file type to save in.

                              2. If no extension is specified in the %2 text area when you " +#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " +#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " +#~ "type that you have chosen to save in.

                                If you do not want KDE " +#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " +#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " +#~ "filename (the period will be automatically removed).
                              If unsure, " +#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." +#~ msgstr "" +#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " +#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
                              1. Suvaline laiend, mis on " +#~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " +#~ "tüüpi.

                              2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " +#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " +#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " +#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

                                Kui sa ei " +#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " +#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " +#~ "eemaldatakse automaatselt).
                              Kui sa ei ole kindel, mida teha, " +#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " +#~ "faile hallata." + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Järjehoidjad" + +#~ msgid "" +#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " +#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " +#~ "bookmark.

                              These bookmarks are specific to the file dialog, but " +#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " +#~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " +#~ "valida.

                              Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " +#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
                              " + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kodu" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Võrk" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Juur" + +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "Va&basta '%1'" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "Lah&uta '%1'" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Väljasta '%1'" + +#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." +#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Kohandatud asukoht" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Uus kataloog" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Uus kataloog" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Kataloogi valimine" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Uus kataloog..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Uus kataloog..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                              The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.

                              Kirjeldus " +#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " +#~ "tegemist.
                              " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "Kirjel&dus:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                              %1
                              http://www.kde.org
                              ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                              By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" +#~ "

                              %1
                              http://www.kde.org
                              ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" +#~ "stable

                              Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " +#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
                              " + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                              Click on the button to select a different icon.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.

                              Klõpsa nupule " +#~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
                              " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "&Ikoon:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                              If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " +#~ "kasutades.

                              Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " +#~ "rakendustes.
                              " + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Näita peidetud katalooge" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Pole midagi kustutada" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Kas tõesti kustutada\n" +#~ " '%1'?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Faili kustutamine" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Failide kustutamine" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Kas tõesti visata prügikasti\n" +#~ " '%1'?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&Viska prügikasti" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] " " +#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menüü" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Emakataloog" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Kodukataloog" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Laadi uuesti" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Uus kataloog..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Viska prügikasti" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Sorteerimine" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nime järgi" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Suuruse järgi" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Kuupäeva järgi" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Tüübi järgi" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Alanevalt" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Lühike vaade" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Puuvaade" + +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Detailne puuvaade" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Peidetud failide näitamine" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Liigu" + +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buginese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Bugi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Emakataloog" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Kommentaar:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Autor:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-posti aadress:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Veebilehekülg:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Versioon:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Litsents:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Plugina \"%1\" info" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "lubatud komponent:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Jätka skripti täitmist" + +#~ msgid " since the last time you asked for details" +#~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Näitamine:" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Sulge see kaart" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Viga %1 laadimisel." + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "Viga %1 laadimisel:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Viga: " + +#~ msgid "Do not supress debug output" +#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" + +#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" + +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "qttest" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" + +#~ msgid "Please specify the filename to save to." +#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." + +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Palun vali avatav fail." + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "NoCARoot" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#~ msgid "InvalidPurpose" +#~ msgstr "InvalidPurpose" + +#~ msgid "PathLengthExceeded" +#~ msgstr "PathLengthExceeded" + +#~ msgid "InvalidCA" +#~ msgstr "Vigane SK" + +#~ msgid "Expired" +#~ msgstr "Aegunud" + +#~ msgid "SelfSigned" +#~ msgstr "Ise signeeritud" + +#~ msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgstr "Juure lugemise viga" + +#~ msgid "Revoked" +#~ msgstr "Tühistatud" + +#~ msgid "Untrusted" +#~ msgstr "Ebausaldusväärne" + +#~ msgid "SignatureFailed" +#~ msgstr "Signatuur nurjus" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Tagasi lükatud" + +#~ msgid "PrivateKeyFailed" +#~ msgstr "Privaatvõti nurjus" + +#~ msgid "InvalidHost" +#~ msgstr "Vigane masin" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "Andmed..." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "

                              Title

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Pealkiri

                              " + +#~ msgid "Include &Creation Date" +#~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" + +#~ msgid "" +#~ "

                              Template

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Mall

                              " + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" + +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" + +#~ msgid "Incompatible interpreter library." +#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." + +#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" +#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" + +#~ msgid "Stop script execution" +#~ msgstr "Peata skripti täitmine" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tüüp" + +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Pole veel hinnatud" + +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kirjeldus:\n" +#~ "\t%1" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgid "No mime types installed." +#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " +#~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" +#~ msgstr "" +#~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " +#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" + +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Automaatne" + +#~ msgid "Traditional HTTP download" +#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" + +#~ msgid "Web service interaction (DXS)" +#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" + +#~ msgid "GHNS access method" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" + +#~ msgid "URL of GHNS provider" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" + +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "KDXSView" + +#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" +#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" + +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." + +#~ msgid "It was not possible to load the providers URL." +#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." + +#~ msgid "Root Folder: %1" +#~ msgstr "Juurkataloog: %1" + +#~ msgid "Home Folder: %1" +#~ msgstr "Kodukataloog: %1" + +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Töölaud: %1" + +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpp" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Suurus" + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tundmatu" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Sertifikaat" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Sertifikaadid" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Signeerijad" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Klient" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "&Impordi kõik" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Subjekt:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Väljaandja:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Failivorming:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Maakond:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Kehtiv alates:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Kehtiv kuni:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Seerianumber:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "MD5 digest:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Signatuur:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Signatuur" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Avalik võti:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Avalik võti" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "&Krüptohaldur..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Impordi" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Salvesta..." + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Sertifikaadi importimine" + +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." + +#~ msgid "Try Different" +#~ msgstr "Proovi muud" + +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " +#~ "asendada?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" +#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" +#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Veebistiili plugin" + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu-id of the menu that contains\n" +#~ "the application" +#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" +#~ "contains the application" +#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "KDE menüü päringuvahend.\n" +#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" +#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" +#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-menu" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" +#~ "print-menu-name või --highlight" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." + +#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" + +#~ msgid "" +#~ "
                              Description:%1
                              Author:%2
                              Version:%3
                              License:%4
                              " +#~ msgstr "" +#~ "
                              Kirjeldus:%1
                              Autor:" +#~ "%2
                              Versioon:%3
                              Litsents:%4
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Hide Menubar

                              Hide the menubar. You can usually get it back using the " +#~ "right mouse button inside the window itself." +#~ msgstr "" +#~ "Menüüriba peitmine

                              Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " +#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." + +#~ msgid "" +#~ "Hide Statusbar

                              Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information." +#~ msgstr "" +#~ "Olekuriba peitmine

                              Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " +#~ "mitmesugust infot oleku kohta." + +#~ msgid "Semi-Automatic" +#~ msgstr "Poolautomaatne" + +#~ msgctxt "short for Manual Detection" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Käsitsi" + +#~ msgid "Browse local network" +#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" + +#~ msgid "" +#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " +#~ "multicast DNS." +#~ msgstr "" +#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " +#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." + +#~ msgid "Release:" +#~ msgstr "Väljalase:" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Tere tulemast" + +#~ msgid "Release Date" +#~ msgstr "Väljalaske kuupäev" + +#~ msgid "" +#~ "Name: %1\n" +#~ "Author: %2\n" +#~ "License: %3\n" +#~ "Version: %4\n" +#~ "Release: %5\n" +#~ "Rating: %6\n" +#~ "Downloads: %7\n" +#~ "Release date: %8\n" +#~ "Summary: %9\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nimi: %1\n" +#~ "Autor: %2\n" +#~ "Litsents: %3\n" +#~ "Versioon: %4\n" +#~ "Väljalase: %5\n" +#~ "Hinnang: %6\n" +#~ "Tõmmatud: %7\n" +#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" +#~ "Kokkuvõte: %9\n" + +#~ msgid "" +#~ "Preview: %1\n" +#~ "Payload: %2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Eelvaatlus: %1\n" +#~ "Ressurss: %2\n" + +#~ msgid "Installation successful." +#~ msgstr "Edukalt paigaldatud." + +#~ msgid "Successfully installed hot new stuff." +#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." + +#~ msgid "Failed to install hot new stuff." +#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." + +#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" +#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" + +#~ msgid "Data file: %1\n" +#~ msgstr "Andmefail: %1\n" + +#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" +#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" + +#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." + +#~ msgid "Please upload the files manually." +#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." + +#~ msgid "Upload Info" +#~ msgstr "Üleslaadimise info" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " +#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +#~ msgstr "" +#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " +#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." + +#~ msgid "Resource Installation Error" +#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" + +#~ msgid "No keys were found." +#~ msgstr "Võtmeid ei leitud." + +#~ msgid "The validation failed for unknown reason." +#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." + +#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." + +#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." + +#~ msgid "The signature is valid, but untrusted." +#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." + +#~ msgid "The signature is unknown." +#~ msgstr "Signatuur on tundmatu." + +#~ msgid "" +#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" +#~ "%3>." +#~ msgstr "" +#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" +#~ "%3>." + +#~ msgid "Problematic Resource File" +#~ msgstr "Probleemidega ressursifail" + +#~ msgid "%1

                              Press OK to install it.
                              " +#~ msgstr "%1

                              Selle paigaldamiseks vajuta OK.
                              " + +#~ msgid "The signing failed for unknown reason." +#~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." + +#~ msgid "" +#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +#~ "passphrase.\n" +#~ "Proceed without signing the resource?" +#~ msgstr "" +#~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " +#~ "paroolifraasi.\n" +#~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" + +#~ msgid "Get hot new stuff:" +#~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" + +#~ msgid "Recursive search for domains" +#~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" + +#~ msgid "" +#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " +#~ "DNS server)" +#~ msgstr "" +#~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " +#~ "vajab seadistatud nimeserverit)" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " +#~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " +#~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " +#~ "nimeserverit." + +#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" +#~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" + +#~ msgid "" +#~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " +#~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " +#~ "if PublishType is set to WAN.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " +#~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " +#~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " +#~ "tüübiks on määratud WAN.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " +#~ "here." +#~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." + +#~ msgid "Primary shortcut:" +#~ msgstr "Esmane kiirklahv:" + +#~ msgid "Alternate shortcut:" +#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" + +#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +#~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" + +#~ msgid "" +#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" +#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " +#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +#~ msgstr "" +#~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " +#~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " +#~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " +#~ "\"Ctrl+F,U\"." + +#~ msgid "Multi-key mode" +#~ msgstr "Multi-klahvi režiim" + +#~ msgid "Shortcut:" +#~ msgstr "Kiirklahv:" + +#~ msgid "The selected action will not be associated with any key." +#~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." + +#~ msgid "" +#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " +#~ "reasonable choice." +#~ msgstr "" +#~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " +#~ "the selected action using the buttons below." +#~ msgstr "" +#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " +#~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " +#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " +#~ "currently selected action." +#~ msgstr "" +#~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " +#~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " +#~ "tegevusega." + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Täpsemalt" + +#~ msgid "Invalid Shortcut Key" +#~ msgstr "Vigane kiirklahv" + +#~ msgid "S:" +#~ msgstr "S:" + +#~ msgid "R:" +#~ msgstr "R:" + +#~ msgid "G:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "B:" +#~ msgstr "B:" + +#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" +#~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgctxt "Menu title" +#~ msgid "&Move" +#~ msgstr "&Liikumine" + +#~ msgid "Alt+Tab" +#~ msgstr "Alt+Tab" + +#~ msgid "" +#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " +#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." +#~ msgstr "" +#~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " +#~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." + +#~ msgid "" +#~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " +#~ "words are immediately highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " +#~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." + +#~ msgid "" +#~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " +#~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " +#~ "example." +#~ msgstr "" +#~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " +#~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " +#~ "ÜRO." + +#~ msgid "" +#~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " +#~ "checked. This is useful in some languages." +#~ msgstr "" +#~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " +#~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " +#~ "keeles)." + +#~ msgid "" +#~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " +#~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +#~ msgstr "" +#~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " +#~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." + +#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" +#~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Seadista" + +#~ msgid "&Modify" +#~ msgstr "&Muuda" + +#~ msgid "&Width" +#~ msgstr "&Laius" + +#~ msgid "&Height" +#~ msgstr "&Kõrgus" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Vahe" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Üleval" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "All" + +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "&All" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Liiguta" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Puhasta kõik" + +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Eksport" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Import" + +#~ msgid "&Zoom" +#~ msgstr "&Suurendus" + +#~ msgid "Malformed URL" +#~ msgstr "Vigane URL" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Kooditabel:" + +#~ msgid "Save a file" +#~ msgstr "Faili salvestamine" + +#~ msgid "A&bout" +#~ msgstr "&Info" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Sees" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Väljas" + +#~ msgid "E&xit" +#~ msgstr "Väl&jumine" + +#~ msgid "&New Window..." +#~ msgstr "&Uus aken..." + +#~ msgid "New &Window..." +#~ msgstr "Uus &aken..." + +#~ msgid "&New Window" +#~ msgstr "&Uus aken" + +#~ msgid "&New Game" +#~ msgstr "&Uus mäng" + +#~ msgid "&Cut" +#~ msgstr "&Lõika" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Lõ&ika" + +#~ msgid "&Foreground Color" +#~ msgstr "&Esiplaani värv" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Salvesta kui..." + +#~ msgid "S&ave As..." +#~ msgstr "S&alvesta kui..." + +#~ msgid "Roman" +#~ msgstr "Püstkiri" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Püstpaigutus" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Rõhtpaigutus" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Lehitse..." + +#~ msgid "&Properties..." +#~ msgstr "&Omadused..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fondid" + +#~ msgid "&Fonts" +#~ msgstr "&Fondid" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "&Laadi uuesti" + +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "&Värskenda" + +#~ msgid "Highscore" +#~ msgstr "Edetabel" + +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Lisa" + +#~ msgid "Show &Statusbar" +#~ msgstr "&Olekuriba näitamine" + +#~ msgid "Configure &Key Bindings..." +#~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Eelmine" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenLeft" +#~ msgstr "Vasak ümarsulg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenRight" +#~ msgstr "Parem ümarsulg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Comma" +#~ msgstr "Koma" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Minus" +#~ msgstr "Miinus" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Punkt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Slash" +#~ msgstr "Kaldkriips" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Semicolon" +#~ msgstr "Semikoolon" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Less" +#~ msgstr "Väiksem" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Equal" +#~ msgstr "Võrdusmärk" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Greater" +#~ msgstr "Suurem" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Küsimärk" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketLeft" +#~ msgstr "Vasak nurksulg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backslash" +#~ msgstr "Kurakaldkriips" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketRight" +#~ msgstr "Parem nurksulg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiCircum" +#~ msgstr "Katus" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Underscore" +#~ msgstr "Alakriips" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "QuoteLeft" +#~ msgstr "Jutumärk" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceLeft" +#~ msgstr "Vasak loogeline sulg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceRight" +#~ msgstr "Parem loogeline sulg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiTilde" +#~ msgstr "Tilde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Apostrophe" +#~ msgstr "Ülakoma" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Ampersand" +#~ msgstr "Ampersand" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Exclam" +#~ msgstr "Hüüumärk" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Dollar" +#~ msgstr "Dollar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Protsent" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumberSign" +#~ msgstr "Trellid" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold" +#~ msgstr "Demi-rasvane" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Peen" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light Italic" +#~ msgstr "Peen kaldkiri" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold Italic" +#~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Book" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book Oblique" +#~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Kleebi" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Un-Sticky" +#~ msgstr "Eemalda kleepimine" + +#~ msgid "No default value" +#~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" + +#~ msgid "Undefined value" +#~ msgstr "Defineerimata väärtus" + +#~ msgid "Null value" +#~ msgstr "Nullväärtus" + +#~ msgid "Can't find variable: " +#~ msgstr "Muutujat ei leitud: " + +#~ msgid "Syntax error in parameter list" +#~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" + +#~ msgid "KScript Error" +#~ msgstr "KScripti viga" + +#~ msgid "Video Toolbar" +#~ msgstr "Video tööriistariba" + +#~ msgid "Fullscreen &Mode" +#~ msgstr "Täisekraani režii&m" + +#~ msgid "&Half Size" +#~ msgstr "&Pool suurust" + +#~ msgid "&Normal Size" +#~ msgstr "&Tavaline suurus" + +#~ msgid "X509" +#~ msgstr "X509" + +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Tundmatu tüüp" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Kõik" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Sagedane" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Organisatsioon" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Defineerimata" + +#~ msgid "Disable automatic startup on login" +#~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" + +#~ msgid "" +#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " +#~ "located there and you have read permission for this file." +#~ msgstr "" +#~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana " +#~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." + +#~ msgid "Kab to Kabc Converter" +#~ msgstr "Kab -> kabc konverter" + +#~ msgid "Saving resource '%1' failed!" +#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Avalik" + +#~ msgid "Error in libkabc" +#~ msgstr "Viga libkabc teegis" + +#~ msgid "List of Emails" +#~ msgstr "E-kirjade nimekiri" + +#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +#~ msgstr "" +#~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." + +#~ msgid "LockNull: All locks fail." +#~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." + +#~ msgctxt "Home phone" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kodune" + +#~ msgctxt "Work phone" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Töö" + +#~ msgid "Messenger" +#~ msgstr "Automaatvastaja" + +#~ msgid "Preferred Number" +#~ msgstr "Eelistatud number" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Kõne" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Faks" + +#~ msgctxt "Mobile Phone" +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Mobiil" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgctxt "Car Phone" +#~ msgid "Car" +#~ msgstr "Autotelefon" + +#~ msgid "ISDN" +#~ msgstr "ISDN" + +#~ msgid "PCS" +#~ msgstr "PCS" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Töö faks" + +#~ msgid "Configure Distribution Lists" +#~ msgstr "Postiloendite seadistamine" + +#~ msgid "Select Email Address" +#~ msgstr "Vali e-posti aadress" + +#~ msgid "Email Addresses" +#~ msgstr "E-posti aadressid" + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Eemalda loend" + +#~ msgid "Preferred Email" +#~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" + +#~ msgid "Use Preferred" +#~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" + +#~ msgid "Change Email..." +#~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." + +#~ msgid "Distribution List" +#~ msgstr "Postiloend" + +#~ msgid "Please change &name:" +#~ msgstr "Palun muuda &nime:" + +#~ msgid "Delete distribution list '%1'?" +#~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" + +#~ msgid "Selected addressees:" +#~ msgstr "Valitud adressaadid:" + +#~ msgid "Selected addresses in '%1':" +#~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" + +#~ msgid "Dr." +#~ msgstr "Dr." + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Preili" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "Hr." + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Pr." + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Pr." + +#~ msgid "Prof." +#~ msgstr "Prof." + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "Jr." + +#~ msgid "Bind DN:" +#~ msgstr "Bind DN:" + +#~ msgid "Realm:" +#~ msgstr "Tsoon:" + +#~ msgid "LDAP version:" +#~ msgstr "LDAP versioon:" + +#~ msgid "Size limit:" +#~ msgstr "Suuruselimiit:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Ajalimiit:" + +#~ msgid " sec" +#~ msgstr " sek" + +#~ msgctxt "Distinguished Name" +#~ msgid "DN:" +#~ msgstr "DN:" + +#~ msgid "Query Server" +#~ msgstr "Serveri päring" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Lihtne" + +#~ msgid "SASL" +#~ msgstr "SASL" + +#~ msgid "SASL mechanism:" +#~ msgstr "SASL mehhanism:" + +#~ msgid "LDAP Query" +#~ msgstr "LDAP päring" + +#~ msgid "Post Office Box" +#~ msgstr "Postkast" + +#~ msgid "Street" +#~ msgstr "Tänav" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Asukoht" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Postiindeks" + +#~ msgid "Delivery Label" +#~ msgstr "Posti etikett" + +#~ msgctxt "Preferred address" +#~ msgid "Preferred" +#~ msgstr "Eelistatud" + +#~ msgid "Domestic" +#~ msgstr "Kodumaine" + +#~ msgctxt "Home Address" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kodune" + +#~ msgctxt "Work Address" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Töö" + +#~ msgid "Preferred Address" +#~ msgstr "Eelistatud aadress" + +#~ msgid "" +#~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +#~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" +#~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " +#~ "asukohast '%3'" + +#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" + +#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." + +#~ msgid "Select Addressee" +#~ msgstr "Vali adressaat" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Valitud" + +#~ msgid "Unselect" +#~ msgstr "Tühista valik" + +#~ msgid "Change Email" +#~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" + +#~ msgid "vCard" +#~ msgstr "vCard" + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "Kirjeldus puudub." + +#~ msgid "Unique Identifier" +#~ msgstr "Unikaalne identifikaator" + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Perekonnanimi" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Eesnimi" + +#~ msgid "Honorific Prefixes" +#~ msgstr "Austavad prefiksid" + +#~ msgid "Honorific Suffixes" +#~ msgstr "Austavad sufiksid" + +#~ msgid "Nick Name" +#~ msgstr "Hüüdnimi" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Sünnipäev" + +#~ msgid "Home Address Street" +#~ msgstr "Koduse aadressi tänav" + +#~ msgid "Home Address City" +#~ msgstr "Koduse aadressi linn" + +#~ msgid "Home Address State" +#~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" + +#~ msgid "Home Address Zip Code" +#~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" + +#~ msgid "Home Address Country" +#~ msgstr "Koduse aadressi riik" + +#~ msgid "Home Address Label" +#~ msgstr "Koduse aadressi etikett" + +#~ msgid "Business Address Street" +#~ msgstr "Tööaadressi tänav" + +#~ msgid "Business Address City" +#~ msgstr "Tööaadressi linn" + +#~ msgid "Business Address State" +#~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" + +#~ msgid "Business Address Zip Code" +#~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" + +#~ msgid "Business Address Country" +#~ msgstr "Tööaadressi riik" + +#~ msgid "Business Address Label" +#~ msgstr "Tööaadressi etikett" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Mobiil" + +#~ msgid "Business Fax" +#~ msgstr "Tööfaks" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "Autotelefon" + +#~ msgid "Mail Client" +#~ msgstr "E-posti rakendus" + +#~ msgid "Time Zone" +#~ msgstr "Ajavöönd" + +#~ msgid "Product Identifier" +#~ msgstr "Toote identifikaator" + +#~ msgid "Revision Date" +#~ msgstr "Versiooni kuupäev" + +#~ msgid "Security Class" +#~ msgstr "Turvaklass" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logo" + +#~ msgid "Agent" +#~ msgstr "Agent" + +#~ msgid "TestWritevCard" +#~ msgstr "TestWritevCard" + +#~ msgid "vCard 2.1" +#~ msgstr "vCard 2.1" + +#~ msgid "Tool &Views" +#~ msgstr "Tööriista&vaated" + +#~ msgid "MDI Mode" +#~ msgstr "MDI režiim" + +#~ msgid "&Toplevel Mode" +#~ msgstr "&Tipptaseme režiim" + +#~ msgid "C&hildframe Mode" +#~ msgstr "&Alamraami režiim" + +#~ msgid "Ta&b Page Mode" +#~ msgstr "&Kaartidega režiim" + +#~ msgid "I&DEAl Mode" +#~ msgstr "I&DEAL režiim" + +#~ msgid "Tool &Docks" +#~ msgstr "Tööriista&dokid" + +#~ msgid "Switch Top Dock" +#~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" + +#~ msgid "Switch Right Dock" +#~ msgstr "Lülitu paremale dokile" + +#~ msgid "Switch Bottom Dock" +#~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" + +#~ msgid "Previous Tool View" +#~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" + +#~ msgid "Next Tool View" +#~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" + +#~ msgid "Undock" +#~ msgstr "Haagi lahti" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Doki" + +#~ msgid "Operations" +#~ msgstr "Toimingud" + +#~ msgid "Close &All" +#~ msgstr "Sulge &kõik" + +#~ msgid "&Minimize All" +#~ msgstr "&Minimeeri kõik" + +#~ msgid "&MDI Mode" +#~ msgstr "&MDI režiim" + +#~ msgid "&Tile" +#~ msgstr "&Paanidena" + +#~ msgid "Ca&scade Windows" +#~ msgstr "Ka&skaadi aknad" + +#~ msgid "Cascade &Maximized" +#~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" + +#~ msgid "Tile &Non-Overlapped" +#~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" + +#~ msgid "Tile Overla&pped" +#~ msgstr "Kattu&vate paanidena" + +#~ msgid "&Dock/Undock" +#~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Nimetu" + +#~ msgid "R&esize" +#~ msgstr "Muuda &suurust" + +#~ msgid "M&inimize" +#~ msgstr "M&inimeeri" + +#~ msgid "M&aximize" +#~ msgstr "M&aksimeeri" + +#~ msgid "&Maximize" +#~ msgstr "&Maksimeeri" + +#~ msgid "M&ove" +#~ msgstr "Lii&guta" + +#~ msgid "&Resize" +#~ msgstr "Muuda suu&rust" + +#~ msgid "&Undock" +#~ msgstr "&Haagi lahti" + +#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Kattumine" + +#~ msgid "" +#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " +#~ "message returned by the system was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" + +#~ msgid "DCOP communications error (%1)" +#~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" + +#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" + +#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +#~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" + +#~ msgid "Could not register with DCOP.\n" +#~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" +#~ msgid "%1 port %2" +#~ msgstr "%1 port %2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " +#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " +#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" +#~ msgid "" +#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" +#~ msgstr "TwoForms" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnami" + +#~ msgid "Input kcfg XML file" +#~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" + +#~ msgid "Code generation options file" +#~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" + +#~ msgid "KDE .kcfg compiler" +#~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" + +#~ msgid "KConfig Compiler" +#~ msgstr "KConfig kompilaator" + +#~ msgid "Display only media of this type" +#~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" + +#~ msgid "Clear Search" +#~ msgstr "Puhasta otsing" + +#~ msgid "&Search:" +#~ msgstr "O&tsing:" + +#~ msgid "Shortcut for Selected Action" +#~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" + +#~ msgid "Default key:" +#~ msgstr "Vaikeklahv:" + +#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" +#~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" + +#~ msgid "Editing disabled" +#~ msgstr "Redigeerimine keelatud" + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "&Lehitse..." + +#~ msgid "" +#~ "If you press the OK button, all changes\n" +#~ "you made will be used to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" +#~ "muudatused." + +#~ msgid "Accept settings" +#~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" + +#~ msgid "" +#~ "When clicking Apply, the settings will be\n" +#~ "handed over to the program, but the dialog\n" +#~ "will not be closed. Use this to try different settings. " +#~ msgstr "" +#~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" +#~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" +#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." + +#~ msgctxt "min toolbar" +#~ msgid "Flat" +#~ msgstr "Peidetud" + +#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Pilt puudub" + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" +#~ "Kas jätkata algusest?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" +#~ "Kas jätkata lõpust?" + +#~ msgid "Case &sensitive" +#~ msgstr "Tõ&stutundlik" + +#~ msgid "Replace &All" +#~ msgstr "Asenda &kõik" + +#~ msgid "Replace with:" +#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" + +#~ msgid "Go to line:" +#~ msgstr "Mine reale:" + +#~ msgid "Unclutter Windows" +#~ msgstr "Korrasta aknad" + +#~ msgid "Cascade Windows" +#~ msgstr "Kaskaadi aknad" + +#~ msgid "On All Desktops" +#~ msgstr "Kõigil töölaudadel" + +#~ msgid "No Windows" +#~ msgstr "Aknaid pole" + +#~ msgid "" +#~ "Security Settings

                              Shows the certificate of the displayed page. Only " +#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " +#~ "have a certificate.

                              Hint: If the image shows a closed lock, the page " +#~ "has been transmitted over a secure connection." +#~ msgstr "" +#~ "Turvaseadistused

                              Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " +#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " +#~ "kaudu.

                              Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " +#~ "turvalise ühenduse kaudu." + +#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." +#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." + +#~ msgid "Session is not secured." +#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." + +#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" +#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" + +#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " +#~ "pikselrasterteemadest" + +#~ msgid "KInstalltheme" +#~ msgstr "KInstalltheme" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Laadimine..." + +#~ msgid "kcmkresources" +#~ msgstr "kcmkresources" + +#~ msgid "KDE Resources configuration module" +#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" + +#~ msgid "%1 Resource Settings" +#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" + +#~ msgid "Please enter a resource name." +#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." + +#~ msgid "There is no standard resource! Please select one." +#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." + +#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." +#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " +#~ "ressurss." + +#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" + +#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " +#~ "ressurss." + +#~ msgid "" +#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +#~ "read-only nor inactive." +#~ msgstr "" +#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " +#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Pealdis" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Osakond" + +#~ msgid "Sub-Department" +#~ msgstr "Allüksus" + +#~ msgid "Zipcode" +#~ msgstr "Postiindeks" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Linn" + +#~ msgctxt "As in addresses" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Maakond" + +#~ msgid "Name Prefix" +#~ msgstr "Nime eesliide" + +#~ msgid "First Name" +#~ msgstr "Eesnimi" + +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Keskmine nimi" + +#~ msgid "Talk Addresses" +#~ msgstr "Talk aadressid" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Võtmesõnad" + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Telefoninumber" + +#~ msgid "URLs" +#~ msgstr "URL-id" + +#~ msgid "User Field 1" +#~ msgstr "Kasutaja väli 1" + +#~ msgid "User Field 2" +#~ msgstr "Kasutaja väli 2" + +#~ msgid "User Field 3" +#~ msgstr "Kasutaja väli 3" + +#~ msgid "User Field 4" +#~ msgstr "Kasutaja väli 4" + +#~ msgid "Cannot initialize local variables." +#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." + +#~ msgid "Out of Memory" +#~ msgstr "Mälu on otsas" + +#~ msgid "" +#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " +#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" +#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " +#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." + +#~ msgid "" +#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " +#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" +#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " +#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." + +#~ msgid "" +#~ "kab has created your standard addressbook in\n" +#~ "\"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" +#~ "\"%1\"" + +#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." + +#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +#~ msgstr "" +#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." + +#~ msgid "" +#~ "Critical error:\n" +#~ "Permissions changed in local directory!" +#~ msgstr "" +#~ "Kriitiline viga:\n" +#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" + +#~ msgid "" +#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " +#~ "save it.\n" +#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +#~ "Close it if you intended to do so.\n" +#~ "Your file will be closed by default." +#~ msgstr "" +#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " +#~ "sulgeda või salvestada.\n" +#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " +#~ "kavatsesidki nii teha.\n" +#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." + +#~ msgid "(Safety copy on file error)" +#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" + +#~ msgid "Cannot save the file; will close it now." +#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." + +#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" + +#~ msgid "No Such File" +#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Loo" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Tühistatud." + +#~ msgid "(Internal error in kab)" +#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" + +#~ msgid "Cannot reload configuration file!" +#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" + +#~ msgid "Configuration file reloaded." +#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." + +#~ msgid "File saved." +#~ msgstr "Fail salvestatud." + +#~ msgid "File closed." +#~ msgstr "Fail suletud." + +#~ msgid "" +#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" +#~ "It is probably in use by another application or read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" +#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " +#~ "lugemiseks." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" +#~ "Sa ei saa uusi faile luua." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" +#~ "Sa ei saa uusi faile luua." + +#~ msgid "Format Error" +#~ msgstr "Vormingu viga" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the file\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Faili pole võimalik luua\n" +#~ "\"" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" +#~ "Kab'i pole võimalik seadistada." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" +#~ "Kab'i pole võimalik seadistada." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" +#~ "There may be a formatting error.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" +#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" +#~ "Kab'i pole võimalik seadistada." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" +#~ "Kab'i pole võimalik seadistada." + +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "lauatelefon" + +#~ msgid "mobile" +#~ msgstr "mobiil" + +#~ msgid "fax" +#~ msgstr "faks" + +#~ msgid "modem" +#~ msgstr "modem" + +#~ msgid "general" +#~ msgstr "üldine" + +#~ msgid "Your new entry could not be added." +#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" + +#~ msgid "0.1" +#~ msgstr "0.1" + +#~ msgid "KConvertTest" +#~ msgstr "KConvertTest" + +#~ msgid "Display error message (default)" +#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" + +#~ msgid "Display warning message" +#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" + +#~ msgid "Display informational message" +#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" + +#~ msgid "Utility to display aRts error messages" +#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" + +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Informatsioon" + +#~ msgid "Paste special..." +#~ msgstr "Aseta eriliselt..." + +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Mis see on?" + +#~ msgid "Font st&yle" +#~ msgstr "Fondi st&iil" + +#~ msgid "&Size" +#~ msgstr "&Suurus" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Efektid" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Rakenda" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Loobu" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Jah" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ei" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "K&atkesta" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Retry" +#~ msgstr "P&roovi uuesti" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignoreeri" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Yes to &All" +#~ msgstr "J&ah kõigile" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "N&o to All" +#~ msgstr "E&i kõigile" + +#~ msgid "" +#~ "

                              About Qt

                              This program uses Qt version %1.

                              Qt is a C++ " +#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

                              Qt " +#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
                              Qt is also " +#~ "available for embedded devices.

                              Qt is a Trolltech product. See " +#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Qt info

                              See programm kasutab Qt versiooni %1.

                              Qt on C++ " +#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

                              Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

                              Qt on " +#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www." +#~ "trolltech.com/qt/.

                              " + +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Qt info" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< &Tagasi" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "&Järgmine >>" + +#~ msgid "%1, %2 not defined" +#~ msgstr "%1, %2 defineerimata" + +#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" +#~ msgid "" +#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " +#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " +#~ "proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Kreeka" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirillitsa" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heebrea" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araabia" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tai" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr "Hani" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr "Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Technical Symbols" +#~ msgstr "Tehnilised sümbolid" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Katakana Half-Width Forms" +#~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr "Hani (jaapani)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Simplified Chinese)" +#~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Traditional Chinese)" +#~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr "Hani (korea)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr "Tundmatu kiri" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backtab" +#~ msgstr "BACKTAB" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Nool vasakule" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Nool üles" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Nool paremale" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Abi" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tagasi" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Edasi" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Värskenda" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Down" +#~ msgstr "Helitugevus maha" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Mute" +#~ msgstr "Heli kinni" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Bass Boost" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Up" +#~ msgstr "Bassi juurde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Down" +#~ msgstr "Bassi maha" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Up" +#~ msgstr "Kõrgeid juurde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Down" +#~ msgstr "Kõrgeid maha" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Play" +#~ msgstr "Mängi" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Stop" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Previous" +#~ msgstr "Eelmine" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Record" +#~ msgstr "Salvesta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Lemmikud" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Ava URL" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Käivita e-posti programm" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Käivita andmekandja" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "Käivita (0)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "Käivita (1)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "Käivita (2)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "Käivita (3)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "Käivita (4)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "Käivita (5)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "Käivita (6)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "Käivita (7)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "Käivita (8)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "Käivita (9)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "Käivita (A)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "Käivita (B)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "Käivita (C)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "Käivita (D)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "Käivita (E)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "Käivita (F)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Page Up" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Page Down" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "Caps Lock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "Num Lock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "Scroll Lock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "System Request" +#~ msgstr "System Request" + +#~ msgid "Operation stopped by the user" +#~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Tõene" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Väär" + +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" + +#~ msgid "Customize..." +#~ msgstr "Kohanda..." + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Varja" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Taasta" + +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Normaliseeri" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maksimeeri" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Mis see on?" + +#~ msgid "Yes to All" +#~ msgstr "Jah kõigile" + +#~ msgid "OK to All" +#~ msgstr "OK kõigile" + +#~ msgid "No to All" +#~ msgstr "Ei kõigile" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Loobu kõigile" + +#~ msgid " to All" +#~ msgstr " kõigile" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Proovi uuesti" + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "Mi&nimeeri" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "Ma&ksimeeri" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "V&arja" + +#~ msgid "Restore Down" +#~ msgstr "Taasta alla" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "&Taasta" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "viga puudub" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error triggered by consumer" +#~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "ootamatu faili lõpp" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "more than one document type definition" +#~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "viga elemendi parsimisel" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "tag mismatch" +#~ msgstr "sildid ei sobi kokku" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr "viga sisu parsimisel" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected character" +#~ msgstr "ootamatu sümbol" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "invalid name for processing instruction" +#~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "version expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "wrong value for standalone declaration" +#~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " +#~ "XML declaration" +#~ msgstr "" +#~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " +#~ "deklaratsiooni" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "letter is expected" +#~ msgstr "oodati tähte" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr "viga viite parsimisel" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +#~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" +#~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "recursive entities" +#~ msgstr "rekursiivsed olemid" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error in the text declaration of an external entity" +#~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis" diff --git a/po/eu/kxmlgui5.po b/po/eu/kxmlgui5.po index cc5bb2a..f12dd40 100644 --- a/po/eu/kxmlgui5.po +++ b/po/eu/kxmlgui5.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Translation for kxmlgui5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2018, Free Software Foundation. -# Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright: +# Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # @@ -9,58 +9,49 @@ # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. -# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-17 00:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-04 07:28+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" +msgstr "Bisitatu osagaiaren atariko orrialdea" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Bisitatu laguntzailearen orri nagusia\n" +"Bisitatu osagaiaren atariko orria\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Version version-number" -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "%1 bertsioa" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -79,13 +70,12 @@ msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Iruzkinak" +msgstr "Osagaiak" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -93,13 +83,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Egilea" msgstr[1] "Egileak" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Eskerrak ondokoei," -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -291,40 +281,40 @@ msgstr "%1 bertsioa" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "%1 leiho-sistema" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2 erabiliz eraikia)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Erakutsi egilearen argazkia" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Hau gaitzean, irudiak lerroko kokapen batetik lortuko ditu" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Mesedez, erabili %1 erroreen berri emateko.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -348,18 +338,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Lasterbide anbiguoa antzeman da" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bidali akats-txostena" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bidali akats-txostena" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -367,48 +357,48 @@ msgstr "" "Zure e-posta helbidea. Oker balego, erabili 'Konfiguratu e-posta' botoia " "hura aldatzeko" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Nork:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguratu e-posta..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Akats-txosten hau bidaliko den e-posta helbidea." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Nori:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Bidali" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Bidali akats-txostena." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bidali akats-txosten hau hona, %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -417,12 +407,12 @@ msgstr "" "Aplikazioa, zeini buruz akats-txosten bat bidali nahi duzun - zuzena ez " "bada, erabili aplikazio zuzenaren \"Akatsaren berri eman\" menu-elementua" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikazioa: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -431,63 +421,87 @@ msgstr "" "Aplikazio honen bertsioa - egiaztatu ez dagoela bertsio erabilgarri " "berriagorikakats-txosten bat bidali aurretik" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SE:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Larritasuna" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Larria" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Nahien zerrenda" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Gaia: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -500,7 +514,7 @@ msgstr "" "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " "mantentzaileari\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -514,7 +528,7 @@ msgstr "" "izango duzu. Gainean erakutsitako informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." "" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -523,26 +537,38 @@ msgstr "" "Akats-txosten bat bidaltzeko, klik egin azpiko botoian. Honek web " "arakatzailearen leiho bat irekiko du hemen, %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Abiarazi akats-txostenen morroia" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Bidali akats-txostena" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Ezin izan du %1 exekutagarria aurkitu («%2» " +"paketearen zati bat izan ohi da)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                              You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -561,7 +587,7 @@ msgstr "" "

                              Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela " "ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

                              " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -581,7 +607,7 @@ msgstr "" "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -592,12 +618,12 @@ msgstr "" "Bidali akats-txostena eskuz...\n" "Begiratu jarraibidea hemen, \"https://bugs.kde.org/\"." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Akats-txostena bidali da, mila esker laguntzagatik." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -606,45 +632,45 @@ msgstr "" "Itxi eta baztertu\n" "editatutako mezua?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Itxi mezua" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                              Accelerators changed

                              " msgstr "

                              Lasterbideak aldatu dira

                              " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Testu zaharra" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Testu berria" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                              Accelerators removed

                              " msgstr "

                              Lasterbideak kendu dira

                              " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                              Accelerators added (just for your info)

                              " msgstr "

                              Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

                              " @@ -691,7 +717,7 @@ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" msgid "Reset" msgstr "Berrasieratu" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tresna-barra:" @@ -703,67 +729,67 @@ msgstr "&Tresna-barra:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Uneko ekintzak:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Aldatu &ikonoa..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Aldatu te&stua..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- zabaltzen den bereizlea ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 batu>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -772,24 +798,24 @@ msgstr "" "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Aldatu ikonoa" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" @@ -799,7 +825,7 @@ msgstr "&Laguntza" msgid "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -810,7 +836,7 @@ msgstr "" "moduan.\n" "Adibidez Ktrl+A: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -818,12 +844,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Lasterbideen gatazka" msgstr[1] "Lasterbideen gatazkak" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -843,20 +869,20 @@ msgstr[1] "" "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Berriz esleitu" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Lasterbide-gatazka" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -865,12 +891,12 @@ msgstr "" "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "'%1' lasterbidea '%2' aplikazioan '%3' ekintzarako\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -881,7 +907,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -889,12 +915,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Lasterbide erreserbatua" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -905,13 +931,13 @@ msgstr "" "orokor gisa.\n" "Mesedez hautatu beste bat." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Gatazka aplikazioen lasterbide estandarrekin" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -922,13 +948,13 @@ msgstr "" "askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Egin tekla konbinazioa" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -940,13 +966,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia hitzarmena" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1021,69 +1047,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Lasterbideen antolaerak" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Uneko antolaera:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Berria..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Ekintza gehiago" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Gorde lasterbideak antolaeran" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Esportatu antolaera..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Inportatu antolaera..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Antolaera berriaren izena" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uneko antolaeraren izena:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Antolaera berria" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Antolaera honen izena lehendik dago." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1092,34 +1118,34 @@ msgstr "" "Ziur zaude %1 antolaera ezabatzea nahi duzula?\n" "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen antolaerarik ezabatuko." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Esportatu antolaerak" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Lasterbideak (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Inportatu lasterbideak" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Lasterbideen eskema ondo gorde da." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Errorea lasterbideen eskema gordetzean." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1128,12 +1154,12 @@ msgstr "" "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera " "aldatu baino lehen?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Kudeatu e&skemak" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1203,45 +1229,45 @@ msgstr "Sagu botoi keinua" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Sagu forma keinua" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Nagusia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Orokorra:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Ordezko globala:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Ekintza izena" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" @@ -1252,24 +1278,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfiguratu hizkuntza" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Gehitu erreserbako hizkuntza" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1279,7 +1305,7 @@ msgstr "" "Hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpen batzuek itzulpen egokirik ez " "dutenean erabiltzeko." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1288,34 +1314,34 @@ msgstr "" "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den " "hurrengo aldian eragingo du." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hizkuntza nagusia:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1325,7 +1351,7 @@ msgstr "" "Hau da aplikazioko hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiliko " "dena." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1335,109 +1361,109 @@ msgstr "" "Hau da erabiliko den hizkuntza, aurreko hizkuntzek itzulpen egokirik ez " "dutenean." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Goian" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ezkerran" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Behean" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Testuaren posizioa" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoekin batera" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Txikia (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ertaina (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Handia (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Itzela (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" @@ -1447,23 +1473,39 @@ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Sakatu Maius. informazio gehiago " "eskuratzeko." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                              produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                              Press Shift for more." msgstr "" @@ -1480,17 +1522,17 @@ msgstr "Berregin" msgid "Undo" msgstr "Desegin" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Testurik ez dago." -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Ireki komandoen barra" +msgid "Find Action…" +msgstr "Bilatu ekintza..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1501,7 +1543,7 @@ msgstr "" "ziur aski akats bat da. Eman honen berri hemen, bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Lasterbide anbiguoak" @@ -1532,37 +1574,9129 @@ msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Ireki komandoen barra" + +#~ msgid "" +#~ "
                              • KDE Frameworks %1
                              • Qt %2 (built against %3)
                              • The " +#~ "%4 windowing system
                              " +#~ msgstr "" +#~ "
                              • KDE Frameworks %1
                              • Qt %2 (%3(r)ekin eraikia)
                              • " +#~ "%4 leiho-sistema
                              " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Liburutegiak" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Bisitatu laguntzailearen orria\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Bestelakoak" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Bloga" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Etxeko orrialdea" + +#~ msgid "%1
                              Version %2" +#~ msgstr "%1
                              %2 bertsioa" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Erabili https://bugs.kde.org akatsen " +#~ "berri emateko.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Akatsen berri eman hemen %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Tekla ez da onartzen" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Konpilatzailea:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "ezezaguna" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Ezabatu" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "ezkerreko botoia" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "erdiko botoia" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "eskuineko botoia" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "botoi baliogabea" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Tekla gatazka" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" +#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" +#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "E&gilea" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "E&gileak" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Itzulpena" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Itxi" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                              Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Aske izan!
                              Plataformaren %1 " +#~ "bertsioa" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                              Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                              Bertsioa: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Bertsioa:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Xehetasunak" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Esportatu kokalekura" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                              version %2
                              Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                              Version %2
                              Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                              %2 bertsioa
                              KDE %3 " +#~ "erabiliz" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Inprimatu" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Lehenetsi" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Izena" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Ostalaria" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Ataka" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editore hautatzailea" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " +#~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure " +#~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " +#~ "ezarpen hau gainidatziko dute." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " +#~ "gordeta dagoena.\n" +#~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" +#~ "\n" +#~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf eguneratzea" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" +#~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lizentzia kontratua" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Helb. el." + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Hasierako orrialdea" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Zeregina" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Beste laguntzaileak:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Desegin: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Berregin: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Desegin" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Berregin" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Desegin: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Berregin: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Itxi" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Finkatu" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Atrakatu" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Askatu" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Ezkutatu %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Erakutsi %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Bilatu &zutabeak" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "%1. zutabea" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Bilatu:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Pasahitza:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Mantendu pasahitza" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Egiaztatu:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " +#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " +#~ "handitzeko:\n" +#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" +#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" +#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " +#~ "handitzeko:\n" +#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" +#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" +#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " +#~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Pasahitza sarrera" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" +#~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Egiaztatu ortografia" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Hiztegia:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodeketa:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Nazioarteko Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Bezeroa:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkiera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Ingelera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Gaztelera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Daniera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemaniera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasilgo portugesa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugesa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperantoa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegiera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poloniera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Errusiera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveniera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovakiera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Txekiera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suediera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituaniera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Frantsesa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorrusiera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungariera" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ezezaguna" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Lehenetsia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Lehenetsia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Lehenetsia - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Lehenetsia" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Egiaztatu ortografia" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Amaituta" + +#~ msgid "" +#~ "

                              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                              \n" +#~ "

                              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                              \n" +#~ "

                              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " +#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " +#~ "hitz bat izan daiteke.

                              \n" +#~ "

                              Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " +#~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " +#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin " +#~ "edo Ez ikusi egin guztiei.

                              \n" +#~ "

                              Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " +#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " +#~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Hitz ezezaguna:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Hitz ezezaguna" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "gaizki idatzia" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Select the language of the document you are proofing here.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Hizkuntza:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " +#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " +#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " +#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                              \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
                              \n" +#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " +#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " +#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez " +#~ "ikusi egin guztiei.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" +#~ "koadroko testuarekin ordezteko.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Ordeztu d&enak" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                              \n" +#~ "

                              To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " +#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " +#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

                              \n" +#~ "

                              Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " +#~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu " +#~ "nahi badituzu.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Iradokitutako hitzak" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " +#~ "ordezteko.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "O&rdeztu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                              \n" +#~ "

                              You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " +#~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

                              \n" +#~ "

                              Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " +#~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Ordeztu &honekin:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

                              \n" +#~ "

                              Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " +#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ez ikusi egin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                              \n" +#~ "

                              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.\n" +#~ "

                              Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " +#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " +#~ "duzunean.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "I&radokizuna" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " +#~ "egiaztatzea desgaitu da." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Baimendu tabulazioak" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atzera" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Hurrengoa" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " +#~ "daitekeena)" + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " +#~ "badira." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " +#~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " +#~ "ohi da." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " +#~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Jadanik irekita dago." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autohasi direktorioak" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotikoiak" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML dokumentazioa" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikonoak" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime-motak" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modulu kargagarriak" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Aurreko pixmapa" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt plugin-ak" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Zerbitzuak" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Zerbitzu-motak" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Aplikazio-soinuak" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Txantiloiak" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Horma-papera" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikonoak" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG mime-motak" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " +#~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " +#~ "zehaztua)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" +#~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" +#~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD lizentzia" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD lizentzia" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Lizentzia artistikoa" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Lizentzia artistikoa" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q lizentzia publikoa" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Pertsonalizatua" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Ez da adierazten" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                              For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" +#~ "taldeen laguntzaz.

                              KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " +#~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-" +#~ "era

                              " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" +#~ "instalatzea bultzatzen du." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" +#~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" +#~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" +#~ "ari bada" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" +#~ "erabili -dograb gainditzeko" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" +#~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" +#~ "kalkulatuak dira)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" +#~ "erabiltzera behartzen du." + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" +#~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" +#~ "dira." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "desgaitu XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " +#~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" +#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" +#~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " +#~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE aplikazioa" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' falta da." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE garapen plataforma: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "%2(e)k idatzi du" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " +#~ "zerrendatzeko." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[aukerak] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-aukerak]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Aukera orokorrak:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Aukeren bukaera" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 aukera:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Aukerak:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentuak:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " +#~ "ondoren" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " +#~ "egin du aplikazioa abiaraztean." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europako Erdialdekoa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltikoa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkiera" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Zirilikoa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Txinatar tradizionala" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Txinatar soildua" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreera" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japoniera" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grekoa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabiera" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreera" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandiera" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Ipar Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Bestelakoak" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desgaituta" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabiera-indikoa" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengaliera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagaria" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhia" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khemerera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malaysiera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teluguera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandiera" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabiera" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 egun" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ordu" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutu" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 segundu" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "milisegundu %1" +#~ msgstr[1] "%1 milisegundu" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "egun 1" +#~ msgstr[1] "%1 egun" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "ordu 1" +#~ msgstr[1] "%1 ordu" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "minutu 1" +#~ msgstr[1] "%1 minutu" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "segundu 1" +#~ msgstr[1] "%1 segundu" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 eta %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 eta %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 eta %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Gaur" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Atzo" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                              %1

                              " +#~ msgstr "

                              %1

                              " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                              %1

                              " +#~ msgstr "

                              %1

                              " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                            • %1
                            • " +#~ msgstr "
                            • %1
                            • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Oharra: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Oharra: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Kontuz: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Errorea: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Atzera-tekla" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Blok.maius." + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Kontrola" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ktrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Ezab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Ezabatu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Orri behera" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Amaiera" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Sartu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Ihes" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Ihes" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Hasiera" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Mota" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Sar" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Txertatu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ezkerra" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menua" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Blok.zenb." + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Orri behera" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Orri gora" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Orbeh" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "Orgor" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pausatu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Inprimatu pantaila" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "ImpPan" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Exekutatu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Eskuinea" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Blok.Korr." + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Maius" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Zuriunea" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SisEsk" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tabuladorea" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gora" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "Errorerik ez" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "bandera baliogabeak" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "errore ezezaguna" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "sistemako errorea: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "%1 familia ezezaguna" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "errorik ez" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "socket-a ez da sortu" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "sareak huts egin du" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Konexioa ezetsi da" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Baimena ukatua" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Errore ezezaguna" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ez da direktorioa" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "" +#~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Errorerik ez" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " +#~ "konfidantzaduna" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " +#~ "asmoa ukatzeko" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Errore ezezaguna" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "sistemaren errorea" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " +#~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" +#~ "share duela." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise atzizkiak" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize atzizkiak" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "handia" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "ertaina" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "txikia" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "aldaketa 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "aldaketa 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "aldaketa 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "azenturik gabe" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "azentuekin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye-rekin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo-rekin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo-rekin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "hedatua" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Irakurri baino ezin da" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." +#~ "desktop fitxategian." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " +#~ "da " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE proba programa" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Sortu datu base globala." + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE deabrua" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Lehenetsia" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Auto-detektatu" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Sarrerarik ez" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Garbitu zerrenda" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atzera" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&urrerantz" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Hasiera" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Laguntza" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" + +#~ msgid "Show Menubar

                              Shows the menubar again after it has been hidden

                              " +#~ msgstr "" +#~ "Erakutsi menu-barra

                              Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

                              " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "Erakutsi Egoera-barra

                              Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " +#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

                              " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Berria" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Sortu dokumentu berria" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "I&reki..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Gorde" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Gorde dokumentua" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gorde &honela..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Leheneratu" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Itxi" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Itxi dokumentua" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "I&nprimatu..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Inprimatu dokumentua" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Posta..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Irten" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Irten aplikaziotik" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Desegin azken ekintza" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Berregin" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Ebaki" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopiatu" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Itsatsi" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Garbitu" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "H&autatu dena" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Desau&tatu" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Bilatu..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ordeztu..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Uneko neurria" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "E&gokitu orrialdera" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zooma &handiagotu" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Zooma &txikiagotu" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Hautatu zoom maila" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Berbistaratu" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Gora" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Joan gora" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Aurreko orrialdea" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Joan..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Joan orrialdera..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Joan lerrora..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Lehen orrialdea" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Joan lehen orrialdera" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "A&zken orrialdea" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Joan azken orrialdera" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&urrerantz" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Gehitu laster-marka" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografia..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Gorde ezarpenak" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "K&onfiguratu %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 e&skuliburua" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Zer da hau?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Eguneko aholkua" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Eman errorearen berri..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1-(r)i &buruz" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDEri buruz" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Irten pantaila-betetik" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Pantaila-bete modua" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantaila-betea" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Pertsonalizatua..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Berrogei kolore" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen koloreak" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Ostadar-koloreak" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Errege-koloreak" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web koloreak" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Kolore izendunak" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " +#~ "kokapena aztertu da:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " +#~ "aztertu dira:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Hautatu kolorea" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Ñabardura:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturazioa:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Balioa:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Gorria:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Berdea:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Urdina:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Izena:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Kolore lehenetsia" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-lehenetsia-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-izen gabea-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                              The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.
                              Emandako KAboutData objektua " +#~ "ez da existitzen.
                              " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                              Version %2
                              Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                              %2 bertsioa
                              %3 KDE " +#~ "garapen plataforma erabiltzen" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Hurrengoa" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Amaitu" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Lana" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Lanen kontrola" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Fakturazio informazioa:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Lan lehentasuna:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Lanen aukerak" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Aukera" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Balioa" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Inprimatu berehala" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Mantendu betirako" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Denbora zehaztua" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Orriak" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Orrialdeak orriko" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Orri titulardunak" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Hasi" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Amaiera" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Orrialdearen labela" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Orrialdearen ertza" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bat ere ez" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Lerro bakarra" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Lerro lodia bakarra" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Lerro bikoitza" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bat ere ez" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estandarra" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Sailkatu gabe" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidentziala" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Sailkatua" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Sekretua" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top secree" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Orri denak" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Orri bakoitiak" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Orri bikoitiak" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Orrialdeak orriko" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Inprimatu" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Saiatu" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "aldatua" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Eskuratu laguntza..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Kudeatu esteka" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Estekatu testua:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Estekatu URLa:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Xehetasunak" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Galdera" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ez galdetu berriro" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Abisua" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Errorea" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Barkatu" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informazioa" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Pasahitza:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Pasahitza" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Erabiltzailea:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domeinua:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Mantendu pasahitza" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ezezaguna" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Eguneko aholkua" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Bazenekien...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Aurrekoa" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Hurrengoa" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Bilatu hurrengoa" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." +#~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Bilatu" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Bilatzeko &testua:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Adierazpen &erregularra" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editatu..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Ordeztu honekin" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Ordezko testua:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Erabili leku-markak" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Aukerak" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Kurtsoretik" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Bilatu &atzerantz" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Hautatutako testua" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Galdetu ordeztean" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Hasi ordezten" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " +#~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " +#~ "dira." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Bilatu" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Hasi bilaketa" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " +#~ "bilatuko da." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                              To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, " +#~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " +#~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.

                              Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " +#~ "aurretik, honela: \\\\N.

                              " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " +#~ "ez du \"jOn\" aurkituko." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Bilatu atzerantz." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Edozein karaktere" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Lerroaren hasiera" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Lerroaren amaiera" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Karaktere-jokoa" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Aukerakoa" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Ihes" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Lerroberria" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Orga-itzulera" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Zuriunea" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Digitua" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Parekatze osoa" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ordeztu" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Dena" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Baztertu" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." +#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Berrabiarazi" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Gelditu" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." +#~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Zuzendu ezazu." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Letra-tipoa" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Letra-tipoa:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Letra-tipo mota" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaina" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaina:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Etzana" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Zeiharra" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Lodia" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Lodia italikoa" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Erlatiboa" + +#~ msgid "Font size
                              fixed or relative
                              to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Letra tipoaren neurri
                              finkoa edo erlatiboa
                              inguruarekiko" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " +#~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " +#~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " +#~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Aukeratu..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " +#~ "eginez alda dezakezu." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " +#~ "alda dezakezu." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Bilatu" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Gelditu" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Trabatuta " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" +#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" +#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" +#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2 tik % %1a" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" +#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%%1" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Trabatua" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (egina)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Berrekin" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pausatu" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Iturburua:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Helburua:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Ireki &fitxategia" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Ireki &helburua" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "Karpeta %1" +#~ msgstr[1] "%1 karpeta" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "Fitxategi %1" +#~ msgstr[1] "%1 fitxategi" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "M&inimizatu" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Leheneratu" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizatu" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " +#~ "\"%3\"-(e)n.\n" +#~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " +#~ "ekintzarentzako:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ireki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Berria" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Itxi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gorde" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Inprimatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Irten" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desegin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Berregin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ebaki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Itsatsi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Itsasi hautapena" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Hautatu dena" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Desautatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Bilatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Bilatu hurrengoa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Bilatu aurrekoa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ordeztu" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Hasiera" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Hasiera" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Amaiera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Aurrekoa" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Hurrengoa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gora" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Atzera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Aurrerantz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Birkargatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Lerroaren hasiera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Lerroaren amaiera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Joan lerrora" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Atzerantz hitz bat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Gehitu laster-marka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zooma handiagotu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zooma txikiagotu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Pantaila osoko modua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Erakutsi menu-barra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Laguntza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Zer da hau" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Testu-osaketa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Azpikatearen osaketa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Ireki oraintsukoa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gorde honela" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "&Leheneratu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Inprimatu aurrebista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Bidali postaz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Garbitu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Uneko tamaina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Egokitu orrialdera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Egokitu zabalerara" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Egokitu luzeerara" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zooma handiagotu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Joan hona" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Joan orrialdera..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Atzera dokumentuan " + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editatu liburu-markak..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ortografia..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Gorde aukerak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Tekla loturak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Hobespenak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Eguneko aholkua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Eman errorearen berri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Aplikazioari buruz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDEri buruz" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Baztertutako hitzak" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Egiaztatu ortografia" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Amaituta" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Auto-zuzendu" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" +#~ "amaierara iritsi zara.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" +#~ "aurkitu baitira.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Atzera-tekla" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SisEsk" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Blok.maius." + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Blok.zenb." + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Blok.Korr." + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Orri gora" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Orri behera" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Berriro" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Prop." + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Aurre" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiatu" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ireki" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Itsatsi" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Bilatu" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ebaki" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Ados" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Utzi" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Bai" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Bai" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ez" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ez" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Baztertu" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Baztertu aldaketak" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " +#~ "guztiak baztertuko dira." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Gorde datuak" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Ez gorde" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Ez gorde daturik" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "A&plikatu" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Aplikatu aldaketak" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " +#~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" +#~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administratzaile &modua..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) " +#~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Garbitu sarrera" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Erakutsi laguntza" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Itxi leihoa" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Itxi uneko leihoa." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Itxi dokumentua" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Lehenespenak" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Joan urrats bat atzera" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Jarraitu" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Jarraitu eragiketa" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Ezabatu" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Ireki fitxategia" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Berrezarri" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Txertatu" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Konfiguratu..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Gehitu" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Probatu" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propietateak" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Gainidatzi" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Eskuragarria:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Hautatuta:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alfabeto europarrak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Script afrikanoa" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Europa erdiko script-ak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipinetako scriptak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Asia erdiko scriptak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Bestelako scriptak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Ikurrak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematikako ikurrak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Ikur fonetikoak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Bestelakoak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latin arrunta" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 gehigarria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin hedatua A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin hedatua B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA hedapenak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Zirilikoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeniarra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabiera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Siriarra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandeikera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagaria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengaliera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujeratiarra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandiera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laosera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Birmaniera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiarra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamoera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopiarra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Txerokia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Kanadako aborigena batua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Oghama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Errunikoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalogera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunooa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhida" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khemerera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongoliera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbuera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Thailandiera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Thailandiera berria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer ikurrak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginesera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedic hedapenak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Hedapen fonetikoak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grekoa hedatua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Puntuazio orokorra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Dibisa ikurrak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Letra gisako ikurrak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Zenbaki formak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Geziak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematikako eragileak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Hainbat" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kontrol irudiak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Kutxaren marrazkia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokearen elementuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Forma geometrikoak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Hainbat ikur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbatsa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille ereduak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitikoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin hedatua C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptikoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinaghera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopiar hedatua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Ziriliko hedatua A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Puntuazio gehigarria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofoa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbunera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo hedatua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK trazuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK bateragarritasuna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi silabak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Ziriliko hedatua B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin hedatua D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari hedatua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanera" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar hedatua A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul silabak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Ordezko altuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Ordezko baxuak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Forma bertikalak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK forma bateragarriak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Bereziak" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Aurrekoa Historian" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Hurrengoa Historian" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Hautatu sailkapena" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Karakterea:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Izena: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Ezizenak:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Oharrak:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Begiratu ere:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Baliokideak:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ideograph informazioa" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definizioa ingelesez: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blokea: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode maila: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Dezimalean:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Ez da inprimagarria" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Hizkia, minuskula" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Hizkia, maiuskula" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Marka, biltzekoa" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Zenbakia, hizkia" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Ikurra, dibisa" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Ikurra, matematika" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Bereizlea, linia" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Hurrengo urtea" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Hurrengo hilabetea" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Hurrengo astea" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Bihar" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Gaur" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Atzo" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Aurreko astea" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Aurreko hilabetea" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Aurreko urtea" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Datarik ez" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "%1. astea" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Hurrengo urtea" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Aurreko urtea" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Hurrengo hilabetea" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Aurreko hilabetea" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Hautatu astea" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Hautatu hilabetea" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Hautatu urtea" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Hautatu uneko eguna" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Higikorra" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " +#~ "aurrekoa da." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " +#~ "ondorengoa da." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Gehitu" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Kendu" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Eraman &gora" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Eraman &behera" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Garbitu &historia" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "izenik gabea" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Testu garbia" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Testu-osaketa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bat ere ez" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Eskuz" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatikoa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Goitibehera zerrenda" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Moztu automatikoki" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Lehenetsia" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Irudi-eragiketak" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Testu &kolorea..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Kolorea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&Nabarmendu testua..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Letra-tipoa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Lodia" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Etzana" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Azpimarratua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Marratu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ezkerra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Erdiratu" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Erdia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Eskuinea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justifikatu" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justifikatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Zerrendaren estiloa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bat ere ez" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Diskoa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Zirkulua" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Koadroa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Koskatu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Kendu koska" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Esteka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Eman formatua Painter-i" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Testu soilera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Azpindizea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Goi-indizea" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Esan testua" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ez ikusi egin" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Gehitu hiztegian" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Area" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Herrialdea" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Iruzkina" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "%1 mahaigaina" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " +#~ "eraikitzen ditu." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Sarrerako fitxategia" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Irteerako fitxategia" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "sortu kde trepetak" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Deiaren pila" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Deia" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Lerroa" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsola" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Sartu" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" +#~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Eten-puntua" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript araztailea" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Jarraitu" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Urratsa gainetik" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Urratsa barrura" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Urratsa kanpora" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Araztu" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Itxi iturburua" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Prest" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 %2. lerroan:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " +#~ "fitxategia." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript errorea" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Aldagai lokalak" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Erreferentzia" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Kargatutako script-ak" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " +#~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" +#~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Gelditu script-a" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " +#~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" +#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                              %1

                              in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                              Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

                              " +#~ "%1

                              ireki nahi du leiho berrian.\n" +#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
                              " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Baimendu" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Ez baimendu" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" +#~ "Baimendu nahi duzu?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                              %1

                              in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                              Do you want to allow this?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Leku honek Javascript erabiliz

                              %1

                              ireki nahi du.\n" +#~ "Baimendu nahi duzu?
                              " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Itxi leihoa?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " +#~ "gehitzea?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " +#~ "zure bildumari gehitzea?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Txertatu" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Debekatu" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" +#~ "Jarraitu nahi duzu?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Bidali berrespena" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Bidali hala ere" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " +#~ "zaude.\n" +#~ "Jarraitu nahi duzu?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Bidali berrespena" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" +#~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Bidali" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Tekla sortzailea" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" +#~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Plugin-a falta da" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Deskargatu" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ez deskargatu" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Dokumentuaren datuak" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Orokorra" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URLa:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Izenburua:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Azken aldaketa:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Errendatze modua:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP goiburuak" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propietatea" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Applet-a kargatzen" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Segurtasun abisua" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "honako baimenak" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Ukatu denak" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Baimendu denak" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Applet-aren parametroak" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametroa" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasea" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Oinarrizko URLa" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Artxiboak" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML tresna-barra" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Kopiatu testua" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Ireki '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Gorde esteka honela..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Koadroa" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Ireki leiho &berrian" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Ireki leiho &honetan" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Birkargatu markoa" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Inprimatu markoa..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Gorde &markoa honela..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokeatu markoa..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Gorde irudia honela..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Bidali irudia..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopiatu irudia" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokeatu irudia..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Gelditu animazioak" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Gorde esteka honela" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Gorde irudia honela" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Sartu URLa:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " +#~ "duzula?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Gainidatzi" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Saiatu berriro instalatzen \n" +#~ "\n" +#~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Ezarri &kodeketa" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Handitu letra-tipoa" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                              Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Handitu letra-tipoa

                              Egin leiho honetako letra-tipoa " +#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " +#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
                              " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                              Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Txikitu letra-tipoa

                              Egin leiho honetako letra-tipoa " +#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " +#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                              Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Aurkitu testua

                              Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " +#~ "elkarrizketa bat erakusten du.
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                              Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Aurkitu hurrengoa

                              Aurkitu Aurkitu testua " +#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                              Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Aurkitu aurrekoa

                              Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren " +#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
                              " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " +#~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " +#~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " +#~ "soilik\" aukera ezartzen du." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                              Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Inprimatu markoa

                              Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " +#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." +#~ "
                              " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Errorea: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Errorea: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URLa: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokoloa: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Data eta ordua: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Informazio osagarria: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Azalpena:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Jatorri posibleak:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Konponbide posibleak:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Orrialdea kargatua." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" +#~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Detekzio automatikoa" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (leiho berrian)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Esteka sinbolikoa" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (esteka)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (beste marko batetan)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Mezua nori: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Gaia: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gorde honela" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                              %1.
                              Do you want to " +#~ "follow the link?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
                              %1.
                              Esteka jarraitu nahi duzu?
                              " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Jarraitu" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Markoaren informazioa" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Propietateak]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Ia estandarrak" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Zorrotza" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Gorde markoa honela" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Bilatu markoan..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " +#~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " +#~ "ikus dezake.\n" +#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Sareko transmisioak" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" +#~ "Jarraitu nahi duzu?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " +#~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Bidali posta elek." + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                              %1
                              on your local " +#~ "filesystem.
                              Do you want to submit the form?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Inprimakia
                              %1(r)i
                              bidaliko zaio zure fitxategi-" +#~ "sistema lokalean.
                              Inprimakia bidali nahi duzu?
                              " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " +#~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Segurtasun oharra" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                              %1
                              denied.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Konfidantza gabeko orri baten
                              %1(e)rako
                              sarrera " +#~ "ukatu da.
                              " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " +#~ "erabiltzen ari da." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Itxi zorroa" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &araztailea" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " +#~ "egin da.\n" +#~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" +#~ "edo laster-leihoa irekitzeko." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" +#~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." + +#~ msgid "" +#~ "

                              'Print images'

                              If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                              If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              \"Inprimatu irudiak\"

                              Kontrol-laukia " +#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " +#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

                              Kontrol-" +#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " +#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " +#~ "erabiliko du.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "

                              'Print header'

                              If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                              If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                              \"Inprimatu goiburua\"

                              Kontrol-laukia " +#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " +#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " +#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

                              Hau " +#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." +#~ "

                              " + +#~ msgid "" +#~ "

                              'Printerfriendly mode'

                              If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                              If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                              " +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              'Inprimatzeko modu adiskidetsua'

                              Egiaztapen " +#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" +#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " +#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.

                              Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " +#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " +#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" +#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " +#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " +#~ "erabiliko du.

                              " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML ezarpenak" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Inprimatu irudiak" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Inprimatu goiburua" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Iragazki errorea" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inaktibo" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Eginda." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript erroreak" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " +#~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " +#~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " +#~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " +#~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." +#~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Jo" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausatu" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Web lasterbide berria" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I lasterbideak:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Sortu web lasterbidea" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Ez erabili Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " +#~ "erabili ordez" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " +#~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " +#~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml-rako regresio probak" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Erregresio probaren irteera" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " +#~ "hasi baino lehen." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Irteerako fitxategia..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Erregresio probaren egoera" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Ikusi HTML irteera" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ezarpenak" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Probak" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Exekutatu probak..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Exekutatu testa..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Irekitzeko URLa" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Bilatu" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Hurrengoa" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "A&ukerak" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Gorde" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML analisi-errorea" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" +#~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " +#~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" +#~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " +#~ "iritsi da." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 abiarazten" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" +#~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Ebaluazio-errorea" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Barruti-errorea" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Erreferentzi-errorea" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Sintaxi-errorea" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Mota-errorea" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI-errorea" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS kalkulagailua" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "LeihoNagusia" + +#~ msgid "

                              KJSEmbed Documentation Viewer

                              " +#~ msgstr "

                              KJSEmbed dokumentazio ikustailua

                              " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Exekutatu" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fitxategia" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Ireki script-a" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Ireki script bat..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ktrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Itxi script-a" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Itxi script-a..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Irten" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Irten aplikaziotik..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Exekutatu" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Exekutatu script-a..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Exekutatu honaino..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Urratsa" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Exekutatzeko script-a" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Kontuz" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Berretsi" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " +#~ "metodoa, %4 mota." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ez da objektu bat" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Objektu mota okerra" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" +#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" +#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Ezin sortu balioa" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Errorea Widget sortzean." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " +#~ "metodoa, %4 sinadura." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 kargatzen" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Azkenak" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Puntuazio onenak" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " +#~ "gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " +#~ "baliabideak egiaztatu." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                              %2<" +#~ "%3>
                              :
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia,
                              %2<%3>(r)i " +#~ "dagokiona
                              :
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " +#~ "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " +#~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " +#~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Gehitu puntuazioa" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Gehitu iruzkina" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Ikusi iruzkinak" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Berregin: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" + +#~ msgid "
                              Provider: %1" +#~ msgstr "
                              Hornitzailea: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Iturburua:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ordenatu honela:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Lagundu" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Puntuazioa:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Deskargak:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalatu" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Desinstalatu" + +#~ msgid "

                              No Downloads

                              " +#~ msgstr "

                              Deskargarik ez

                              " + +#~ msgid "

                              Downloads: %1

                              \n" +#~ msgstr "

                              Deskargak: %1

                              \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Eguneratu" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Puntuazioa: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Aurrebistarik ez" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Aurrebista kargatzen" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Aldaketen egunkaria" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Aldatu bertsioa" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Kontaktatu egilea" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Laguntzaileak" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Itzuli" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Harpidetu" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Bidali posta elek." + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Hornitzailea: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Bertsioa: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Sarrera ezabapena" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Sarreraren iruzkina" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Utzi iruzkina" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Baloratu sarrera hau" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Itzuli sarrera hau" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Karga" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Partekatu gai berriak" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Jarri izen batean." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Bete" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ez bete" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Egilea:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Helb. elektronikoa:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lizentzia:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Aurreikusi URLa:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Hizkuntza:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Deskribatu zure karga" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Laburpena:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" +#~ "Erosi nahi duzu?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" +#~ "Zure balantzea: %1\n" +#~ "Salneurria: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Orain fan bat zara." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Hasieratzen" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Datuak kargatzen" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" +#~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalatzen" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Elementu baliogabea." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " +#~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " +#~ "ireki nahi zenuke?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Jaitsi fitxategia" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Hornitzaile guztiak" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Kategoria guztiak" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Hornitzailea:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Saila:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Berriena" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Puntuazioa" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalatuta" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordenatu honela:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Bilatu:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Atariko orrialdea" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bihurtu zale" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1-ren xehetasunak" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Atariko orrialdea" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Dohaintza bat egin" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" +#~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Puntuazioa: %%1" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1-ek" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" +#~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" +#~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Eguneratzen" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Berriz instalatu" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Webgunea bisitatu" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Fitxategia igo" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " +#~ "batere: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Sare errore bat egon da." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Igoerak huts egin du" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Autentikazio errorea." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Igoera berria" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " +#~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Irudiak aurreikusi" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Salneurria" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prezioa:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Igo edukia" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " +#~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " +#~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " +#~ "legearen aurkakoa da.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Hasi igoera" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Jo &soinua" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Exekutatu &komandoa" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Hi&zketa" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                              %e
                              Name of the " +#~ "event
                              %a
                              Application that sent the event
                              %m
                              The message sent by the application
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " +#~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " +#~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
                              %e
                              Gertaeraren izena
                              %a
                              Gertaera bidali duen " +#~ "aplikazioa
                              %m
                              Aplikazioak bidalitako mezua
                              " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Esan gertaeraren izena" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Egoera" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titulua" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Deskribapena" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Interneteko bilaketa" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Bilatu" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Mota: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Ireki '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Ireki honekin..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Ireki honekin" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Ireki" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Izena: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Onartu" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Ukatu" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Izengabea" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" +#~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Itxi dokumentua" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Script fitxategia" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Ezeztatu?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Testua:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Iruzkina:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikonoa:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "interpretatzailea:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fitxategia:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Editatu..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Gehitu..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Gehitu script berria." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editatu" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Orokorra" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." + +#~ msgid "" +#~ "

                              The diagnosis is:
                              The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                              Diagnostikoa:
                              Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." +#~ "

                              " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." + +#~ msgid "" +#~ "

                              Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " +#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

                              " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                              The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnostikoa:
                              Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " +#~ "zehazten.
                              " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                              %1

                              Possible reasons:

                              • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                              • You have old third party modules lying around.

                              Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnostikoa:
                              %1

                              arrazoi posible:

                              • Errorea gertatu " +#~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " +#~ "du.
                              • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

                              Egiaztatu " +#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " +#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " +#~ "edo paketatzailearekin.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "

                              Possible reasons:

                              • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                              • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                              Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              Arrazoi posibleak:

                              • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " +#~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
                              • Beste " +#~ "enpresen moduluak ere badituzu.

                              Egiaztatu puntu hauek " +#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " +#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " +#~ "paketatzailearekin.

                              " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" +#~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Ezarpenak ezarri" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " +#~ "gabe." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " +#~ "ordez." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " +#~ "erabiliko da.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " +#~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Esteken kolorea" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " +#~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " +#~ "erakutsi edo ez" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " +#~ "diren edo ez" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Estatua" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " +#~ "adibidez" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " +#~ "egin hemen informazio gehiagorako" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " +#~ "direla eta" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " +#~ "direla eta" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Bilatu pluginak" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1-(r)i buruz" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Inprimatu aurrebista" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Hautatu osagaiak" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Gaitu osagaia" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Ondo egin da" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Komunikazio errorea" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Itaunaren emaitzak" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "eta" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "edo" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Mantentzailea" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " +#~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Benetan kodea sortu." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " +#~ "fitxategi guztiak." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " +#~ "fitxategi guztiak." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " +#~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " +#~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" + +# Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " +#~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " +#~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta " +#~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " +#~ "esportatuko." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Etiketak aldatu" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Etiketak erantsi" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Etiketa berria sortu:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Etiketa ezabatu" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " +#~ "fitxategi guztietatik?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Etiketa ezabatu" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Galarazi" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Oharrak aldatzen" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Etiketak erantsi..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Aldatu..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Edonoiz" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Gaur" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Atzo" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Aste hontan" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Azken astean" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Hilabete honetan" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Azken hilabetean" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Urte honetan" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Aurreko urtean" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Pertsonalizatua..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Aste honetan" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Hilabete honetan" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Edonoiz" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Aurretik" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Ondoren" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Gehiago..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumentuak" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audioa" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Bideoa" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Irudiak" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Lehentasun gabe" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Azken aldaketa" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Garrantzitsuena" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Inoiz ireki gabea" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Edozein puntuazio" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 edo gehiago" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 edo gehiago" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 edo gehiago" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 edo gehiago" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Puntuazio handiena" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Hainbat" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Baliabidea" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Baliabide mota" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontaktuak" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Post@k" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Atazak" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiketak" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fitxategiak" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Bestelakoak" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " +#~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " +#~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Hasi" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." + +#~ msgid "" +#~ "

                              (do not know yet)

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              (ez dakit oraindikan)

                              " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Utzi" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Eseki" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimoa" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Erregularra" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Zer da hau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Hurrengo urtea" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Azken astean" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Gaur" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fitxategia" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML tresna-barra" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Talde-laukia 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Kontrol-laukia" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Beste talde-laukia" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Aukera-botoia" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ekintza1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Probatu Kross sistema." + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Bilaketa gelditu da." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" diff --git a/po/fa/kxmlgui5.po b/po/fa/kxmlgui5.po index 5b8a836..fbef6ee 100644 --- a/po/fa/kxmlgui5.po +++ b/po/fa/kxmlgui5.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" @@ -21,14 +21,14 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." msgid "Visit component's homepage" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." @@ -39,7 +39,7 @@ msgid "" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." # %1 -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -47,13 +47,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "نسخه %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -80,7 +80,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "توضیحات" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -88,14 +88,14 @@ msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "نویسنده" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&با تشکر‌" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -318,35 +318,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -368,19 +368,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش خطا" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش خطا" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -388,52 +388,52 @@ msgstr "" "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه " "استفاده کنید" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "از:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "پیکربندی رایانامه..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "به:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "ارسال گزارش اشکال." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -442,12 +442,12 @@ msgstr "" "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقره " "گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "کاربرد:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -456,43 +456,74 @@ msgstr "" "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال " "در دسترس نیست" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "نسخه:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "سیستم عامل:" -#: kbugreport.cpp:218 +# %1 (%2) +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2، %3" + +# %1 (%2) +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&شدت‌" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "بحرانی" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "خطرناک" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -500,26 +531,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "عادی" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "فهرست کام" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "ترجمه" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&موضوع:‌ " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -531,7 +562,7 @@ msgstr "" "وارد نمایید.\n" "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال می‌شود.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -549,7 +580,7 @@ msgstr "" "فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز منتقل " "می‌شود." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -565,21 +596,31 @@ msgstr "" "فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز منتقل " "می‌شود." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش خطا" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -588,7 +629,7 @@ msgstr "" "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص " "کنید." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                              You chose the severity Critical. Please note that this severity " @@ -615,7 +656,7 @@ msgstr "" "

                              آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، " "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

                              " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                              You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -642,7 +683,7 @@ msgstr "" "

                              آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، " "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

                              " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -657,12 +698,12 @@ msgstr "" "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -671,48 +712,48 @@ msgstr "" "بستن و دور انداختن \n" "پیام ویرایش‌شده؟" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "بستن پیام" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                              Accelerators changed

                              " msgstr "

                              شتاب‌ده‌ها تغییر یافت

                              " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "یافتن متن" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "نمایش کمک" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                              Accelerators removed

                              " msgstr "

                              شتاب‌ده‌ها حذف شد

                              " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                              Accelerators added (just for your info)

                              " msgstr "

                              شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(

                              " @@ -762,7 +803,7 @@ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&میله ابزار:‌" @@ -774,71 +815,71 @@ msgstr "&میله ابزار:‌" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "پالایه:" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "کنشهای &جاری:‌" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "تغییر &شمایل...‌" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "تغییر متن..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- جداساز ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- جداساز ---" # %1 -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." # -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr ">ادغام %1<" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -847,26 +888,26 @@ msgstr "" "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "فهرست کنش: %1" # %1 -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # Change Icon -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "تغییر شمایل" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" @@ -876,7 +917,7 @@ msgstr "&کمک‌" msgid "About %1" msgstr "درباره %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -884,19 +925,19 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" @@ -914,22 +955,22 @@ msgstr[0] "" "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "انتساب مجدد" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "ناسازگاری میان‌برها" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -938,12 +979,13 @@ msgstr "" "ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل %2 استفاده شده است.
                              لطفاً ترکیب " "متفاوتی انتخاب کنید.
                              " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -953,19 +995,19 @@ msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "میان‌بر رزرو شده" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -973,14 +1015,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -991,13 +1033,13 @@ msgstr "" "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n" "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ورودی" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1010,13 +1052,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "توافق‌نامه مجوز" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1107,129 +1149,129 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "شمای میان‌برها" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "شمای جاری:‌" # ... -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "جدید..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "حذف" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "کنشهای بیشتر" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "شمای میان‌برها" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "صدور الگو..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "صدور الگو..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "نام برای الگوی جدید" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "نام برای الگوی جدید:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "New Scheme" msgstr "کنشهای &جاری:‌" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The tag %1 already exists" msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "میان‌برها" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "ناسازگاری میان‌برها" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "میان‌برها" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Manage &Schemes" msgstr "کنشهای &جاری:‌" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1300,46 +1342,46 @@ msgstr "وضعیت دکمه موشی" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "وضعیت شکل موشی" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "میان‌برها برای %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "اصلی:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "تغییر:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "سراسری:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "تغییر سراسری" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "نام کنش" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "توصیف" @@ -1351,26 +1393,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "پیکربندی" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1380,7 +1422,7 @@ msgstr "" "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه " "مناسب نباشند، استفاده شود" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1388,36 +1430,36 @@ msgid "" msgstr "" "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر می‌کند" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "زبان اصلی:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "حذف" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1428,7 +1470,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1441,115 +1483,115 @@ msgstr "" "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند " "استفاده میشود." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "تنظیمات میله ابزار" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "نمایش کمک" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "جهت" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "بالا" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "چپ" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "راست" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "پایین" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "موقعیت متن" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن کنار شمایلها" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "اندازه شمایل" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "کوچک )%1x%2(" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط )%1x%2(" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "بزرگ )%1x%2(" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "قفل مکان میله ابزار" @@ -1560,7 +1602,7 @@ msgid "Toolbars Shown" msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده" # %1 (%2) -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1569,14 +1611,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                              produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                              Press Shift for more." msgstr "" @@ -1591,17 +1649,18 @@ msgstr "از نو" msgid "Undo" msgstr "واگرد" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "بدون متن" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "کنش" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1609,7 +1668,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1642,37 +1701,12261 @@ msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "کتابخانه‌ها" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." + +# %1 %2 +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~| "available'" +#~| msgid "%1, %2." +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1، %2." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "غیره" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "بلاگ" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                              Version %2
                               " +#~ msgid "%1
                              Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                              نسخه %2
                               " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "لطفا از http://bugs.kde.org برای " +#~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "مترجم:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "ناشناخته" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "دکمه چپ" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "دکمه میانی" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "دکمه راست" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "دکمه نامعتبر" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "ناسازگاری کلید" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" +#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" +#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&نویسنده‌" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&نویسندگان‌" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&ترجمه‌" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "بستن" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
                              Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "محیط رومیزی K
                              نسخه %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                              Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                              نسخه: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "نسخه:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&جزئیات‌" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "صدور به مکان" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                              version %2
                              Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                              Version %2
                              Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                              نسخه %2
                              با استفاده از KDE " +#~ "%3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "چاپ" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "نام" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "میزبان" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "درگاه" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1(" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید " +#~ "انتخاب نمایید. اگرپیش‌فرض سیستم را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " +#~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " +#~ "خواهد کرد." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، " +#~ "دارند.\n" +#~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" +#~ "\n" +#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" + +# TETest +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "به‌روزرسانیKConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" + +# Waldo Bastian +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "؟؟" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" +#~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "رایانامه" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "تکلیف" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr ")آرم در دسترس نیست(" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "واگرد: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "از نو: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&واگرد‌" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&از نو‌" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&واگرد: %1‌" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&از نو: %1‌" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "بستن" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "ثابت کردن" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "پیوند زدن" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "جدا کردن" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "مخفی کردن %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "نمایش %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "جستجوی ستونها" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "همه ستونهای مرئی" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "شماره ستون %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&جستجو:‌" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&اسم رمز:‌" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&وارسی:‌" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای " +#~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" +#~ " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" +#~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" +#~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز " +#~ "سعی کنید:\n" +#~ " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" +#~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" +#~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" +#~ "\n" +#~ "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "ورودی اسم رمز" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "اسم رمز خالی است" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %1 نویسه باشد" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "تطبیق اسم رمزها" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "انجام غلط‌یابی" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&واژه‌نامه‌:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&کدبندی‌:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell بین‌المللی" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&کارخواه‌:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "عبری" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ترکی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "انگلیسی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "اسپانیایی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "دانمارکی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "آلمانی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "آلمانی )هجی جدید(" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "پرتغالی برزیلی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "پرتغالی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "اسپرانتو" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "نروژی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "لهستانی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "روسی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "اسلونیایی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "اسلواکی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "چکوسلواکی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "سوئدی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "سویسی آلمانی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "اوکراینی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "لیتوانی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "فرانسوی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "بلاروسی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "مجارستانی" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ناشناخته" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell پیش‌فرض" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2[" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell پیش‌فرض" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "پیش‌فرض - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell پیش‌فرض" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "غلط‌یاب" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "غلط‌یابی" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&پایان یافت‌" + +#~ msgid "" +#~ "

                              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                              \n" +#~ "

                              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                              \n" +#~ "

                              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " +#~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " +#~ "زبان بیگانه باشد.

                              \n" +#~ "

                              اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار Add to " +#~ "Dictionary به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به " +#~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، Ignore یا Ignore All را انتخاب کنید.

                              \n" +#~ "

                              به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در " +#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " +#~ "زیر تحریر کنید، و Replace یا Replace All را فشار دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "واژه ناشناخته:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "واژه ناشناخته" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "غلط املایی" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Select the language of the document you are proofing here.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&زبان:‌" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد " +#~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " +#~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از " +#~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... واژه با misspelled در متن نمایش داده شده ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                              \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.
                              \n" +#~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه " +#~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور " +#~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض چشم‌پوشی یاچشم‌پوشی " +#~ "همه را فشار دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " +#~ "بالا (به چپ) فشار دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&جایگزینی همه‌" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "فهرست پیشنهادی" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                              \n" +#~ "

                              To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " +#~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین " +#~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.\n" +#~ "

                              اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " +#~ "جایگزینی را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " +#~ "جایگزینی همه را فشار دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " +#~ "بالا )به چپ( فشار دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&جایگزینی‌" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                              \n" +#~ "

                              You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " +#~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.

                              \n" +#~ "

                              اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید جایگزینی را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید جایگزینی " +#~ "همه را فشار دهید.

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "جایگزینی &با:‌" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند \n" +#~ "

                              این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " +#~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود." +#~ "

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&چشم‌پوشی‌" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                              \n" +#~ "

                              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                              \n" +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                              اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." +#~ "

                              \n" +#~ "

                              این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " +#~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. " +#~ "

                              \n" +#~ "
                              " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&پیشنهاد‌" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "گزینش زبان" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "غلط‌یاب نموی" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، " +#~ "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "غلط‌یابی..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "غلط‌یاب خودکار" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "اجازه جدول‌بندی" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "غلط‌یابی" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&پس‌سو‌" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&بعدی‌" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "نمای ناشناخته" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را " +#~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده " +#~ "از ونک به کار می‌برید." + +# KUnitTest ModRunner +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +# (C) 2005 Jeroen Wijnhout +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "قبل از ظهر" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "بعد از ظهر" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "از قبل باز است." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "خطای تغییر نام." + +# kde4-config +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" + +# (C) 2000 Stephan Kulow +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" + +# Left for legacy support +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop(" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند" + +# Emoticons +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "‌شماحس‌ها" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "سند زنگام" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "شمایلها" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "انواع مایم" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "پیمانه‌های بارگذاری" + +# Legacy pixmaps +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "تصویردانه‌های میراثی" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "وصله‌های Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "خدمات" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "انواع خدمت" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "صوت کاربردها" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "قالبها" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "کاغذهای دیواری" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop(" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory(" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "شمایلهای XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "انواع مایم XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu(" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" +#~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" +#~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود." + +# GPL +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +# GNU General Public License Version 2 +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" + +# LGPL +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" + +# BSD License +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "مجوز BSD" + +# BSD License +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "مجوز BSD" + +# Artistic License +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "مجوز هنری" + +# Artistic License +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "مجوز Artistic" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL نسخه۱.۰" + +# Q Public License +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "مجوز عمومی Q" + +# GPL +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" + +# LGPL +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" + +# Custom +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "سفارشی" + +# Not specified +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "نامعین" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                              KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                              For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا ترجمه و بومی‌سازی " +#~ "میشود.

                              برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی http://l10n.kde.org راببینید.

                              تیم فارسی‌سازی " +#~ "کی‌دی‌ای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و " +#~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی " +#~ "تیم را ببینید: http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa

                              با وجود دقت " +#~ "زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت " +#~ "وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس " +#~ "mohi@linuxshop.irmohi@linuxshop.ir تماس بگیرید.

                              " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" +#~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n" +#~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n" +#~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n" +#~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n" +#~ "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n" +#~ "محاسبه شده‌اند(" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان(" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" +#~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n" +#~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n" +#~ "root می‌باشد" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "تنظیم کارساز XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "غیرفعال‌سازی XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند " +#~ "ببینید" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "برنامه KDE" + +# KDE +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." + +# '%1' missing. +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' مفقود است." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 توسط \n" +#~ "%2 نوشته شد" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده " +#~ "کنید." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "]گزینه‌ها[" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "]%1 گزینه‌[ " + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "گزینه‌های عمومی:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "پایان گزینه‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 گزینه:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "گزینه‌ها:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "نشانوندها:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف " +#~ "خواهند شد" + +# KDE-tempfile +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "اروپای غربی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "اروپای مرکزی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "بالتیک" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "اروپای جنوب شرقی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ترکی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "سریلی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "چینی سنتی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "چینی ساده‌شده" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "کره‌ای" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "ژاپنی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "یونانی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "عربی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "عبری" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "تایلندی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "یونی‌کد" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "ساآمی شمالی" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "غیره" + +# %1 ( %2 ) +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "کدبندی دیگر )%1(" + +# %1 ( %2 ) +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "غیرفعال شده" + +# Uninstall +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "فراگیر" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "عربی-هندی" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "بنگالی" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "دواناگری" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "عربی-هندی شرقی" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "گجراتی" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "گورموخی" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "کناده" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "خمر" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "مالایالام" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "اوریه‌ای" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "تامیل" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "تلوگو" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "تایلندی" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 بایت" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 کیلو بایت" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 مگابایت" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 گیگابایت" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ترابایت" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 کیلوبایت" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 مگابایت" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 گیگابایت" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ترابایت" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "گیبی‌بایت" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 روز" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ساعت" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 دقیقه" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 ثانیه" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 روز" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 ساعت" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 دقیقه" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 ثانیه" + +# %1 %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 و %2" + +# %1 %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 و %2" + +# %1 %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 و %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "پیش از ظهر" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +# AC +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "ض" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "بعد از ظهر" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "دیروز" + +# %1 %2 +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +# %1 %2 +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +# == %1 == +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#

                              %1

                              +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                              %1

                              " +#~ msgstr "

                              %1

                              " + +# ~ %1 ~ +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#

                              %1

                              +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                              %1

                              " +#~ msgstr "

                              %1

                              " + +# * %1 +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#
                            • %1
                            • +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                            • %1
                            • " +#~ msgstr "
                            • %1
                            • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "نکته: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "نکته: %1" + +# %1: %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +# %1: %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "اخطار: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "اخطار: %1" + +# %1: %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +# %1: %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +# %2 (%1) +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +# %2 +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +# ‘%1’ +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +# %1 +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1(%2) +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +# %1(%2) +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +# “%1” +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +# “%1” +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +# “%1” +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +# %1 +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# |%1| +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +# %1 +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# *%1* +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +# %1 +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# *%1* +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +# %1 +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# <%1> +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +# <%1> +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +# %1 <%2> +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +# %1 +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# $%1 +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +# $%1 +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +# /%1/ +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +# %1 +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +# + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +# → +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "←" + +# → +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "←" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "دگرساز" + +# AltGr +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "پس‌بر" + +# CapsLock +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "قفل تبدیل" + +# Control +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "مهار" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "مهار" + +# Del +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "حذف" + +# Down +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "پایین" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "پایان" + +# Enter +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "ورود" + +# Esc +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "گریز" + +# Escape +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "گریز" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "آغازه" + +# Hyper +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "فرا" + +# Ins +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "درج" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "درج" + +# Left +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "چپ" + +# Menu +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "گزینگان" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "فرا" + +# NumLock +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "قفل اعداد" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "پایین‌بر صفحه" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "بالابر صفحه" + +# PgDown +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "پایین‌بر صفحه" + +# PgUp +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "بالابر صفحه" + +# PauseBreak +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "مکث" + +# PrintScreen +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "چاپ صفحه" + +# PrtScr +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "چاپ صفحه" + +# Return +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "بازگشت" + +# Right +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "راست" + +# ScrollLock +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "قفل لغزش" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "تبدیل" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "فاصله" + +# Super +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "اعلی" + +# SysReq +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "درخواست سامانه" + +# Tab +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "جهش" + +# Up +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "بالا" + +# Win +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "نشان" + +# F%1 +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "بدون خطا" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "پرچمهای نامعتبر" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "خطای ناشناخته" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "خطای سیستم: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "درخواست لغو شد" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "خانواده ناشناخته %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "بدون خطا" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "سوکت مقید نیست" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "اتمام وقت اتصال" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "اتصال رد شد" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "دسترسی رد شد" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "خطای ناشناخته" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "پوشه نیست" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "بدون خطا" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "گواهی‌نامه " + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "گواهی باطل شده است" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "طرف" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "خطای ناشناخته" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود." + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "خطای سیستم" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " +#~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" + +# The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "۴۰" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "۶۰" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "۸۰" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "پسوندهای -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "پسوندهای -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "بزرگ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "متوسط" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "کوچک" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "گونه ۰" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "گونه ۱" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "گونه ۲" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "بدون تکیه صدا" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "با تکیه صدا" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "با ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "با yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "با yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "بسط‌یافته" + +# %1 (%2) [%3] +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +# %1 (%2) +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +# %1 [%2] +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " +#~ "است." + +#, fuzzy +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند" + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "" +#~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" + +# The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file" +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "خدمت یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. " +#~ "مفقود است" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "برنامه تست KDE" + +# KBuildSycoca +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند." + +# (c) 1999-2002 KDE Developers +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE" + +# David Faure +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک(" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "شبح KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیش‌فرض" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "آشکارسازی خودکار" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "بدون مدخل" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "پاک کردن سیاهه" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&پس‌سو‌" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&پیش‌سو‌" + +# &Home +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&آغازه‌" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&کمک‌" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" + +#~ msgid "Show Menubar

                              Shows the menubar again after it has been hidden

                              " +#~ msgstr "" +#~ "نمایش میله گزینگان

                              میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " +#~ "می‌دهد

                              " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                              Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "نمایش میله وضعیت

                              میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای " +#~ "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&جدید‌" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&باز کردن...‌" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "باز کردن &اخیر‌" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&ذخیره‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "بستن سند" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "ذخیره &به عنوان...‌" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&وارونه‌" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&بستن‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "بستن سند" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&چاپ...‌" + +# PrintScreen +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "چاپ صفحه" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "چاپ &پیش‌نمایش" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&نامه...‌" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&خروج‌" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "خروج کاربرد" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&از نو‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "سند زنگام" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&برش‌" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&رونوشت‌" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&چسباندن‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&پاک کردن‌" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "برگزیدن &همه‌" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&عدم گزینش‌" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&یافتن...‌" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "یافتن &بعدی‌" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "یافتن &قبلی‌" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&جایگزینی...‌" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "اندازه &واقعی‌" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&متناسب با صفحه‌" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&بزرگ‌نمایی‌" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&کوچک‌نمایی‌" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "برگزیدن یک هفته" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&نمایش مجدد‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&نمایش مجدد‌" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&بالا‌" + +#, fuzzy +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "برو بالا" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "صفحه &قبلی‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "صفحه &قبلی‌" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&صفحه بعدی" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "برو به خط" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&برو به...‌" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&برو به صفحه...‌" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&برو به خط...‌" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&اولین صفحه‌" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "برو به خط" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&آخرین صفحه‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&برو به صفحه...‌" + +# &Back in the Document +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "&عقب در سند" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&پیش‌سو‌" + +# &Forward in the Document +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "&جلو در سند" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&افزودن چوب الف‌" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&هجی کردن...‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "غلط‌یابی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "نمایش میله ابزار‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&ذخیره تنظیمات‌" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&پیکربندی %1...‌" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &کتاب مرجع‌" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&این چیست؟‌" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&نکته روز" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&گزارش اشکال...‌" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&درباره %1‌" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "درباره &KDE‌" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌" + +# Exit Full Screen +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "خروج از تمام‌صفحه" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌" + +# Full Screen +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "تمام‌صفحه" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "سفارشی..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* رنگهای اخیر *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* رنگهای سفارشی *" + +# Forty Colors +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "رنگ‌های چهلی" + +# Oxygen Colors +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "رنگ‌های اکسیژن" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "دنگهای رنگین کمان" + +# Royal Colors +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "رنگ‌های سلطنتی" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "رنگهای وب" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "رنگهای نام‌دار" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان " +#~ "شدند:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "برگزیدن رنگ" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "رنگ:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "اشباع:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "مقدار:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "قرمز:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "سبز:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "آبی:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "آلفا:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "نام:" + +# HTML: +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "رنگ پیش‌فرض" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-پیش‌فرض-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-بی‌نام-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                              The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "اطلاعات در دسترس نیست.
                              شیء منبع KAboutData موجود نیست.
                              " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                              Version %2
                              Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                              نسخه %2
                              با استفاده از " +#~ "سکوی توسعه KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "بعدی" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "پایان" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "کار" + +# Control +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "کنترل کار" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "اولویت کار:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "گزینه‌های کار" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "گزینه‌" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "مقدار" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "چاپ فوری" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "نگهداری نامحدود" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "زمان معین" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "صفحات" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "صفحات در هر برگ" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "۱" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "۶" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "۲" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "۹" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "۴" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "۱۶" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Banner Pages" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "آغاز" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "پایان" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "برچسب صفحه" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "حاشیه صفحه" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "صفحات آینه‌ای" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "یک خط ضخیم" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "خط دوبل" + +# Q Public License +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "خط دوبل ضخیم" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "استاندارد" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "بی رده" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "محرمانه" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "رده‌بندی شده" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "اسرار" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "اسرار مهم" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "همه صفحات" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "صفحات فرد" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "صفحات زوج" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "مجموعه صفحه" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "چاپ" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&سعی شود‌" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "تغییریافته" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "کمک گرفتن..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "پیوند متن:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "پیوند نشانی:" + +# %1 +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# . +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "جزئیات" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "پرسش" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "دوباره سؤال نکن" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "اخطار" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "خطا" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "متأسفم" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "اطلاعات" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "اسم رمز:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "اسم رمز" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "نام کاربر:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "دامنه:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ناشناخته" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "نکته روز" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "آیا می‌دانید...؟\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&قبلی‌" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&بعدی‌" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "یافتن بعدی" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "رخداد بعدی «%1» یافت شد؟" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "تطبیقی برای «%1» یافت نشد." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "تطبیقی برای »%1« یافت نشد." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "به ابتدای سند رسید." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "به انتهای سند رسید." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "یافتن" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&متن برای یافتن:‌" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&عبارت منظم‌" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&ویرایش...‌" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "جایگزینی با" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&جایگزینی متن:‌" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "درج &جانگه‌دار‌" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "گزینه‌ها" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&حساس به حالت‌" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "فقط &تمام کلمات‌" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "از &مکان‌نما‌" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "متن &برگزیده‌" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "آغاز جایگزینی" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "اگر دکمه جایگزینیرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " +#~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&یافتن‌" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "آغاز جستجو" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "اگر دکمه یافتنرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " +#~ "جستجو می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                              To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N، که N یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " +#~ "جایگزین می‌شود.

                              برای شامل کردن )یک نویسه لفظی \\N " +#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N.

                              " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " +#~ "ندارد، فقط »Joe«." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "جستجوی پس‌سوها." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "هر نویسه" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "آغاز خط" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "انتهای خط" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "اختیاری" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "گریز" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "جهش" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "خط جدید" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "بازگشت نورد" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "فاصله سفید" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "رقم" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "تطبیق کامل" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "متن گیرانداز )%1(" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "جایگزینی" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&همه‌" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&برش‌" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "بازآغازی" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "ایست" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند." + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف می‌کند." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "لطفاً، اصلاح کنید." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +# %1 +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +# %1 [%2] +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "قلم درخواست‌شده" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "قلم" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "قلم:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "سبک قلم" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "سبک قلم:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "اندازه" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟" + +# Size: +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "اندازه:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "کج" + +# Oblique +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "مایل" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "توپر" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "توپر کج" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "نسبی" + +#~ msgid "Font size
                              fixed or relative
                              to environment" +#~ msgstr "اندازه قلم
                              ثابت یا نسبی
                              نسبت به محیط" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه " +#~ "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "اینجا می‌توانید اندازه قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " +#~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " +#~ "دارم." + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای " +#~ "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "قلم حقیقی" + +# %1 +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با " +#~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست " +#~ "دارم." + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "برگزیدن قلم" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "انتخاب..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را " +#~ "تغییر دهید." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " +#~ "دهید." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "جستجو" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "ایست" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " از کار افتاد " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/ثانیه " + +# %1 +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% از %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1٪" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "ایستاد" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)" + +# %1/s +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr " %1/ثانیه " + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد(" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "از سرگیری" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "مکث" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "مبدا:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "مقصد:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "باز کردن &پرونده‌" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "باز کردن &مقصد‌" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "محاوره پیشرفت" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 پوشه" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 پرونده" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "در زمینه اجرا نشود." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "برنامه‌ی ناشناس" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&کمینه‌سازی‌" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&بازگرداندن‌" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr " مطمئن هستید که می‌خواهید از %1 خارج شوید؟ " + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "کمینه‌سازی" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n" +#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "باز" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "جدید" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "بستن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "ذخیره" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "چاپ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "خروج" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "واگرد" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "از نو" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "برش" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "رونوشت" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "چسباندن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "چسباندن گزینش" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "برگزیدن همه" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "عدم گزینش" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "حذف واژه پیش‌سو" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "یافتن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "یافتن بعدی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "یافتن قبلی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "جایگزینی" + +# Home +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "آغازه" + +# Begin +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "آغاز" + +# End +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "پایان" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "قبلی" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "بعدی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "بالا" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "پس" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "پیش‌سو" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "بارگذاری مجدد" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "ابتدای خط" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "انتهای خط" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "برو به خط" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "واژه پس‌سو" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "واژه پیش‌سو" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "افزودن چوب الف" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "بزرگ‌نمایی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "کوچک‌نمایی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "حالت تمام صفحه" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "نمایش میله گزینگان" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "فعال کردن تب بعدی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "فعال کردن تب قبلی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "کمک" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "این چیست" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "تکمیل متن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "تکمیل زیر رشته" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "فقره قبلی در فهرست" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "فقره بعدی در فهرست" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "باز کردن اخیر‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "ذخیره به عنوان" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "برگرداندن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "نامه" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "پاک کردن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "اندازه واقعی‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "متناسب با صفحه‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "متناسب با عرض صفحه‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "بزرگ‌نمایی‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "برو به" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "&برو به صفحه" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "سند قبل" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "سند بعد" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "ویرایش چوب الفها‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "هجی کردن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "نمایش میله ابزار‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "گزینه‌های ذخیره" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "مقیدسازی کلیدها" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "مرجع" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "پیکربندی اخطارها" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "نکته روز" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "گزارش اشکال" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "تغییر زبان کاربرد" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "درباره برنامه" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "درباره KDE‌" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "پیکربندی غلط‌یابی" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&غلط‌یاب خودکار به طور پیش‌فرض فعال شده" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "پرش از همه &واژه‌های بالایی‌" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "زبان پیش‌فرض:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "واژه‌های نادبده گرفته‌شده" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "غلط‌یابی" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&پایان یافت‌" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "در حال غلط‌یابی..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "غلط‌یابی متوقف شد." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "غلط‌یابی لغو شد." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "غلط‌یابی کامل شد." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "اصلاح خودکار" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "شما به انتهای فهرست \n" +#~ "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" +#~ "تطبیق در دسترس است.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "پس‌بر" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "درخواست سیستم" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "قفل تبدیل" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "قفل اعداد" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "قفل لغزش" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "بالابر صفحه" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "پایین‌بر صفحه" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "دوباره" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "ویژگیها" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "جلو" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "رونوشت" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "باز" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "چسباندن" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "یافتن" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "برش" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&تأیید‌" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&لغو‌" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&بله‌" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "بله" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&خیر‌" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "نه" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&دور انداختن‌" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "دور انداختن تغییرات" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور " +#~ "انداخته می‌شوند." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "ذخیره داده" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&ذخیره نشود‌" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "داده ذخیره نشود" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&اعمال‌" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "اعمال تغییرات" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که اعمالرا فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما " +#~ "محاوره بسته نمی‌شود.\n" +#~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr " &حالت سرپرست...‌" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که حالت سرپرستیرا فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر " +#~ "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز " +#~ "دارند، ایجاد شوند." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "پاک کردن ورودی" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "نمایش کمک" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "بستن پنجره" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "بستن پنجره جاری" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "بستن سند" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "بستن سند جاری" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&پیش‌فرضها‌" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "یک گام پس برو" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "بک گام به پیش برو" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&ادامه‌" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "ادامه عملیات" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&حذف‌" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "حذف فقره)ها(" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "باز کردن پرونده" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&بازنشانی‌" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "بازنشانی پیکربندی" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&درج‌" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&پیکربندی...‌" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "افزودن" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "آزمون" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "ویژگیها" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&جای‌نوشت‌" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&دسترس‌پذیر:‌" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&برگزیده:‌" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "الفبای اروپایی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "دست‌خط‌های آفریایی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "نمادها" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "نمادهای آوایی" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "غیره" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "لاتین پایه" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "مکمل لاتین-۱" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "گسترش‌های IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "یونانی و قبطی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "سریلی" + +# Cyrillic Supplement +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "مکمل سیریلی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "ارمنی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "عبری" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "عربی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "سریانی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "مکمل عربی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "ثانا" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "دواناگری" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "بنگالی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "گورموخی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "گجراتی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "اوریه‌ای" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "تامیل" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "تلوگو" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "کناده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "مالایالام" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "تایلندی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "لائویی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "تبتی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "میانمار" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "گریگوری" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "هانگول جامو" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "اتیوپیایی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "مکمل اتیوپیایی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "چروکیایی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "رونی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "خمر" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "مغولی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "New Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "نمادهای خمری" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedic Extensions" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "گسترش‌های آوایی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "یونانی بسط‌یافته" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری عمومی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "نمادهای مالی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "شکلهای عدد" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "پیکان‌ها" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "فنی متفرقه" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "شکل‌های کنترلی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "الفبارقمی‌های محصور" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "کادرکشی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "عنصرهای بلوکی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "شکل‌های هندسی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "نمادهای متفرقه" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "تزئینی‌ها" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "الگوهای بریل" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "قبطی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "مکمل گرجی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cyrillic Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi Radicals" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "هیراگانا" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "کاتاکانا" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "بوپوموفو" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "هانگول سازگاری جامو" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "کانبون" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "سرکش‌های چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "سازگاری چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "سیلاب‌های یی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "رادیکال‌های یی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cyrillic Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "لاتین گسترده-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "شکلهای عدد" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "جاوانیز" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopic Extended-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "سیلاب‌های هانگول" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "جانشین بالا" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "جانشین پایین" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "برگزینندهٔ گونه" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "صورت‌های عمودی" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "گونه‌های صورت کوچک" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "ویژه‌ها" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "قبلی در تاریخچه" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "بعدی در تایخچه" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "برگزیدن یک دسته" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "تنظیم قلم" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "تنظیم اندازه قلم" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "نویسه:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "نام: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "نامهای مستعار:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "یادداشتها:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "همچنین ببینید:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "معادلها:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "معادلهای تقریبی:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "اطلاعات علامت CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "تعریف در انگلیسی: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "تلفظ ماندرین:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "تلفظ کانتونی: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "تلفظ Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "تلفظ کره‌ای: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "بلوک: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "دسته یونی‌کد: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "هستار ده‌دهی XML:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "به‌صورت دهدهی:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<استفاده خصوصی>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<انتساب نشده>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "غیر قابل چاپ" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "دیگر، کنترل" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "دیگر، قالب" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "دیگر، انتساب‌نشده" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "دیگر، جانشین" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "حرف، پایینی" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "حرف، تغییردهنده" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "حرف، دیگر" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "حرف، بالایی" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "علامت، بسته‌شدن" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "عدد، رقم ده‌دهی" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "عدد، حرف" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "عدد، دیگر" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "نقطه گذاری، بست" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری، بستن" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "نقطه‌گذاری، باز" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "نماد، پول" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "نماد، تغییردهنده" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "نماد، ریاضی" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "نماد، دیگر" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "جداساز، خط" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "جداساز، بند" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "جداساز، فاصله" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "سال بعد" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "ماه بعد" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "هفته بعد‌" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "فردا" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "دیروز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "هفته گذشته" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ماه پیش" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "سال پیش" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "بدون تاریخ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "هفته %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "سال بعد" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "سال قبل" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "ماه بعد" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "ماه قبل" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "برگزیدن یک هفته" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "برگزیدن یک ماه" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "برگزیدن یک سال" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "برگزیدن روز جاری" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "اعشاری" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&افزودن‌" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&حذف‌" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "حرکت &به بالا‌" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "حرکت &به پایین‌" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "بدون نام" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "۱" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "پاک‌کردن متن" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "تکمیل متن" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ‌کدام" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "دستی" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "خودکار" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "فهرست پایین افت" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "خودکار کوتاه" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیش‌فرض" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "عملیات تصویر" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "رنگ متن..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "رنگ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&برجسته‌سازی متن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "قلم" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&انداره قلم" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "توپر" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "کج" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&زیرخط" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "گام به بیرون" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "چیدمان &چپ" + +# Left +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "چپ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "چیدمان &مرکز" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "مرکز" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "چیدمان &راست" + +# Right +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "راست" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&هم‌ترازی" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "هم ترازی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "چپ به راست" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "چپ به راست" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "راست به چپ" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "راست به چپ" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "سبک لیست" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "صفحه" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "دایره" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "چهارگوش" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "۱۲۳" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +# AC +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "افزایش تورفتگی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "کاهش تورفتگی" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "درج خط قاعده" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "پیوند" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "شکل‌دهی نگارگر" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "به متن ساده" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "عضوشدن" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "لغو عضویت" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&رونوشت کامل متن‌" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست." + +# Speak custom text +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "گفتن متن" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "چشم‌پوشی‌" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "افزودن به واژه‌نامه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "ناحیه" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "منطقه" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "توضیح" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "رومیزی %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "پرونده ورودی" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "پرونده خروجی" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "نام رده وصله برای تولید" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "فراخوانی" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "خط" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "میز فرمان" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "ورود" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" +#~| "please check your KDE installation." +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n" +#~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید." + +#, fuzzy +#~| msgid "Breakpoints" +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "توقف‌گاه‌ها" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "ادامه" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "گام از رو" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "گام به درون" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "گام به بیرون" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "کنش" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&رفع اشکال" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "بستن منبع" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "آماده" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 خط %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "خطای جاوااسکریپت" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "متغیرهای محلی" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "مرجع" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه " +#~ "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n" +#~ "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "جاوااسکریپت" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته‌" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق " +#~ "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n" +#~ "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                              %1

                              in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                              Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که

                              %1

                              را در یک پنجره جدید " +#~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.
                              آیا می‌خواهید اجازه دهید این " +#~ "برگه ارائه شود؟
                              " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "اجازه دادن" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "اجازه داده نشود" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست " +#~ "می‌کند.\n" +#~ "آیا این اجازه را می‌دهید؟" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                              %1

                              in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                              Do you want to allow this?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "این پایگاه، باز کردن

                              %1

                              در پنجره جدید مرورگر از طریق " +#~ "جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.
                              آیا این اجازه را می‌دهید؟
                              " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "پنجره بسته شود؟" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "تأیید مورد نیاز" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "آیا می‌خواهید نقطه چوب الف در محل »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نقطه چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعه شما اضافه " +#~ "شود؟" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "درج" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "غیرمجاز" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n" +#~ "می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "ارائه تأیید" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "به هر حال &ارائه شود‌" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n" +#~ "واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "تأیید ارسال" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "ارسال پرونده‌ها‌" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "ارائه" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "مولد کلید" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n" +#~ "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "فاقد وصله" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "بارگیری" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "عدم بارگیری" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید." + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "اطلاعات سند" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "عمومی" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "نشانی وب:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "عنوان:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr " آخرین تغییریافته:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "کدبندی سند:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "روش ارائه حالت:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "سرآیندهای HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "ویژگی" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "بارگذاری برنامک" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "گواهی‌نامه (اعتبارسنجی: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "اخطار امنیت" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "مجوز زیر" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&رد کردن همه‌" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&اعطای همه‌" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "پارامترهای برنامک" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "پارامتر" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "رده" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "نشانی وب پایه" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "بایگانیها" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE" + +# HTML Toolbar +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "میله ابزار HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&رونوشت متن‌" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "باز کردن »%1«" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "قابک" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "در &این پنجره باز شود‌" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "در تب &جدید باز شود‌" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "چاپ قابک..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان...‌" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "مشاهده متن قابک" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "بلوک کردن IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "ارسال تصویر..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "رونوشت تصویر" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "رونوشت محل تصویر" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "مشاهده تصویر )%1(" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "بلوک تصویر..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "بلوک تصاویر از %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "توقف پویانمایی" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "جستجوی »%1« با %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "جستجوی »%1« با" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " +#~ "کنید؟" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "جای‌نوشت" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n" +#~ "\n" +#~ "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰(" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "مشاهده متن &سند‌" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان...‌" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "توقف تصاویر پویا" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "تنظیم &کدبندی‌" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr " بزرگ کردن قلم" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                              Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                              Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ " بزرگ کردن قلم

                              قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمه موشی را " +#~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr " کوچک کردن قلم" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                              Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                              Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "کوچک کردن قلم

                              قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمه موشی را " +#~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید." + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                              Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "یافتن متن

                              محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن " +#~ "در صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.
                              " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                              Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                              Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "یافتن بعدی

                              یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع " +#~ "یافتن متن پیدا کرده‌اید" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                              Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                              Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "یافتن قبلی

                              یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابعیافتن " +#~ "متن پیدا کرده‌اید" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                              Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                              Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "چاپ قابک

                              برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک " +#~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&مخفی کردن خطاها‌" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "خطا: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "خطا: node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "خطا: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "دلیل فنی:" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "جزئیات درخواست:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "نشانی وب: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "قرارداد: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "تاریخ و زمان: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "توصیف:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "دلایل ممکن:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr " راه ‌حلهای ممکن:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "صفحه بار شد." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "آشکارسازی خودکار" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr "(در پنجره جدید)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "پیوند نمادی" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 )پیوند(" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 )%1 کیلو(" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr "(درقابک دیگر)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "رایانامه به:" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - موضوع:" + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - ر.ن:" + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - ر.ن.م:" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "ذخیره به عنوان" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                              %1.
                              Do you want to " +#~ "follow the link?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "این صفحه غیرقابل اعتماد به
                              %1 می‌پیوندد.
                              آیا " +#~ "می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟
                              " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "دنبال کردن" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "اطلاعات قابک" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [ویژگیها]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "تقریبا استاندارد" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "آغاز" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&یافتن در قابک...‌" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده " +#~ "پس‌فرستد.\n" +#~ "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n" +#~ "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "انتقال شبکه" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n" +#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n" +#~ "می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&ارسال رایانامه‌" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                              %1
                              on your local " +#~ "filesystem.
                              Do you want to submit the form?
                              " +#~ msgstr "" +#~ "برگه به
                              %1
                              در سیستم پرونده محلی شما ارائه می‌شود. " +#~ "
                              می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟
                              " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست " +#~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr ")%1/ثانیه(" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "اخطار امنیت" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                              %1
                              denied.
                              " +#~ msgstr "" +#~ "دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به
                              %1
                              انکار شد." + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&بستن Wallet‌" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژه‌ها برای این سایت" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "حذف رمز عبور از %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "این صفحه تلاش می‌کند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n" +#~ "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n" +#~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوک‌شده‌" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت...‌" + +#~ msgid "" +#~ "

                              'Print images'

                              If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                              If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              «چاپ تصاویر»

                              اگر این جعبه بررسی فعال شود، " +#~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده " +#~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.

                              اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، " +#~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا " +#~ "تونر کمتری استفاده می‌کند.

                              " + +#~ msgid "" +#~ "

                              'Print header'

                              If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                              If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                              «چاپ سرآیند»

                              اگر این جعبه بررسی فعال شود، " +#~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند " +#~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپ‌شده و شماره صفحه است.

                              اگر " +#~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.

                              " +#~ "
                              " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                              'Printerfriendly mode'

                              If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.

                              If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.

                              " +#~ msgid "" +#~ "

                              'Printerfriendly mode'

                              If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                              If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                              " +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              «حالت چاپگر پسند»

                              اگر این جعبه بررسی فعال " +#~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید " +#~ "تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.

                              اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ " +#~ "اصلی که در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام " +#~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً " +#~ "خروجی چاپ کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.

                              " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "تنظیمات زنگام" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه(" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "چاپ تصاویر" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "چاپ سرآیند" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "خطای پالایه" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "غیرفعال" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "انجام شد." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد،" +#~ "فراهم می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده " +#~ "آن می‌باشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر می‌باشد. اگر در مورد " +#~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی " +#~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs." +#~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد " +#~ "کرد." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faurefaure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "پخش" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "مکث" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "میان‌بر جدید وب" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "میان‌برها" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Shortcuts" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "پیکربندی میان‌برها" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی(" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js." + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html." + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb استفاده نشود" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "قرار دادن خروجی در به جای /output" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "قرار دادن خروجی در به جای /output" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " +#~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا " +#~ "شود )معادل با t-(." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "۰" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " +#~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!" + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "خروجی به پرونده..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "تنظیمات" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "آزمونها" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال‌زدایی" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "اجرای آزمونها..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "اجرای آزمون تکی..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2(" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "اجرای آزمون..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتابخانه KHTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "یافتن" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&بعدی‌" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "گزینه‌ها" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "آیا می‌خواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "می‌خواهید این گذرواژه را برای %1 ذخیره کنید؟" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "ذخیره" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "هرگز برای این پایگاه‌ ذخیره نکن" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "این بار ذخیره نکن" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "سبک پایه‌ای صفحه" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "خطای تجزیه XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" +#~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه " +#~ "پرونده‌های بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" +#~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی " +#~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "راه‌اندازی %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n" +#~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "خطای ارزیابی" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "خطای گستره" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "خطای مرجع" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "خطای نحوی" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "خطای نوع" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "خطای URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "ماشین حساب JS" + +# + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +# AC +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +# - +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +# = +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +# CL +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "۵" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "۳" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "۷" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "۸" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "پنجره اصلی" + +#~ msgid "

                              KJSEmbed Documentation Viewer

                              " +#~ msgstr "

                              مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed

                              " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "اجرا" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "پرونده" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "مهار+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "بستن دست‌نوشته" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "بستن دست‌نوشته..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "خروج" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "خروج کاربرد..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "اجرا" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "اجرا در..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "گام" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "گام به مرحله بعدی..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "گام اجرا..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "دست‌نوشته برای اجرا" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "اخطار" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "تصدیق" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند." + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت." + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "نوع شیء نادرست." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" + +# %1 %2 +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1، %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "نشانوند کافی نیست." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "نام رده مشخص نشد" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "نام رده مشخص نشد." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" +#~| msgid "Uploading: %1" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "بارگذاری..." + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "آخرین" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "بالاترین میزان" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "بیشترین بارگیریها" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن " +#~ "شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده " +#~ "ممکن نیست." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                              %2<" +#~ "%3>
                              :
                              " +#~ msgstr "" +#~ "عبارت عبور را برای کلید 0x%1وارد کن، متعلق به
                              %2<" +#~ "%3>
                              :
                              " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن " +#~ "شوید که gpg نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده " +#~ "ممکن نیست." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "نمی‌توان gpg را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. " +#~ "مطمئن شوید که gpgنصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع " +#~ "ممکن نیست." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "نصاب افزونه %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "افزودن درجه‌بندی" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "افزودن توضیح" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "نظرات را ببینید" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "دویاره: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "ورودی‌ها در بارگذاری ناموفق بودند" + +#~ msgid "
                              Provider: %1" +#~ msgstr "
                              فراهم‌کننده: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!" + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&مبدأ:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "؟" + +# msgid "Order by:" +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&مرتب‌سازی بر اساس:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "همکاری" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "رتبه‌بندی:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "بارگیری‌ها:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "نصب" + +# Uninstall +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "عزل" + +#~ msgid "

                              No Downloads

                              " +#~ msgstr "

                              بدون بارگیری

                              " + +#~ msgid "

                              Downloads: %1

                              \n" +#~ msgstr "

                              بارگیری: %1

                              \n" + +# Update +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "به‌روزرسانی" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "رتبه بندی: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "بدون پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "بارکردن پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "ثبت تغییر" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "سودهی نسخه" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "نویسنده تماس" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "همکاری" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "ترجمه کردن" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "تصویب" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "گزارش مدخل بد" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "ارسال نامه" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "تماس با Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "فراهم‌کننده: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "نسخه: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "حذف مدخل" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "اشتراک با مدخل" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "درجه‌بندی برای مدخل" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "توضیح روی مدخل" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "همکاریهای KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "گذاشتن توضیح" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "توضیحات کاربر" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "درجه‌بندی این مدخل" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "ترجمهه این مدخل" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "گنجایش" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "فراهم‌کنندگان چیزهای تازه و داغ" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شده زیر را انتخاب کنید:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "بارگذار افزونه %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شده قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "پر کردن" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "پر نشود" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "نویسنده:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "نشانی رایانامه:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "مجوز:" + +# GPL +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +# LGPL +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +# BSD +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "زبان:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "خلاصه:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "این مورد %1 %2 می‌ارزد.\n" +#~ "میخواهید بخریدش؟" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n" +#~ "تراز شما: %1\n" +#~ "قیمت: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Your vote was successful." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "خطای شبکه. (%1)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "در حال نصب" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..." + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "بارگذاری برنامک" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "بارکردن پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "در حال نصب" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر" + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get download link." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "پرونده موجود جای‌نوشت شود؟" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "بارگیری پرونده:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "حالت نمای شمایل" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "حالت نمایش جزییات" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "همه فراهم کنندگان" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "همه دسته‌ها" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "فراهم‌کننده:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "دسته:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "جدیدترین" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "درجه‌بندی" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "بیشترین بارگیریها" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "نصب‌شده" + +# msgid "Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "جستجو:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "هوادار شوید" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "چزییات %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "لیست تغییرات:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "سند زنگام" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "درجه‌بندی: %1%" + +# %1 +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "از %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 هوادار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "بارگیری‌ها:" + +# Update +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "به‌روزرسانی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "نصب دوباره" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "غلط‌یابی..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading preview and content..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "بارگیری پیش‌نمایش و محتویات..." + +#, fuzzy +#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "دیدن سایت" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "بارگیری شکست خورد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "یک خطای شبکه بود." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "بارگیری شکست خورد" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "خطای تایید هویت." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "بارگیری پرونده:" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "پرونده بارگذاری:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "بارگذاری جدید" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "پیش‌نمایش تصاویر" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "برگزیدن پیش‌نمایش..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "قیمت" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "ارزش:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "دلیل قیمت:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "بارگذاری اولین پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "بارگذاری دومین پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "بارگذاری سومین پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "آغاز بارگذاری" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "پخش &صوت‌" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ثبت در یک پرونده" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "اجرای فرمان‌" + +# Select the command to run +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا" + +# Sp&eech +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&جستجو" + +# Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:
                              %e
                              Name of the event
                              %a
                              Application that sent the event
                              %m
                              The message sent by the application
                              +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " +#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " +#~| "the following substitution strings in the text:
                              %e
                              Name " +#~| "of the event
                              %a
                              Application that sent the event
                              " +#~| "%m
                              The message sent by the application
                              " +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                              %e
                              Name of the " +#~ "event
                              %a
                              Application that sent the event
                              %m
                              The message sent by the application
                              " +#~ msgstr "" +#~ "تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر " +#~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید. شما " +#~ "می‌توانید از این رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:
                              %e
                              نام رخداد
                              %a
                              برنامه‌ای که رخداد را فرستاده
                              " +#~ "%m
                              پیغام فرستاده‌شده توسط برنامه
                              " + +# Speak event message +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "گفتن پیغام رخداد" + +# Speak event name +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "گفتن نام رخداد" + +# Speak custom text +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "گفتن متن سفارشی" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "پیکربندی اخطارها" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "وضعیت" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "عنوان" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "توصیف" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "می‌خواهید اینترنت را برای %1 جستجو کنید؟" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "جستجوی اینترنت" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&جستجو‌" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "نوع: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&باز کردن %1 با‌" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&باز کردن %1 با" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "«%1» باز شود؟" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&باز کردن با...‌" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&باز کردن با" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&باز کردن‌" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "نام: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the name to save the file as." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است." + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "پرونده اجرا شود؟" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "پذیرفتن" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "رد کردن" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "بدون عنوان" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "سند »%1« اصلاح شده است.\n" +#~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "بستن سند" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "خطای خواندن از PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "خطای انتظار برای PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "خطای باز کردن PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Scriptfile" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "سطح امن مفسر رابی" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "لغو؟" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "متن:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "توضیح:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "شمایل:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "مفسر:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "پرونده:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "ویرایش..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "افزودن..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "ویرایش" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "عمومی" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                              The diagnostics is:
                              The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                              The diagnosis is:
                              The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                              تشخیص خطا:
                              پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.

                              " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "پیمانه %1 غیرفعال می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "

                              Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                              یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط " +#~ "سرپرست غیرفعال شده است.

                              " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                              The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                              " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                              The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                              " +#~ msgstr "" +#~ "تشخیص خطا :
                              پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند.
                              " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                              %1

                              Possible reasons:

                              • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                              • You have old third party modules lying around.
                              • Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.

                                " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                %1

                                Possible reasons:

                                • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                • You have old third party modules lying around.

                                Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                " +#~ msgstr "" +#~ " تشخیص خطا:
                                %1

                                دلایل ممکن:

                                • طی زمانی که آخرین " +#~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد
                                • سومین " +#~ "دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.

                                این نقاط را با دقت بررسی " +#~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب " +#~ "می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.

                                " + +#~ msgid "" +#~ "

                                Possible reasons:

                                • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                لایل ممکن:

                                • طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل " +#~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد
                                • سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را " +#~ "نصب کرده‌اید

                                این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید " +#~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با " +#~ "توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.

                                " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n" +#~ "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "اعمال تنظیمات" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "استفاده از بلندگو" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده " +#~ "شود." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "هر گاه کاربرد پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامه مقلد پایانه استفاده " +#~ "می‌گردد.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "قلم عرض ثابت" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض " +#~ "ثابتی است.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "قلم کل سیستم" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "قلم برای گزینگان" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده می‌شود." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "رنگ برای پیوندها" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "قلم برای میله تکلیف" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً " +#~ "استفاده‌شده هستند." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده‌ها در بالا قرار بگیرند" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "آبا پرونده‌هایی که با یک نقطه (قراردادی برای پرونده‌های مخفی) باید نمایش " +#~ "داده شوند" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "نمایش میله سرعت" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "چه کشوری" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای " +#~ "مثال" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا " +#~ "شوند" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده " +#~ "شود" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "بررسی وابستگی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr "، " + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies" +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "جستجوی ستونها" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "درباره %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "موفقیت" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "خطای پیکربندی" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "و" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "یا" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "نگه‌دارنده" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن." + +# Change Icon +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "تغییر برچسبها" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "حذف برچسب" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "حذف برچسب" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "انصراف" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "پیکربندی اخطارها" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "نمایش همه برچسبها..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "تغییر..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "هرزمانی" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "دیروز" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "این هفته" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "هفته گذشته" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "این ماه" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ماه پیش" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "امسال" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "سال پیش" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "سفارشی..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "این هفته" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "این ماه" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "هرزمانی" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "قبل" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "بعد" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "بیشتر..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "اسناد" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "صوتی" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "ویدیو" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "تصاویر" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "بدون اولویت:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr " آخرین تغییریافته:" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "مهمترین" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "تابحال باز نشده" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "افزودن درجه‌بندی" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "۱ یا بیشتر" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "۲ یا بیشتر" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "۳ یا بیشتر" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "۴ یا بیشتر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "درجه‌بندی" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "متفرقه" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "منبع" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "نوع منبع" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "تماسها" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "رایانامه‌ها" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "تکالیف" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~| msgid "Tags" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "برچسبها" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "پرونده‌ها" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "غیره" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " +#~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات " +#~ "ثبت خروجی را ببینید." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "ثبت فعالیت رشته" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "آغاز" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید." + +#~ msgid "" +#~ "

                                (do not know yet)

                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                )هنوز نمی‌دانید(

                                " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "لغو" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "معلق" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "ناشناس" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "منظم" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&این چیست‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "&هفته بعدی‌" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "هفته گذشته" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان‌" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت‌" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "پرونده‌ها" + +# %1 +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "رسانه" + +# HTML Toolbar +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "مخفی‌سازی میله‌ابزار" + +# ... +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "جعبه گروه ۱" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "جعبه بررسی" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "جعبه گروهی دیگر" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "دکمه رادیویی" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "کنش۱" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "یافتن متوقف شد." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "متن یافت شد: »%1«." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«." + +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "کارساز:" + +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "از:" + +#~| msgid "Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "پیش‌نمایش‌ها" + +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "اجتماع" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "این را دوست دارم" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "این را دوست ندارم" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" + +# KDontChangeTheHostName +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد" + +# (c) 2001 Waldo Bastian +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "نام میزبان قدیمی" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "نام میزبان جدید" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" +#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" +#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "بارگذاری مجدد" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." + +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "بارگذاری..." + +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهم‌کننده..." + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود." + +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "بارگیری تصویر پیش‌نمایش و محتویات..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "محتوی اضافه شد" + +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "جزییات..." + +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد." + +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "رای دادن شکست خورد." + +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند." + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Not Defined
                                کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. " +#~ "اگر می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید از ارسال کمک «این چیست؟» شما استقبال می‌شود." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد" + +#~ msgid "Create New Tag..." +#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "برچسب جدید" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "برچسب وجود دارد" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "ژانویه" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "فوریه" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "مارس" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "آوریل" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "مه" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "ژوئن" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "ژوئیه" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "اوت" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "اکتبر" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "نوامبر" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "دسامبر" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "ژانویه" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "فوریه" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "مارس" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "آوریل" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "مه" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "ژوئن" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "ژوئیه" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "اوت" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "اکتبر" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "نوامبر" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "دسامبر" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "ژانویه" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "فوریه" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "مارس" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "آوریل" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "مه" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "ژوئن" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "ژوئیه" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "اوت" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "اکتبر" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "نوامبر" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "دسامبر" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "ژانویه" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "فوریه" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "مارس" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "آوریل" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "مه" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "ژوئن" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "ژوئیه" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "اوت" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "اکتبر" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "نوامبر" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "دسامبر" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "دوشنبه" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "جمعه" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "شنبه" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "یکشنبه" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "دوشنبه" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "جمعه" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "شنبه" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "یکشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "شهریور" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "فروردین" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "شهریور" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "اسفند" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "فروردین" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "آوریل" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "مرداد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr " محرم" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "نیسان" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "شوات" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "هشوان" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "شهریور" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "ثانا" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "جمعه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "یکشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "سیوان" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr " محرم" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr " صفر" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr " ربیع‌الاول" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "ربیع‌الثانی" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr " جمادی‌الاول" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr " جمادی‌الثانی" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "رجب" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr " شعبان" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "رمضان" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr " شوال" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "ذی‌القعده" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr " ذی‌الحجه" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr " ربیع‌الاول" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr " ربیع‌الثانی" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr " جمادی‌الاول" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "جمادی‌الثانی" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "ذی‌القعده" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr " ذی‌الحجه" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "محرم" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "صفر" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "ربیع‌الاول" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "ربیع‌الثانی" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "جمادی‌الثانی" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "رجب" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "شعبان" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "رمضان" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "شوال" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "قعده" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "حجه" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "ربیع‌الاول" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "ربیع‌الثانی" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "جمادی‌الاول" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "جمادی‌الثانی" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "ذی‌القعده" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "ذی‌الحجه" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "دوشنبه" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "جمعه" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "شنبه" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "یکشنبه" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "روز دوشنبه" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "روز سه‌شنبه" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "روز چهارشنبه" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "روز پنجشنبه" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "روز جمعه" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "روز شنبه" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "روز چهارشنبه" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "فروردین" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "اردیبهشت" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "خرداد" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "تیر" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "مرداد" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "شهریور" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "مهر" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "آبان" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "آذر" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "دی" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "بهمن" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "اسفند" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "فروردین" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "اردیبهشت" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "خرداد" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "تیر" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "مرداد" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "شهریور" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "مهر" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "آبان" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "آذر" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "دی" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "بهمن" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "اسفند" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "فروردین" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "اردیبهشت" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "خرداد" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "تیر" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "مرداد" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "شهریور" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "مهر" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "آبان" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "آذر" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "دی" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "بهمن" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "اسفند" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "فروردین" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "اردیبهشت" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "خرداد" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "تیر" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "مرداد" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "شهریور" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "مهر" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "آبان" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "آذر" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "دی" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "بهمن" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "اسفند" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "دوشنبه" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "جمعه" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "شنبه" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "یکشنبه" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "دوشنبه" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "جمعه" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "شنبه" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "یکشنبه" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "تیشرِی" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "هشوان" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "کیسلِو" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "تِوِت" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "شوات" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "آدار" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "نیسان" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "لیار" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "سیوان" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "تاموز" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "اِلول" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "ادار I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "ادار II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "تیشرِی" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "هشوان" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "کیسلِو" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "تِوِت" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "شوات" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "ادار" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "نیسان" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "لیار" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "سیوان" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "تاموز" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "اِلول" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "ادار I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "ادار II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "قبطی" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "اتیوپیایی" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "گریگوری" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "گریگوری" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "عبری" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "هجری" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "جلالی" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "ژانویه" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "شوات" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "نیسان" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "فوریه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "مارس" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "فوریه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "مرداد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr " ذی‌الحجه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "اکتبر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "مرداد" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "شنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "کار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "بله" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "مارس" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "قبل از ظهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "صفحات" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "گریز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "دوشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "خرداد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "ویژگی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "نویسنده" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "پارامتر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "پارامتر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "هیچ‌کدام" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "گریز" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "صفحات" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "توضیح" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "تِوِت" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "فوریه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "تیر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "مارس" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "مه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "ژانویه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "تِوِت" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "آدار" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "بهمن" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "تیر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "فروردین" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "رجب" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "مه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "فوریه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "شهریور" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "تاموز" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "بله" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "زباله" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "مارس" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "مه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "سبز:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&ارسال‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "قبل از ظهر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "مهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "صفحات" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "تِوِت" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "ادار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "تکلیف" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "سه‌شنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&ارسال‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "نام" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "نام" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "صفحات" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "سپتامبر" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "مارس" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "کار" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "قبل از ظهر" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "پنجشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&ارسال‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "کار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "مکث" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "چهارشنبه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "نام" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "بیشترین بارگیریها" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "نصب" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "بارگیری new stuff" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "بارگیری جدید %1" + +#~ msgid "" +#~ "

                                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                \n" +#~ "

                                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                \n" +#~ "

                                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " +#~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " +#~ "زبان بیگانه باشد.

                                \n" +#~ "

                                اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار افزودن به " +#~ "واژه‌نامه به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به " +#~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، چشم‌پوشی یا چشم‌پوشی همه را انتخاب کنید.

                                \n" +#~ "

                                به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در " +#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " +#~ "زیر تحریر کنید، و جایگزین یا جایگزین همه را فشار دهید. \n" +#~ "" + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "دست‌خط‌های هندی" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "ذخیره" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "باز" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "آزمون" + +# David Faure +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ " »%2« باز شود؟\n" +#~ "نوع: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ " »%3« باز شود؟\n" +#~ "نام: %2\n" +#~ "نوع: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "مسیر برای زباله‌دان" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "مسیر پوشه مستندات" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
                                هنگام " +#~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. " +#~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به " +#~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه " +#~ "نمی‌تواند ذخیره شود." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&ساقط کردن‌" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "ساقط‌؟" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "بارگیری جدید %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ "the .desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " +#~ "است." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "۰ بیت" + +# LTR +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "RTL" + +# us +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +# us +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "ذخیره نشود" + +#~ msgid "Save Login Information" +#~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~| "information now?" +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی " +#~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " +#~ "که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون " +#~ "ذخیره کنید؟" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "پس" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "پیش‌سو" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                %3
                                Unicode code " +#~ "point: %4
                                (In decimal: %5)
                                " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                %3
                                نقطه کد یونی‌کد: " +#~ "%4
                                )به صورت ده‌دهی: %5(
                                " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی " +#~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری " +#~ "که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره " +#~ "کنید؟" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "افزودن توضیح" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "عنصرهای بلوکی" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "عنصرهای بلوکی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "خروج کاربرد" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "گزینه‌ها" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "مرتب‌نشده" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "فراخوانی پشته" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&بعدی‌" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&گام‌" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&ادامه‌" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "&ایست‌" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "بعدی" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 ٪" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" +#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "از قبل باز است." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "خطای باز کردن پرونده." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "یک پرونده wallet نیست." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانی‌نشده." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "پرونده خراب شود؟" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "خطای سرگشایی." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "باز کردن &اخیر‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "ذخیره به عنوان" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "اندازه &واقعی‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "پیکربندی اخطارها" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "درباره" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "درباره KDE‌" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "انگلیسی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "زباله" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&ویرایش »%1«...‌" + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&مخفی کردن »%1«" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&حذف‌ »%1«" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to delete this item?" +#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "زباله" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|همه پرونده‌ها" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "همه پرونده‌های پشتیبانی‌شده" + +#~ msgid "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "

                                هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه " +#~ "شود. این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از " +#~ "گزینگان تکمیل واژه کنترل شود." + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "گرداننده: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                                For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..

                                برای نمونه، اگر " +#~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.
                                " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "نمایش چوب الفها" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:

                                • how files are sorted in the " +#~ "list
                                • types of view, including icon and list
                                • showing of " +#~ "hidden files
                                • the Places navigation panel
                                • file previews
                                • separating folders from files
                                " +#~ msgstr "" +#~ "این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از " +#~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل:
                                • چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها " +#~ "در فهرست
                                • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
                                • نمایش پرونده‌های " +#~ "مخفی
                                • تابلوی ناوش مکان‌ها
                                • پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها
                                • جداسازی " +#~ "پوشه‌ها از پرونده‌ها
                                " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&محل:‌" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                                You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                                Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                                " +#~ msgstr "" +#~ "این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی " +#~ "که با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.

                                ممکن است از یکی از " +#~ "پالایه‌های از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است " +#~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.

                                نویسه های عام " +#~ "نظیر * و ؟ مجازند.

                                " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "نشانی وب نامعتبر" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست " +#~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " +#~| "it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت " +#~ "کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n" +#~ "معتبر باشد." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n" +#~ "%1\n" +#~ "به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n" +#~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "خطای نام پرونده" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1(" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "پسوند %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "یک پسوند مناسب" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables some convenient features for saving files with " +#~ "extensions:
                                1. Any extension specified in the %1 text " +#~ "area will be updated if you change the file type to save in.

                                2. If no extension is specified in the %2 text area when you " +#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " +#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " +#~ "type that you have chosen to save in.

                                  If you do not want KDE " +#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " +#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " +#~ "filename (the period will be automatically removed).
                                If unsure, " +#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." +#~ msgstr "" +#~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:
                                1. هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن %1 به‌روز می‌شود اگر نوع " +#~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید.

                                2. اگر پسوندی در ناحیه " +#~ "متن %2 مشخص نشده، هنگامی که ذخیره را فشار می‌دهید، %3 به " +#~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این " +#~ "پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.

                                  اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این " +#~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده " +#~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف می‌شود(.
                                اگر مطمئن نیستید، این " +#~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد." + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "چوب الفها" + +#~ msgid "" +#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " +#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " +#~ "bookmark.

                                These bookmarks are specific to the file dialog, but " +#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای " +#~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا " +#~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.

                                این چوب الفها برای محاوره " +#~ "پرونده مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند." + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "آغازه" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "شبکه" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "ریشه" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove '%1'" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&حذف‌ »%1«" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "حذف &امن »%1«‌" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&پیاده کردن »%1‌«" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&پس زدن »%1«‌" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." +#~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود." + +#, fuzzy +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "مسیر سفارشی" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "پوشه جدید" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "پوشه جدید" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "برگزیدن پوشه" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "پوشه جدید..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "پوشه جدید..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                                The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

                                توصیف " +#~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن " +#~ "مراجعه می‌کند کمک می‌نماید.
                                " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&توصیف‌:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                                %1
                                http://www.kde.org
                                ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                                By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. " +#~ "برای مثال:

                                %1
                                http://www.kde.org
                                ftp://ftp.kde.org/" +#~ "pub/kde/stable

                                با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش " +#~ "متن می‌توانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.
                                " + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                                Click on the button to select a different icon.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود

                                .برای " +#~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.
                                " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                                If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش " +#~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید

                                .اگر این تنظیم برگزیده نشود، " +#~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.
                                " + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "چیزی برای حذف نیست" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ " مطمئن هستید که می‌خواهید\n" +#~ " «%1» را حذف کنید؟" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "حذف پرونده" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "حذف پرونده‌ها" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "چیزی برای زباله نیست" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "مطمئن هستید که می‌خواهید\n" +#~ " »%1« را زباله کنید؟" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "زباله کردن پرونده" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&زباله‌" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "گزینگان" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "پوشه پدر" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "پوشه آغازه" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "پوشه جدید..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "حرکت به زباله" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "مرتب کردن" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "بر اساس نام" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "بر اساس اندازه" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "بر اساس تاریخ" + +# By Type +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "بر اساس نوع" + +# Descending +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "نزولی" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "نمای کوتاه" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "نمای جزئیات" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "نمای جزئیات" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "فشار برای ناوش محل" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "ناویدن" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "پوشه پدر" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "تبدیل" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "مهار" + +#~| msgid "Comment:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "توضیح:" + +#~| msgid "" +#~| "Author:\n" +#~| "\t%1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "نویسنده:\n" +#~ "\t%1" + +#~| msgid "E-Mail:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "رایانامه:" + +#~| msgid "Website:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "وبگاه:" + +#~| msgid "" +#~| "Version:\n" +#~| "\t%1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "نسخه:\n" +#~ "\t%1" + +#~| msgid "" +#~| "License:\n" +#~| "\t%1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "مجوز:\n" +#~ "\t%1" + +#~| msgid "About %1 plugin" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "درباره وصله %1" + +# %1 +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "مولفه فعال‌شده:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "ادامه اجرای دست‌نوشته" + +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ‌کدام" + +#~ msgid "%1 plugin added" +#~ msgid_plural "%1 plugins added" +#~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد" + +#~ msgid "%1 plugin removed" +#~ msgid_plural "%1 plugins removed" +#~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد" + +#~ msgid " since the last time you asked for details" +#~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "رایانامه" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "نمایش:" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "این صفحک را ببند" + +# GNU Library General Public License Version 2 +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" +#~ msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing started!" +#~ msgstr "" +#~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، " +#~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!" + +#~ msgid "" +#~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE " +#~ "استفاده شود." + +#~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have." +#~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند." + +#~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند" + +#~ msgid "The recent URLs recently visited" +#~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند" + +#~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." +#~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها." + +#~ msgid "" +#~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) " +#~ "should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع " +#~ "شوند" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای " +#~ "مثال" + +#~ msgid "What language to display text in" +#~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود" + +#~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" +#~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "amount of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا " +#~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "The templates needs information about you, which are stored in your " +#~ "addressbook.\n" +#~ "The needed plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system" +#~ msgstr "" +#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" +#~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n" +#~ "\n" +#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید" + +# The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file" +#~ msgstr "" +#~ "این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. " +#~ "مفقود است." + +# The library does not export a factory for creating components +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components" +#~ msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند" + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type" +#~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند" + +# The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2) +#~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)" +#~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" +#~ "%2\n" + +# No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share" +#~ msgstr "" +#~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که " +#~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد." + +#~ msgid "E-mail address:" +#~ msgstr "نشانی رایانامه:" + +#~ msgid "In which language did you describe above?" +#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" + +# %1 Add On Installer +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add On Installer" +#~ msgstr "نصاب افزودنی %1" + +#~ msgid "Timeout. Check internet connection!" +#~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!" + +#~ msgid "This operation needs authentication" +#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" + +# Data... +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "داده..." + +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "آخرین" + +#~ msgid "%1 of %2 complete" +#~ msgstr "تکمیل %1 از %2" + +# %1/s ( %2 remaining ) +#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" +#~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " +#~ "action \"%2\" that many applications use.\n" +#~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason." +#~ msgstr "" +#~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری " +#~ "استفاده می‌کنند، اختصاص یافته است.\n" +#~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." + +#~ msgid "Reset ToolBars" +#~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" + +#~ msgid "Please choose language which should be used for this application:" +#~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:" + +#~ msgid "" +#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " +#~ "contain proper translation" +#~ msgstr "" +#~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه " +#~ "مناسب نباشند، استفاده شود" + +#~ msgid "" +#~ "Language for this application has been changed. The change will take " +#~ "effect upon next start of application" +#~ msgstr "" +#~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد " +#~ "اثر می‌کند" + +#~ msgid "Application language changed" +#~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت" + +#~ msgid "" +#~ "This is main application language which will be used first before any " +#~ "other languages" +#~ msgstr "" +#~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود" + +#~ msgid "" +#~ "This is language which will be used if any previous languages does not " +#~ "contain proper translation" +#~ msgstr "" +#~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is a integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N، که N یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو " +#~ "جایگزین می‌شود.

                                برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی \\N " +#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N.

                                " + +# Add to Toolbar +#~ msgid "Add to toolbar" +#~ msgstr "افزودن به میله‌ابزار " + +#~ msgid "&Safely remove '%1'" +#~ msgstr "حذف &امن «%1»" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" +#~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2" + +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "برگزیدن پوشه" + +#~ msgid "url to open" +#~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر " +#~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود." + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه" + +#~ msgid "Copy &Link Address" +#~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌" + +#~ msgid "Can not find testregression executable." +#~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت." + +#~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2" +#~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2" + +#~ msgid "Tag resource..." +#~ msgstr "منبع برچسب..." + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag" +#~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید" + +#~ msgid "Tag exists" +#~ msgstr "برچسب وجود دارد" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 " +#~ "plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section requires root access.
                                On applying " +#~ "your changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .
                                هنگام " +#~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید." + +#~ msgid "" +#~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. " + +#~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do SpellChecking" +#~ msgstr "انجام غلط‌یابی" diff --git a/po/fi/kxmlgui5.po b/po/fi/kxmlgui5.po index 35046eb..0ad5972 100644 --- a/po/fi/kxmlgui5.po +++ b/po/fi/kxmlgui5.po @@ -11,7 +11,7 @@ # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021. # @@ -25,54 +25,45 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-14 12:04+0300\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-02 22:50+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" +msgstr "Siirry komponentin kotisivulle" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Vieraile avustajan kotisivuilla\n" +"Siirry komponentin kotisivulle\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Version version-number" -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versio %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -91,13 +82,12 @@ msgid "About" msgstr "Tietoa" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Kommentit" +msgstr "Komponentit" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -105,13 +95,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Tekijä" msgstr[1] "Tekijät" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Kiitokset" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -300,40 +290,40 @@ msgstr "Versio %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Ikkunointijärjestelmä %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (koostettu kirjastolla %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Näytä tekijöiden valokuvat" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Tämän käyttöönotto hakee kuvat verkkosijainnista" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Ilmoita vioista osoitteessa %1.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -356,18 +346,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Havaittu monitulkintainen pikanäppäin" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Lähetä vikailmoitus" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Vikailmoituksen lähetys" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -375,48 +365,48 @@ msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-" "painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Sähköpostiasetukset…" -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Lähetä vikailmoitus." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus: %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -425,12 +415,12 @@ msgstr "" "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen, " "käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Sovellus: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -439,63 +429,87 @@ msgstr "" "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, " "ennen kuin lähetät vikailmoituksen" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Vakavuus" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Vakava" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Toive" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Käännös" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Aihe: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -506,7 +520,7 @@ msgstr "" "Kirjoita vikailmoituksen teksti (englanniksi, jos vain mahdollista).\n" "Jos painat Lähetä, viesti lähetetään ohjelmiston ylläpitäjälle.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -519,7 +533,7 @@ msgstr "" "kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot " "siirretään vikailmoituspalvelimelle." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -528,19 +542,31 @@ msgstr "" "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa " "verkkoselaimen osoitteeseen %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käynnistä opastettu vikailmoitus" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Lähetä vikailmoitus" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Sovelluksen %1 ohjelmatiedostoa ei löytynyt " +"(yleensä se on paketissa ”%2”)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -548,7 +574,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -567,7 +593,7 @@ msgstr "" "

                                Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

                                " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -586,7 +612,7 @@ msgstr "" "

                                Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

                                " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -597,12 +623,12 @@ msgstr "" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" "Katso https://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -611,45 +637,45 @@ msgstr "" "Suljetaanko viesti\n" "muutokset hyläten?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                Accelerators changed

                                " msgstr "

                                Valintanäppäimiä muutettu

                                " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vanha teksti" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Uusi teksti" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                Accelerators removed

                                " msgstr "

                                Valintanäppäimiä poistettu

                                " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                Accelerators added (just for your info)

                                " msgstr "

                                Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

                                " @@ -696,7 +722,7 @@ msgstr "Palauta työkalurivit" msgid "Reset" msgstr "Palauta" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Työkalurivi:" @@ -708,66 +734,66 @@ msgstr "&Työkalurivi:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Suodatin" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nykyiset toiminnot:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Vaihda ku&vake…" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muuta t&ekstiä…" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- kasvava erotin ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -776,24 +802,24 @@ msgstr "" "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen " "poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimintoluettelo: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Vaihda kuvake" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "O&hje" @@ -803,7 +829,7 @@ msgstr "O&hje" msgid "About %1" msgstr "Tietoa: %1|/|Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -813,7 +839,7 @@ msgstr "" "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluaamasi pikanäppäintä.\n" "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -821,12 +847,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -846,20 +872,20 @@ msgstr[1] "" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Sijoita uudelleen" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Pikanäppäinristiriita" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -868,12 +894,12 @@ msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
                                Valitse " "toinen näppäinyhdistelmä.
                                " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa ”%2” toiminnolle ”%3”\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -886,7 +912,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -894,12 +920,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" msgstr[1] "Ristiriita työpöydänlaajuisten pikanäppäinten kanssa" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Varattu pikanäppäin" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -910,13 +936,13 @@ msgstr "" "työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" "Valitse toinen pikanäppäin." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -927,13 +953,13 @@ msgstr "" "Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena " "pikanäppäimenä?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Yhdistelmä" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -945,7 +971,7 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" @@ -953,7 +979,7 @@ msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, " "Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1031,69 +1057,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Pikanäppäinteemat" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Nykyinen teema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Uusi…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Lisää toimintoja" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Tallenna pikanäppäimet teemaksi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Vie teema…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Tuo teema…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uuden teeman nimi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uuden teeman nimi:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Uusi teema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1102,34 +1128,34 @@ msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Vie pikanäppäimet" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Pikanäppäimet (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Tuo pikanäppäimet" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Pikanäppäinteeman tallennus onnistui." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Pikanäppäinteeman tallennus epäonnistui." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1138,12 +1164,12 @@ msgstr "" "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen " "vaihtamista uuteen teemaan?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Hallitse &teemoja" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1212,45 +1238,45 @@ msgstr "Hiiren painike-ele" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Hiiren hahmoele" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Pikanäppäimet – %1|/|$[gen %1] pikanäppäimet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Ensisijainen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Vaihtoehtoinen:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Työpöydänlaajuinen:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Toiminto" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" @@ -1261,24 +1287,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Kieliasetukset" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisää varakieli" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1287,7 +1313,7 @@ msgid "" msgstr "" "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1296,34 +1322,34 @@ msgstr "" "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät " "sovelluksen uudelleen." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Pääkieli:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Varakieli:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1333,7 +1359,7 @@ msgstr "" "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen " "muita kieliä." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1341,109 +1367,109 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Työkalurivin asetukset" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Sijainti" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Oikealla" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstin sijainti" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Oletus" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1 × %2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1 × %2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1 × %2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1 × %2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lukitse työkalurivit" @@ -1453,28 +1479,44 @@ msgstr "Lukitse työkalurivit" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näytetyt työkalurivit" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -"Lisätietoja saa painamalla Vaihto." +"Lisätietoa saa painamalla vaihtonäppäintä." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                Press Shift for more." msgstr "" -"%1
                                Lisätietoja saa painamalla Vaihto." +"%1
                                Lisätietoa saa painamalla " +"vaihtonäppäintä." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1486,17 +1528,17 @@ msgstr "Tee uudelleen" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ei tekstiä" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Avaa komentopalkki" +msgid "Find Action…" +msgstr "Etsi toiminto…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1507,7 +1549,7 @@ msgstr "" "on luultavasti ohjelmavirhe. Ilmoita siitä sivulla bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Moniselitteisiä pikanäppäimiä" @@ -1538,37 +1580,10706 @@ msgid "&Move" msgstr "&Siirto" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "T&yökalut" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "”%1”-ohjelmatiedostoa ei löydy hakupolusta." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Avaa komentopalkki" + +#~ msgid "" +#~ "
                                • KDE Frameworks %1
                                • Qt %2 (built against %3)
                                • The " +#~ "%4 windowing system
                                " +#~ msgstr "" +#~ "
                                • KDE Frameworks %1
                                • Qt %2 (käännetty versiolla %3)
                                • %4-ikkunointijärjestelmä
                                " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Kirjastot" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Vieraile avustajan sivulla\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Vieraile avustajan blogissa\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blogi" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Verkkosivusto" + +#~ msgid "%1
                                Version %2" +#~ msgstr "%1
                                Versio %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde." +#~ "org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Ei-tuettu näppäin" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kääntäjä:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "tuntematon" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Poista" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "vasenta painiketta" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "keskipainiketta" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "oikeaa painiketta" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "kelpaamatonta painiketta" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Näppäinristiriita" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" +#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " +#~ "nykyisen sijaan?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" +#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " +#~ "nykyisen sijaan?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "T&ekijä" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "T&ekijät" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Kää&nnös" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulje" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versio %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Versio" + +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Lahjoita" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Yksityiskohdat" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Vie sijaintiin" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                Version %2
                                Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                versio %2
                                KDE Frameworks " +#~ "%3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Tulosta" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Palauta oletukset" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nimi" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Isäntäkone" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Portti" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() vaatii vähintään yhden argumentin" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() vaatii vähintään kaksi argumenttia" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() vaatii vähintään kaksi argumenttia" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() vaatii vähintään kolme argumenttia" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Järjestelmän oletus (nyt: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Muokkaimen valinta" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä " +#~ "tekstinmuokkauskomponentti. Jos valitset vaihtoehdon Järjestelmän " +#~ "oletus, sovellus noudattaa Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut " +#~ "valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen asetukset." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " +#~ "osoitekirjaan.\n" +#~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" +#~ "\n" +#~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Säilytä komentosarjojen tulosteet." + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf-päivitys" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Ei tietoja saatavilla.\n" +#~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lisenssi" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Sähköposti" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Verkkosivusto" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tehtävä" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Muut tekijät:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Ei logoa)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Kumoa: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Tee uudelleen: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Kumoa" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Tee &uudelleen" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Kumoa: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Tee uudelleen: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulje" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Jäädytä" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Ankkuroi" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Irrota" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Piilota %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Näytä %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Hakusarakkeet" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Sarake Nro. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Haku:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Salasana:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Säilytä salasana" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Tarkista:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Salasanan vahvuus:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Salasanan vahvuusmittari antaa palautetta antamasi salasanan " +#~ "turvallisuudesta. Parantaaksesi salasanaa voit:\n" +#~ " – käyttää pidempää salasanaa\n" +#~ " – käyttää sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" +#~ " – käyttää kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Antamasi salasana on heikko. Voit parantaa sen vahvuutta esimerkiksi " +#~ "näin:\n" +#~ " – käytä pidempää salasanaa\n" +#~ " – käytä sekaisin pien- ja suuraakkosia\n" +#~ " – käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (esim. #)\n" +#~ "\n" +#~ "Haluatko kuitenkin käyttää jo kirjoittamaasi salasanaa?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Heikko salasana" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Salasanasyöte" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Salasana on tyhjä" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Salasanan tulee olla ainakin yhden merkin pituinen" +#~ msgstr[1] "Salasanan tulee olla ainakin %1 merkin pituinen" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Salasanat täsmäävät" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Luo &vartalo ja -johdinyhdistelmät, jotka ei ole sanakirjassa" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Pidä &yhteen kirjoitettuja sanoja virheinä" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Sanakirja:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Merkistö:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Kansainvälinen Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "Sanakirja&kirjasto:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heprea" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Englanti" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Tanska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Saksa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Saksa (uusi oikeinkirjoitus)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasilianportugali" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugali" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norja" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Puola" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Venäjä" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tšekki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Ruotsi" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Sveitsin saksa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraina" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Liettua" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Ranska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Valkovenäjä" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Unkari" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tuntematon" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell (oletus)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Oletus – %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell (oletus)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Oletus – %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell (oletus)" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Oikeinkirjoitus" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Valmis" + +#~ msgid "" +#~ "

                                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                \n" +#~ "

                                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                \n" +#~ "

                                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " +#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

                                \n" +#~ "

                                Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " +#~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " +#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

                                \n" +#~ "

                                Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " +#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " +#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " +#~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-" +#~ "painiketta.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Tuntematon sana:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Tuntematon sana" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "kirjoitusvirhe" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                Select the language of the document you are proofing here.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Kieli:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "" +#~ "Tekstikatkelma, jossa näet tunnistamattoman sanan käyttöyhteydessään." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " +#~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " +#~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " +#~ "oikolukuun.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "… virheellisesti kirjoitettu sana kontekstissa …" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
                                \n" +#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " +#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " +#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " +#~ "Ohita tai Ohita kaikki.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Lisää sanakirjaan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " +#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Korvaa &kaikki" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Ehdotuslista" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                \n" +#~ "

                                To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " +#~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " +#~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " +#~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.

                                \n" +#~ "

                                Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat " +#~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Ehdotetut sanat" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " +#~ "olevan tekstikentän tekstillä.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "K&orvaa" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                \n" +#~ "

                                You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " +#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " +#~ "luettelosta.

                                \n" +#~ "

                                Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos " +#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&Korvaa tekstillä:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" +#~ "

                                Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " +#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ohita" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                \n" +#~ "

                                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                \n" +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " +#~ "muotoon.

                                \n" +#~ "

                                Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " +#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

                                \n" +#~ "
                                " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "&Ohita kaikki" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Ehdota" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Kielen valinta" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Tarkentuva oikoluku" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois " +#~ "käytöstä." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…" + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automaattinen oikoluku" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Salli sarkainsisennykset" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Oikeinkirjoitus" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Takaisin" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Tuntematon näkymä" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest-moduulien " +#~ "suorittamiseen." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Suorita vain moduulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Suorita testimoduulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query'-optiota " +#~ "valitaksesi moduulit." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään " +#~ "graafisen käyttöliittymän kanssa." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus-taustaosan virhe: yhteys avustajaan epäonnistui. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus-taustaosan virhe: yhteyttä avustajaan ei saatu. Yhteysvirhe: %1. " +#~ "Viestivirhe: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus-taustaohjelmavirhe: vastaanotettu rikkinäistä dataa avustajalta %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Asetustiedostoon ”%1” ei voida kirjoittaa.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "ap." + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "ip." + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Ei annettu kohteen tiedostonimeä." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Avattu jo." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Riittämättömät oikeudet kohdehakemistoon." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata. Virhe oli: %1" + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Levylle synkronointi epäonnistui" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Virhe nimeä muutettaessa." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Jätetty vanhentuneiden versioiden tukemiseksi" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Käännetty kirjastopääte" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Etuliite $HOMEssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "KDE-resurssityypit" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Hakupolku resurssityypeille" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tiedostonimeä annetusta resurssityypistä, joka syötettiin --path-" +#~ "parametrille" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt:n asennuspolku" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Qt-ohjelmien sijainti" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Qt-kirjastojen sijainti" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-liitännäisten sijainti" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Automaattikäynnistyskansiot" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Välimuistissa oleva tieto (esim. kuvakkeet, web-sivut)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI-tiedostot, joita kdehelp käyttää" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Asetustiedostot" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Hymiöt" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-dokumentaatio" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Kuvakkeet" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Asetuskuvaustiedostot" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Otsikkotiedostot" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mimetyypit" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Ladattavat moduulit" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Vanhat pikseligrafiikat" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-liitännäiset" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Palvelut" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Palvelutyypit" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sovelluksen äänet" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Pohjat" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Taustakuvat" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG-Kuvakkeet" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG-Mimetyypit" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG-automaattikäynnistyksen kansio" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 – tuntematon tyyppi\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 – tuntematon userpathin tyyppi\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" +#~ "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" +#~ "lisenssiehdot.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD -lisenssi" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic-lisenssi" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License (GPL), versio 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL), versio 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Oma" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Ei määritetty" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " +#~ "kielille.

                                Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" +#~ "KDE_Localization/fi. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " +#~ "l10n.kde.org.

                                " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" +#~ "8-bittisessä näyttötilassa." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" +#~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" +#~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" +#~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" +#~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "lataa testattavuuskehys" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" +#~ "8-bittisessä näyttötilassa." + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" +#~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot ja root." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "aseta XIM-palvelin." + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "poista XIM käytöstä." + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "peilaa koko asettelun" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " +#~ "ja opengl (experimentaali)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" +#~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" +#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " +#~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE-sovellus" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "”%1” puuttuu." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" +#~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[valinnat] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-valinnat]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Yleiset valinnat:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Näytä %1-valinnat" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Näytä versiotiedot" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Valintojen loppu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1-valinnat:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Valinnat:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Parametrit:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " +#~ "jälkeen" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " +#~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Länsieurooppalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Keskieurooppalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltialainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkkilainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillinen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kiina (perinteinen)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korealainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanilainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Kreikkalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabialainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heprealainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Pohjoissaame" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Poissa käytöstä" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Yleinen" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabialais-intialainen" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orija" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabia" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 t" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kt" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mt" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Gt" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 Tt" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pt" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Et" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zt" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yt" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 kt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Gt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 Tt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Et" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yt" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 päivää" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 tuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuuttia" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" +#~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 päivä" +#~ msgstr[1] "%1 päivää" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 tunti" +#~ msgstr[1] "%1 tuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuutti" +#~ msgstr[1] "%1 minuuttia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekunti" +#~ msgstr[1] "%1 sekuntia" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +# ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "ap." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +# ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "ip." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Tänään" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eilen" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                %1

                                " +#~ msgstr "

                                %1

                                " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                %1

                                " +#~ msgstr "

                                %1

                                " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                              • %1
                              • " +#~ msgstr "
                              • %1
                              • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Huomaa: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Huomaa: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "VAROITUS: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Varoitus: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "”%1”" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "”%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "”%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "”%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Askelpalautin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Vaihtolukko" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Alas" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vasemmalle" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Valikko" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pause Break" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Oikealle" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Vaihto" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Välilyönti" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Sarkain" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Ylös" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ei virhettä" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "virheelliset lisämääreet" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "muistinvarausvirhe" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "Tuntematon virhe" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "järjestelmävirhe: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "pyyntö peruttiin" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ei virhettä" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "nimihaku on epäonnistunut" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "osoite on jo käytössä" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "pistoke on jo liitetty" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "pistoke on jo luotu" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "pistoketta ei ole liitetty" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "pistoketta ei ole luotu" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "yhteys estettiin" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "yhteyden aikakatkaisu" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "toimenpide on jo käynnissä" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "tapahtui verkkovirhe" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "tehtävää ei tueta" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "tapahtui tuntematon virhe" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS -asiakas" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS -asiakas" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Yhteys torjuttiin" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Lupa evätty" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Tuntematon virhe" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Osoite on jo käytössä" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ei ole kansio" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Toimintoa ei tueta" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Etäyhteyttä ei saatu muodostettua" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Ei virhettä" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Varmenne on peruttu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " +#~ "käyttötarkoitus" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Tuntematon virhe" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "osoiteperhettä ei tueta" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "virheellinen arvo ai_flagsille" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "ai_family ei tuettu" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "ai_socktype ei tuettu" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "Järjestelmävirhe" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "MIME-tyyppiä %2 ei löytynyt" +#~ msgstr[1] "Mimetyyppejä %2 ei löytynyt." + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "MIME-tyyppejä ei ole asennettu. Tarkasta että shared-mime-info-paketti on " +#~ "asennettu ja ettei XDG_DATA_DIRS ole asetettu tai sisältää /usr/share-" +#~ "polun." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Palvelu %1 ei tuota rajapintaa %2 avainsanalla %3" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "sanan lopussa -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "sanan lopussa -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "sanan lopussa -ise, aksentit käytössä" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "sanan lopussa -ise, ei aksentteja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "sanan lopussa -ize, aksentit käytössä" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "sanan lopussa -ize, ei aksentteja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "suuri" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "keskikokoinen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "pieni" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "muunnelma 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "muunnelma 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "muunnelma 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "ei aksentteja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "aksentit käytössä" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "with ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "with yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "with yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "laajennettu" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata luettavaksi" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Muistialueen luominen tiedostolle ”%1” epäonnistui" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta ”%1” shm:ään" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Vain luku sallittu" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Ei voida kelata tiedoston lopun ohi" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Kirjastoa ”%1” ei löytynyt" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Edellytyksiä vastaavaa palvelua ei löytynyt." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Palvelu ei tarjoa kirjastoa: Library-avain puuttuu palvelun .desktop-" +#~ "tiedostosta." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Komponenttikirjasto ei kelpaa (ei komponenttitehdasta)." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Komponenttitehdas ei tue halutunlaisia komponentteja." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Tuntematon virhe" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Liitännäistä ”%1” sovellukselle ”%2” ei löytynyt" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Tarjottu palvelu ei ole kelvollinen" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "Palvelu ”%1” ei tarjoa kirjastoa tai Library-avain puuttuu" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Kirjasto %1 ei tarjoa KDE 4 -yhteensopivaa komponenttitehdasta." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Liitännäinen ”%1” käyttää yhteensopimatonta KDE-kirjastoa (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE-testiohjelma" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999–2002 KDE-kehittäjät" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Älä tarkista tiedostoja (vaarallinen)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Luo järjestelmänlaajuinen tietokanta" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Jäljitä valikkotunniste virheenjäljitystä varten" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE-palvelin" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE-palvelu – suorittaa Sycoca-tietokantapäivitykset tarvittaessa" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Oletus" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Tunnista automaattisesti" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Ei toimintoja" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Tyhjennä luettelo" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Takaisin" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Koti" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "O&hje" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Näytä &valikkorivi" + +#~ msgid "Show Menubar

                                Shows the menubar again after it has been hidden

                                " +#~ msgstr "Näytä valikkorivi

                                Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu

                                " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Näytä &tilarivi" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "Näytä tilarivi

                                Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " +#~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.

                                " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Uusi" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Luo uusi tiedosto" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Avaa…" + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Tallenna" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Tallenna tiedosto" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Tallenna &nimellä…" + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "P&alauta" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Sulje" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Sulje tiedosto" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "T&ulosta…" + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Tulosta tiedosto" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Lähetä…" + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Lopeta" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Lopeta ohjelma" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Tee &uudelleen" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Leikkaa" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "K&opioi" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "L&iitä" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Tyhjennä" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "V&alitse kaikki" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Poista valinta" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Etsi…" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Etsi &seuraava" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Etsi e&dellinen" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Korvaa…" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Todellinen koko" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Sovita sivulle" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Lähennä" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Loitonna" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Valitse zoomaustaso" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Piirrä &uudelleen" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Ylös" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Siirry ylös" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "E&dellinen sivu" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Seuraava sivu" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Siirry…" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Siirry sivulle…" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Siirry &riville…" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Viimeinen sivu" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Oikoluku…" + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Näytä &työkalurivi" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Koko näytön tila" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Tallenna asetukset" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Mikä tämä on?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Päivän &vinkki" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Ilmoita viasta…" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "&Vaihda kieltä…" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Poistu koko näytöstä" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Koko näytön tila" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Koko näyttö" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Oma…" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Viimeiset värit *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Omat värit *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen-värit" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Sateenkaaren värit" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Kuninkaalliset värit" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web-värit" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nimetyt värit" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" +#~ "%2%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Valitse väri" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Sävy:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Kylläisyys:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Arvo:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Punainen:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Vihreä:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Sininen:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Oletusväri" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-oletus-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nimetön-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Ei tietoja saatavilla.\n" +#~ "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                Version %2
                                Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                Versio %2
                                KDE " +#~ "Development Platform -versio %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seuraava" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Valmis" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Työ" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Töiden hallinta" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ajastettu tulostus:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Laskutustiedot:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Työn prioriteetti:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Työn asetukset" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Asetus" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Arvo" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Tulosta välittömästi" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Pidä ikuisesti" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Määräaikana" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Sivut" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Sivuja arkilla" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Etulehdet" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Alussa" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lopussa" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Sivun otsikko" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Sivun reuna" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Peilisivut" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mitään" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Viiva" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Ohut viiva" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Kaksoisviiva" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mitään" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Tavallinen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Luokittelematon" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Luottamuksellinen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Salainen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Salainen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Erittäin salainen" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Kaikki sivut" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Parittomat sivut" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Parilliset sivut" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Sivujoukko" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Tulosta" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Kokeile" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "muutettu" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Pyydä apua…" + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Hallitse linkkiä" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Linkkiteksti:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Linkin verkko-osoite:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Yksityiskohdat" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Kysymys" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Älä kysy uudelleen" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Varoitus" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Virhe" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Virhe" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Tietoja" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Salasana:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Salasana" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Ei salasanaa; käytä nimetöntä (tai vieras-) kirjautumista" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Käytä tätä salasanaa:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Käyttäjätunnus:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Verkkoalue:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Muista salasana" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Valitse kuvan alue" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Valitse kuvasta kiinnostava alue maalaamalla:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tuntematon" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Päivän vinkki" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Tiesitkö…?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "E&dellinen" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Etsi seuraava" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Etsitäänkö seuraava osuma haulle %1?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Yksi osuma löytyi." +#~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ei osumia haulle %1." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ei osumia haulle %1." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Tiedoston alku saavutettiin." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Tiedoston loppu saavutettiin." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Jatketaanko lopusta?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Jatketaanko alusta?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Etsi" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Haettava teksti:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Säännöllinen lauseke" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Muokkaa…" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Korvaa sanalla" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Korvausteksti:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Lisää &paikkamerkki" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Asetukset" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Vain kokonaiset sanat" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Kohdistimesta" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Etsi &taaksepäin" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Valittu teksti" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Kysy korvattaessa" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Aloita korvaus" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Jos painat Korvaa-painiketta, tiedostosta korvataan etsitty " +#~ "teksti korvaavalla tekstillä." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Etsi" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Käynnistä etsintä" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Jos painat Etsi-painiketta, tiedostosta etsitään yläpuolelle " +#~ "syötetty teksti. " + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Anna etsittävä merkkijono, tai valitse luettelosta aikaisempi haku" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Jos valittuna, hakulauseke tulkitaan säännölliseksi lausekkeeksi." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Voit muokata säännöllistä lauseketta napsauttamalla tästä." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Anna korvausmerkkijono, tai valitse edellinen listalta." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "Mikäli valittu, niin kaikki korvausmerkkijonon \\N-esiintymät (N on kokonaisluku) korvataan " +#~ "paikkamerkkiä vastaavalla löydetyn tekstin osalla (osamerkkijono sulkujen " +#~ "sisällä hakumerkkijonossa).

                                Lisätäksesi merkkijonon \\N korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, " +#~ "eli \\\\N.

                                " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Saat listan käytettävistä paikkamerkeistä napsauttamalla tästä." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Aloita haku kohdistimen kohdalta eikä tekstin alusta." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Etsi vain nykyisestä valinnasta." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Etsii pien- ja suuraakkoset erottaen, jolloin hakusana ”Huuhaa” ei osu " +#~ "sanoihin ”huuhaa” tai ”HUUHAA”, vaan vain sanaan ”Huuhaa”." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Etsi taaksepäin." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Mikä tahansa merkki" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Rivin alku" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Rivin loppu" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Merkkijoukko" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran tai useammin" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Toistuu vähintään kerran" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Ei toistu tai toistuu kerran" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Sarkain" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Uusi rivi" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Rivinvaihto" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Tyhje" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Numero" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Koko osuma" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Paikkamerkki (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Anna etsittävä teksti." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Korvaa" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Kaikki" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Ohita" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Korvaataanko ”%1” merkkijonolla ”%2”?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Tekstiä ei korvattu." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty." +#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Aloita alusta" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Pysäytä" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin \\%1, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "mutta hakusi määrittelee vain yhden osamerkkijonon." +#~ msgstr[1] "mutta hakusi määrittelee vain %1 osamerkkijonoa." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "mutta haussasi ei ole osamerkkijonoja." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Korjaa." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Päätepylväätön" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Päätepylväällinen" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Tasalevyinen" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasimen." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Haluttu kirjasin" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Kirjasin" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinperheasetuksia." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Vaihda kirjasinperhettä?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Kirjasin:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Kirjasintyyli" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat muuttaa kirjasintyylin asetuksia" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Muuta kirjasimen tyyliä?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Kirjasintyyli:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Koko" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Valitse tämä valintaruutu, jos haluat vaihtaa kirjasinkokoa." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Kirjasinkoon muuttaminen" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Koko:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinperheen." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasintyylin." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiivi" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Vino" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Lihavoitu" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Lihavoitu kursiivi" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Suhteellinen" + +#~ msgid "Font size
                                fixed or relative
                                to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Kirjasinkoko
                                kiinteä tai suhteellinen
                                ympäristöön" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Tästä voit valita kiinteän kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka on " +#~ "suhteessa ympäristöön (esimerkiksikäyttöliittymäelementtien mitat ja " +#~ "paperikoko)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Tästä voit valita käytettävän kirjasinkoon." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit lisätä siihen " +#~ "haluamiasi merkkejä." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Todellinen kirjasin" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö." + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Valitse kirjasin" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Valitse…" + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Valitse kirjasin napsauttamalla" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Kirjasimen esikatselu" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" +#~ "painikkeella." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Kirjasimen %1 esikatselu" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on kirjasimen %1 esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta Valitse-" +#~ "painikkeela." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Etsi" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Pysäytä" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " pysähdyksissä " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2/%3 valmiina" +#~ msgstr[1] "Valmiina %2/%3" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 kansio" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 kansiosta" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 tiedostosta" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 tiedostosta" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % ( %2 )" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 % yhdestä tiedostosta" +#~ msgstr[1] "%2 % %1 tiedostosta" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Pysähdyksissä" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (jäljellä %3 )" +#~ msgstr[1] "%2/s (jäljellä %3 )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1 (valmis)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Jatka" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Keskeytä" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Lähde:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Kohde:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunassa" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Pidä ikkuna auki latauksen päätyttyä" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Avaa &tiedosto" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Avaa &sijainti" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Edistyminen" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 kansio" +#~ msgstr[1] "%1 kansiota" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 tiedosto" +#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Napsauta tästä piilottaaksesi tarkemmat tiedot kyselyikkunasta" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Tyyliä ”%1” ei löytynyt" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Älä suorita taustalla." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Sisäisesti lisätty, jos käynnistetty Finderistä" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Tuntematon sovellus" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Kuvakkeeksi" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Palauta" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Lopetetaanko %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Kuvakkeeksi" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle ”%2” " +#~ "sovelluksessa %3.\n" +#~ "Haluatko korvata näppäinyhdistelmän tällä toiminnolle?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Näppäinyhdistelmä ”%1” on rekisteröity sovelluksen %2 toiminnolle %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Käyttöyhteydessä ”%1” toiminnolle ”%2”\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Näppäinyhdistelmän ”%1” on rekisteröinyt sovellus %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Ristiriita työpöydänlaajuisen näppäinyhdistelmän kanssa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Avaa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Uusi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Sulje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Tallenna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Tulosta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Lopeta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Kumoa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Tee uudelleen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Leikkaa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopioi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Liitä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Liitä valinta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Valitse kaikki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Poista valinta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Poista edellinen sana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Poista seuraava sana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Etsi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Etsi seuraava" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Etsi edellinen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Korvaa" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Koti" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Alku" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Loppu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Edellinen" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seuraava" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Ylös" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Takaisin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Eteenpäin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Lataa uudestaan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Rivin alku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Rivin loppu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Siirry riville" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Edellinen sana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Seuraava sana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Lähennä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Loitonna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Koko näytön tila" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Näytä valikkorivi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ohje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Mikä tämä on" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Tekstin täydennys" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Edellinen täydennysosuma" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Seuraava täydennysosuma" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Alajonon täydennys" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Edellinen kohta luettelossa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Seuraava kohta luettelossa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Avaa viimeaikainen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Tallenna nimellä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Palauta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Lähetä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Tyhjennä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Todellinen koko" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Sovita sivulle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Sovita leveyteen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Sovita korkeuteen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Tarkenna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Siirry" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Siirry sivulle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Tiedosto taaksepäin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Tiedosto eteenpäin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Oikoluku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Näytä työkalurivi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Näytä tilarivi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Tallenna asetukset" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Näppäinyhdistelmät" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Asetukset" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Muokkaa ilmoituksia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Päivän vinkki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Ilmoita viasta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Tietoja sovelluksesta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Tietoja KDE:stä" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Oikoluvun asetukset" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Oikolue &taustalla" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Automaattinen oikoluku oletusarvoisesti käytössä" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Ohita &yhteen kirjoitetut sanat" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Oletuskieli:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ohitetut sanat" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Valmis" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Oikoluku pysäytettiin." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Oikoluku peruttiin." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Oikoluku on valmis." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Korjaa automaattisesti" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Olet täydennyslistan\n" +#~ "lopussa.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" +#~ "kuin yksi osuma.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Ei osumia listalla\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Askelpalautin" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Again" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopioi" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Avaa" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Liitä" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Etsi" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Leikkaa" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Peru" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Kyllä" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Kyllä" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ei" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ei" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Hylkää" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Hylkää muutokset" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki ikkunan viimeaikaiset " +#~ "muutokset." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Tallenna tiedot" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Älä tallenna" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Älä tallenna tietoja" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Käytä" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Käytä asetuksia" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Jos napsautat Käytä-painiketta, asetukset otetaan käyttöön, mutta " +#~ "ikkunaa ei suljeta.\n" +#~ "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Pääkäyttäjän tila" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " +#~ "pääkäyttäjän (root) salasana muutoksiin, jotka vaativat " +#~ "pääkäyttäjäoikeuksia." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Näytä ohje" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai tiedosto" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "S&ulje ikkuna" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Sulje nykyinen ikkuna." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "S&ulje tiedosto" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "O&letusasetukset" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Palauta kaikki asetukset oletusarvoihinsa" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Avaa tulostusikkunan tiedoston tulostamiseksi" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Jatka" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Jatka toimenpidettä" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Poista" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Poista tietue(ita)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Avaa tiedosto" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Aiemmat asetukset" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Palauta asetukset" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Liitä" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Asetukset…" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lisää" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Kokeile" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Ominaisuudet" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Korvaa" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Käytettävissä:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Valittu:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Eurooppalaiset aakkostot" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrikkalaiset kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Lähi-Idän kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Etelä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filippiinien kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Kaakkois-Aasian kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Itä-Aasian kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Keski-Aasian kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Muut kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symbolit" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matemaattiset symbolit" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Foneettiset symbolit" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Tarkkeita" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muut" + +# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unicode/lohkot.html +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latinalainen perusosa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1:n täydennysosa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA-täydennyksiä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Tarkkeenomaisia erillisiä merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Tarkkeita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Kreikkalaisia ja koptilaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisiä merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Lisää kyrillisiä merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heprealaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syyrialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Lisää arabialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "N’ko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandealaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tiibettiläisiä merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar (Burma)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Kartvelilaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangulin jamo-merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Lisää etiopialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Kanadalaisia tavumerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Riimukirjaimia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolialaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Kanadalaisten tavumerkkien laajennus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Uusi Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer-symboleita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balilaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundalaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batakilaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Veda-täydennyksiä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Foneettisten merkkien täydennyksiä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Lisää foneettisten merkkien täydennyksiä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Lisää tarkkeita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latinalaisen merkistön lisälaajennuksia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Kreikkalaisen merkistön laajennusosa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Yleisiä välimerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Ylä- ja alaindeksejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Valuuttamerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Symbolien tarkkeita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Kirjainsymboleia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Lukuilmaisuja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Nuolia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matemaattisia operaattoreita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Sekalaisia teknisiä merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Ohjausmerkkien symboleita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "OCR-merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Ympäröityjä alfanumeerisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Viivapiirrosmerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Lohko-osia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometrisia muotoja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Sekalaisia symboleita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Lisää nuolia A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille-merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Lisää nuolia B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Sekalaisia matemaattisia symboleita B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Lisää matemaattisia operaattoreita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Sekalaisia symboleita ja nuolia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagoliittisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptilaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Lisää kartvelilaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Laajennettu kyrillinen A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Lisää välimerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Lisää CJK-radikaaleja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi-radikaaleja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Sanamerkkien kuvailumerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK-symboleita ja -välimerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangulin jamo-erillismerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo-lisämerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK-vetoja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakanan foneettisia laajennuksia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Ympäröityjä CJK-kirjaimia ja -kuukausimerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK-sanamerkkien laajennus A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing-heksagrammisymboleja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK-sanamerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi-tavumerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi-juurimerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Laajennettu kyrillinen B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Tarkkeenomaisia toonimerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latinalaisen merkistön laajennusosa D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Yleisiä Intian lukuilmaisuja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari-laajennus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javalaisia merkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +# Monet mediat (mm. Aamulehti ja HBL) eivät tunnusta maan sotilasjunttaa ja käyttävän edelleen maan vanhaa nimeä Burma. +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Burmalaisen merkistön laajennusosa A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopialaisen merkistön laajennusosa A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul-tavumerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo merkistön laajennusosa B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Laajennuskoodien ykkösosat erilliskäyttöön" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Laajennuskoodien kakkososia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Erilliskäytön lohko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK-yhteensopivuussanamerkkejä" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Kirjainten tulostusmuotoja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Vaihtelun valitsimia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Pystysuuntaisia muotoja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Tarkkeiden puolikkaita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK-yhteensopivia merkkien muotoja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Pienikokoisia muunnelmia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabialaisten merkkien esitysmuotoja B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Puoli- ja täyslevyisiä esitysmuotoja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Erikoismerkkejä" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Syötä hakusana tai merkki" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Edellinen kohta historiasta" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Edellinen merkki historiasta" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Seuraava kohta historiasta" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Seuraava merkki historiasta" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Valitse laji" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Valitse näytettävä osa" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Aseta kirjasin" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Aseta kirjasinkoko" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Merkki:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Huomautukset ja ristiviitteet" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Muut nimet:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Muistiinpanot:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Katso myös:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Vastaavat:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Suunnilleen vastaavat:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK-ideografien tiedot" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Määritelmä englanniksi:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandariinikiinan ääntämys: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantoninkiinaksi ääntämys: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanin on-ääntämys: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanin kun-ääntämys: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang-ääntämys: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korean ääntämys: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Yleiset merkkiominaisuudet" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Lohko: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode-luokka: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Hyödyllisiä esitysmuotoja" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "Oktaalikoodattu UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML-entiteetti:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode-koodipiste:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Desimaalisena:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuulumaton laajennuskoodin ykkösosa" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "Erilliskäyttölohkoon kuuluva laajennuskoodin ykkösosa" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "Laajennuskoodin kakkososa" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "Erityiskäyttö" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Ei tulostettava" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Muu, ohjaus" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Muu, muotoilu" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Muu, määrittelemätön" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Muu, erityiskäyttö" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Muu, laajennuskoodi" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Kirjain, pienaakkonen" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Kirjain, tarkkeenomainen" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Kirjain, muu" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Kirjain, alkukirjainaakkonen" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Kirjain, suuraakkonen" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Merkki, tarke" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Merkki, ympyröivä" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Merkki, tilaaviemätön" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Numero, desimaali" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Numero, kirjain" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Numero, muu" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Välimerkki, yhdistävä" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Välimerkki, viiva" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Välimerkki, sulkeva" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Välimerkki, alkava lainaus" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Välimerkki, sulkeva lainaus" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Välimerkki, muu" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Väimerkki, alkava" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symboli, valuutta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symboli, tarkkeenomainen" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symboli, matematiikka" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symboli, muu" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Erotin, rivi" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Erotin, kappale" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Erotin, väli" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Seuraava vuosi" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Seuraava kuukausi" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Seuraava viikko" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Huomenna" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Tänään" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eilen" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Viime viikolla" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Viime kuussa" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Viime vuonna" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Ei päiväystä" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Antamasi päivä ei kelpaa" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Päivä ei voi olla aiempi kuin %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Päivä ei voi olla myöhempi kuin %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Viikko %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Seuraava vuosi" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Edellinen vuosi" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Seuraava kuukausi" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Edellinen kuukausi" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Valitse viikko" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Valitse kuukausi" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Valitse vuosi" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Aikavyöhykkeetön" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Antamasi päivämäärä ja aika on ennen aikaisinta sallittua päivämäärää ja " +#~ "aikaa." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Antamasi päivämäärä ja aika on myöhäisimmän sallitun päivämäärän ja ajan " +#~ "jälkeen." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Lisää" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Poista" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Siirrä &ylös" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Siirrä &alas" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&Tyhjennä historia" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Ei enempiä tietueita historiassa." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "nimetön" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Tyhjennä teksti" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Tekstintäydennys" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mikään" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuaalinen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automaattinen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Pudotusluettelo" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Lyhyt automaattinen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Pudotusluettelo ja automaattinen" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Oletus" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Kuvan toimenpiteet" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Kierrä myötäpäivään" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Kierrä &vastapäivään" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Tekstin &väri…" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Väri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Tekstin &korostus…" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Kirjasin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Kirjasinkoko" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Lihavoitu" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kursiivi" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Alleviivattu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Yliviivattu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Sijoita &vasemmalle" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vasemmalle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Sijoita &keskelle" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Keskelle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Sijoita &oikealle" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Oikealle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Tasaa" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Tasoita" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Oikealta vasemmalle" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Oikealta vasemmalle" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Luettelotyyli" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mikään" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Kiekko" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Ympyrä" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Neliö" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Lisää sisennystä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Vähennä sisennystä" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Lisää viivotinrivi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Linkki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Muotomaalaaja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Puhtaaksi tekstiksi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Alaindeksi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Yläindeksi" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Kopioi kokoteksti" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Ei mitään oikoluettavaa." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Puhu oma teksti" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Jovie-puhesynteesipalvelun käynnistys epäonnistui" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ohita" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Lisää sanakirjaan" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Antamasi aika ei kelpaa" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Aika ei voi olla aiempi kuin %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Aika ei voi olla myöhempi kuin %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Sijainti" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Alue" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentti" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Työpöytä %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Tekee Qt-sovelmaliitännäisiä ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Syötetiedosto" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Tulostetiedosto" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Kutsupino" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Kutsu" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Rivi" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsoli" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "KDE:n tekstieditorikomponenttia ei löytynyt;\n" +#~ "tarkasta KDE-asennus." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Keskeytyskohta" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Pysäytä seuraavaan" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Jatka" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Siirry kohdan yli" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Siirry kohtaan" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Siirry pois kohdasta" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Uudelleensisennä lähteet" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Ilmoita poikkeukset" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Jäljitä vikaa" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Sulje lähdekoodi" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Valmis" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 rivi %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Ei tiedetä, missä lauseke pitäisi suorittaa. Keskeytä komentosarja tai " +#~ "avaa lähdetiedosto." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evalointi heitti poikkeuksen %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript-virhe" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Paikalliset muuttujat" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Viittaus" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Ladatut komentojonot" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Sivun komentosarja aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos sen ajoa " +#~ "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" +#~ "Haluatko pysäyttää komentosarjan?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "P&ysäytä komentosarja" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan " +#~ "Javascriptin avulla.\n" +#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                %1

                                in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun

                                %1

                                " +#~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" +#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?
                                " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Salli" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Kiellä" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" +#~ "Avataanko ikkuna?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                %1

                                in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                Do you want to allow this?
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Sivusto yrittää aukaista sivua

                                %1

                                uudessa ikkunassa " +#~ "Javascriptin avulla.
                                Avataanko ikkuna?
                                " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Sulje ikkuna?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Vahvistus tarvitaan" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen ”%1”?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä ”%2”, joka osoittaa kohteeseen ”%1”." + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Lisää" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Estä" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" +#~ "Haluatko jatkaa?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Lähetä vahvistus" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Lähetä kuitenkin" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot Internetiin.\n" +#~ "Haluatko varmasti jatkaa?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Lähetä vahvistus" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Lähetä tiedosto" +#~ msgstr[1] "&Lähetä tiedostot" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Lähetä" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Avaimen luonti" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle ”%1”.\n" +#~ "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Puuttuva liitännäinen" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Lataukset" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Älä lataa" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Sivun tiedot" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Yleinen" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Verkko-osoite:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Otsikko:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Viimeksi muutettu:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Sivun merkistö:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Hahmonnustila:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-otsakkeet" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Ominaisuus" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Alustetaan sovelmaa ”%1”…" + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Käynnistetään sovelmaa ”%1”…" + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Sovelma ”%1” käynnistetty" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Sovelma ”%1” pysäytetty" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Ladataan sovelmaa" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Varmenne (kelpoisuus: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Tietoturvavaroitus" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet varmenteilla:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Hylkää kaikki" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Anna kaikki" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Sovelman parametrit" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametri" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Luokka" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Pohja-URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arkistot" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML-työkalurivi" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Kopioi teksti" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Avaa ”%1”" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Tallenna &linkki nimellä…" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Kopioi &linkin osoite" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Kehys" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Päivitä kehys" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Tulosta kehys…" + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Tallenna &kehys nimellä…" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Näytä kehyksen tiedot" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Estä kehys…" + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä…" + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Lähetä kuva…" + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopioi kuva" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopioi kuvan sijainti" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Näytä kuva (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Estä kuva…" + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Pysäytä animaatiot" + +# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne. +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella %2|/|Etsi ”%1” $[hakumuoto %2]" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Tallenna kuva nimellä" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Lisää URL-suodatin" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Osoite:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Korvaa" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH -" +#~ "ympäristömuuttujasta" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Yritä asentaa se uudelleen \n" +#~ "\n" +#~ "Yhteistoiminta Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Upotettava HTML-komponentti" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Näytä &sivun lähdekoodi" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Näytä sivun tiedot" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä…" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Tulosta hahmonnuspuu vakiotulosvirtaan" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Tulosta DOM-puu vakiotulosvirtaan" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Tulosta kehyspuu vakiotulosvirtaan" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Valitse &merkistö" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Käytä tyylisivua" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Suurenna kirjasinta" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Suurenna kirjasinta

                                Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. " +#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " +#~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
                                " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Pienennä kirjasinta" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Pienennä kirjasinta

                                Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. " +#~ "Napsauta ja pidä pohjassa hiiren painiketta, niin saat valikon, josta " +#~ "näet saatavilla olevat kirjasinkoot.
                                " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Etsi tekstiä

                                Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä " +#~ "sivulta.
                                " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Etsi seuraava

                                Etsii seuraavan esiintymän tekstistä, jonka " +#~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla
                                " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Etsi edellinen

                                Etsii edellisen esiintymän tekstistä, jonka " +#~ "olet löytänyt Etsi-toiminnolla.
                                " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Tarkentuva tekstihaku" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin tekstin etsimiseksi näytetyltä " +#~ "sivulta. Se peruu ”Tarkentuva linkkihaku” -toiminnon sekä asettaa ”Etsi " +#~ "vain linkkejä” -valinnan." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Tarkentuva linkkihaku" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä pikanäppäin näyttää hakurivin sekä asettaa valinnan ”Etsi vain " +#~ "linkkejä”." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Tulosta kehys

                                Joillakin sivuilla on useita kehyksiä. Jos " +#~ "haluat tulostaa vain yhden kehyksistä, napsauta sitä ja valitse tämä " +#~ "toiminto.
                                " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Osoitintila päälle/pois" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Väärennetty selaintunniste ”%1” on käytössä." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Tämä verkkosivu sisältää koodivirheitä." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Piilota virheet" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Virhe: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Virhe: solmu %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Näytä kuvat sivulla" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Virhe: %1 – %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tekninen syy: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Yhteyskäytäntö: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Lisätiedot: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Kuvaus:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mahdolliset syyt:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Sivu ladattu." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 kuva %2 kuvasta ladattu" +#~ msgstr[1] "%1 kuvaa %2 kuvasta ladattu." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "&Automaattinen tunnistus" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Uudessa ikkunassa)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symbolinen linkki" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Linkki)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 tavu)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 tavua)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Toisessa kehyksessä)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Aihe: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Kopio: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Piilokopio: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Tallenna nimellä" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                %1.
                                Do you want to " +#~ "follow the link?
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
                                %1.
                                Haluatko seurata linkkiä?
                                " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Seuraa" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Kehyksen tiedot" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Ominaisuudet]" + +# Ei varmaan kannata lähteä suomentamaan? +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Lähes standardi" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Tiukka" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Vertais-SLL-varmenneketju näyttää olevan rikkinäinen." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Tallenna kehys nimellä" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Etsi kehyksestä…" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " +#~ "salaamattomina.\n" +#~ "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" +#~ "Haluatko varmasti jatkaa?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Tiedonsiirto" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Lähetä salaamattomana" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" +#~ "Haluatko varmasti jatkaa?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" +#~ "Haluatko jatkaa?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "Lähetä &sähköposti" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                %1
                                on your local " +#~ "filesystem.
                                Do you want to submit the form?
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään
                                %1

                                Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?
                                " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " +#~ "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Tietoturvavaroitus" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                %1
                                denied.
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen
                                %1
                                estettiin." +#~ "
                                " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " +#~ "salasanoihin." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Sulje lompakko" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "S&alli tämän sivuston salasanojen tallennus" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Poista salasana lomakkeelta %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Uusi ikkuna estetty" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" +#~ "Voit napsauttaa tätä tilarivin kuvaketta muokataksesi tätä\n" +#~ "käytöstä tai avataksesi ikkunan." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Näytä estetty ikkuna" +#~ msgstr[1] "Näytä %1 estettyä ikkunaa" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "&Näytä estetyn ikkunan passiivinen ilmoitus" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja…" + +#~ msgid "" +#~ "

                                'Print images'

                                If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                ”Tulosta kuvat”

                                Jos tämä on valittuna, " +#~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " +#~ "enemmän mustetta.

                                Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " +#~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " +#~ "mustetta.

                                " + +#~ msgid "" +#~ "

                                'Print header'

                                If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                ”Tulosta ylätunniste”

                                Jos tämä on " +#~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " +#~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.

                                Jos tätä ei ole valittu, " +#~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.

                                " + +#~ msgid "" +#~ "

                                'Printerfriendly mode'

                                If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                " +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                ”Tulostinystävällinen tila”

                                Jos tämä on " +#~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " +#~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " +#~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.

                                Ellei tilaa ole valittu, " +#~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " +#~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " +#~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " +#~ "käyttää enemmän mustetta.

                                " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-asetukset" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Tulosta kuvat" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Tulosta yläviite" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Suodatinvirhe" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Passiivinen" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 – %3×%4 kuvapistettä)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 – %2×%3 kuvapistettä" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2×%3 kuvapistettä)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Kuva – %1×%2 kuvapistettä" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Valmis." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Valintanäppäimet käytössä" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript-virheet" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä ikkuna ilmoittaa ja kertoo yksityiskohdat verkkosivuilla olevista " +#~ "komentosarjavirheistä. Useimmissa tapauksissa nämä ovat verkkosivujen " +#~ "tekijöiden virheitä, mutta joskus syy on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos " +#~ "epäilet vikaa sivun komentosarjoissa, ota yhteyttä sivustovastaavaan. Jos " +#~ "puolestaan epäilet vian olevan Konquerorissa, täytä vikailmoitus " +#~ "osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian ilmentävä testisivu on hyödyksi." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Toista" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pysäytä" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 on jo liitetty kohteeseen %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Hakupalvelun&tarjoajan nimi:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Uusi hakupalveluntarjoaja" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "WW&W-pikavalinnat:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Luo WWW-pikavalinta" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Tuotetaan uudelleen peruslinja (eikä tarkistus)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ajettaessa testejä" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Suorita vain yksi testi. Voit asettaa useita asetuksia sille." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Suorita vain .js-testit" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Suorita vain .html-testit" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Älä käytä Xvfb:tä" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Kirjoita tuloste kansioon <directory> kansion <base_dir> tai " +#~ "output sijaan" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Käytä viitteenä kansiota <directory> kansio <base_dir> tai " +#~ "baseline sijaan" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Kansio, joka sisältää testejä sekä basedir- ja output-alikansiot. Otetaan " +#~ "huomioon vain, jollei -b-valitsinta ole annettu." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Polku suhteessa testitapaukseen tai ajettavien testitapausten kansio " +#~ "(vastaa -t-valitsinta)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regressiotestiohjelma khtml:lle" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML:n regressiotestaustyökalu" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regressiotestauksen tuloste" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pysäytä tai jatka regressiotestausta" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Valitse käytettävä lokitiedosto ennen regressiotestauksen aloittamista." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Tulostiedosto…" + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regressiotestauksen tila" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Näytä HTML-tuloste" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Asetukset" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Testit" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Suorita vain JavaScript-testit" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Suorita vain HTML-testit" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Älä hiljennä virheenjäljitystulostetta" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Suorita testit…" + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Suorita yksittäinen testi…" + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Määritä testihakemisto…" + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Määritä khtml:n sijainti…" + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Määritä tuloshakemisto…" + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Käyttöliittymä khtml-regressioiden testaamiseen" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Mahdolliset testit: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Valitse oikea 'khtmltests/regression/'-hakemisto." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Valitse oikea 'khtml'-kääntöhakemisto." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Saatavilla olevat testit: %1 (ohitettu: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ohjelmaa testregression ei löytynyt." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Suorita testi…" + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Lisää ohitettaviin…" + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Poista ohitettavista…" + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Avattava verkko-osoite" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Kokeilehtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "yksinkertainen verkkoselain KHTML-kirjaston pohjalta" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Etsi vain &linkkejä" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Ei hakuosumia tähän hakusuuntaan." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Etsi:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Asetukset" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Haluatko varmasti tallentaa salasanan?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan kohteelle %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Tallenna" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Sivun perustyyli" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML-jäsennysvirhe" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" +#~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa " +#~ "aukaistuna. Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" +#~ "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " +#~ "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Kirjastoa %1 ei voitu avata.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "kdemain ei löytynyt kohteesta %1.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa ”%1”" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Palvelua ”%1” ei löytynyt." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Palvelun ”%1” on oltava suoritettavissa, jotta se voitaisiin ajaa." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Palvelu ”%1” on virheellinen" + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Käynnistetään palvelua %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Tiedoston ”%1” lataaminen epäonnistui.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" +#~ "Klauncher: Kdeinit4 käynnistää tämän automaattisesti.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Laskentavirhe" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Aluevirhe" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Viittausvirhe" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntaksivirhe" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Tyyppivirhe" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI-virhe" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Laskin" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Pääikkuna" + +#~ msgid "

                                KJSEmbed Documentation Viewer

                                " +#~ msgstr "

                                KJSEmbed Documentation Viewer

                                " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Suorita" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Tiedosto" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Avaa komentojono" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Avaa komentojono…" + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Sulje komentojono" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Sulje komentojono…" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Lopeta" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Lopeta ohjelma…" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Suorita" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Suorita komentojono…" + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Suorita tiettyyn pisteeseen saakka…" + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Suorita keskeytyskohtaan saakka…" + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Askella" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Askella seuraavalle riville…" + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Suorita askelittain…" + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Työkalu KJSEmbed-skriptien ajamiseen \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005–2006 KJSEmbedin tekijä" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Suorita skripti ilman käyttöliittymätukea" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "käynnistä interaktiivinen kjs-tulkki" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "käynnistä ilman KDE:n KApplication-tukea." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Suoritettava skripti" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Tapahtui virhe käsitellessä include-komentoa '%1' rivillä %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include ottaa vain yhden parametrin, ja %1 annettiin." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "kirjasto ottaa vain yhden argumentin, ei %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Hälytä" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Vahvista" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Väärä tapahtumakäsittelijä: Objekti %1 Tunnistin %2 Metodi %3 Tyyppi: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-funktiota kohteesta %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ei ole funktio ja sitä ei voida kutsua." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ei ole objektityyppi" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action tarvitsee kaksi parametriä." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup tarvitsee kaksi parametriä." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Täytyy tarjota kelvollinen ylätaso." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Luettaessa tiedostoa \"%1\" tapahtui virhe" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Tiedostonimi on annettava." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "”%1” ei ole kelvollinen QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Täytyy tarjota ulkoasunimi." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Väärä objektityyppi." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Ensimmäisen parametrin täytyy olla QObject-tyyppinen." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Väärä määrä parametrejä." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Väli kysyi %1 argumentin" +#~ msgstr[1] "Väli kysyi %1 argumenttia" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "mutta tarjolla on vain %1" +#~ msgstr[1] "mutta tarjolla on vain %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Virhe tyyppimuunnoksessa %1-arvoon tyypistä %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Tuntematon metodi ”%1”." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Metodin \"%1\" kutsu epäonnistui, ei saatu parametriä %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Funktion \"%1\" kutsu epäonnistui." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Ei voitu luoda arvoa" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametreja." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Action-elementin luonti epäonnistui." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ActionGroup-elementin luonti epäonnistui." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Layout-elementin luonti epäonnistui." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Luokkanimeä ei ole määriteltynä." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Vimpainen luonti epäonnistui." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Tiedoston %1 lataaminen epäonnistui" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Sovelman nimi on annettava." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Väärä välikäsittelijä: Objekti %1 Tunniste %2 Metodi %3 Allekirjoitus: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Poikkeus kutsuu '%1'-väliä kohteesta %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "ladataan kohdetta %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Uusimmat" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Korkeimmat pisteet" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Eniten latauksia" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, " +#~ "että gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " +#~ "mahdollista." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                %2<" +#~ "%3>
                                :
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa
                                %2<" +#~ "%3>
                                :
                                " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " +#~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien " +#~ "varmentaminen ei ole mahdollista." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Valitse allekirjoitusavain" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " +#~ "Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien " +#~ "allekirjoittaminen ei ole mahdollista." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Hae verkosta" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 – lisäosien asennus|/|$[gen %1] lisäosien asennus" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Lisää arvostelu" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Lisää kommentti" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Katso kommentit" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Tietojen lataaminen epäonnistui" + +#~ msgid "
                                Provider: %1" +#~ msgstr "
                                Tarjoaja: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Tiedot tarjoajasta" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Hae verkosta" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa palveluntarjoajia." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Yhteyskäytäntövirhe. Pyyntö on epäonnistunut." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Työpöytävaihtopalvelu" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Pyyntö epäonnistui verkkovirheen takia." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Lähde:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Järjestys:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Syötä hakusanat" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Yhteistyö" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Arvostelu: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Lataukset: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Asenna" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Poista asennus" + +#~ msgid "

                                No Downloads

                                " +#~ msgstr "

                                Ei latauksia

                                " + +#~ msgid "

                                Downloads: %1

                                \n" +#~ msgstr "

                                Lataukset: %1

                                \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Päivitä" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Arvostelu: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Ei esikatselua" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Ladataan esikatselua" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Muutoshistoria" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Vaihda versiota" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Yhteistyössä" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Käännä" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Tilaa" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Lähetä sähköposti" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Tarjoaja: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versio: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Poista merkintä" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Tilaus onnistui." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Tilaa " + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Arvostelu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentoi" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Jätä kommentti" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Käyttäjien kommentit" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Arvostele" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Käännä tämä" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Sisältö" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Lataa uutuuksia…" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Jaa uutuudet" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Anna nimi." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Täytä" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Älä täytä" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Tekijä:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Sähköpostiosoite:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisenssi:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Esikatseluosoite:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Kieli:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Yhteenveto:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" +#~ "Haluatko ostaa sen?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" +#~ "Taseesi: %1\n" +#~ "Hinta: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Olet nyt fani." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " +#~ "kuluttua." + +# OCS on erisnimi, jota ei käännetä. +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Alustetaan" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ladataan tietoja" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" +#~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Asennetaan" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Virheellinen tietue" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " +#~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " +#~ "lataamisen sijasta?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Lataa tiedosto" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Kuvakenäkymä" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Kaikki tarjoajat" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Kaikki luokat" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Tarjoaja:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Luokka:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Uusimmat" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Arvostelu" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Eniten latauksia" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Asennetut" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Järjestys:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Haku:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kotisivu" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Ryhdy faniksi" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Muutosloki:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kotisivu" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Lahjoita" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" +#~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Avaa selainikkunaan" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr ": %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fani" +#~ msgstr[1] "%1 fania" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 lataus" +#~ msgstr[1] "%1 latausta" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Päivitetään" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Asenna uudelleen" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Yritetään kirjautua…" + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Vieraile sivustolla" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Lähetys epäonnistui" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Valitse esikatselukuva" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Lähetys epäonnistui" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Tunnistusvirhe." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Uusi lähetys" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " +#~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Esikatselukuvat" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Valitse esikatselu…" + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Hinta" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Hinta:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Hinnan syy:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Lähetä sisältö" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " +#~ "sen sieltä." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " +#~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " +#~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Käynnistä lähetys" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Toista &ääni" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Valitse toistettava ääni" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Suorita &komento" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Valitse suoritettava komento" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Puhe" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                %e
                                Name of the " +#~ "event
                                %a
                                Application that sent the event
                                %m
                                The message sent by the application
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Määrittelee kuinka Jovie ilmoittaa saapuneesta tapahtumasta. " +#~ "Mukautetussa puheessa voit käyttää seuraavia korvausmerkkejä:
                                %e
                                tapahtuman nimi
                                %a
                                Sovellus, joka lähetti " +#~ "tapahtuman
                                %m
                                Sovelluksen lähettämä viesti
                                " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Puhu tapahtuman viesti" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Puhu tapahtuman nimi" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Puhu oma teksti" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Tila" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Otsikko" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Kuvaus" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internet-haku" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Haku" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tyyppi: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Muista toiminto tälle tiedostotyypille" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Avataanko ”%1”?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Avaa ohjelmalla…" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Avaa ohjelmalla" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Avaa" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nimi: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Tämä on palvelimen ehdottama tiedostonimi" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %1? " + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Suorita tiedosto?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Hyväksy" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Hylkää" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Nimetön" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" +#~ "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Sulje tiedosto" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Virhe PTY:n lukemisessa" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "VIrhe PTY:lle kirjoitettaessa" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY-toiminto myöhästyi" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Virhe avattaessa PTY:tä" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE-sovellus Kross-komentojonojen ajamiseksi" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Suorita Kross-komentojonoja" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Komentojonotiedosto" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Komentosarjatiedostoa ”%1” ei löytynyt." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin määrittäminen epäonnistui." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” avaaminen epäonnistui ." + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Tulkin ”%1” lataaminen epäonnistui" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Komentosarjan luominen tulkille ”%1” epäonnistui." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby-tulkin turvallisuustaso" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Perutaanko?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Funktiota ”%1” ei ole olemassa" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Teksti:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentti:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Kuvake:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Tulkki:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Tiedosto:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Suorita valittu komentojono." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Pysäytä valitun komentojonon suoritus." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Muokkaa…" + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Muokkaa valittua komentojonoa." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Lisää…" + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Lisää uusi komentojono." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Poista valittu komentojono." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Muokkaa" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Yleistä" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." + +#~ msgid "" +#~ "

                                The diagnosis is:
                                The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                Diagnoosi on:
                                Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.

                                " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä." + +#~ msgid "" +#~ "

                                Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "

                                Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " +#~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.

                                " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnoosi on:
                                Työpöytätiedosto %1 ei määritä kirjastoa.
                                " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                %1

                                Possible reasons:

                                • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                • You have old third party modules lying around.

                                Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnostiikka:
                                %1

                                Mahdolliset syyt:

                                • Edellisessä KDE-" +#~ "päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
                                • Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.
                                • Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " +#~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " +#~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Possible reasons:

                                  • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                  • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                  Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Mahdolliset syyt:

                                  • Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui " +#~ "virhe, joka jätti yksinäisen ohjausmoduulin.
                                  • Koneessa on vanha " +#~ "kolmannen osapuolen moduuli.

                                  Tarkista nämä vaihtoehdot " +#~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " +#~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.

                                  " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Aktiivisessa osiossa on tallentamattomia muutoksia.\n" +#~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätäänkö ne?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Käytä asetuksia" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Työpöytäkuvakkeiden etäisyys toisistaan" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys toisistaan kuvapisteinä." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyyli" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "Käyttöliittymäelementtien tyylin nimi (esim. keramik tai plastik)." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Käytä PC:n kaiutinta" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "Käytetäänkö PC:n kaiutinta KDE:n oman ilmoitusjärjestelmän sijaan." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Käytettävä pääte" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pääte-emulaattori, joka käynnistetään ajettaessa päätesovelluksia.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Tasalevyinen kirjasin" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tätä kirjasinta käytetään aina kun tarvitaan tasaleveyksistä kirjasinta.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Järjestelmäkirjasin" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Valikkokirjasin" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Kirjasin, jota käytetään sovellusten valikoissa." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Linkkien väri" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Väri linkeille, joita ei ole vielä napsautettu" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Väri linkeille, joita on seurattu" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Tehtäväpalkin kirjasin" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Kirjasin, jota käytetään ruudun alalaidan panelissa, jossa luetellaan " +#~ "kulloinkin käynnissä olevat sovellutukset." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Työkalurivien kirjasin" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Pikanäppäin kuvankaappauksen ottamiseen" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Pikanäppäin leikepöydän toimintojen päälle tai pois kytkemiseen" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Pikanäppäin tietokoneen sulkemiseksi ilman vahvistusta" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Näytä kansiot ensin" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Sijoitetaanko kansiot ennen tiedostoja tiedostonvalintaikkunoissa" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Äskettäin vieraillut verkko-osoitteet" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Käytetään esimerkiksi automaattiseen täydennykseen " +#~ "tiedostovalintaikkunoissa." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Näytä tiedostojen esikatselu tiedostoikkunoissa" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Näytä piilotiedostot" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "Näytetäänkö piilotiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Näytä nopeuspalkki" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Näytetäänkö pikakuvakkeet tiedostoikkunan vasemmassa laidassa" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Mikä maa" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Käytetään määrittämään, kuinka esimerkiksi numerot, valuutta, päivämäärä " +#~ "ja kellonaika esitetään." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Kieli, jolla tekstit näytetään" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Merkki, jota käytetään positiivisen luvun ilmaisemiseksi" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Useimmissa maissa ei käytössä" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Automaattikäynnistyskansion polku" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Polku hakemistoon, jossa sijaitsevat sisäänkirjautumisen yhteydessä " +#~ "suoritettavat tiedostot." + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Ota Socks-tuki käyttöön" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Sallitaanko Socks-versiot 4 ja 5 KDE:n alijärjestelmissä" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Mukautetun Socks-kirjaston sijainti" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Korosta työkalurivin painikkeet hiirellä osoitettaessa" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Näytä teksti työkalurivin kuvakkeiden lisäksi" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Näytetäänkö kuvakkeiden lisäksi työkalurivillä toiminnon nimi" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Salasanan kaiuttamistapa" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Tehtiin automaattisia päivityksiä johtuen liitännäisen vaatimuksista. " +#~ "Napsauta tästä saadaksesi lisätietoja" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tehtiin automaattisia muutoksia liitännäisen riippuvuuksien " +#~ "täyttämiseksi:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Liitännäinen %1 on otettu automaattisesti käyttöön, sillä " +#~ "liitännäinen %2 on siitä riippuvainen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Liitännäinen %1 on automaattisesti otettu pois käytöstä, koska se on " +#~ "riippuvainen liitännäisestä %2." + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Riippuvuustarkistus" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Lisättiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" +#~ msgstr[1] "Lisättiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Poistettiin %1 liitännäinen riippuvuuksien takia" +#~ msgstr[1] " Poistettiin %1 liitännäistä riippuvuuksien takia" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Hae liitännäisistä" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "" +#~ "Tietoja liitännäisestä %1|/|Tietoja liitännäisestä $[yleisnimi_pienellä " +#~ "%1]" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataaminen epäonnistui" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Valitse komponentit" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Ota komponentti käyttöön" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Onnistui" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Viestintävirhe" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Tietokannassa virheellinen tyyppi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Haun ”%1” tulokset" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Haun tulokset" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "ja" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk-resurssiluokkatuottaja" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ylläpitäjä" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Suursiivous – Ylläpitäjän henkilökohtainen sankari" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Lavea tulostevianjäljitystila." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Tuota yksinkertainen ja nopea käärinluokka, joka ei perustu Nepomuk::" +#~ "Resource-komponenttiin, joka ei tarjoa mitään tietojen " +#~ "integriteettitarkistusta" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Todella tuottaa koodin." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Luettele kaikki include-sijoitukset (vanhentunut)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Luettele kaikki otsaketiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Luettele kaikki lähdetiedostot, jotka on tuotettu --writeall-komennolla." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettuja ontologioita, välilyönnillä " +#~ "erotellun luettelon (vanhentunut: käytä sen sijaan argumentteja)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Include-polun etuliite (vanhentunut)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Määritä kohdekansio, johon tuotetut tiedostot tallennetaan." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Käytettävät mallinteet (vanhentuneet)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Valinnaisesti määrittää tuotettavat luokat. Käytä valitsinta useita " +#~ "kertoja (oletukset kaikille luokille)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialisointia käytetty ontologiatiedostoissa. Oletuksena primitiivinen " +#~ "tiedostotarkenninhavaitseminen." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Aseta käytetty näkyvyys siinä tapauksessa, etä luokkia käytetään " +#~ "julkisissa API:ssa. käytetään rakentamaan " +#~ "vientimakronimi ja vientiotsake. Oletuksena luokkia ei viedä." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Ontologiatiedostot sisältävät tuotettavia ontologioita." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Muuta tunnisteita" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Lisää tunnisteita" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Valitse käytettävät tunnisteet." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Luo uusi tunniste:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Poista tunniste" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Poistetaanko tunniste %1 varmasti kaikista " +#~ "tiedostoista?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Poista tunniste" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Peru" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Muokataan annotaatioita" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Näytä kaikki tunnisteet…" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Lisää tunnisteita…" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Muuta…" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Milloin vain" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Tänään" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eilen" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Tällä viikolla" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Viime viikolla" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Tässä kuussa" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Viime kuussa" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Tänä vuonna" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Viime vuonna" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Oma…" + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Tällä viikolla" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Tässä kuussa" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Milloin vain" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Ennen" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Jälkeen" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Lisää…" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Asiakirjat" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Ääni" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Kuvat" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Ei prioriteettia" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Viimeksi muutettu" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Tärkein" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Ei koskaan avattu" + +# Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin): ”Mikä tahansa arvosana” ei sovi kunnolla +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Kaikki arvosanat" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 tai enemmän" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 tai enemmän" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 tai enemmän" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 tai enemmän" + +# Kapeahko kenttä tekstille (Dolphinin suodin) +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Enimmäisarvosana" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Sekalaisia" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Resurssi" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Resurssin tyyppi" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Kirjoita hakusanat…" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Yhteystiedot" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Sähköpostit" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tehtävät" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tunnisteet" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedostot" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver Jobs -esimerkkejä" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä ohjelma suorittaa 100 työtä neljässä säikeessä. Jokainen työ odottaa " +#~ "satunnaisen ajan millisekunnista sekuntiin." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Valitsesi nähdäksesi lokitietoja säikeiden aktiivisuudesta. Katso " +#~ "konsolitulostetta nähdäksesi lokin." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Kirjaa säietapahtumat lokiin" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Näytä säietapahtumat" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Käynnistä" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Käyttöliittymäpohjainen esimerkki Weaver-säiehallinnalle" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Töitä jäljellä:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Paljonko kello on? Päivitä napsauttamalla." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  (do not know yet)

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  (ei vielä tiedossa)

                                  " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Valitse tiedostot…" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Peru" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Keskeytä" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Nimetön" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Tavallinen" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Mikä tämä on" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Viime viikolla" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Näytä &valikkorivi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Näytä tilarivi" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedosto" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-työkalurivi" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Valintalaatikko" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Monivalinta" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "toiminto 1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Haku pysäytetty." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Pidän tästä" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "En pidä tästä" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnetin asetukset" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Hyväksyn" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                  There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Ei määritelty
                                  Tähän työkaluun ei ole määritelty ”Mikä tämä " +#~ "on?” -ohjetta. Jos haluat olla avuksi ja kuvata toiminnon, niin lähetä tekemäsi ohje meille. " + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Yksityiskohdat..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Uusi luokitusmerkintä" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Anna nimi luokitusmerkinnälle:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Luokitusmerkintä %1 on jo olemassa" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Luokitusmerkintä on jo olemassa" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Palvelin:" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Form" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Esikatselut" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Yhteisö" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Lähetys..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Noudetaan tietoja tarjoajasta..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Tarjoajaa ei saatu alustetuksi." + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Lähetetään esikatselukuvaa ja sisältöä..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Sisältö lisätty" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Tilin tasetta ei saatu luetuksi." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Ääntäsi ei rekisteröity." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Sinua ei saatu merkityksi faniksi." + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Et" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yt" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Virhe luotaessa tietokantaa ”%1”.\n" +#~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan ”%1”.\n" +#~ "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein eikä levy ole täynnä.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Hiljainen – toimii ilman ikkunoita ja vakiovirhevirtaa" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Näytä edistyminen (vaikka ”hiljainen” tila on käytössä)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Ladataan KDE:n asetuksia uudelleen, odota hetki..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Lataa uudelleen" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Älä lataa uudelleen" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Vanha koneennimi" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Uusi koneennimi" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "tammikuuta" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "helmikuuta" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "maaliskuuta" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "huhtikuuta" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "toukokuuta" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "kesäkuuta" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "heinäkuuta" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "elokuuta" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "syyskuuta" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "lokakuuta" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "marraskuuta" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "joulukuuta" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "tammikuuta" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "helmikuuta" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "maaliskuuta" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "huhtikuuta" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "toukokuuta" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "kesäkuuta" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "heinäkuuta" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "elokuuta" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "syyskuuta" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "lokakuuta" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "marraskuuta" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "joulukuuta" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "tammikuu" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "helmikuu" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "maaliskuu" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "huhtikuu" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "toukokuu" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "kesäkuu" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "heinäkuu" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "elokuu" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "syyskuu" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "lokakuu" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "marraskuu" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "joulukuu" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "tammikuu" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "helmikuu" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "maaliskuu" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "huhtikuu" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "toukokuu" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "kesäkuu" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "heinäkuu" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "elokuu" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "syyskuu" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "lokakuu" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "marraskuu" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "joulukuu" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "ma" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "ti" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "ke" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "to" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "pe" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "la" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "su" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "maanantai" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "tiistai" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "keskiviikko" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "torstai" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "perjantai" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "lauantai" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "sunnuntai" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "Muharramin" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "Safarin" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "R. Awalin" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaanin" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "J. Awalin" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaanin" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "Rajabin" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`banin" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "Ramadanin" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "Shawwalin" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dahin" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "Hijjahin" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi`al-Awalin" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi`al-Thaanin" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awalin" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaanin" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dahin" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjahin" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi\"a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr " 4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptilainen" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etiopialainen" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregoriaaninen" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregoriaaninen (Proleptic)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heprealainen" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Juliaaninen" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Virheellinen kalenterityyppi" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Eniten latauksia" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Vain asenna" + +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Hae uutuuksia" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Lataa uusi %1" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                  \n" +#~ "

                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                  \n" +#~ "

                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä " +#~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " +#~ "myös vieraskielinen.

                                  \n" +#~ "

                                  Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " +#~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa " +#~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai " +#~ "Ohita kaikki.

                                  \n" +#~ "

                                  Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " +#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " +#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " +#~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Vapauta työkalurivipaikat" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Intialaiset kirjoitusjärjestelmät" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Tallenna" + +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Avaa" + +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "KIdleTest" + +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Dario Freddi" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Avataanko %2?\n" +#~ "Tyyppi: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Avaatanko %3?\n" +#~ "Nimi: %2\n" +#~ "Tyyppi: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Roskakorin polku" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Polku työpöydän hakemistoon" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Kansio missä työpöydän tiedostoja säilytetään" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Polku asiakirjakansioon" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                  On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
                                  Kun " +#~ "haluat muutokset voimaan, tarvitset pääkäyttäjän salasanaa." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " +#~ "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana " +#~ "muuttaaksesi moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, muutoksia ei " +#~ "voida tallentaa." + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Lataa uusia osia" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Keskeytä" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Keskeytä?" + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 t" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Älä talle&nna" + +#~ msgid "Save Login Information" +#~ msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " +#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, kirjautumistiedot voidaan hakea sieltä kun " +#~ "lähtetät tämän kaavakkeen seuraavan kerran." + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Takaisin" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Eteenpäin" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                  %3
                                  Unicode code " +#~ "point: %4
                                  (In decimal: %5)
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                  %3
                                  Unicode-koodi: " +#~ "U+%4
                                  (Desimaalina: %5)
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konquerorilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. " +#~ "Kun lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä " +#~ "automaattisesti tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko " +#~ "tallentaa tunnistustiedot nyt?" + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Lisää elementtejä" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Poista elementtejä" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Korvaa elementtejä" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "Attribuutti vaihtunut" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "KFormula-esimerkkiohjelma" + +#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" +#~ msgstr "KFormula-käyttöliittymäelementtiä näyttävä ohjelma vianjäljitykseen" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Järjestämättä" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Kutsu pinoa" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "JavaScript-konsoli" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Askella" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Jatka" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "&Pysäytä" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seuraava" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Komentosarjan suorittamisen aikana tapahtui virhe.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" +#~ "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle " +#~ "nykyisen sijaan?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Tiedosto on jo avattu." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Tiedoston avausvirhe." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Ei lompakkotiedosto." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Tuntematon tiedostoversio." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Tuntematon salausskeema." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Viallinen tiedosto?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Purkuvirhe." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tyhjennä roskakori" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Muokkaa (%1)..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&Piilota %1" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "&Näytä kaikki" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Poista %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Koko sisältö poistetaan." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Tyhjennä roskakori" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" + +#~ msgid "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Kun kirjoitat tekstiä, saat listan mahdollisista täydennyksistä. Tätä " +#~ "ominaisuutta voi mukauttaa valitsemalla kontekstivalikon " +#~ "Tekstintäydennys-kohdasta sopivan tilan." + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Levy: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                                  For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat siirtä hakemistopuussa ylöspäin.

                                  Esimerkiksi jos nykyinen sijainti on file:/home/%1, niin uusi " +#~ "sijaini on file:/home.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata edelliseen sijantiin." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat palata seuraavaan sijantiin." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "" +#~ "Napsauta tätä nappia, jos haluat päivittää nykyisen sijannin sisällön." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Napsauta tätä nappia, jos haluat luoda uuden kansion." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Näytä sijaintipaneeli" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:
                                  • how files are sorted in the " +#~ "list
                                  • types of view, including icon and list
                                  • showing of " +#~ "hidden files
                                  • the Places navigation panel
                                  • file previews
                                  • separating folders from files
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tässä on tiedostonavausikkunan asetukset. Tätä kautta voit muutta " +#~ "useita asetuksia, kuten:
                                  • lajittelukriteerit
                                  • näkymän " +#~ "tyypin
                                  • piilotettujen tiedostojen näyttämisen
                                  • " +#~ "
                                  • sijaintipaneeli
                                  • tiedostojen esikatselut
                                  • kansioiden " +#~ "ja tiedostojen erottamisen
                                  " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Sijainti:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                                  You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                                  Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tämä suodin poistaa tiedostolistasta ne tiedostot, jotka eivät pääse " +#~ "suotimen läpi.

                                  Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " +#~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.

                                  Jokerimerkit * " +#~ "ja ? ovat sallittuja.

                                  " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä." + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ " ei ole kelvollinen URL.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "Virheellinen URL" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Voit määrittää useampia " +#~ "tiedostoja luettelemalla useita tiedostoja välilyönnein eroteltuna." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." + +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "Valitut tiedoston nimet eivät\n" +#~ "ole kelvollisia." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" +#~ "%1\n" +#~ "eivät ole kelvollisia.\n" +#~ "Varmista, että jokainen tiedostinimi on ascii-lainausmerkkien sisällä." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Tiedostonimivirhe" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Valitse automaattisesti tiedostonnimen loppuosa (%1)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "pääte %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Valitse tiedosto&pääte automaattisesti" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "sopiva pääte" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Kirjanmerkit" + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Koti" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Verkko" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Root" + +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&Vapauta ”%1”" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&Irrota turvallisesti %1'" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Irrota ”%1” tiedostojärjestelmästä (unmount)" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Poista %1 asemasta" + +#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." +#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy ja sitä ei voida poistaa asemasta." + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa ”%1” luettaessa, järjestelmä vastasi: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Tapahtui virhe tiedostoa %1 luettaessa" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Mukautettu polku" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Uusi kansio" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Uusi kansio" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "On jo olemassa tiedosto tai kansio, jonka nimi on %1." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tuota kansiota." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Valitse kansio" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Uusi kansio..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Uusi kansio..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Näytä piilokansiot" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Muokkaa sijaintia" + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                                  The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tämä teksti näytetään Sijainnit-paneelissa.

                                  Kuvaukseksi " +#~ "voit asettaa mitä haluat, joka helpottaa kohdan muistamista.
                                  " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Kuvaus:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                                  Click on the button to select a different icon.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tämä kuvake näkyy Sijainnit-paneelissa.

                                  Napsauta " +#~ "painiketta valitaksesi eri kuvakkeen.
                                  " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Valitse kuvake:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "Näytä vain tätä sovellusta (%1) käytettäessä" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                                  If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Valitse tämä, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyisessä ohjelmassa " +#~ "(%1).

                                  Jos tämä asetus ei ole valittuna, tietue on saatavilla " +#~ "kaikissa ohjelmissa.
                                  " + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Näytä piilokansiot" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Luo uusi kansio kohteessa:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Et valinnut poistettavaa tiedostoa" + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Ei mitään poistettavaa" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Poista tiedosto" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Poista tiedostoja" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Et valinnut tiedostoa siirrettäväksi roskakoriin." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Ei mitään roskakoriin." + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston %1?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Roskakoritiedosto" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "Siirrä &roskakori" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" +#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tietuetta roskakoriin?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Siirrä tiedostot roskakoriin" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "Annettua kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Valikko" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Yläkansio" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Kotikansio" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Uusi kansio..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Siirrä roskakoriin" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Lajitellaan" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nimittäin" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Koon mukaan" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Päiväyksen mukaan" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Tyypin mukaan" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Laskevaan järjestykseen" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Lyhyt näkymä" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Puunäkymä" + +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Näytä piilotiedostot" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Näytä esikatselu" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi paikkaan " + +#~ msgid "Click to Edit Location" +#~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Selaa" + +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Näytä kaikki polut" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Kiinalainen" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Yläkansio" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Vaihto" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Kommentti:%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tekijä:%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Verkkosivu:%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Versio: %1%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Lisenssi: %1%1" + +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Tietoja liitännäisestä ”%1”" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "komponentti käytössä:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Jatka komentojonon suorittamista" + +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mikään" + +#~ msgid "%1 plugin added" +#~ msgid_plural "%1 plugins added" +#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen lisätty" +#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä lisätty" + +#~ msgid "%1 plugin removed" +#~ msgid_plural "%1 plugins removed" +#~ msgstr[0] "%1 liitännäinen poistettu" +#~ msgstr[1] "%1 liitännäistä poistettu" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Sähköpostiosoite:" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Näytä " + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Työkalurivit läpinäkyviä siirrettäessä" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "Näytetäänkö työkalurivit niitä siirrettäessä" diff --git a/po/fr/kxmlgui5.po b/po/fr/kxmlgui5.po index 7d67d46..248188e 100644 --- a/po/fr/kxmlgui5.po +++ b/po/fr/kxmlgui5.po @@ -18,13 +18,13 @@ # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2017, 2019, 2020. -# Xavier Besnard , 2020, 2021. +# Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-27 22:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-05 10:28+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -32,17 +32,17 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visiter la page d'accueil du composant" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -52,18 +52,18 @@ msgstr "" "Visiter la page d'accueil du composant\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -87,7 +87,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Composants" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -95,13 +95,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Auteur" msgstr[1] "Auteurs" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Remerciements à" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -304,35 +304,35 @@ msgstr "Le système de fenêtrage %1" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (Compilé avec %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "Environnement de développement de KDE" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Afficher les photos des auteurs" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" "L'activation de cette fonction lancera la recherche d'images à partir d'un " "emplacement en ligne." -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser %1 pour signaler des bogues.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -356,18 +356,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport de bogue" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport de bogue" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -375,48 +375,48 @@ msgstr "" "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De :" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configurer l'adresse électronique..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "À :" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Envoie un rapport de bogue." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -426,12 +426,12 @@ msgstr "" "cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " "l'application correspondante" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Application : " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -440,63 +440,87 @@ msgstr "" "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas " "de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Système d'exploitation :" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Sé&vérité" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Critique" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Élevée" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Liste de souhaits" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traduction" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "S&ujet : " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -508,7 +532,7 @@ msgstr "" "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de ce " "programme.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -521,7 +545,7 @@ msgstr "" "\">https://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. Les " "informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -530,19 +554,31 @@ msgstr "" "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lancer l'assistant de rapport de bogues" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Soumettre un rapport de bogue" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Impossible de trouver l'exécutable %1 (En " +"général, il fait partie du paquet « %2 »)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -551,7 +587,7 @@ msgstr "" "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant de " "pouvoir envoyer le rapport." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                  You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -571,7 +607,7 @@ msgstr "" "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " "Merci.

                                  " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                  You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -591,7 +627,7 @@ msgstr "" "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " "Merci.

                                  " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -602,12 +638,12 @@ msgstr "" "Veuillez le soumettre manuellement...\n" "Consultez « https://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -616,45 +652,45 @@ msgstr "" "Fermer et abandonner\n" "le message modifié ?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Fermer le message" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Désactiver le contrôle automatique" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators changed

                                  " msgstr "

                                  Accélérateurs modifiés

                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Ancien texte" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nouveau texte" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators removed

                                  " msgstr "

                                  Accélérateurs supprimés

                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators added (just for your info)

                                  " msgstr "

                                  Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

                                  " @@ -704,7 +740,7 @@ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barre d'ou&tils :" @@ -716,67 +752,67 @@ msgstr "Barre d'ou&tils :" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actions en &cours :" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Changer le te&xte..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- séparateur extensible ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -785,24 +821,24 @@ msgstr "" "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si " "vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liste d'actions : %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" @@ -812,7 +848,7 @@ msgstr "&Aide" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -824,7 +860,7 @@ msgstr "" "Exemple pour Ctrl+A : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " "touche « A »." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -832,12 +868,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflit de raccourcis" msgstr[1] "Conflits de raccourcis" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -857,20 +893,20 @@ msgstr[1] "" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflit de raccourcis" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -879,12 +915,12 @@ msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action %2.
                                  Veuillez en choisir une autre.
                                  " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application « %2 » pour l'action « %3 »\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -899,7 +935,7 @@ msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " "suivantes :\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -907,12 +943,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Raccourci réservé" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -923,13 +959,13 @@ msgstr "" "l'utiliser pour un raccourci global.\n" "Veuillez en choisir une autre." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -940,13 +976,13 @@ msgstr "" "« %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -958,13 +994,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1039,69 +1075,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Modèles de raccourcis" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Enregistrer les raccourcis dans le modèle" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporter le modèle..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer un modèle..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom du nouveau modèle" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom du nouveau modèle :" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nouveau modèle" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1111,34 +1147,34 @@ msgstr "" "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle " "du système." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exporter les raccourcis" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Raccourcis (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importer les raccourcis" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schéma de raccourcis enregistré avec succès." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du schéma de raccourcis." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1147,12 +1183,12 @@ msgstr "" "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au " "nouveau ?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gérer les &schémas" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1224,45 +1260,45 @@ msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Raccourcis clavier de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Auxiliaire :" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globaux :" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Auxiliaire global :" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" @@ -1273,25 +1309,25 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configurer votre langue" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ajouter une langue secondaire" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1301,7 +1337,7 @@ msgstr "" "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " "contiennent pas de traduction appropriée." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1310,34 +1346,34 @@ msgstr "" "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " "effet au prochain démarrage de l'application." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Langue de l'application changée" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Langue de l'application changée" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Langue principale :" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Langue secondaire :" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1347,7 +1383,7 @@ msgstr "" "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée avant " "toute autre langue." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1357,109 +1393,109 @@ msgstr "" "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres des barres d'outils" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "En haut" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "À gauche" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "À droite" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "En bas" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Position du texte" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" @@ -1469,23 +1505,39 @@ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'outils affichées" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Appuyez sur MAJ pour plus d'informations." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                  produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                  Press Shift for more." msgstr "" @@ -1502,17 +1554,17 @@ msgstr "Refaire" msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Pas de texte" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Ouvrir la barre de commandes" +msgid "Find Action…" +msgstr "Trouver une action..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1523,7 +1575,7 @@ msgstr "" "C'est probablement un bogue, veuillez le signaler sur bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Raccourcis ambigus" @@ -1554,37 +1606,9135 @@ msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "O&utils" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de trouver l'exécutable « %1 » dans la variable " +#~ "d'environnement « PATH »." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Ouvrir la barre de commandes" + +#~ msgid "" +#~ "
                                  • KDE Frameworks %1
                                  • Qt %2 (built against %3)
                                  • The " +#~ "%4 windowing system
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                  • KDE Frameworks %1
                                  • Qt %2 (construit sur %3)
                                  • Le " +#~ "système de fenêtres %4
                                  " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliothèques" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visiter la page du contributeur\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visiter le blogue du contributeur\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Autre" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blogue" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "%1
                                  Version %2" +#~ msgstr "%1
                                  Version %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez utiliser https://bugs.kde.org pour signaler des bogues.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "" +#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " +#~ "Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Touche non prise en charge" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Changer la langue de l'application" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compilateur :" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "inconnu" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "bouton gauche" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "bouton central" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "bouton droit" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "bouton non valable" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " +#~ "l'action « %2 ».\n" +#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " +#~ "cours ?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " +#~ "l'action « %2 ».\n" +#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " +#~ "cours ?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&uteur" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&uteurs" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Traduction" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Version" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Détails" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Exporter dans un emplacement" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " +#~ "n'est pas valable." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  version %2
                                  Utilisation de " +#~ "KDE Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimer" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Hôte" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " +#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " +#~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " +#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " +#~ "annuleront ce réglage." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " +#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" +#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" +#~ "\n" +#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Mise à jour de KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Aucune information disponible.\n" +#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Accord de licence" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Adresse électronique" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tâche" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Autres participants :" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Aucun logo disponible)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Annuler : %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Refaire : %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "Annu&ler" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "R&efaire" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Annuler : %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Re&faire : %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Figer" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Intégrer" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Détacher" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Cacher : %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Afficher : %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Recherche dans les colonnes" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Colonne n°%1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "Ch&ercher :" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "Mot de &passe :" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Vérifier :" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " +#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " +#~ "passe, essayez :\n" +#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" +#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" +#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " +#~ "des lettres." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " +#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" +#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" +#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" +#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " +#~ "des lettres.\n" +#~ "\n" +#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Entrée du mot de passe" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Le mot de passe est vide" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" +#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Les mots de passe correspondent" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Dictionnaire :" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Encodage :" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell international" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Client :" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hébreu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anglais" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espagnol" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danois" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Allemand" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brésilien portugais" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugais" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Espéranto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvégien" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonais" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russe" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovène" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovaque" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tchèque" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suédois" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Suisse allemand" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainien" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituanien" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Français" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Biélorusse" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongrois" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell par défaut" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Par défaut - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell par défaut" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " +#~ "prennent effet" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Vérificateur orthographique" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Vérification de l'orthographe" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Terminé" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                  \n" +#~ "

                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                  \n" +#~ "

                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " +#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " +#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

                                  \n" +#~ "

                                  Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " +#~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " +#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " +#~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

                                  \n" +#~ "

                                  Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " +#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " +#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " +#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " +#~ "remplacer.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Mot inconnu :" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Mot inconnu" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "mal orthographié" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Select the language of the document you are proofing here.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Langue :" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " +#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " +#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " +#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " +#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                  \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " +#~ "pas inclus dans le dictionnaire.
                                  \n" +#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " +#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " +#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " +#~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " +#~ "la place.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " +#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Tout remplacer" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Liste de suggestions" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                  \n" +#~ "

                                  To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " +#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " +#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " +#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " +#~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " +#~ "corriger toutes les occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Mots suggérés" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " +#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Remplacer" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                  \n" +#~ "

                                  You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " +#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

                                  \n" +#~ "

                                  Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " +#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " +#~ "corriger toutes les occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&Remplacer par :" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." +#~ "

                                  \n" +#~ "

                                  Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " +#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " +#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignorer" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                  \n" +#~ "

                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " +#~ "inconnu.

                                  \n" +#~ "

                                  Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " +#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " +#~ "ajouter au dictionnaire.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Tout i&gnorer" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&uggérer" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Choix de la langue" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " +#~ "la frappe désactivée." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Vérification orthographique automatique" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Autoriser les tabulations" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Vérificateur orthographique" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Précédent" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Suivant" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Vue inconnue" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " +#~ "des modules KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " +#~ "l'expression rationnelle." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " +#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " +#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " +#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " +#~ "l'assistant %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Déjà ouvert." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Erreur lors du renommage." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "" +#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" +#~ "path »" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "" +#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Fichiers de configuration" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Émoticônes" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Documentation HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icônes" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Fichiers de description de configuration" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Inclusions / En-têtes" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Types MIME" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modules chargeables" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Modules externes Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Services" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Types de services" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sons des applications" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Modèles" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Papiers peints" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Icônes XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Types MIME XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " +#~ "actuels)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - type inconnu\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" +#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" +#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licence BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licence BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licence Artistique" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licence Artistique" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Licence Publique Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personnalisé" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Non spécifié" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                  KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                  For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " +#~ "équipes d'internationalisation.

                                  Pour plus d'informations sur " +#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

                                  Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." +#~ "l10n.kde.org ».

                                  " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Amène l'application à installer une palette de\n" +#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" +#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" +#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" +#~ "QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" +#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Définit la police de l'application" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" +#~ "une palette pour l'application (les ombres\n" +#~ "claires et sombres sont calculées)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Définit le nom de l'application" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" +#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" +#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " +#~ "et\n" +#~ "« root »" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "Définir le serveur XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "Désactiver XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " +#~ "options sont raster et opengl (expérimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" +#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" +#~ "activé" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" +#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " +#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " +#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Application KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Option « %1 » inconnue." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "« %1 » manquant." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt : %1\n" +#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" +#~ "%3 : %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 a été écrit par\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " +#~ "commande disponibles." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[options] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[options-%1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Usage : %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options génériques :\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Afficher toutes les options" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Afficher les informations sur la version" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin des options" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options de %1 :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguments :\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " +#~ "utilisation" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Fichier temporaire KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "" +#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " +#~ "il ne peut pas démarrer l'application." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " +#~ "de %1 :\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Européen de l'ouest" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Européen central" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europe du Sud-Est" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillique" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinois traditionnel" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinois simplifié" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coréen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonais" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hébreu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaïlandais" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami du Nord" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Autre" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Autre encodage (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Désactivé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universel" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Chiffre arabe" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dévanâgarî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Chiffre arabe oriental" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Goudjrati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gourmoukhî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannara" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamoul" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Télougou" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaïlandais" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 o" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 ko" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mo" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Go" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 To" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Po" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Eo" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zo" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yo" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 Ko" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Gio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 Tio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Eio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yio" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 Kio" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 Mio" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 Gio" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 Tio" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 Pio" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 Eio" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 Zio" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 Yio" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 jours" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 heures" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 secondes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milliseconde" +#~ msgstr[1] "%1 millisecondes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 jour" +#~ msgstr[1] "%1 jours" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 heure" +#~ msgstr[1] "%1 heures" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minute" +#~ msgstr[1] "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 seconde" +#~ msgstr[1] "%1 secondes" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 et %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 et %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 et %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Aujourd'hui" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                  %1

                                  " +#~ msgstr "

                                  %1

                                  " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                  %1

                                  " +#~ msgstr "

                                  %1

                                  " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                • %1
                                • " +#~ msgstr "
                                • %1
                                • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Remarque : %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Note : %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Avertissement : %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 : %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "« %1 »" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "« %1 »" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "« %1 »" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "« %1 »" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Correction" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Verr. maj" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Suppr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Page suivante" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Entrée" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Echap" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Echap" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inser" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "À gauche" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Méta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Verr. num" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Page suivante" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Page précédente" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Page suiv" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "Page préc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Touche Pause / Attn" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Impr. écran" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Entrée" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "À droite" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Arrêt défil" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Maj" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Haut" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "pas d'erreur" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "drapeaux non valables" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nom ou service inconnu" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "erreur inconnue" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "erreur système : %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "la requête a été annulée" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Famille %1 inconnue" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "pas d'erreur" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "la recherche de nom a échoué" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "la socket est déjà associée" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "la socket est déjà créée" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "la socket n'est pas associée" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "la socket n'a pas été créée" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "l'opération créerait un blocage" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "connexion activement refusée" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "délai de connexion expiré" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "l'opération est déjà en cours" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Client NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Client Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Connexion refusée" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permission refusée" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Erreur inconnue" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "N'est pas un dossier" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Erreur de socket inconnue" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Opération non prise en charge" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "" +#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Pas d'erreur" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Le certificat a expiré" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " +#~ "confiance" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Le certificat a été révoqué" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " +#~ "pour cette intention" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " +#~ "l'objectif de ce certificat" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Erreur inconnue" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "erreur système" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " +#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" +#~ "usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "suffixes -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "suffixes -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "grand" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "moyen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "petit" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variante 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variante 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variante 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "sans accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "avec des accents" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "avec « ye »" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "avec « yeyo »" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "avec « yo »" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "étendu" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " +#~ "du fichier « .desktop »." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " +#~ "spécifié." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " +#~ "« %2 »" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " +#~ "« Library » est absente" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Programme de test pour KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Créer une base de données globale" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Démon de KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " +#~ "nécessaire" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Par défaut" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Détecter automatiquement" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Aucun élément" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Effacer la liste" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Précédent" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Suivant" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Début" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Aide" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Afficher la barre de &menus" + +#~ msgid "Show Menubar

                                  Shows the menubar again after it has been hidden

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la barre de menus

                                  Affiche la barre de menus à nouveau après " +#~ "qu'elle a été cachée

                                  " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                  Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la barre d'état

                                  Affiche la barre d'état, qui est la barre " +#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

                                  " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nouveau" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Créer un nouveau document" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Ouvrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Ouvrir un document existant" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Enregistrer" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Enregistrer un document" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Enregistrer &sous..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Ann&uler" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Fermer" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Fermer un document" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primer..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimer un document" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Envoie un document par courriel" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Quitter" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Quitter l'application" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Annuler la dernière action" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&faire" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Co&uper" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "Cop&ier" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "C&oller" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "E&ffacer" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Tout &sélectionner" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Désélectionner" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Chercher..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Poursuivre la recherche" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Chercher en arri&ère" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Remplacer..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Taille r&éelle" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Ajuster à la &page" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zoom ava&nt" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Zoom arrière" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Réaffic&her" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Réaffic&her un document" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Haut" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Monter" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Page &précédente" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Aller à la page précédente" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Page &suivante" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Aller à la page suivante" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Aller à..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Aller à la page..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Aller à la ligne..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "Pre&mière page" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Aller à la première page" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Dernière page" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Aller à la dernière page" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Reculer dans le document" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Suivant" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avancer dans le document" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Ajouter un signet" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Modifier les signets..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Ortho&graphe..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Mode plein écran" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurer %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Astuce du &jour" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Rapport de bogue..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "À &propos de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "À propos de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Sortir du mode plein écran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Sortir du mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Plein écran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personnalisée..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Couleurs récentes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Quarante couleurs" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Couleurs de Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Couleurs royales" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Couleurs web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Couleurs nommées" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " +#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " +#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Choisir une couleur" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Teinte :" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturation :" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valeur :" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rouge :" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Vert :" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Bleu :" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha :" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom :" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML :" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Couleur par défaut" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "- par défaut -" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "- sans nom -" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                  The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Pas d'informations disponibles.
                                  L'objet « KAboutData » fourni " +#~ "n'existe pas.
                                  " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Utilisation " +#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Suivant" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Terminer" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tâche" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Contrôle de la tâche" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impression programmée :" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informations de facturation :" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Priorité de la tâche :" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Options de la tâche" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valeur" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimer immédiatement" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Heure particulière" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pages" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Pages par feuille" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Pages intercalaires" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Étiquette de la page" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordure de la page" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Pages miroirs" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Une seule ligne" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Une seule ligne épaisse" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Ligne double" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Double ligne épaisse" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Non classifié" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidentiel" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Classifié" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Toutes les pages" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Pages impaires" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Pages paires" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Ensemble de pages" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimer" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Essayer" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modifié" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Obtenir de l'aide..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Gérer le lien" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Texte du lien :" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL du lien :" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Détails" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Question" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ne plus poser la question" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avertissement" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erreur" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Désolé" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ne plus afficher ce message" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Mot de passe :" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Mot de passe" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nom d'utilisateur :" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domaine :" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Choisissez une région de l'image" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " +#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnue" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Astuce du jour" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Saviez-vous...\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Précédent" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Suivant" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Poursuivre la recherche" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." +#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Le début du document a été atteint." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "La fin du document a été atteinte." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Continuer depuis le début ?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Chercher" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Texte à chercher :" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "E&xpression rationnelle" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Édition..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Remplacer par" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Texte &de remplacement :" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Respecte&r la casse" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Mots entiers seulement" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "À partir du &curseur" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Chercher &en arrière" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "T&exte sélectionné" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Démarrer le remplacement" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " +#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " +#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Chercher" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Démarrer la recherche" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " +#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " +#~ "la liste." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " +#~ "éditeur graphique." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " +#~ "précédente dans la liste." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                  To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, où N est un nombre entier, sera remplacée par " +#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " +#~ "motif.

                                  Pour inclure un \\N littéral dans votre " +#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " +#~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.

                                  " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " +#~ "réussir." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " +#~ "début." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " +#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Chercher en arrière." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "N'importe quel caractère" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Début de ligne" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de ligne" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Jeu de caractères" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Optionnel" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Echap" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Saut de ligne" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Touche Entrée" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Espace" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Chiffre" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Correspondance complète" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Texte capturé (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Expression rationnelle non valable." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplacer" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Tout" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Ignorer" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." +#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Redémarrer" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrêter" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" +#~ "%1 », " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." +#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Veuillez corriger." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Police demandée" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Police" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Changer la famille de polices ?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Police :" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Style de police" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Changer le style de police ?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Style de police :" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Taille" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Changer la taille de police ?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Taille :" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italique" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblique" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Gras" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Italique gras" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relative" + +#~ msgid "Font size
                                  fixed or relative
                                  to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Taille de police
                                  fixe ou relative
                                  par rapport à " +#~ "l'environnement" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " +#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " +#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " +#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " +#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Police réelle" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Choisir une police" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Choisir..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " +#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " +#~ "sur le bouton « Choisir... »." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Chercher" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrêter" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Arrêté " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1 :" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" +#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % sur %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" +#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Arrêté" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (effectués)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Reprendre" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pause" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Source :" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destination :" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " +#~ "détails" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Ouvrir le &fichier" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Ouvrir la &destination" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 dossier" +#~ msgstr[1] "%1 dossiers" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fichier" +#~ msgstr[1] "%1 fichiers" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "" +#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Application inconnue" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Réduire" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restaurer" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Réduire" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " +#~ "« %2 » dans « %3 ».\n" +#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " +#~ "l'action actuelle ?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " +#~ "pour l'action %3 :" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ouvrir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nouveau" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Enregistrer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quitter" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refaire" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Couper" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copier" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Coller" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Coller la sélection" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Tout sélectionner" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Désélectionner" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Effacer un mot en arrière" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Effacer un mot en avant" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Chercher" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Poursuivre la recherche" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Chercher en arrière" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Remplacer" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Précédent" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Suivant" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Haut" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Précédent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Suivant" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recharger" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Début de ligne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de ligne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Aller à la ligne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Reculer d'un mot" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Avancer d'un mot" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un signet" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zoom avant" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zoom arrière" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Afficher la barre de menus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Activer l'onglet suivant" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Activer l'onglet précédent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aide" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Complètement de texte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Élément précédent dans la liste" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Élément suivant dans la liste" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Récemment ouvert(s)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Enregistrer sous" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Aperçu avant impression" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Messagerie" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Effacer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Taille réelle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Ajuster à la page" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Aller" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Aller à la page" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Reculer dans le document" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Avancer dans le document" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Modifier les signets" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Orthographe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Afficher la barre d'outils" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Afficher la barre d'état" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Enregistrer les options" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Associations de touches" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Préférences" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurer les barres d'outils" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configurer les notifications" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Astuce du jour" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Rapport de bogue" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Changer la langue de l'application" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "À propos de l'application" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "À propos de KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Langue par défaut :" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Mots ignorés" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Vérification de l'orthographe" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Terminé" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Vérification orthographique annulée." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Vérification orthographique terminée." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Corriger automatiquement" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" +#~ "des éléments correspondants.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" +#~ "élément est disponible.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Correction" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Verr. maj" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Verr. num" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Arrêt défil" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Page préc" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Page suiv" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Encore" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Propriétés" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Avant" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copier" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ouvrir" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Coller" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Chercher" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Couper" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Ok" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Annu&ler" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Oui" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Oui" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Non" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "A&bandonner" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Abandonner les modifications" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " +#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Enregistrer les données" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Ne pas enregistrer" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "Appli&quer" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Appliquer les modifications" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " +#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" +#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Mode administrateur..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Entrer en mode administrateur" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " +#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " +#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Effacer la saisie" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Afficher l'aide" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Fermer la fenêtre" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Fermer le &document" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Ferme le document actuel." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Réglages par &défaut" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Reculer d'une étape" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Avancer d'une étape" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "" +#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Continuer" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Poursuivre l'opération" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Suppri&mer" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Ouvrir un fichier" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Réinitialiser" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Réinitialiser la configuration" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Insérer" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&gurer..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ajouter" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriétés" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Écraser" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Disponible :" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Sélectionné :" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alphabets européens" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Écritures africaines" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Écritures moyen-orientales" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Écritures philippines" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Autres écritures" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symboles" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Symboles mathématiques" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Symboles phonétiques" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Autres" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latin de base" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Supplément Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin étendu-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin étendu-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Extensions IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grec et copte" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillique" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Supplément cyrillique" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Arménien" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hébreu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriaque" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Supplément arabe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thâna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "N'ko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritain" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dévanâgarî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gourmoukhî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Goudjrati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamoul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Télougou" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannara" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Singhalais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaï" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laotien" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibétain" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Birman" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Géorgien" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Jamos hangûl" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Éthiopien" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Supplément éthiopien" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Chérokî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runique" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagal" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanounóo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Bouhide" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanoua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbou" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Taï-le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nouveau taï-lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Symboles khmers" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bouguis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Taï tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol tchiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Extensions védiques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensions phonétiques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin étendu additionnel" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grec étendu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Ponctuation générale" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Exposants et indices" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Symboles monétaires" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Formes numérales" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Flèches" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Opérateurs mathématiques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Signes techniques divers" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Pictogrammes de commandes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Filets" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Pavés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Formes géométriques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Symboles divers" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Supplément de flèches-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Motifs du Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Supplément de flèches-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Symboles et flèches divers" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitique" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin étendu-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copte" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Supplément géorgien" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Éthiopien étendu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cyrillique étendu-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Ponctuation complémentaire" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Supplément de clés CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Clés kangxies" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Symboles de description idéographiques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanboun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo étendu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Traits CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Supplément phonétique katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilité CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Syllabes yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radicaux yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vaï" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cyrillique étendu-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Lettres de ton modificatives" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin étendu-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Sylotî nâgrî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Formes numérales" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanâgarî étendu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Redjang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Birman étendu-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tái-việt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Éthiopien étendu-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Syllabes hangûles" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Zone à usage privé" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Formes A de présentation arabes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Sélecteurs de variantes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Formes verticales" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Petites variantes de forme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Formes B de présentation arabes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Caractères spéciaux" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Choisir une catégorie" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Définir une police" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Définir une taille de police" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Caractère :" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nom : " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotations et références croisées" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Noms d'alias :" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Remarques :" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Voir également :" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Équivalents :" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Équivalents approximatifs :" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Définition en anglais :" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Prononciation mandarine :" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Prononciation cantonaise :" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Prononciation japonaise On :" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Prononciation Tang : " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Prononciation coréenne : " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Propriétés générales des caractères" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Bloc : " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Catégorie Unicode : " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Diverses représentations utiles" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8 :" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16 : " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Entité décimale XML :" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Point de code Unicode :" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "En décimal :" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Non affichable" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Autre, commande" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Autre, format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Autre, non affecté" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Autre, usage privé" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Lettre, minuscule" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Lettre, modificateur" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Lettre, autre" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Lettre, casse de titre" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Lettre, majuscule" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Marque, englobante" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Marque, à chasse nulle" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Nombre, lettre" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Nombre, autre" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Ponctuation, connecteur" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Ponctuation, tiret" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Ponctuation, fin" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Ponctuation, autre" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Ponctuation, début" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbole, devise monétaire" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbole, modificateur" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbole, mathématique" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbole, autre" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Séparateur, lignes" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Séparateur, paragraphes" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Séparateur, espace" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Année suivante" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Mois suivant" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Semaine suivante" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Demain" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Aujourd'hui" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "La semaine dernière" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Le mois dernier" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "L'année dernière" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Pas de date" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Semaine %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Année suivante" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Année précédente" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Mois suivant" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mois précédent" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Choisissez une semaine" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Choisissez un mois" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Choisissez une année" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Choisissez le jour actuel" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Flottant" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " +#~ "minimales autorisées." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " +#~ "maximales autorisées." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "A&jouter" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Su&pprimer" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Monter" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Descendre" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Effacer l'&historique" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "sans nom" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Effacer du texte" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Complètement de texte" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuel" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatique" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Liste déroulante" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automatique court" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Liste déroulante et automatique" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Par défaut" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Opérations d'image" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rotation horaire" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rotation &antihoraire" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Couleur du texte..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Couleur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Police" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Taille des i&cônes" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Gras" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Italique" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Souligné" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Barré" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Aligné à &gauche" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "À gauche" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Centr&é" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centré" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Aligné &à droite" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "À droite" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justifier" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justifier" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Gauche-à-droite" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Gauche-à-droite" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Droite-à-gauche" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Droite-à-gauche" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Style des listes" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Rond noir" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Cercle" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Carré" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Augmenter l'indentation" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Diminuer l'indentation" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Insérer une règle graduée" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lien" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "En texte en clair" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Exposant" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copier le texte entier" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Énoncer du texte" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorer" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Zone" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Région" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commentaire" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Bureau %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " +#~ "d'un fichier de description de style i «ni »." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Fichier d'entrée" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Fichier de sortie" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " +#~ "concepteur" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Pile d'appel" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Appel" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Ligne" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Console" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Entrée" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" +#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Point d'arrêt" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Débogueur Javascript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuer" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Avancer" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Pas à pas en rentrant" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Pas à pas en sortant" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Réindenter les sources" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Signaler les exceptions" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Déboguer" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Fermer le source" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Prêt" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 ligne %2 :\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " +#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Erreur JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Variables locales" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Référence" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Scripts chargés" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " +#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" +#~ "Voulez-vous interrompre le script ?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Arrêter le script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " +#~ "navigateur via JavaScript.\n" +#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                  %1

                                  in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                  Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

                                  %1

                                  dans une " +#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
                                  Voulez-vous " +#~ "autoriser la soumission du formulaire ?
                                  " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Autoriser" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Ne pas autoriser" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" +#~ "Voulez-vous l'autoriser ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                  %1

                                  in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                  Do you want to allow this?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Ce site essaie d'ouvrir

                                  %1

                                  dans une nouvelle fenêtre de " +#~ "navigation avec Javascript.
                                  Voulez-vous l'autoriser ?
                                  " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Confirmation nécessaire" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " +#~ "collection ?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " +#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insérer" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Désactiver" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " +#~ "être envoyés.\n" +#~ "Voulez-vous continuer ?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Confirmation d'envoi" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Soumettre malgré tout" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " +#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" +#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Envoyer une confirmation" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" +#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Soumettre" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Générateur de clés" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" +#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Module externe manquant" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Télécharger" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ne pas télécharger" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " +#~ "recherche : " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Informations sur le document" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Général" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL :" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titre :" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Dernière modification :" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Encodage du document :" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Mode de rendu :" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "En-têtes HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propriété" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Chargement de l'applet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Signé par (validation : %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certificat (validation : %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Alerte de sécurité" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "les droits d'accès suivants" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Tout &refuser" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Tout accepter" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Paramètres de l'applet" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Paramètre" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Classe" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL de base" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archives" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barre d'outils HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copier le texte" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Ouvrir « %1 »" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Cadre" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Recharger le cadre" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Imprimer le cadre..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Afficher le code source du cadre" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Envoyer l'image..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copier l'image" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Afficher l'image (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Bloquer l'image..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Arrêter les animations" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Chercher « %1 » sur" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Enregistrer le lien sous" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Enregistrer l'image sous" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Saisissez l'URL :" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Écraser le fichier ?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Écraser" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " +#~ "votre variable $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Essayez de le réinstaller\n" +#~ "\n" +#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Composant HTML intégrable" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Afficher les informations du document" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Arrêter les images animées" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Définir l'&encodage" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Augmenter la taille des polices" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                  Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Augmenter la taille des polices

                                  Augmente la taille des " +#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " +#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " +#~ "polices disponibles.
                                  " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Diminuer la taille des polices" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                  Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Diminuer la taille des polices

                                  Diminue la taille des " +#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " +#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " +#~ "polices disponibles.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                  Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Chercher du texte

                                  Affiche une boîte de dialogue permettant " +#~ "de chercher du texte sur la page affichée.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                  Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Poursuivre la recherche

                                  Chercher l'occurrence suivante du " +#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                  Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Chercher en arrière

                                  Cherchez l'occurrence précédente du " +#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
                                  " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " +#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " +#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " +#~ "uniquement »." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " +#~ "des liens uniquement »." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                  Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Imprimer le cadre

                                  Certaines pages comportent plusieurs " +#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " +#~ "ensuite cette fonction.
                                  " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Cacher les erreurs" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Erreur : %1 : %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Afficher les images sur la page" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Erreur : %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Raison technique : " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Détails de la requête :" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL : %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protocole : %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Date et heure : %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Description :" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Causes possibles :" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Solutions possibles :" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Page chargée." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." +#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Détection automatique" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Lien symbolique" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (lien)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (dans un autre cadre)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Sujet : " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC : " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC :" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Enregistrer sous" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                  %1.
                                  Do you want to " +#~ "follow the link?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
                                  %1.
                                  Voulez-vous suivre ce lien ?
                                  " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Suivre" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Informations sur les cadres" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Propriétés]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Presque standard" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strict" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " +#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" +#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " +#~ "informations.\n" +#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Transmission réseau" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Envoyer non chiffré" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " +#~ "sans être chiffrées.\n" +#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " +#~ "électronique.\n" +#~ "Voulez-vous continuer ?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "Envoyer le me&ssage" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                  %1
                                  on your local " +#~ "filesystem.
                                  Do you want to submit the form?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Le formulaire sera envoyer à
                                  %1
                                  sur votre système " +#~ "de fichiers local.
                                  Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " +#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " +#~ "protection." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Avertissement de sécurité" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                  %1
                                  denied.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Accès par une page non sécurisée à
                                  %1
                                  refusé.
                                  " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " +#~ "données de formulaires et les mots de passe." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Fermer le portefeuille" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Débogueur Javascript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" +#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" +#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" +#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "" +#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Print images'

                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Imprimer les images

                                  Si cette case est " +#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " +#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " +#~ "toner.

                                  Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " +#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " +#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Print header'

                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Imprimer l'en-tête

                                  Si cette case est " +#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " +#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " +#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

                                  Si " +#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " +#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Printerfriendly mode'

                                  If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                  If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                  " +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Mode compatible avec l'impression

                                  Si cette " +#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " +#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " +#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " +#~ "de toner.

                                  Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " +#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " +#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " +#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " +#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" +#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " +#~ "d'encre.

                                  " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Configuration HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Imprimer les images" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Imprimer l'en-tête" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Erreur de filtre" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactive" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Terminé." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Touches d'accès activées" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Erreurs de Java Script" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " +#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " +#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " +#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " +#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " +#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " +#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " +#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " +#~ "problème sera apprécié." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Lire" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nouveau raccourci web" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Créer un raccourci web" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" +#~ "output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" +#~ "baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " +#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " +#~ "spécifiée." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " +#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Sortie du test de régression" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " +#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Sortie dans un fichier..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "État du test de régression" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Afficher la sortie HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configuration" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tests" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Exécuter les tests..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Exécuter un seul test..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Tests disponibles : 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Exécuter le test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL à ouvrir" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Che&rcher :" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Suivant" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opt&ions" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Mémoriser" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Style de page de base" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "" +#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " +#~ "colonne %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" +#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " +#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " +#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" +#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " +#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " +#~ "employer ait été atteint." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Lancement de %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" +#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Erreur d'évaluation" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Erreur de référence" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Erreur de syntaxe" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Erreur de type" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Erreur d'URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Calculateur en JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "FenêtrePrincipale" + +#~ msgid "

                                  KJSEmbed Documentation Viewer

                                  " +#~ msgstr "

                                  Afficheur de documentation KJSEmbed

                                  " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Exécuter" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Ouvrir un script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Ouvrir un script..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Fermer le script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Fermer le script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quitter" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Quitter l'application..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Exécuter" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Exécuter le script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Avancer" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Exécution pas à pas..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script à exécuter" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alerter" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmer" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " +#~ "type : %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "L'action prend 2 arguments." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Doit fournir un parent valable." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Type d'objet incorrect." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" +#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" +#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " +#~ "%2 : %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Pas assez d'arguments." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " +#~ "signature : %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "chargement de %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Les derniers" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Les mieux notés" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Les plus téléchargés" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " +#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " +#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                  %2<" +#~ "%3>
                                  :
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " +#~ "
                                  %2<%3>
                                   :
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " +#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " +#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Choisissez la clé de signature" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " +#~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " +#~ "des ressources ne sera pas possible." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Ajouter une note" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Ajouter un commentaire" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Afficher les commentaires" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re : %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" + +#~ msgid "
                                  Provider: %1" +#~ msgstr "
                                  Fournisseur : %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Informations sur le fournisseur" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Source :" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Trier par :" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Collaborer" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Note :" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Téléchargements : " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installer" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Désinstaller" + +#~ msgid "

                                  No Downloads

                                  " +#~ msgstr "

                                  Pas de téléchargements

                                  " + +#~ msgid "

                                  Downloads: %1

                                  \n" +#~ msgstr "

                                  Téléchargements : %1

                                  \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mettre à jour" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Note : %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Pas d'aperçu" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Chargement de l'aperçu" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Journal des modifications" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Changer de version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contacter l'auteur" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaboration" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traduire" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "S'abonner" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Signaler un élément incorrect" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Envoyer le message" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contacter sur Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Fournisseur : %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version : %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Suppression de l'élément" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La requête de suppression a échoué." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Abonnement pour un élément" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Note d'un élément" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Commenter un élément" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Contributions à KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Laisser un commentaire" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduire cet élément" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Données utiles" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Veuillez saisir un nom." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Remplir" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ne pas remplir" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Auteur :" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresse électronique :" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence :" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de l'aperçu :" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Langue :" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Résumé :" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" +#~ "Voulez-vous l'acheter ?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" +#~ "Votre solde : %1\n" +#~ "Prix : %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Votre vote a été enregistré." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " +#~ "quelques minutes." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initialisation" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " +#~ "fichier : %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Chargement des données" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" +#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installation" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Élément non valable." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " +#~ "pour « %1 »." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " +#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " +#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Télécharger le fichier" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Mode vue en icônes" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Mode vue détaillée" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Tous les fournisseurs" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Toutes les catégories" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Fournisseur :" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Catégorie :" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Les plus récents" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Note" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Les plus téléchargés" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installés" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Trier par :" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Chercher :" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Devenir un fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Détails sur %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Journal des modifications :" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Faire un don" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" +#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Note : %1 %" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Par %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "Un fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 téléchargement" +#~ msgstr[1] "%1 téléchargements" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Mise à jour" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Installer à nouveau" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " +#~ "essayer à nouveau." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitez le site web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "L'envoi a échoué" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " +#~ "actuellement d'effectuer un envoi." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " +#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "L'envoi a échoué" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Erreur d'authentification." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Fichier à envoyer :" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nouvel envoi" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " +#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Images d'aperçu" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prix" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prix :" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motif du prix :" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Envoyer le contenu" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " +#~ "sur le site web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " +#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " +#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " +#~ "droits d'auteur est illégal)." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Démarrer l'envoi" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Lire un &son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Journaliser dans un fichier" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Exécuter la &commande" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Par&ole" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                  %e
                                  Name of the " +#~ "event
                                  %a
                                  Application that sent the event
                                  %m
                                  The message sent by the application
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " +#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " +#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " +#~ "substitution suivantes dans le texte :
                                  %e
                                  Nom de " +#~ "l'évènement
                                  %a
                                  Application ayant envoyé l'évènement
                                  %m
                                  Le message envoyé par l'application
                                  " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configurer les notifications" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "État" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titre" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Recherche Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Chercher" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Type : %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Ouvrir avec %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Ouvrir avec..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Ouvrir avec" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Ou&vrir" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nom : %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Exécuter le fichier ?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Accepter" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Refuser" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sans titre" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" +#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Fermer le document" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Opération PTY expirée" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Fichier de script" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " +#~ "« %1 »" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Annuler ?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Texte :" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Commentaire :" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icône :" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpréteur :" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fichier :" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Modifier..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Modifier le script sélectionné." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Ajouter..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Ajouter un nouveau script." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Édition" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Général" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  The diagnosis is:
                                  The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Le diagnostic est :
                                  Il est impossible de trouver le fichier " +#~ "« desktop » %1.

                                  " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " +#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

                                  " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                  The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Le diagnostic est :
                                  Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " +#~ "bibliothèque.
                                  " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                  %1

                                  Possible reasons:

                                  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                  • You have old third party modules lying around.

                                  Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Le diagnostic est :
                                  %1

                                  Raisons possibles :

                                  • Une " +#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " +#~ "un module de configuration orphelin.
                                  • Vous avez d'anciens modules " +#~ "de tierce partie quelque part.

                                  Vérifiez ces points avec soin " +#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " +#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " +#~ "conditionneur.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Possible reasons:

                                  • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                  • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                  Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Raisons possibles :

                                  • Une erreur est survenue pendant votre " +#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " +#~ "orphelin.
                                  • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " +#~ "part.

                                  Vérifiez ces points avec soin et essayez de " +#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " +#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " +#~ "conditionneur.

                                  " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" +#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Appliquer les réglages" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " +#~ "« Plastik ». Sans guillemets." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " +#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " +#~ "application de terminal est lancée.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Police à largeur fixe" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " +#~ "police fixe a une largeur constante.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Police des menus" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Couleur des liens" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " +#~ "encore cliqué" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Couleur des liens consultés" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Police de la barre des tâches" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " +#~ "trouvent les applications en cours d'exécution." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Polices des barres d'outils" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " +#~ "l'affichage des fichiers" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Les URL récemment consultés" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " +#~ "fichiers par exemple" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " +#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " +#~ "fichier doivent être affichées ou non" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Pays" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " +#~ "et la date par exemple" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " +#~ "l'ouverture de la session" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " +#~ "les sous-systèmes de KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " +#~ "les survole" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " +#~ "barres d'outils" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " +#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " +#~ "dépendances des modules externes :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " +#~ "dépendances du module externe %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " +#~ "dépendances sur le module externe %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Vérification des dépendances" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " +#~ "dépendances des modules externes" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " +#~ "dépendances des modules externes" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " +#~ "dépendances des modules externes" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " +#~ "dépendances des modules externes" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Chercher des modules externes" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "À propos de %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Aperçu avant impression" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Choisir les composants" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Activer le composant" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Succès" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Erreur de communication" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Type non valable dans la base de données" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Résultats de la recherche" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "et" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Mainteneur" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " +#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Génère réellement le code." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " +#~ "commande « --writeall »." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " +#~ "commande « --writeall »." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " +#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " +#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " +#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " +#~ "employées dans une API publique. servira à construire " +#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " +#~ "les classes ne seront pas exportées." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Changer les étiquettes" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Ajouter des étiquettes" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Supprimer une étiquette" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " +#~ "pour tous les fichiers ?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Supprimer l'étiquette" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Changer les annotations" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Changer..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "N'importe quand" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Aujourd'hui" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Cette semaine" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "La semaine dernière" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ce mois-ci" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Le mois dernier" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Cette année" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "L'année dernière" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personnalisée..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Cette semaine" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ce mois-ci" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "N'importe quand" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Avant" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Après" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Plus..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documents" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vidéo" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Images" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Aucune priorité" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Dernière modification" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "La plus importante" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Jamais ouverte(s)" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "N'importe quelle note" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 ou plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 ou plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 ou plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 ou plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Note max." + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Divers" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressource" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Type de la ressource" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contacts" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Courriels" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tâches" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Étiquettes" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Autre(s)" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " +#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " +#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " +#~ "informations du journal." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Démarrer" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "" +#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " +#~ "WeaverThread" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Nombre de tâches restant :" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  (do not know yet)

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  (on ne sait pas encore)

                                  " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendre" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonyme" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" diff --git a/po/fy/kxmlgui5.po b/po/fy/kxmlgui5.po index 7ed25b5..d5628b0 100644 --- a/po/fy/kxmlgui5.po +++ b/po/fy/kxmlgui5.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: nl \n" @@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." msgid "Visit component's homepage" msgstr "Thúside besykje..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "Thúside besykje..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -51,13 +51,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Ferzje %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -84,7 +84,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Kommentaar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -93,14 +93,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Skriuwer" msgstr[1] "Skriuwer" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Mei &tank oan" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -319,28 +319,28 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" @@ -348,7 +348,7 @@ msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te rapportearjen.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -370,19 +370,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Brekrapport yntsjinje" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Brekrapport yntsjinje" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -390,52 +390,52 @@ msgstr "" "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post " "Ynstelle te drukken." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Fan:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "E-post Ynstelle..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Oan:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Brekrapport ferstjoere." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -444,12 +444,12 @@ msgstr "" "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed " "is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Applikaasje:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -458,43 +458,72 @@ msgstr "" "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Ferzje:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Earnst" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritysk" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Tekenstyl" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -502,26 +531,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normaal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Ferlanglist" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Oersetting" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Underwerp: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -533,7 +562,7 @@ msgstr "" "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " "ûnderhâlder fan it programma.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -551,7 +580,7 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine kinne.De " "ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -567,21 +596,31 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine kinne.De " "ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Brekrapport yntsjinje" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -590,7 +629,7 @@ msgstr "" "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport " "ferstjoere kinne." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                  You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -611,7 +650,7 @@ msgstr "" "dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!" "

                                  " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                  You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -632,7 +671,7 @@ msgstr "" "dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!" "

                                  " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -647,12 +686,12 @@ msgstr "" "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -661,48 +700,48 @@ msgstr "" "It bewurke berjocht negeare\n" "en slúte?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Berjocht slúte" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators changed

                                  " msgstr "

                                  Fluchtoetsen wizige

                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Tekst Sykje" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Help sjen litte" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators removed

                                  " msgstr "

                                  Fluchtoetsen fuortsmiten

                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators added (just for your info)

                                  " msgstr "

                                  Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)

                                  " @@ -751,7 +790,7 @@ msgstr "Arkbalken weromsette" msgid "Reset" msgstr "Op 'e nij" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Arkbalke:" @@ -763,70 +802,70 @@ msgstr "&Arkbalke:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&kikbere aksjes:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Aktiv&e aksjes:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Feroarje &ikoan..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Te&kst feroarje..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- skieding ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- skieding ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 gearfoegje>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -835,24 +874,24 @@ msgstr "" "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo " "it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aksjelist: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Feroarje byldkaike" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" @@ -862,7 +901,7 @@ msgstr "&Help" msgid "About %1" msgstr "Ynfo oer %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -870,7 +909,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -878,12 +917,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -912,22 +951,22 @@ msgstr[1] "" "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Opnij tawize" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Fluchtoets konflikt" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -936,12 +975,13 @@ msgstr "" " De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje%2. " "
                                  Graach in oare toetskombinaasje kieze.
                                  " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -952,7 +992,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -960,12 +1000,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservearre fluchtoets" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -973,14 +1013,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -991,13 +1031,13 @@ msgstr "" "troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ynfier" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1010,13 +1050,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisinsje-oerienkomst" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1102,126 +1142,126 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Fluchtoets skema's" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktyf skema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nij..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Wiskje" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Mear aksjes" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Fluchtoets skema's" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Skema eksportearje..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Skema eksportearje..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namme foar nij skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namme foar nij skema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nij skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Nij skema" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1293,46 +1333,46 @@ msgstr "Mûsknop stjoering" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Mûsfiguer stjoering" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Fluchtoetsen foar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Haad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Altenatyf:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globaal:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Globaal alternatyf" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Aksjenamme" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" @@ -1343,26 +1383,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfigurearje" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Tebekfal taal taheakje" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1375,7 +1415,7 @@ msgstr "" "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net in " "juste oersetting befettet." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1384,36 +1424,36 @@ msgstr "" "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by de " "folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Applikaasjetaal is feroare" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Applikaasjetaal is feroare" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Standerttaal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Tebekfaltaal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1425,7 +1465,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1438,116 +1478,116 @@ msgstr "" "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " "befettet." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Arkbalke ynstellings" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Help sjen litte" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Oriïntaasje" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Boppelâns" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lofts" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rjochts" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Underlâns" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstposysje" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Allinne byldkaikes" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Allinne tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Byldkaikegrutte" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standert" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lyts (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grut (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grut (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" @@ -1557,7 +1597,7 @@ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Arkbalken te sjen" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1566,14 +1606,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                  produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                  Press Shift for more." msgstr "" @@ -1588,17 +1644,18 @@ msgstr "Op 'e nij dwaan" msgid "Undo" msgstr "Ungedien meitsje" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Gjin tekst" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aksje" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1606,7 +1663,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1638,37 +1695,9790 @@ msgid "&Move" msgstr "Fer&pleatse" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Byl&d" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Blêdwizers" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&elpmiddels" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ynstellings" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haadarkbalke" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibleteken" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Thúside besykje..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Thúside besykje..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~| "available'" +#~| msgid "%1, %2." +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Oare" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Thússide" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                  Version %2
                                   " +#~ msgid "%1
                                  Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  Ferzje %2
                                   " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Brûk http://bugs.kde.org om bugs " +#~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Rapportearje bugs oan %2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Net stipe toets" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Oersetter:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "ûnbekend" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Wiskje" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "lofter knop" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "middelste knop" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "rjochter knop" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "ûnjidlige knop" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Toets konflikt" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" +#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" +#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "S&kriuwer" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Skr&iuwers" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Oe&rsetting" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Slute" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                  Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - wês frij
                                  PLatfoarm ferzje %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                  Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                  Ferzje: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Ferzje:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Bewarje as skema standert" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                  version %2
                                  Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  version %2
                                  Using KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Printsje" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Nei standert weromsette" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Namme" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Poarte" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Tekstynfierkomponint" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " +#~ "applikaasje. As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze " +#~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " +#~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " +#~ "is.\n" +#~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" +#~ "\n" +#~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TEBesykje" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Fernije fan KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" +#~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-post" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Thússide" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Taak" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Oare stipers:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Ungedien meitsje %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Op 'e nij: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Ungedien meitsje" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Op 'e &nij" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "O&p 'e nij: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Slúte" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Fêstsette" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Nei systeemfak" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Los meitsje" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 ferbergje" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 sjen litte" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Sykje yn kolommen" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolomnr %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "Sykj&e:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Wachtwurd" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Ferifikaasje:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " +#~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " +#~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" +#~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" +#~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" +#~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " +#~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" +#~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" +#~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" +#~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" +#~ "\n" +#~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Wachtwurd ynfier" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Wachtwurd is leech" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" +#~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Hifkje de stavering" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "Wur&dboek:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "Kod&earring:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ynternasjonaal Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Client:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrieusk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turksk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Ingelsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spaansk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Deensk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Dútsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugeesk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noarsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poalsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russysk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Sloweensk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slowaaksk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjechysk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sweedsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Oekraynsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litousk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Frânsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Wyt-Russysk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongaarsk" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekend" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell standert" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standert - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell standert" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standert - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Default" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " +#~ "aktyf te meitsjen" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Staveringshifker" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Staveringshifker" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Foltôge" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                  \n" +#~ "

                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                  \n" +#~ "

                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " +#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " +#~ "fremde taal weze kinne.

                                  \n" +#~ "

                                  As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " +#~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " +#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje alles.

                                  \n" +#~ "

                                  As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " +#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " +#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Unbekend wurd:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Unbekend wurd" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "Stavering ferkeard" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Select the language of the document you are proofing here.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." +#~ "

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Taal" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " +#~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " +#~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " +#~ "fjirder te gean mei de stavering.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... It ferkeard stavere wurd yn it ferbân..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                  \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " +#~ "yn it wurdboek foarkomt.
                                  \n" +#~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " +#~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " +#~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of " +#~ "Alles negearje.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<\n" +#~ "

                                  Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " +#~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Alles f&erfange" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Foarstel list" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                  \n" +#~ "

                                  To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " +#~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " +#~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " +#~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.

                                  \n" +#~ "

                                  Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " +#~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange at jo " +#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Foarstelde wurden" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " +#~ "loftsboppe yn te foegjen tekst

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "Fe&rfange" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                  \n" +#~ "

                                  You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " +#~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder

                                  \n" +#~ "

                                  Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " +#~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange at jo " +#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Fer&fange troch:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is

                                  \n" +#~ "

                                  Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " +#~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "Ne&gearje" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                  \n" +#~ "

                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.\n" +#~ "

                                  Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " +#~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "A&lles negearje" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&uggerearje" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Taalseleksje" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " +#~ "útsetten." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Stavering hifkje..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tabulaasjes tastean" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Hifkje stavering" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Foarige" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Fjir&der" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Unbekende werjefte" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " +#~ "Test-modules." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " +#~ "om de modules te selektearjen." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " +#~ "brûke." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Is al iepene." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Flater by it omneamen." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emobyldkaikes" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-dokumintaasje" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Byldkaikes" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime-typen" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Laadbere modules" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Erfde ôfbyldings" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-plugins" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Tsjinsten" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tsjinsttypen" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Programmalûden" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Sjabloanen" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG Byldkaikes" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime-typen" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG autostart triemtafel" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" +#~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" +#~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Lisinsje" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Lisinsje:" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic lisinsje" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic lisinsje" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public lisinsje" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Oanpast" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Net oantsjutte" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                  KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                  For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " +#~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.

                                  Sjoch foar mear " +#~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " +#~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." +#~ "kde.org

                                  " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" +#~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" +#~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" +#~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" +#~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" +#~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" +#~ "berekkene)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" +#~ "op in 8-bits byldskerm" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" +#~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" +#~ "root." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM útskeakelje" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " +#~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" +#~ "+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE applikaasje:" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' mist." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 is skreaun troch\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opsjes]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opsjes]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Algemiene opsjes:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Ein fan de opsjes" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opsjes:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsjes:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguminten:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " +#~ "fuortsmiten wurde" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-temptriem" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe it help sintrum net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe de blêder net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Koe de blêder net starte" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "West-Europeesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Sintraal Europeesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltysk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Súdeast Europeesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turks" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillysk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreaansk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gryks" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabysk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrieusk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taïsk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikoade" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Noardsk Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Oare" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Oare kodearring (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Utskeakele" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universeel" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabysk-indysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengaalsk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagarysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telûgû" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taïsk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabysk" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dagen" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 oeren" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuten" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekonden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekonde" +#~ msgstr[1] "%1 millisekonden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 dei" +#~ msgstr[1] "%1 dagen" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 oere" +#~ msgstr[1] "%1 oeren" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minút" +#~ msgstr[1] "%1 minuten" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekonde" +#~ msgstr[1] "%1 sekonden" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 en %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 en %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 en %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hjoed" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Juster" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                  %1

                                  " +#~ msgstr "

                                  %1

                                  " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                  %1

                                  " +#~ msgstr "

                                  %1

                                  " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                • %1
                                • " +#~ msgstr "
                                • %1
                                • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Notysje: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Notysje: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Warskôging: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Warskôging:%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "gjin flater" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "ûnbekende flater" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "systeem flater: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Onbekende familie %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "gjin flater" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adres is al yn gebrûk" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket is al bûn" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket is al oanmakke" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket is net bûn" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "socket is net oanmakke" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "hanneling soe blokkearre" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "ferbining is ferrûn" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "hanneling is al geande" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "der wy in netwurkflater" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "hanneling wurdt net stype" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS-klant" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS-klant" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Ferbining is wegere" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Tagong wegere" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Unbekende flater" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Is gjin triemtafel" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Unbekende socket flater" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Gjin flater" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Unbekende flater" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "systeemflater" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype %2 net fine" +#~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen %2 net fine" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" +#~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " +#~ "de map /usr/share befettet." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise taheaksels" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize taheaksels" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "Grut" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "Middel" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "Lyts" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "fariant 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "fariant 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "fariant 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "sûnder aksinten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "mei aksinten" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "mei ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "mei yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "mei yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "Utwreid" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Triem %1 bestiet net." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " +#~ "triem .desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " +#~ "komponinten." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " +#~ "type. " + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE test programma" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standert" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Auto-ûntdekke" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Gjin ynfier" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "List opskjinje" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Werom" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Folgjende" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "T&hús" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Help" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Menubalke sjen litte" + +#~ msgid "Show Menubar

                                  Shows the menubar again after it has been hidden

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Menubalke sjen litte

                                  Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is

                                  " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                  Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                  Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tastânbalke sjen litte

                                  Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " +#~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " +#~ "jaan." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nij" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Iepenje..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Resint iepene" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Bewarje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokumint slúte" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Bewarje &as..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Begjinwear&de" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "S&lúte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokumint slúte" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Printsje..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Prin&talyk" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Ferstjoere..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Ofslúte" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Applikaasje slúte" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Op 'e n&ij" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~| "browser)" +#~| msgid "Make a donation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "In donaasje dwaan" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Kni&ppe" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopiearje" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "P&lakken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Ynhâld oplade" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Begjinwearde" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Alles selektearje" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Untse&lektearje" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Sykje..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Sykje fie&rder" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Foa&rige sykje" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ferfange..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Werklike grutte" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Passend op blêdside" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Ynzoome" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Utzoome" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoome..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Selektearje in wike" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "We&rtekenje" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "We&rtekenje" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Omheech" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Foarige side" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Foarige side" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "F&olgjende side" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Gean nei rigel" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Gean nei..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Gean nei side..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Gean nei rigel..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Earste side" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Gean nei rigel" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Gean nei side..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Folgjende" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Stavering..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Staveringshifker" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "&Menubalke sjen litte" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Arkbalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Folslein sker&m" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &ynstelle..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &hânboek" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Wat is di&t?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Tip fan de &dei" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Bug &rapportearje..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Ynfo &oer %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Ynfo oer &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Folslein sker&m" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Folslein skerm" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Oanpast..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Nijste kleuren *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Forty-kleuren" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen kleuren" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "reinbôgekleuren" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Keninklike kleuren" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Webkleuren" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Beneamde kleuren" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " +#~ "is trochsocht:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " +#~ "binne trochsocht:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Kleur selektearje" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tint:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sêding:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Wearde:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Read:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Grien:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blau:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Namme:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standertkleur" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-standert-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nammeleas-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                  The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Gjin ynformaasje beskikber.
                                  It oanlevere objekt KAboutData " +#~ "bestiet net.
                                  " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  Ferzje %2
                                  Brûkend KDE " +#~ "ûntwikkel platfoarm %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Folgjende" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Dien meitsje" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Taak" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Taakbehear" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Neffens planning printsje:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Taak prioriteit:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Taak opsjes" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opsje" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wearde" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Daliks printsje" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Beskate tiid" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Siden" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Siden it blêd" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Skutblêden" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Ein" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Side label" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Side râne" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Siden spegelje" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gjint" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Inkele line" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Inkele dikke line" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dûbele line" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dûbele dikke line" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gjint" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standert" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Net klassifisearre" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Fertrouwlik" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klassifisearre" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Geheim" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Hiel geheim" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Alle siden" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Uneven side" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Even siden" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Side opset" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Printsje" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Besykje" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "feroare" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Help sykje" + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Keppeling beheare" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Keppelingtekst:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Keppelingadres:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Fraach" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Net wer freegje" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warskôging" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Flater" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Spitich" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Ynformaasje" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Wachtwurd:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Wachtwurd" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Brûkersnamme:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domein:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekend" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Tip fan de dei" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Foa&rige" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Neikommende" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Sykje neikommende" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "De neikommende oerienkomst '%1'sykje?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." +#~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Sykje" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Te finen &tekst:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Reguliere e&kspresje" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "Be&wurkje..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Ferfange Troch" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "P&lakhâlders brûke" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opsjes" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "H&aadletter gefoelich" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Allinne hiele &wurden" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "T&ebek sykje" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Selektearde tekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Ferfange &befêstigje" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Ferfange starte" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "At jo op de Ferfange knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " +#~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " +#~ "de ferfangende tekst" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Sykje" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Sykje starte" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "At jo op deSykje knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " +#~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " +#~ "grafyske bewurker." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " +#~ "list" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                  To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "As it oanstiet, alle foarkommingen fan \\N, " +#~ "wêrynN in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " +#~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.

                                  Om " +#~ "(in letterlike \\N yn te passen, set der dan in " +#~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas\\\\N.

                                  " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " +#~ "troch te gean." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " +#~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Tebek sykje." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Allikefolle hokker teken" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Ein fan 'e rigel" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Set fan tekens" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opsjoneel" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Utbrekke" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nije rigel" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Oerbek" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Wytromte" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Sifer" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Folslein oerienkomstich" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ferfange" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Alles" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Oer&slaan" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." +#~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Op'e nij starte" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stopje" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." +#~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ferbetterje" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Frege lettertype" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Lettertype" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " +#~ "feroarjen." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Lettertype:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Tekenstyl" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Tekenstyl:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Grutte" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " +#~ "feroarjen." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grutte:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Skeanprinte" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Skean" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fet" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Fet Skean" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relatyf" + +#~ msgid "Font size
                                  fixed or relative
                                  to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Tekengrutte
                                  fêste grutte of relatyf
                                  oan de " +#~ "omjouwing" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " +#~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" +#~ "ôfmjittings, papiergrutte)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " +#~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Aktueel lettertype" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Lettertype selektearje" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Kies..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Selektearje in lettertype" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " +#~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " +#~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Sykje" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stopje" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "Underbrutsen" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" +#~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 map" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % fan %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" +#~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Underbrutsen" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (klear)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Fe&rfetsje" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Skoftsje" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Boarne:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Bestimming:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "&Triem iepenje" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Be&stimming iepenje" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Fuortgongsdialooch" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 map" +#~ msgstr[1] "%1 mappen" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 triem" +#~ msgstr[1] "%1 triemmen" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Unbekende applikaasje" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimalisearje" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "He&rstelle" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimalisearje" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " +#~ "%3.\n" +#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Iepenje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nij" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Slute" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Bewarje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Printsje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Utgong" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Ungedien meitsje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Op 'e nij dwaan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Knippe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Plakke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Seleksje plakke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alles selektearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Untselektearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Sykje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Sykje fierder" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Sykje foarige" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ferfange" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Thús" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Begjin" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Ein" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Foarige" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Folgjende" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Omheech" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Tebek" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Foarút" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Op 'e nij lade" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Ein fan 'e rigel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Gean nei rigel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "In wurd efterút" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "In wurd foarút" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Blêdwizer taheakje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ynzoome" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Utzoome" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Folslein skerm" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Menubalke sjen litte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Help" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Wat is dit" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Tekst oanfolling" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Subtekstoanfolling" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Foarich item yn de list" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Folgjend item yn de list" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Resinte iepene" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Bewarje as" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Weromsette" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Printalyk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "E-post" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Begjinwearde" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Werklike grutte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Passend op side" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Passend yn de breedte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Passend yn de hichte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoome" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Gean nei" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Gean nei side" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Tebek yn it dokumint" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Foarút yn it dokumint" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Stavering" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Arkbalke sjen litte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Opsjes bewarje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Toetsebinings" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Foarkar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Arkbalken ynstelle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Tip fan de dei" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Bug rapportearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Ynfo oer KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Stjoer Befêstiging" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Standerttaal:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Foarstelde wurden" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Stavering hifkje" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Foltôge" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Auto-ferbetterje" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" +#~ "oerienkommende items.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" +#~ "oerienkomst beskikber.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Op 'e nij" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Eigenskippen" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Foarein" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiearje" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Iepenje" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Plakke" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Sykje" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Knippe" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Okee" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Ofbre&kke" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nee" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Negearje" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Wizigingen negearje" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " +#~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Data bewarje" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Net bewarje" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Gegevens net bewarje" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "Ta&passe" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Wizigingen tapasse" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "As jo op Tapasse klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " +#~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" +#~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Systeembehearder&modus..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "By it klikken op Systeembeheardermodus wurde jo frege om it " +#~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " +#~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Ynfier opskjinje" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Help sjen litte" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Finster s&lúte" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Slút it aktive finster." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Dokumint s&lúte" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Slút it aktive dokumint" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Stan&dert" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Ien stap tebek" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Ien stap foarút" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "" +#~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Trochgean" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Operaasje trochsette" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Wiskje" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Item(s) wiskje" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Triem iepenje" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Op 'e nij" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ynfoegje" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Ynstelle..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Taheakje" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Probearje" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenskippen" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Oerskriuwe" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Beskikber:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Selektearre:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Europeeske alfabetten" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrikaanske-skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Midden-easten skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipijnske-skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "East asiatyske-skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Oare skripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symboalen" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Wiskundige symboalen" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonetyske Symboalen" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Oare" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Basis latynsk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latynsk útwreide-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latynsk útwreide-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA-taheaksels" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Gryksk en koptysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeensk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrieusk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabyske oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaanaask" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritaansk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengaalsk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telûgû" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Singhalesysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taaisk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetaansk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagaloch" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongoliaansk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nij Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer-symboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bugineesk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balineesk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Soendaneesk" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedic taheaksels" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonetyske taheaksels" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Gryks útwreid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Algemiene punktuaasje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superskripts en subskripts" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Falutasymboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Letterlike symboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Sifersymboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Pylken" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Wiskundige operatoren" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Ferskate technysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Bokstekening" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokeleminten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometryske foarmen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Ferskate symboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braillepatroanen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latynsk útwreid-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptysk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgysk oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Ethiopysk útwreid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Syrillik útwreide-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi-stamwurden" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo útwreid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK-streken" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi-wurdlid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi-stamwurden" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Syrillik útwreide-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari útwreid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javaansk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar útwreide-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopysk útwreid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul wurdlid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Hege surrogaten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Lege surrogaten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Fariaasje-selectors" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Fertikale foarmen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Lytse foarmfrianten" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Spesjalen" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Foarige yn skiednis" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Folgjende yn skiednis" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "In kategory selektearje" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Lettertype ynstelle" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Karakter:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Namme:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Skûlnammen:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notysjes:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Sjoch ek yn:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ferlykber:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Ungefear ferlykber:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Utspraak yn Tang:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Warje:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unikoade kategory:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16:" + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML desimale entiteit:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unykoade punt:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Yn desimaal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Net te printsjen" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Oare, Kontrôle" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Oare, Opmaak" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Oaren, net tawiist" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Oaren, ferfanger" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Letter, lyts" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Letter, modifikaasje" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Letter, oaren" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Letter, titel" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Letter, haad" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Markearing, ynslutting" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Getal, desimaal" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Nûmmer, letter" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Nûmmer, oare" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Punktuaasje, stip" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Punktuaasje, slute" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Punktuaasje, oaren" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Punktuaasje, iepen" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symboal, faluta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symboal, modifikaasje" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symboal, wiskunde" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symboal, oaren" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Skieder, line" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Skieder, alinea" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Skieder, spaasje" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Takom jier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Takom moanne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Takom jier" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hjoed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Juster" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Takom moanne" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Gjin tekst" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Wike %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Takom jier" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Foarich jier" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Takom moanne" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Foarrige moanne" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Selektearje in wike" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Selektearje in moanne" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Selektearje in jier" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Wurdearring" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Taheakje" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Fuortsmite" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Omheech &ferpleatse" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "S&kiednis opskjinje" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "sûnder namme" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Tekst opskjinje" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Tekst oanfolling" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gjint" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Mei de hân" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatysk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Dellûklist" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Koart automatysk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Dellûklist && Automatysk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standert" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Ofbylding aksje" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Tekst&kleur..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Kleur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Tekst &markearje..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Lettertype" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Teken&grutte" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Fet" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Skeanpr&inte" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Understreekje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Troch&streekje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Lofts rjochtsje" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lofts" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Sintraal" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rjochts" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "Utfol&je" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Utfolje" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Liststyl" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gjint" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Skiif" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Sirkel" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Fjouwerkant" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Rigelline ynfoegje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Keppeling" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Ofmjitting skilder" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Nei platte tekst" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Underskriuwen" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Boppeskriuwen" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Tekst utsprekke" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Negearje" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Gebiet" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Regio" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Taljochting" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Buroblêd %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Ynfiertriem" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Utfiertriem" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "meirsjekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Steapel" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Oproppe" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Line" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsole" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" +#~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Brekpunt" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript Debugger" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Trochgean" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Oerstappen" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Ynstappe" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Utstappe" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Debug" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Boarne slúte" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Ree" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line%2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " +#~ "boarnetriem." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript-flater" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Lokale fariabelen" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referinsje" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Laden skripts" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " +#~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " +#~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" +#~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Skript op&hâlde" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " +#~ "mei help van JavaSkript\n" +#~ "Steane jo dat ta?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                  %1

                                  in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                  Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat

                                  %1

                                  yn in nij " +#~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" +#~ "
                                  Steane jo dat ta?
                                  " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Tastean" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Net tastean" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" +#~ "Steane jo dat ta?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                  %1

                                  in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                  Do you want to allow this?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Dizze ynternetside besiket

                                  %1

                                  te iepenjen yn in nij finster." +#~ "
                                  Steane jo dat ta?
                                  " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Finster slúte?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Befêstiging fereaske" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " +#~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " +#~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Ynfoegje" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Net tastean" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" +#~ "Wolle jo trochgean?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "Doch&s yntsjinje" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " +#~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" +#~ "Wolle jo trochgean?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Stjoer Befêstiging" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Triem stjoere" +#~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Yntsjinje" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Sleutelgenerator" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" +#~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Untbrekkende plugin" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Ynlade" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Net ynlade" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Algemien" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL-adres:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Lêst wizige:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Dokumint kodearring" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Rendermodus:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-koppen" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Eigenskip" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Applet wurdt laden" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Flater: java net fûn" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "de folgjende tastimming" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Alles ofka&rre" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Alles &tastean" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Applet Parameters" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasse" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Basis URL-adres" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Argiven" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML arkbalke" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "Tekst &kopiearje" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "%1' iepenje" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "E-&postadres kopiearje" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Freem" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Ramt printsje..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Ramt bewarje as..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame warje..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Ofbylding kopiearje" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Ofbylding warje..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Animaasjes stopje" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Keppeling bewarje as" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Ofbylding bewarje as" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Triem oerskriuwe?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Oerskriuwe" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" +#~ "\n" +#~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Kodearring ynstelle" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "S&tylblêd brûke" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Tekens fergrutsje" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                  Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Tekens fergrutsje

                                  Makket de tekens yn dit finster grutter. " +#~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Tekens ferlytsje" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                  Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Tekens ferlytsje

                                  Makket de tekens yn dit finster lytser. " +#~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes." + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                  Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tekst sykje

                                  Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " +#~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                  Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tekst sykje

                                  Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " +#~ "sykjen tekst mei help fan de funksjeTekst Sykje.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                  Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tebek sykje

                                  Der sil socht wurde om in foargeande " +#~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje Tekst " +#~ "sykje.
                                  " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                  Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Ramt printsje

                                  Der binne siden dy't út meardere ramten " +#~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " +#~ "knop.
                                  " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Flaters ferstopje" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Flater:%1:%2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Flater: node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Flater:%1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Technyske reden: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Details fan it fersyk:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL-adres: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum en tiid: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beskriuwing:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mooglike oarsaken:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mooglike oplossings:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Side laden." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." +#~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatyske deteksje" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Yn in nij finster)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symboalyske skeakel" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (ferbining)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Yn in oar ramt)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-post stjoere nei:" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Underwerp: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Bewarje as" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                  %1.
                                  Do you want to " +#~ "follow the link?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei
                                  %1.
                                  Wolle jo dizze keppeling folgje?
                                  " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Folgje" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Ramt-ynformaasje" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Eigenskippen]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Hast in standert" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strikt" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Ramt bewarje as" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Yn &ramt sykje..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " +#~ "fersifering werom te stjoeren.\n" +#~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " +#~ "te besjen.\n" +#~ "Wolle jo trochgean?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Netwurk Oerdracht" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " +#~ "ferstjoerd te wurden.\n" +#~ "Wolle jo trochgean?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" +#~ "Wolle jo trochgean?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Stjoer E-post" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                  %1
                                  on your local " +#~ "filesystem.
                                  Do you want to submit the form?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Dit formulier sil yntsjinne wurde by
                                  %1
                                  op jo " +#~ "lokale triemtafel.
                                  Wolle jo it formulier yntsjinje?
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " +#~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Befeiligingswarskôging" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                  %1
                                  denied.
                                  " +#~ msgstr "Tagong fan ûnfeilige side nei
                                  %1
                                  wegere.
                                  " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Slûf S&lúte" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &Debugger" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" +#~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " +#~ "stellen\n" +#~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" +#~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Print images'

                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Ofbyldingen printsje

                                  As dizze opsje " +#~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " +#~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.

                                  As dizze " +#~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " +#~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Print header'

                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  'Koptekst printsje'

                                  As dizze opse " +#~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " +#~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " +#~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.

                                  As dizze opsje " +#~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " +#~ "befetsje.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Printerfriendly mode'

                                  If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                  If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                  " +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  'printerfreonlike modus'

                                  As dizze opsje " +#~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " +#~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " +#~ "flucher en brûkt minder inket

                                  As dizze opsje útsetten is, dan sil " +#~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " +#~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " +#~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " +#~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.

                                  " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-ynstellings" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Ofbyldings printsje" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Printkop" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filterflater" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Net-aktyf" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Klear." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaSkript flaters" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " +#~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " +#~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " +#~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " +#~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " +#~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " +#~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Ofspylje" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Skoftsje" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nije web fluchtoets" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Namme fan sykmasine:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nije sykmasine" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Stekwurden:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb net brûke" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " +#~ "brûkt as -b net oantsjutte is." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regresjetester foar khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regresje test útfier" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " +#~ "foardat it regresje testing úteinset." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Utfier nei triem..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regresje test tastân" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML útfier besjen" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ynstellings" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tests" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Tests útfiere..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Inkele test úrfiere..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Beskikbere tests: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Test útfiere..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Ut negearings wiskje" + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Te iepenjen adres" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "S&ykje:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Neikommende" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Ops&jes" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Bewarje" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Basis side styl" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML-ûntledingsflater" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" +#~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " +#~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" +#~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " +#~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Opstarte fan %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" +#~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Evaluaasjeflater" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Berikfout" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Referinsjeflater" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntaksisflater" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Typeflater" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Ferkeard URL-adres" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS-rekkenmasine" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Haadfinster" + +#~ msgid "

                                  KJSEmbed Documentation Viewer

                                  " +#~ msgstr "

                                  KJSEmbed dokumintaasje werjouwer

                                  " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Utfiere" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Triem" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Skript iepenje" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Iepenje in skript..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Skript slute" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Skript slute..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ofslúte" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Applikaasje slúte..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Utfiere" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Skript útfiere..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Utfiere nei..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "&Stappen" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Stap útfiere..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Ut te fieren skript" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Warskôging" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Befêstigje" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 is net in objekttype" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Ferkearde objekttype." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" +#~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Net genôch arguminten." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " +#~ "hântekening: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 wurdt laden" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Lêste" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Heechst Wurdearre" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Measte Oerhellings" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kin gpg net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " +#~ "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstallearre is, oars kinne oerhelle " +#~ "helpboarnen net kontrolearre wurde." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                  %2<" +#~ "%3>
                                  :
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai 0x%1, dy't by " +#~ "
                                  %2<%3>
                                  heart:
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kin gpg net starte om de jildigens fan de triem te " +#~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstalleare is, oars " +#~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kin gpg net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " +#~ "oft gpg ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " +#~ "wurde." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Wurdearring taheakje" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Kommentaar taheakje" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Kommentaar besjen" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Opn: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Laden items mislearre" + +#~ msgid "
                                  Provider: %1" +#~ msgstr "
                                  Ferskaffe: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Boarne:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Sortearje neffens:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Kollaboraasje" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Wurdearring:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Ynladen:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Ynstallearje" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Unt-ynstallearje" + +#~ msgid "

                                  No Downloads

                                  " +#~ msgstr "

                                  Gjin ynladen

                                  " + +#~ msgid "

                                  Downloads: %1

                                  \n" +#~ msgstr "

                                  Ynladen: %1

                                  \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bywurkje" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Wurdearring: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Gjin foarbyld" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Foarbyld wurd laden" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Wizigings beskriuwing" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Ferzje wikselje" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Kolaboraasje" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Oersette" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Ynskriuwe" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Ferstjoer berjocht" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontakt fia Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Ferskaffer: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Ferzje: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Ynfier fuortsmite" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Ynskriuwing ta item" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Wurdearring foar it item" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff-bydragen" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "In taljochting efterlitte" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Brûkers kommentaar" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Dit item wurdearje" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Dize ynfoer oersette" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Belêsting" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Nij guod ynlade..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nij guod diele" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 taheak oplader" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Graach namme ynfiere." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Utfolje" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Net útfolje" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Skriuwer:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-postadres:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisinsje:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Taal:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Gearfetting:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Jo stim is notearre." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Jo binne no in fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Tariede" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Gegevens wurde laden" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" +#~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Ynstallaasje is geande" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Unjildige item." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Triem ynlade:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Details werjeftemodus" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Alle ferskaffers" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Alles kategoryen" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Ferskaffer:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategory:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nijste" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Wurdearring" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Measte ynladen" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Ynstallearre" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Sortearje neffens:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Sykje:" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Wurd in Fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details foar %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Feroaringsloch:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Thússide" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "In donaasje dwaan" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Wurdearring: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Troch %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "1 fan" +#~| msgid_plural "%1 fans" +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 ynlaad" +#~ msgstr[1] "%1 ynladen" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Fernijen is geande" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Webside besykje" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Triem net fûn: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Oplaad mislearre" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Der wie in netwurkflater." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Opladen mislearre" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Ferifikaasje flater." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Te opladen triem:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nije oplaad" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Ofbylding foarsjen" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Foarbyld selektearje..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Priis" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Priis:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "De reden foar priis:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ynhâld oplade" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Earste foarbyld oplade" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Oplaad starte" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "In lûd &spylje" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Loggen nei in triem" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Kommando útfiere" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Spr&aak" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " +#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " +#~| "the following substitution strings in the text:
                                  %e
                                  Name " +#~| "of the event
                                  %a
                                  Application that sent the event
                                  " +#~| "%m
                                  The message sent by the application
                                  " +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                  %e
                                  Name of the " +#~ "event
                                  %a
                                  Application that sent the event
                                  %m
                                  The message sent by the application
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " +#~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " +#~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:
                                  " +#~ "%e
                                  Namme fan it barren
                                  %a
                                  Applikaasje dy it " +#~ "barren stjoerd
                                  %m
                                  It berjocht stjoerd troch de " +#~ "applikaasje
                                  " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Barrennamme útsprekke" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Tastân" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beskriuwing" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Wolle jo op it ynternet sykje om'%1'?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Sykje op Ynternet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Sykje" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Type: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Iepenje mei %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Iepenje &mei %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Iepenje '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Iepenje mei..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Iepenje mei" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Iepenje" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Namme: %1" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Triem útfiere?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Akseptearje" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Ofkarre" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Nammeleas" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" +#~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Dokumint slúte" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross skripts útfiere" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skript-triem" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Ofbrekke?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Taljochting:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Byldkaike:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpreter:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Triem:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "It selektearre skript útfiere." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Bewurkje..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Selektearre skript bewurkje." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Taheakje..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "In nij skript taheakje" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bewurkje" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Algemien" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "De module %1 wie net te finen." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  The diagnosis is:
                                  The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                  De diagnoaze is:
                                  de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.

                                  " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "De module %1 is útskeakele." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " +#~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.

                                  " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                  The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "De diagnoaze is:
                                  De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " +#~ "bibleteek.
                                  " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                  %1

                                  Possible reasons:

                                  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                  • You have old third party modules lying around.

                                  Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "De diagnoaze is:
                                  %1

                                  Mooglike oarsaken:

                                  • der is in " +#~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " +#~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.
                                  • Der stiene no âlde modules yn " +#~ "jo ynstellingssintrum.

                                  Kontrolearje dizze punten goed en " +#~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " +#~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " +#~ "pakketbehearder.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Possible reasons:

                                  • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                  • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                  Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Mooglike oarsaken:

                                  • Der is in flater bard by de leaste kear " +#~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun." +#~ "
                                  • Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.

                                  Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " +#~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme " +#~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.

                                  " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" +#~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Ynstellings" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " +#~ "Sûnder skrapkes" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " +#~ "systeem." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " +#~ "emulator brûkt.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Fêste letterbreedte" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " +#~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Systeemwide lettertype" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Kleur foar keppelings" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " +#~ "rinnende programmaś har befine." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " +#~ "foarbyld" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " +#~ "binne" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " +#~ "wêze soenen" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Wat lân" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " +#~ "as foarbyld" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " +#~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " +#~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden " +#~ "te stellen:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " +#~ "plugin %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " +#~ "plugin %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Ofhinklikskontrôle" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te " +#~ "foldwaan" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " +#~ "foldwaan" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " +#~ "foldwaan" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Om plugins sykje" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Ynfo oer %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Koe printalyk part net lade" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Printalyk" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponinten selektearje" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Komponint ynskeakelje" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Sukses" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Kommunikaasjeflater" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Unjildige type yn de databank" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Syk resultaten" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "en" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "of" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Underhâlder" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Lebels feroarje" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Lebel taheakje" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Lebel wiskje" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Lebel wiskje" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ofbrekke" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Lebels taheakje..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Feroarje..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hjoed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Juster" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Takom moanne" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Oanpast..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Kies..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Tebek yn it dokumint" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Byl&d" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Siden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Taak prioriteit:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Lêst wizige:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Wurdearring taheakje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Wurdearring" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Ferskate symboalen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "He&rstelle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tsjinsttypen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-post" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Taak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Taak" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Triem" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Oare" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " +#~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " +#~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Triedaktiviteit logge" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Uteinsette" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Tal taken noch oer:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  (do not know yet)

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  (wit dit noch net)

                                  " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Triemmen selektearje..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ofbrekke" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Underbrekke" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Wat is di&t" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Takom jier" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Hjoed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "&Menubalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Triem" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML arkbalke" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Groepfak 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Karfakje" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Oare groepfak" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Radioknop" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "aksje1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Sykje beëinige." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " +#~ "moatte wurde." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Ik fyn dit leuk" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" + +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Negearje" + +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Triem oplade:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                  There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Net fêstlein
                                  Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " +#~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " +#~ "jo tige wolkom om us jo eigen \"wat is dit\" " +#~ "help te stjoeren." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Details..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nije merke" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "De merke %1 bestiet al" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Merke bestiet" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Alde hostnamme" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nije hostnamme" + +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beskriuwing" + +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Aksjenamme" + +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Bywurkjen mislearre" + +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Foarbylden" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Mienskip" + +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Foarbylden" + +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Tsjinner:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Opladen..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." + +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Ynhâld taheakke" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" +#~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " +#~ "der net fol is.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" +#~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " +#~ "der net fol is.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Op 'e nij lade" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulier" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Paad foar it jiskefet" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                  \n" +#~ "

                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                  \n" +#~ "

                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " +#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " +#~ "fremde taal weze kinne.

                                  \n" +#~ "

                                  As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " +#~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " +#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje alles.

                                  \n" +#~ "

                                  As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " +#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " +#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "of Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "of Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "of R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "of R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "of J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "of J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "of Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "of Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "of Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "of Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "of Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "of Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "of Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "of Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "of Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "fan Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "fan Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "fan Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "fan Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "fan Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "fan Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "fan Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "fan Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "fan Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "fan Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "fan Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "fan Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "fan Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "fan Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "fan Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "fan Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "fan Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "fan Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "fan Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "fan Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "fan Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "fan Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "fan Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "fan Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "fan jan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "fan feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "fan mrt" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "fan apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "fan mai" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "fan jun" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "fan jul" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "fan aug" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "fan sep" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "fan okt" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "fan nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "fan des" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "fan jannewaris" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "fan febrewaris" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "fan maart" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "fan april" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "fan maaie" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "fan juny" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "fan july" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "fan augustus" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "fan septimber" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "fan oktober" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "fan novimber" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "fan desimber" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "mrt" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "mai" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "aug" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "des" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Jannewaris" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Febrewaris" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Maart" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "April" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Maaie" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Juny" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "July" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Augustus" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Septimber" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Oktober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Novimber" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Desimber" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "mo" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "ti" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "wo" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "to" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "fr" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "sno" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "sne" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "moandei" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "tiisdei" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "woansdei" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "tongersdei" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "freed" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "sneon" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "fan Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "fan Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "fan Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "fan Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "fan Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "fan Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "fan Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "fan Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "fan Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "fan Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "fan Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "fan Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "fan Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "fan Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregoriaansk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeuwsk" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Unjildich kalindertype" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Nije %1 oerhelje" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Indic-skripts" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" + +#~ msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Ofbrekke" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Stopje?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Dokumintblêder" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%2' iepenje?\n" +#~ "Type: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%3' iepenje?\n" +#~ "Namme: %2\n" +#~ "Type: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                  On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.
                                  Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " +#~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " +#~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " +#~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" diff --git a/po/ga/kxmlgui5.po b/po/ga/kxmlgui5.po index 875b1d3..3536757 100644 --- a/po/ga/kxmlgui5.po +++ b/po/ga/kxmlgui5.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" @@ -20,13 +20,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -47,13 +47,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Leagan %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -80,7 +80,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Nótaí" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -92,14 +92,14 @@ msgstr[2] "Údar" msgstr[3] "Údar" msgstr[4] "Údar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Buíochas le" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -331,35 +331,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -388,19 +388,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -408,52 +408,52 @@ msgstr "" "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " "Ríomhphost\" chun é a athrú." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Ó:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Go:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Seol" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Seol tuairisc ar fhabht." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -463,12 +463,12 @@ msgstr "" "mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i roghchlár an " "fheidhmchláir chirt" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Feidhmchlár:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -477,43 +477,72 @@ msgstr "" "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos " "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Leagan:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Córas:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Géire" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Tromchúiseach" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -521,26 +550,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Gnáthghéire" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Liosta Mianta" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Á&bhar: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -553,7 +582,7 @@ msgstr "" "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go " "dtí cothaitheoir an chláir seo.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -571,7 +600,7 @@ msgstr "" "mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na " "mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -587,21 +616,31 @@ msgstr "" "mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. Aistreofar na " "mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -610,7 +649,7 @@ msgstr "" "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " "sheoladh." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                  You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -629,7 +668,7 @@ msgstr "" "

                                  An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.

                                  " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                  You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -648,7 +687,7 @@ msgstr "" "

                                  An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.

                                  " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -663,12 +702,12 @@ msgstr "" "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -677,49 +716,49 @@ msgstr "" "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" "gan sábháil?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Dún an Teachtaireacht" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators changed

                                  " msgstr "

                                  Aicearraí athraithe

                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Aimsigh Téacs" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Taispeáin an Téacs" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators removed

                                  " msgstr "

                                  Aicearraí bainte

                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                  Accelerators added (just for your info)

                                  " msgstr "

                                  Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

                                  " @@ -772,7 +811,7 @@ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra Uirlisí:" @@ -784,70 +823,70 @@ msgstr "&Barra Uirlisí:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Scagaire" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Athraigh &Deilbhín..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Athraigh &Téacs..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- line separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- deighilteoir línte ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -856,24 +895,24 @@ msgstr "" "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Athraigh Deilbhín" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" @@ -883,7 +922,7 @@ msgstr "&Cabhair" msgid "About %1" msgstr "Maidir le %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -899,7 +938,7 @@ msgstr "" "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh " "'a'." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -910,12 +949,12 @@ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -956,22 +995,22 @@ msgstr[4] "" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Athshann" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -980,12 +1019,13 @@ msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana.
                                  Roghnaigh " "ceann eile, le do thoil.
                                  " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -1004,7 +1044,7 @@ msgstr[3] "" msgstr[4] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -1015,12 +1055,12 @@ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Aicearra In Áirithe" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1031,14 +1071,14 @@ msgstr "" "úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n" "Roghnaigh ceann eile." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1050,13 +1090,13 @@ msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " "freisin?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ionchur" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1069,13 +1109,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1161,75 +1201,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Scéimeanna Aicearraí" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Scéim reatha:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nua..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Scrios" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Scéimeanna Aicearraí" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Easpórtáil Scéim..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Easpórtáil Scéim..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ainm na scéime nuaí:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Scéim Nua" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1239,38 +1279,38 @@ msgstr "" "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " "aicearraí." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Aicearraí" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Aicearraí" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1279,13 +1319,13 @@ msgstr "" "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " "shábháil sula n-athróidh tú é?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Scéim Nua" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1357,46 +1397,46 @@ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gotha Fíorach Luiche" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Príomh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Malairt:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Comhchoiteann:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Malairt Chomhchoiteann" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Ainm Gnímh" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" @@ -1407,26 +1447,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Cumraigh" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1439,7 +1479,7 @@ msgstr "" "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna " "haistriúcháin eile." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1448,36 +1488,36 @@ msgstr "" "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm " "an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Príomhtheanga:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Teanga cúltaca:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Bain" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1490,7 +1530,7 @@ msgstr "" "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha " "eile." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1503,113 +1543,113 @@ msgstr "" "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i " "measc na n-aistriúchán eile." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin an Téacs" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Barr" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ar Clé" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bun" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Ionad an Téacs" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1×%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" @@ -1619,7 +1659,7 @@ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1628,14 +1668,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                  produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                  Press Shift for more." msgstr "" @@ -1650,17 +1706,18 @@ msgstr "Athdhéan" msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Gan téacs" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Gníomh" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1668,7 +1725,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1700,37 +1757,13225 @@ msgid "&Move" msgstr "&Bog" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Leabharlanna" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blag" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Leathanach Baile" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                  Version %2
                                   " +#~ msgid "%1
                                  Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  Leagan %2
                                   " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Úsáid http://bugs.kde.org chun " +#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le " +#~ "do thoil.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Tiomsaitheoir:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "anaithnid" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Scrios" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "cnaipe ar chlé" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "cnaipe sa lár" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "cnaipe ar dheis" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Coimhlint Eochrach" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Ú&dar" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Ú&dair" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Aistriúchán" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Dún" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                  Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Bí Saor!
                                  Leagan Ardáin %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                  Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                  Leagan: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Leagan:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Done" +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Críochnaithe" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Mionsonraí" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                  version %2
                                  Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  leagan %2
                                  KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Priontáil" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Ainm" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Óstríomhaire" + +# OK as is +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san " +#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú Réamhshocrú Córais, cuirfear " +#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le " +#~ "haon rogha eile." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do " +#~ "leabhar seoltaí.\n" +#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n" +#~ "\n" +#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Nuashonraigh KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n" +#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Ríomhphost" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Leathanach Baile" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tasc" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Cealaigh: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Athdhéan: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Cealaigh" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Athdhéan" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Cealaigh: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Athdhéan: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Dún" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Reoigh" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Cuir i nduga" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Díscoir" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Folaigh %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Taispeáin %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Cuardaigh Colúin" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Colún Uimh. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Cuardaigh:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Focal Faire:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Coimeád an focal faire" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Cinntigh:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " +#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" +#~ " - focal faire níos faide;\n" +#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" +#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " +#~ "éineacht le litreacha." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " +#~ "fheabhsú, bain triail as:\n" +#~ " - focal faire níos faide;\n" +#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" +#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in " +#~ "éineacht le litreacha.\n" +#~ "\n" +#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Ionchur Focail Faire" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Focal faire folamh" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" +#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" +#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" +#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" +#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Seiceáil an Litriú" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Foclóir:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Ionchódú:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "International Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Cliant:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrais" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tuircis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Béarla" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spáinnis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danmhairgis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Gearmáinis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portaingéilis" + +# google uirlisí teanga as is +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Ioruais" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polainnis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rúisis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slóivéinis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slóvaicis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Seicis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sualainnis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Úcráinis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Liotuáinis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Fraincis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bealarúisis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungáiris" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anaithnid" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ISpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ASpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Réamhshocrú Hunspell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Litreoir" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Ceartaigh Litriú" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Críochnaithe" + +#~ msgid "" +#~ "

                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                  \n" +#~ "

                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                  \n" +#~ "

                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " +#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " +#~ "freisin.

                                  \n" +#~ "

                                  Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " +#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an " +#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " +#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird deDéan neamhaird de gach " +#~ "ceann.

                                  \n" +#~ "

                                  Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " +#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " +#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó " +#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Focal anaithnid:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Focal anaithnid" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "mílitrithe" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Select the language of the document you are proofing here.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Teanga:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "" +#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " +#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " +#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " +#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                  \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir." +#~ "
                                  \n" +#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith " +#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní " +#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó " +#~ "Déan neamhaird de gach ceann.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " +#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Liosta Moltaí" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                  \n" +#~ "

                                  To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " +#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " +#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " +#~ "eagarthóireachta thuas.

                                  \n" +#~ "

                                  Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat " +#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat " +#~ "gach uile chás a cheartú.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Focail Mholta" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " +#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Ionadaigh" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                  \n" +#~ "

                                  You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " +#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.

                                  \n" +#~ "

                                  Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás " +#~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile " +#~ "chás a cheartú.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Ionadaigh &le:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " +#~ "seo amháin).

                                  \n" +#~ "

                                  Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " +#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " +#~ "leis an bhfoclóir.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "Déan neamha&ird de" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                  \n" +#~ "

                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                  \n" +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                  Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " +#~ "anaithnid.

                                  \n" +#~ "

                                  Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " +#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " +#~ "leis an bhfoclóir.

                                  \n" +#~ "
                                  " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Mol" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Roghnú Teanga" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Seiceáil Litrithe" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Siar" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Amharc Anaithnid" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a " +#~ "rith." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha " +#~ "iarratais chun modúil a roghnú." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo " +#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an " +#~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Oscailte cheana." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" + +# choices untranslated in French, etc. +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Comhaid chumraíochta" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Straoiseoga" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Doiciméadú HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Deilbhíní" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Comhaid chumraíochta" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Ceanntásca" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Cineálacha MIME" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modúil inluchtaithe" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Breiseáin Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Seirbhísí" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Teimpléid" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Cúlbhrait" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Deilbhíní XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " +#~ "úsáideoir reatha araon)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an " +#~ "úsáideoir reatha araon)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" +#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" +#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Ceadúnas BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Ceadúnas BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Gan sonrú" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                  KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                  For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " +#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.

                                  Chun tuilleadh eolais faoi " +#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://" +#~ "l10n.kde.org/

                                  " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" +#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" +#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" +#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" +#~ "dathanna QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" +#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" +#~ "chun sárú" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" +#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" +#~ "agus dorcha)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" +#~ "scáileán 8-giotán" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" +#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "díchumasaigh XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " +#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" +#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" +#~ "an dífhabhtóir a chumasú" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " +#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " +#~ "ghnáth)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Feidhmchlár KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ar iarraidh." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[roghanna] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[roghanna %1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Roghanna ginearálta:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Taispeáin gach rogha" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Deireadh na roghanna" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Roghanna %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Roghanna:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argóintí:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " +#~ "iad a úsáid" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Comhad sealadach KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " +#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " +#~ "ghlaoch:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Iarthar na hEorpa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Lár na hEorpa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turcach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Coireallach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Sínis Shimplithe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Cóiréach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Seapánach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gréagach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalannach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Sáimis Thuaidh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Díchumasaithe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Uilíoch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ind-Arabach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Beangálach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Déiveanágrach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gúisearátach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmúcach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Cannadach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Ciméarach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Mailéalamach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oiríseach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamalach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teileagúch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalannach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabach" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 lá" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 uair" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 nóiméad" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 soicind" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" +#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" +#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" +#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" +#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 lá" +#~ msgstr[1] "%1 lá" +#~ msgstr[2] "%1 lá" +#~ msgstr[3] "%1 lá" +#~ msgstr[4] "%1 lá" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 uair" +#~ msgstr[1] "%1 uair" +#~ msgstr[2] "%1 huaire" +#~ msgstr[3] "%1 n-uaire" +#~ msgstr[4] "%1 uair" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 nóiméad" +#~ msgstr[1] "%1 nóiméad" +#~ msgstr[2] "%1 nóiméad" +#~ msgstr[3] "%1 nóiméad" +#~ msgstr[4] "%1 nóiméad" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 soicind" +#~ msgstr[1] "%1 shoicind" +#~ msgstr[2] "%1 shoicind" +#~ msgstr[3] "%1 soicind" +#~ msgstr[4] "%1 soicind" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 agus %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 agus %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 agus %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Inniu" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Inné" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                  %1

                                  " +#~ msgstr "

                                  %1

                                  " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                  %1

                                  " +#~ msgstr "

                                  %1

                                  " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                • %1
                                • " +#~ msgstr "
                                • %1
                                • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nóta: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nóta: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "RABHADH: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Rabhadh: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +# keycap, leave as is +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +# keycap, leave as is +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Spás" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ní raibh aon earráid" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "bratacha neamhbhailí" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "teip dhála chuimhne" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "earráid anaithnid" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "earráid chórais: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Aicme anaithnid %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ní raibh aon earráid" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "soicéad gan cheangal" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "soicéad gan cruthú" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "ceangal imithe thar am" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "tharla teip líonra" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Cead diúltaithe" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Earráid anaithnid" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ní comhadlann é" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Gan earráid" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Tá an teastas as dáta" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Cealaíodh an teastas" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a " +#~ "dhiúltú" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Earráid anaithnid" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "earráid chórais" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[4] "" +#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " +#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" +#~ "share ann." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "iarmhíreanna -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "iarmhíreanna -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "mór" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "measartha mór" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "beag" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "malairt 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "malairt 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "malairt 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "gan síntí fada" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "le síntí fada" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "le \"ye\"" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "le \"yeyo\"" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "le \"yo\"" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "breisithe" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Níl comhad %1 ann" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na " +#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " +#~ "leabharlainne ar iarraidh" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Deamhan KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca " +#~ "más gá" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Réamhshocrú" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Gan Iontrálacha" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Glan an Liosta" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Siar" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Baile" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Cabhair" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" + +#~ msgid "Show Menubar

                                  Shows the menubar again after it has been hidden

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin an Barra Roghchláir

                                  Taispeáin an barra roghchláir arís tar " +#~ "éis dó a bheith i bhfolach

                                  " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                  Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin an Barra Stádais

                                  Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun " +#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.

                                  " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nua" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Oscail..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" + +# recent what? +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Sábháil" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Sábháil an cháipéis" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Sábháil M&ar..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Fi&ll" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Dún" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dún an cháipéis" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Priontáil..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Priontáil an cháipéis" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Ríomhphost..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Scoir" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Ath&dhéan" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Gearr" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Cóipeáil" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Greamaigh" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "G&lan" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Roghnaigh &Uile" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Díro&ghnaigh" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Aimsigh..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "&Roimhe Seo" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ionadaigh..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Fíormhéid" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Súmáil &Isteach" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Súmáil &Amach" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Súmáil..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "A&taispeáin" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "S&uas" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Téigh suas" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Leathanach &Roimhe" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Téigh go..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "An &Chéad Leathanach" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Siar sa cháipéis" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Litriú..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Cumraigh %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Lámhleabhar %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Cad É &Seo?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Leid an &Lae" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Maidir le %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Maidir le &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Lánscáileán" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Saincheap..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Daichead Dath" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Dathanna Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Dathanna Ríoga" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Dathanna Gréasáin" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " +#~ "comhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[4] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Roghnaigh Dath" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Lí:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sáithiú:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Luach:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Dearg:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Uaine:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Gorm:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ainm:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Dath réamhshocraithe" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-réamhshocrú-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-gan ainm-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                  The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Níl aon eolas ar fáil.
                                  Níl an réad sonraithe KAboutData ann.
                                  " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                  Version %2
                                  Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                  Leagan %2
                                  Ardán " +#~ "Forbartha KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Críochnaigh" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jab" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Rialú Jabanna" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Priontáil sceidealta:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Tosaíocht an jab:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Roghanna Jab" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Rogha" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Luach" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Priontáil Láithreach" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Am Áirithe" + +# OK +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Tús" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gan Imlíne" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Líne Amháin" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Líne Dhúbailte" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Caighdeánach" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Gan cheilt" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Faoi Rún" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Rúnda" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Rúnda" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "An-Rúnda" + +# OK +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Gach Leathanach" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh Chorra" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Tacar Leathanach" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Priontáil" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Trialaigh" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "athraithe" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Faigh cabhair..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Bainistigh Nasc" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Téacs an Naisc:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL an Naisc:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Mionsonraí" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Ceist" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Rabhadh" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Earráid" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Tá brón orm" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Eolas" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Focal Faire:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Focal Faire" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Coimeád an focal faire" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Ainm úsáideora:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Fearann:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anaithnid" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Leid an Lae" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Roimhe Seo" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." +#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." +#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." +#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." +#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Aimsigh" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Eagar..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Ionadaigh le" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Téacs &ionadach:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Roghanna" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Cá&síogair" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Focail iomláin amháin" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Ón &chúrsóir" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Roimhe Seo" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Téac&s roghnaithe" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Tosaigh ionadú" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs " +#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach " +#~ "cáis a aimsítear." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Aimsigh" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Tosaigh an cuardach" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs " +#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " +#~ "grafach." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                  To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " +#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N. Is " +#~ "slánuimhir é N anseo.

                                  Chun \\N " +#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: " +#~ "\\\\N.

                                  " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' " +#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Carachtar ar Bith" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Tús na Líne" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Deireadh na Líne" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Tacar Carachtar" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Roghnach" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Éalúchán" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Táb" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Líne Nua" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Spás Bán" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Digit" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ionadaigh" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Uile" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Ná bac leis" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." +#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." +#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." +#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." +#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Atosaigh" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." +#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." +#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." +#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." +#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Cuir ina cheart, le do thoil." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Cló aon-leithid" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Cló Iarrtha" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Cló" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Cló:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stíl an chló" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Stíl an chló:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Clómhéid" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Athraigh méid an chló?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Clómhéid:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cló Iodálach" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Fiar" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Trom" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Iodálach Trom" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Coibhneasta" + +#~ msgid "Font size
                                  fixed or relative
                                  to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Clómhéid
                                  socraithecoibhneasta
                                  maidir leis an " +#~ "timpeallacht" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a " +#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí " +#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú " +#~ "chun carachtair speisialta a thástáil." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "An Cló Féin" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Roghnaigh Cló" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Roghnaigh..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " +#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " +#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cuardaigh" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Ag fanacht " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta" +#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta" +#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta" +#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta" +#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" +#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" +#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" +#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" +#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% as %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" +#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" +#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" +#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" +#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Ag fanacht" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" +#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" +#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" +#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr " %1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (déanta)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Lean" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Sos" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Foinse:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Sprioc:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "" +#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Oscail &Comhad" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Oscail an &Sprioc" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 fhillteán" +#~ msgstr[1] "%1 fhillteán" +#~ msgstr[2] "%1 fhillteán" +#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán" +#~ msgstr[4] "%1 fillteán" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 chomhad" +#~ msgstr[1] "%1 chomhad" +#~ msgstr[2] "%1 chomhad" +#~ msgstr[3] "%1 gcomhad" +#~ msgstr[4] "%1 comhad" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ná rith sa chúlra." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "Íos&laghdaigh" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "Athchói&righ" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Íoslaghdaigh" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 " +#~ "cheana.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Oscail" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Dún" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Sábháil" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Priontáil" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Scoir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Cealaigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Athdhéan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Gearr" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Cóipeáil" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Greamaigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Roghnaigh Uile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Díroghnaigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Scrios Focal Siar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Aimsigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Roimhe Seo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ionadaigh" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Tús" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Suas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Athluchtaigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Tús na Líne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Deireadh na Líne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Téigh go Líne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Focal Siar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Súmáil Isteach" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Súmáil Amach" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Mód Lánscáileáin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Cabhair" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Cad É Seo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Comhlánú Téacs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" + +# recent what? +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Sábháil Mar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Fill" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Réamhamharc Priontála" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Post" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Glan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Fíormhéid" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Súmáil" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Téigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Téigh go Leathanach" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Cáipéis Siar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Litriú" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Sábháil Roghanna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Ceangail Eochracha" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Sainroghanna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Leid an Lae" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Maidir le KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "" +#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Seiceáil an Litriú" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Críochnaithe" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Stopadh an litreoir." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Litreoir críochnaithe." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Uathcheartaigh" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" +#~ "sroichte agat.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" +#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Cúlspás" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Arís" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Fearas" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Éadan" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Cóipeáil" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Oscail" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Greamaigh" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Aimsigh" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Gearr" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cealaigh" + +# kstandardguiitem.cpp - generic button +# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with +# certificate(s):"... the following permission +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Tá" + +# kstandardguiitem.cpp - generic button +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Tá" + +# kstandardguiitem.cpp - generic button +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Níl" + +# kstandardguiitem.cpp - generic button +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Níl" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Ná Sábháil" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg " +#~ "seo ar ceal." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Sábháil na sonraí" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Ná Sábháil" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Ná sábháil sonraí" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar " +#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" +#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an " +#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a " +#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Glan ionchur" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Taispeáin cabhair" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Dún an Cháipéis" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Réamhshocruithe" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Lean ar aghaidh" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Lean leis an oibríocht" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Scrios" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Scrios mír(eanna)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Oscail comhad" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "Athshoc&raigh" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ionsáigh" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Cumrai&gh..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Cuir Leis" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Tástáil" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Airíonna" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "F&orscríobh" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Ar Fáil:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Roghnaithe:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna Afracacha" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna Eile" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Siombailí" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Foghracha" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Bun-Laidineach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Laidineach Breisithe A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Laidineach Breisithe B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Gréigis agus Coptais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Coireallach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Airméinis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araibis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Síris" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Arabach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Tánach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samárach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaech" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Déiveanágraí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Beangáilis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmúcaí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gúisearáitis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oirísis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamailis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teileagúis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Cannadais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Mailéalaimis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Siolóinis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalainnis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Láóis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibéidis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Maenmarais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Seoirsis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Seamó Hangalach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Aetópach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Seiricis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rúnach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagálaigis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Búidis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbánbhais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Ciméiris" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongóilis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbúis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Tai Lue Nua" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Búiginis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Báilinis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundánach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batacach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Airgeadra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Saigheada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Eilimintí Blocála" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Éagsúla" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Patrúin Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagólaitis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Laidineach Breisithe C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise" + +# Berber alphabet +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Aetópach Breisithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Coireallach Breisithe A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hireagánach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Catacánach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo Breisithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Stríocaí CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Siollaí Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Fréamhacha Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Coireallach Breisithe B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Laidineach Breisithe D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Iávach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Siollaí Hangalacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Ionadaithe Arda" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Ionadaithe Ísle" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Carachtair Speisialta" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Roghnaigh catagóir" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Socraigh an cló" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Socraigh clómhéid" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Carachtar:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Ainm: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Ailiasanna:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Nótaí:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Féach freisin:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Macasamhla:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Macasamhla garbha:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Fuaimniú Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Bloc: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Catagóir Unicode: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Códphointe Unicode:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Deachúlach:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Eile, Rialúcháin" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Eile, Formáid" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Eile, Ionadaí" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Litir, Eile" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Litir, Teideal" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Marc, Fálú" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Uimhir, Litir" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Uimhir, Eile" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Poncaíocht, Eile" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Siombail, Airgeadra" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Siombail, Matamaitic" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Siombail, Eile" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Deighilteoir, Líne" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Deighilteoir, Alt" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Deighilteoir, Spás" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "An bhliain seo chugainn" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "An mhí seo chugainn" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Amárach" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Inniu" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Inné" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "An tseachtain seo caite" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "An mhí seo caite" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Anuraidh" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Gan Dáta" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Seachtain %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "An bhliain seo chugainn" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Anuraidh" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "An mhí seo chugainn" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "An mhí roimhe seo" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Roghnaigh seachtain" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Roghnaigh mí" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Roghnaigh bliain" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "AUL (UTC)" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Athraitheach" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a " +#~ "cheadaítear." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a " +#~ "cheadaítear." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "C&uir Leis" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Bain" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Bog S&uas" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Bog Sí&os" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Glan an &Stair" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "gan ainm" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Glan an téacs" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Comhlánú Téacs" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Neamhní" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "De Láimh" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Uathoibríoch" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Liosta Anuas" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Réamhshocrú" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Dath Téa&cs..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Dath" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Cló" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Cló&mhéid" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Trom" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Iodálach" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Líne Faoi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Scríoblíne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ar Chlé" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Sa Lár" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Ar Dheis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Comhfhadaigh" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Comhfhadaigh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Clé-go-Deas" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Clé-go-Deas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Deas-go-Clé" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Deas-go-Clé" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Stíl Liosta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gan Stíl" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Diosca" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Ciorcal" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Cearnóg" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Méadaigh Eangú" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Laghdaigh Eangú" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Nasc" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Formáidigh Péintéir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Foscript" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Forscript" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Faic le seiceáil." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Léigh an Téacs" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Gan moltaí do %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Déan neamhaird de" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Ceantar" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Réigiún" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Nóta" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Deasc %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Inchomhad" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Aschomhad" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Cruach Glao" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Glao" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Líne" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Consól" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Iontráil" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n" +#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Brisphointe" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Lean ar aghaidh" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Céimnigh Thart" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Céimnigh Isteach" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Céimnigh Amach" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Dífhabhtaigh" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Dún foinse" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Réidh" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 líne %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar " +#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Earráid JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Athróga Logánta" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Tagairt" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag " +#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Stop an Script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua " +#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                  %1

                                  in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                  Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh

                                  %1

                                  i " +#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.
                                  An bhfuil fonn ort an " +#~ "fhoirm a cheadú?
                                  " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Ceadaigh" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Ná Ceadaigh" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le " +#~ "JavaScript.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                  %1

                                  in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                  Do you want to allow this?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh

                                  %1

                                  a oscailt i bhfuinneog nua " +#~ "bhrabhsála le JavaScript.
                                  An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?
                                  " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Dún an fhuinneog?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Ní mór cinntiú" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " +#~ "a chur le do chnuasach?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" " +#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Ionsáigh" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Ná ceadaigh" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a " +#~ "aimsiú.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Seol Deimhniú" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Seol ar aon chor" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go " +#~ "dtí an tIdirlíon.\n" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Seol Deimhniú" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Seol Comhad" +#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid" +#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid" +#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid" +#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Seol" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Gineadóir Eochracha" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Íosluchtaigh" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Ginearálta" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Teideal:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Athrú is déanaí:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Mód rindreála:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Ceanntásca HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Airí" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Foláireamh Slándála" + +# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission" +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:" + +# see previous +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "an cead seo a thabhairt" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Diúltaigh Uile" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Tabhair Uile" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Paraiméadar" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Aicme" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL bunaidh" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Cartlanna" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Oscail '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Fráma" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Priontáil an Fráma..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Seol Íomhá..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Coisc Íomhá..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Iontráil an URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " +#~ "scríobh air?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Forscríobh" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n" +#~ "\n" +#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Méadaigh an Cló" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                  Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Méadaigh an Cló

                                  Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. " +#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " +#~ "gach clómhéid atá ar fáil.
                                  " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Laghdaigh an Cló" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                  Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Laghdaigh an Cló

                                  Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. " +#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil " +#~ "gach clómhéid atá ar fáil.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                  Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Aimsigh téacs

                                  Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a " +#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                  Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "An Chéad Cheann Eile

                                  Aimsigh an téacs céanna arís a " +#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs.
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                  Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Roimhe Seo

                                  Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú " +#~ "leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs ach cuardaigh ar gcúl.
                                  " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa " +#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha " +#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an " +#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                  Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Priontáil Fráma

                                  Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag " +#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as " +#~ "an bhfeidhm seo.
                                  " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Folaigh Earráidí" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Earráid: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Earráid: nód %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Earráid: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Fáth Teicniúil: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Prótacal: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Dáta agus Am: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Eolas Breise: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Cur Síos:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Leathanach luchtaithe." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2." +#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2." +#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2." +#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2." +#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Nasc Siombalach" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Nasc)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)" +#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)" +#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (i bhfráma eile)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Ábhar: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Sábháil Mar" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                  %1.
                                  Do you want to " +#~ "follow the link?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le
                                  %1.
                                  Ar " +#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?
                                  " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Lean" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Airíonna]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Turcach" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Beagnach caighdeánach" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Docht" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a " +#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n" +#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Tarchur Líonra" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan " +#~ "chriptiú.\n" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Seol Ríomhphost" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                  %1
                                  on your local " +#~ "filesystem.
                                  Do you want to submit the form?
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Seolfar an fhoirm seo chuig
                                  %1
                                  ar do chóras comhad " +#~ "logánta.
                                  An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an " +#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Rabhadh Slándála" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                  %1
                                  denied.
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Diúltaíodh rochtain ar
                                  %1
                                  do leathanach nach bhfuil " +#~ "muinín as.
                                  " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus " +#~ "focail fhaire." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Dún Sparán" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a " +#~ "oscailt." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n" +#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n" +#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe" +#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" +#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe" +#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe" +#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "" +#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Print images'

                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  'Priontáil íomhánna'

                                  Má thiceálann tú an " +#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " +#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.

                                  Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " +#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " +#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Print header'

                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  'Priontáil an ceanntásc'

                                  Má thiceálann tú " +#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " +#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " +#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.

                                  Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " +#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.

                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                  'Printerfriendly mode'

                                  If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                  If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                  " +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  'Mód coigilteach ar phrintéir'

                                  Má chuirtear " +#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " +#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " +#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.

                                  Mura gcuirtear tic sa " +#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " +#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " +#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " +#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " +#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.

                                  " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Socruithe HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Priontáil íomhánna" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Earráid scagtha" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Neamhghníomhach" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Críochnaithe." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Earráidí JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a " +#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí " +#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a " +#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. " +#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le " +#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, " +#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as " +#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Seinn" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Sos" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Aicearraí UR&I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " +#~ "aschurtha." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " +#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " +#~ "(ar comhbhrí le -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula " +#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Aschur i gComhad..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Socruithe" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tástálacha" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Rith na Tástálacha..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Rith tástáil..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL le hoscailt" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Gan aimsiú" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "A&imsigh:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Ar A&ghaidh" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Roghanna" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Stóráil" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "earráid parsála XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" +#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, " +#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n" +#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na " +#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 á thosú" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" +#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Earráid luachála" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Earráid Raoin" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Earráid tagartha" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Earráid chomhréire" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Earráid chineáil" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Earráid URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Áireamhán JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "Glan" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Príomhfhuinneog" + +#~ msgid "

                                  KJSEmbed Documentation Viewer

                                  " +#~ msgstr "

                                  Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed

                                  " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Rith" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Comhad" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Oscail Script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Oscail script..." + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Dún Script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Dún script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Scoir" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Rith" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Rith script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Rith Go..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Rith go brisphointe..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Céimnigh" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Céimniú..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script le rith" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Foláireamh" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Dearbhaigh" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Cineál mícheart réada." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" +#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" +#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" +#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint" +#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" +#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil" +#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil" +#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil" +#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Easpa argóintí." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 á luchtú" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Is Déanaí" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Meas is Airde" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir gpg a thosú agus na heochracha atá ar fáil a " +#~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú " +#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                  %2<" +#~ "%3>
                                  :
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag
                                  %2<" +#~ "%3>
                                  :
                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir gpg a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. " +#~ "Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann " +#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir gpg a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go " +#~ "bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a " +#~ "shíniú." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Faigh Stuif Nua" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Cuir Nóta Leis" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Amharc ar Nótaí" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Maidir le: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú" + +#~ msgid "
                                  Provider: %1" +#~ msgstr "
                                  Soláthraí: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Foinse:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ord de réir:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Comhoibrigh" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Rátáil:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Íosluchtuithe:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Suiteáil" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Díshuiteáil" + +#~ msgid "

                                  No Downloads

                                  " +#~ msgstr "

                                  Gan Íosluchtuithe

                                  " + +#~ msgid "

                                  Downloads: %1

                                  \n" +#~ msgstr "

                                  Íosluchtuithe: %1

                                  \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Nuashonraigh" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Rátáil: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Gan Réamhamharc" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Athruithe" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Athraigh an leagan" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Comhoibriú" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Aistrigh" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Liostáil" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Seol Ríomhphost" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Soláthraí: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Leagan: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Baint iontrála" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Clárú le hiontráil" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Rátáil na hiontrála" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Nóta ar iontráil" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Stuif KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Fág nóta" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Pálasta" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Líon Isteach" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ná Líon Isteach" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Údar:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Ceadúnas:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL Réamhamhairc:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Teanga:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Achoimre:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" +#~ "Airgead: %1\n" +#~ "Praghas: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Taifeadadh do vóta." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Á Thúsú" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Sonraí á luchtú" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" +#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" +#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" +#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" +#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Á Shuiteáil" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Mír neamhbhailí." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " +#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " +#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Gach Soláthraí" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Gach Catagóir" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Soláthraí:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Catagóir:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Is Nuaí" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rátáil" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Suiteáilte" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ord de réir:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cuardaigh:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Leathanach Baile" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bí i do Leantóir" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Mionsonraí do %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Leathanach Baile" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" + +# focal.ie +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" +#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" +#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" +#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" +#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rátáil: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Le %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 leantóir" +#~ msgstr[1] "%1 leantóir" +#~ msgstr[2] "%1 leantóir" +#~ msgstr[3] "%1 leantóir" +#~ msgstr[4] "%1 leantóir" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 íosluchtú" +#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" +#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" +#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" +#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Á Nuashonrú" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Suiteáil Arís" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " +#~ "thoil." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " +#~ "a dhéanamh inti." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" +#~ msgstr[4] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Tharla earráid líonra." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Uasluchtú Nua" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " +#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Socraigh praghas" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Praghas" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Praghas:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " +#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " +#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " +#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " +#~ "aige.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Seinn &fuaim" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Logáil go comhad" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Rith &ordú" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Caint" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                  %e
                                  Name of the " +#~ "event
                                  %a
                                  Application that sent the event
                                  %m
                                  The message sent by the application
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a " +#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil " +#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a " +#~ "úsáid sa téacs:
                                  %e
                                  Ainm an teagmhais
                                  %a
                                  Feidhmchlár a sheol an teagmhas
                                  %m
                                  An " +#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár
                                  " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Cumraigh Fógairt" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Staid" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Teideal" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Cur Síos" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Cuardach Idirlín" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Cuardach" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Cineál: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Oscail le %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Oscail le %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Oscail '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Oscail le..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Oscail le" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Oscail" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Ainm: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Rith an comhad?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Glac Leis" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Diúltaigh" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Gan Teideal" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" +#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Dún an Cháipéis" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Rith scripteanna Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Comhad scripte" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Cealaigh?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Téacs:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Nóta:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Deilbhín:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Léirmhínitheoir:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Comhad:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Rith an script roghnaithe." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Stop an script roghnaithe." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Eagar..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Cuir Leis..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Cuir script nua leis." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Bain an script roghnaithe." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Eagar" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Ginearálta" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  The diagnosis is:
                                  The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Diagnóisic:
                                  Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.

                                  " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." + +#~ msgid "" +#~ "

                                  Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                  Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " +#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.

                                  " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                  The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnóisic:
                                  Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.
                                  " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                  %1

                                  Possible reasons:

                                  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                  • You have old third party modules lying around.

                                  Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Diagnóisic:
                                  %1

                                  Cúiseanna incheaptha:

                                  • Tharla earráid " +#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina " +#~ "dhílleachta
                                  • Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
                                  • Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " +#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " +#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.

                                    " + +#~ msgid "" +#~ "

                                    Possible reasons:

                                    • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                    • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                    Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Cúiseanna incheaptha:

                                    • Tharla earráid le linn an " +#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta
                                    • Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.

                                    Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " +#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " +#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.

                                    " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan " +#~ "comharthaí athfhriotail." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas " +#~ "fógartha KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-" +#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Cló aonleithid" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann " +#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Cló ar fud an chórais" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Cló i roghchláir" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Dath na nasc" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Cló sa tascbharra" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na " +#~ "feidhmchláir ghníomhacha." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus " +#~ "comhaid á dtaispeáint" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn " +#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Taispeáin barra luais" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé " +#~ "sa dialóg comhad" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Cén tír" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, " +#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am " +#~ "logála isteach" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i " +#~ "bhfochórais KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní " +#~ "sa bharra uirlisí" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Cineál macalla focal faire" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. " +#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a " +#~ "shásamh:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais " +#~ "ar bhreiseán %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" +#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Maidir le %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Réamhamharc Priontála" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "D'éirigh leis" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Earráid chumarsáide" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Torthaí an Iarratais" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and agus" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or nó" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Cothaitheoir" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::" +#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Gin an cód." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le " +#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a " +#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir " +#~ "réamhshocraithe)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar " +#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i " +#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear chun ainm " +#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir " +#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Athraigh Clibeanna" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Scrios clib" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib %1 a " +#~ "scriosadh ó gach comhad?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Scrios clib" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cealaigh" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Taispeáin gach clib..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Athraigh..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Am Ar Bith" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Inniu" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Inné" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "An tSeachtain Seo" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "An Mhí Seo" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "An Mhí Seo Caite" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "An Bhliain Seo" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Anuraidh" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Saincheap..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "An tSeachtain Seo" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "An Mhí Seo" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Am Ar Bith" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Roimhe" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Ina Dhiaidh" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Tuilleadh..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Cáipéisí" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Fuaim" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Fís" + +# OK +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Íomhánna" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Gan tosaíocht" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Athrú is déanaí" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Is tábhachtaí" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Nach oscailte riamh" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Rátáil Ar Bith" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 nó níos fearr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 nó níos fearr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 nó níos fearr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 nó níos fearr" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Rátáil Uasta" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Acmhainn" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Teagmhálacha" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Ríomhphost" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tascanna" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Clibeanna" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Comhaid" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh " +#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le " +#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an " +#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna" + +# "Tosaigh" not "Tús" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Tosaigh" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "" +#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir " +#~ "snáitheanna ThreadWeaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    (do not know yet)

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    (níl a fhios agam fós)

                                    " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cealaigh" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Cuir ar fionraí" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Gan ainm" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Gnáthchló" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Cad É &Seo" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "BoscaGrúpa 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Ticbhosca" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "CnaipeRaidió" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "gníomh1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Is maith liom é seo" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ní maith liom é seo" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Déiveanágraí" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                    There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Gan Sonrú
                                    Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an " +#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an " +#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh do " +#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Mionsonraí..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Clib Nua" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Tá an Chlib Ann" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Theip ar vótáil." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Réamhamhairc" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Pobal" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Freastalaí:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Uasluchtaigh..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" +#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " +#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" +#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh " +#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in " +#~ "éifeacht)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Athluchtaigh" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Foirm" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "d'Ean" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "d'Fheabh" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "de Mhár" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "d'Aib" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "de Bheal" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "de Mheith" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "d'Iúil" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "de Lún" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "de MhFómh" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "de DhFómh" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "de Shamh" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "de Noll" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "d'Eanáir" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "d'Fheabhra" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "de Mhárta" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "d'Aibreán" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "de Bhealtaine" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "de Mheitheamh" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "d'Iúil" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "de Lúnasa" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "de Mheán Fómhair" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "de Mhí na Samhna" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "de Mhí na Nollag" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Ean" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feabh" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Már" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Aib" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Beal" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Meith" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Iúil" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Lún" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "MFómh" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "DFómh" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Samh" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Noll" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Eanáir" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Feabhra" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Márta" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Aibreán" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Bealtaine" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Meitheamh" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Iúil" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Lúnasa" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Meán Fómhair" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Deireadh Fómhair" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Mí na Samhna" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Mí na Nollag" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Luan" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Máir" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Céad" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Déar" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Aoin" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sath" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Domh" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Luan" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Máirt" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Céadaoin" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Déardaoin" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Aoine" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Satharn" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Domhnach" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "de Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "de Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "de R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "de R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "de J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "de J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "de Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "de Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "de Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "de Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "de Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "de Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "de Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "de Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "de Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "de Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "de Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "de Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "de Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "de Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "de Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "de Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "de Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "de Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "de Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "de Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "de Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "de Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "de Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "de Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "de Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "de Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "de Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "de Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "de Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "de Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "de Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "de Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "de Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Már" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Már" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Aib" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Iúil" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Greagórach" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrach" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar " +#~ "fáil." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                    \n" +#~ "

                                    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                    \n" +#~ "

                                    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " +#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " +#~ "freisin.

                                    \n" +#~ "

                                    Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " +#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an " +#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " +#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird deDéan neamhaird de gach " +#~ "ceann.

                                    \n" +#~ "

                                    Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " +#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " +#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó " +#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Scripteanna Indiacha" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Brabhsálaí Solid" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Oscail '%2'?\n" +#~ "Cineál: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Oscail '%3'?\n" +#~ "Ainm: %2\n" +#~ "Cineál: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Conair an bhruscair" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Conair na deisce" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                    On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm " +#~ "sa rannán seo.
                                    Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, " +#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe " +#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an " +#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. " +#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid " +#~ "athruithe a shábháil " + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Tobscoir" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Tobscoir?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "&Ná Stóráil" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " +#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " +#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo." + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                    %3
                                    Unicode code " +#~ "point: %4
                                    (In decimal: %5)
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                    %3
                                    Códphointe " +#~ "Unicode: %4
                                    (Deachúlach: %5)
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a " +#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála " +#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn " +#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?" + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Roghanna" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Gan sórtáil" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Cruach glao" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Consól JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Céimnigh" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Lean ar aghaidh" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "St&ad" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Oscailte cheana." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Earráid le linn oscailte." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Ní comhad sparáin é." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Comhad truaillithe?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe." + +# recent what? +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Sábháil Mar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Réamhamharc Priontála" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "Fíormhéid" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "Cumraigh Fógairt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Eolas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Maidir le KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Béarla" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&Folaigh '%1'" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Bain '%1'" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " +#~ "rud atá ann." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Gach Comhad" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Tiomántán: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                                    For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.

                                    Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " +#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:
                                    • how files are sorted in the " +#~ "list
                                    • types of view, including icon and list
                                    • showing of " +#~ "hidden files
                                    • the Places navigation panel
                                    • file previews
                                    • separating folders from files
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " +#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
                                    • conas a " +#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
                                    • cineál an amhairc, deilbhíní nó " +#~ "liosta san áireamh
                                    • taispeáint comhaid fholaithe
                                    • an " +#~ "painéal nascleanúna Áiteanna
                                    • réamhamhairc
                                    • dealú fillteáin " +#~ "agus comhaid
                                    " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Suíomh:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                                    You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                                    Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " +#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.

                                    Is féidir " +#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " +#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.

                                    Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.

                                    " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" +#~ "'%1'.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "URL neamhbhailí" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " +#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" +#~ "roghnaithe bailí." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" +#~ "%1\n" +#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" + +#~ msgid "*|All Folders" +#~ msgstr "*|Gach Fillteán" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "an iarmhír: %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "iarmhír oiriúnach" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Leabharmharcanna" + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Líonra" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Fréamh" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Díchuir '%1'" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Conair Shaincheaptha" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Fillteán Nua" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Fillteán Nua" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Fillteán Nua..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Fillteán Nua..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                                    The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

                                    Ba " +#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " +#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.
                                    " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Cur Síos:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                                    %1
                                    http://www.kde.org
                                    ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                                    By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " +#~ "a úsáid. Mar shampla:

                                    %1
                                    http://www.kde.org
                                    ftp://" +#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

                                    Is féidir leat dul go dtí URL tríd " +#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                                    Click on the button to select a different icon.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

                                    Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.
                                    " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                                    If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " +#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).

                                    Mura roghnaíonn " +#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.
                                    " + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Faic le Scriosadh" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" +#~ " '%1' a scriosadh?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Scrios Comhad" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Scrios Comhaid" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" +#~ " '%1' a chur sa bhruscar?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&Bruscar" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" +#~ msgstr[3] "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" +#~ msgstr[4] "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Roghchlár" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Máthairfhillteán" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Fillteán Baile" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Athluchtaigh" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Fillteán Nua..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Sórtáil" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "De Réir Ainm" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "De Réir Méide" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "De Réir Dáta" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "De Réir Cineáil" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Ag dul síos" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Amharc Gairid" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Amharc Crainn" + +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Nascleanúint" + +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" + +# keycap, leave as is +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Nóta:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Údar:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Ríomhphost:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Suíomh Gréasáin:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Leagan:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Ceadúnas:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\"" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Lean ag rith na scripte" + +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gan Stíl" + +#~ msgid "%1 plugin added" +#~ msgid_plural "%1 plugins added" +#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis" +#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" +#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis" +#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis" +#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis" + +#~ msgid "%1 plugin removed" +#~ msgid_plural "%1 plugins removed" +#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán" +#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán" +#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán" +#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán" +#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Ríomhphost:" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Taispeáin:" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "" +#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Dún an cluaisín seo" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Earráid: " + +#~ msgid "Do not supress debug output" +#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe" + +#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\"" + +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "qttest" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2" + +#~ msgid "Please specify the filename to save to." +#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." + +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "NoCARoot" +#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin" + +#~ msgid "InvalidPurpose" +#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí" + +#~ msgid "PathLengthExceeded" +#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe" + +#~ msgid "InvalidCA" +#~ msgstr "CA Neamhbhailí" + +#~ msgid "Expired" +#~ msgstr "As Dáta" + +#~ msgid "SelfSigned" +#~ msgstr "Féinsínithe" + +#~ msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh" + +#~ msgid "Revoked" +#~ msgstr "Cúlghairthe" + +#~ msgid "Untrusted" +#~ msgstr "Neamhiontaofa" + +#~ msgid "SignatureFailed" +#~ msgstr "Theip ar Shíniú" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Diúltaithe" + +#~ msgid "PrivateKeyFailed" +#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach" + +#~ msgid "InvalidHost" +#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "Sonraí..." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "" +#~ "

                                    Title

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Teideal

                                    " + +#~ msgid "Include &Creation Date" +#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" + +#~ msgid "" +#~ "

                                    Template

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Teimpléad

                                    " + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Cumraigh Aicearra" + +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" + +#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" +#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" + +#~ msgid "Stop script execution" +#~ msgstr "Stop an script" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Cineál" + +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Gan rátáil fós" + +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "" +#~ "Cur Síos:\n" +#~ "\t%1" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgid "No mime types installed." +#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." + +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Rogha uathoibríoch" + +#~ msgid "Traditional HTTP download" +#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" + +#~ msgid "GHNS access method" +#~ msgstr "Modh rochtana GHNS" + +#~ msgid "URL of GHNS provider" +#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" + +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "KDXSView" + +#~ msgid "Root Folder: %1" +#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" + +#~ msgid "Home Folder: %1" +#~ msgstr "Fillteán Baile: %1" + +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Deasc: %1" + +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Fillteáin" + +#~ msgid "Small Icons" +#~ msgstr "Deilbhíní Beaga" + +#~ msgid "Large Icons" +#~ msgstr "Deilbhíní Móra" + +#~ msgid "Thumbnail Previews" +#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Méid" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Úinéir" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grúpa" + +#~ msgid "No preview available." +#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." +#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." + +#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" + +#~ msgid "&URL:" +#~ msgstr "&URL:" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Aisiompaithe" + +#~ msgid "Folders First" +#~ msgstr "Fillteáin ar dTús" + +#~ msgid "Case Insensitive" +#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" + +#~ msgid "" +#~ "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                    Leagan %2
                                    Úsáid KDE %3" + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú." + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "Current location" +#~ msgstr "Suíomh reatha" + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Barr" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Other encoding" +#~ msgstr "Ionchódú eile" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "International Ispell" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anaithnid" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Teastas" + +#~ msgid "Invalid certificate" +#~ msgstr "Teastas neamhbhailí" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Teastais" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Sínitheoirí" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Cliant" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Ábhar:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Eisithe ag:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Formáid chomhaid:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Staid:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Bailí ó:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Bailí go dtí:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Sraithuimhir:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "Achoimre MD5:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Síniú:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Síniú" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Eochair phoiblí:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Eochair Phoiblí" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Iompórtáil" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Sábháil..." + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Theip ar an tsábháil." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Iompórtáil Teastais" + +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh." + +#~ msgid "Try Different" +#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" + +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - Teastas Suímh" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " +#~ "scríobh air?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" +#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" +#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "Páirt Teastais KDE" + +#~ msgid "Background Mode" +#~ msgstr "Mód Cúlra" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V" + +#~ msgid "O" +#~ msgstr "O" + +#~ msgid "Open vertically" +#~ msgstr "Oscail go hingearach" + +#~ msgid "Close vertically" +#~ msgstr "Dún go hingearach" + +#~ msgid "Open horizontally" +#~ msgstr "Oscail go cothrománach" + +#~ msgid "Close horizontally" +#~ msgstr "Dún go cothrománach" + +#~ msgid "Popup Menus" +#~ msgstr "Roghchláir Aníos" + +#~ msgid "Show icons" +#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní" + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" +#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar " +#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n" +#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" +#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-menu" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár." + +#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" + +#~ msgid "" +#~ "
                                    Description:%1
                                    Author:%2
                                    Version:%3
                                    License:%4
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "
                                    Cur Síos:%1
                                    Údar:%2
                                    Leagan:%3
                                    Ceadúnas:%4
                                    " + +#~ msgid "Semi-Automatic" +#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch" + +#~ msgctxt "short for Manual Detection" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "De láimh" + +#~ msgid "Browse local network" +#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" + +#~ msgid "Release:" +#~ msgstr "Leagan:" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Fáilte" + +#~ msgid "Release Date" +#~ msgstr "Dáta Foilsithe" + +#~ msgid "" +#~ "Name: %1\n" +#~ "Author: %2\n" +#~ "License: %3\n" +#~ "Version: %4\n" +#~ "Release: %5\n" +#~ "Rating: %6\n" +#~ "Downloads: %7\n" +#~ "Release date: %8\n" +#~ "Summary: %9\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ainm: %1\n" +#~ "Údar: %2\n" +#~ "Ceadúnas: %3\n" +#~ "Leagan: %4\n" +#~ "Foilsiú: %5\n" +#~ "Rátáil: %6\n" +#~ "Íosluchtuithe: %7\n" +#~ "Dáta foilsithe: %8\n" +#~ "Achoimre: %9\n" + +#~ msgid "" +#~ "Preview: %1\n" +#~ "Payload: %2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Réamhamharc: %1\n" +#~ "Pálasta: %2\n" + +#~ msgid "Installation successful." +#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." + +#~ msgid "Successfully installed hot new stuff." +#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." + +#~ msgid "Failed to install hot new stuff." +#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." + +#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" +#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" + +#~ msgid "Data file: %1\n" +#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n" + +#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" +#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" + +#~ msgid "Please upload the files manually." +#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." + +#~ msgid "Resource Installation Error" +#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" + +#~ msgid "No keys were found." +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." + +#~ msgid "The validation failed for unknown reason." +#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." + +#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." + +#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." + +#~ msgid "The signature is valid, but untrusted." +#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." + +#~ msgid "The signature is unknown." +#~ msgstr "Síniú anaithnid." + +#~ msgid "" +#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" +#~ "%3>." +#~ msgstr "" +#~ "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>." + +#~ msgid "Problematic Resource File" +#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" + +#~ msgid "%1

                                    Press OK to install it.
                                    " +#~ msgstr "%1

                                    Brúigh OK chun é a shuiteáil.
                                    " + +#~ msgid "The signing failed for unknown reason." +#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." + +#~ msgid "" +#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " +#~ "DNS server)" +#~ msgstr "" +#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí " +#~ "cumraithe DNS)" + +#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" +#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" + +#~ msgid "" +#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " +#~ "here." +#~ msgstr "" +#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-" +#~ "aicearra atá á iontráil agat." + +#~ msgid "Primary shortcut:" +#~ msgstr "Príomhaicearra:" + +#~ msgid "Alternate shortcut:" +#~ msgstr "Aicearra eile:" + +#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" + +#~ msgid "" +#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" +#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " +#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +#~ msgstr "" +#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a " +#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre " +#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom " +#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne." + +#~ msgid "Multi-key mode" +#~ msgstr "Mód ileochrach" + +#~ msgid "Shortcut:" +#~ msgstr "Aicearra:" + +#~ msgid "The selected action will not be associated with any key." +#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." + +#~ msgid "" +#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " +#~ "reasonable choice." +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " +#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " +#~ "the selected action using the buttons below." +#~ msgstr "" +#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le " +#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos." + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Casta" + +#~ msgid "Invalid Shortcut Key" +#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" + +#~ msgid "S:" +#~ msgstr "S:" + +#~ msgid "R:" +#~ msgstr "R:" + +#~ msgid "G:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "B:" +#~ msgstr "B:" + +#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" +#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" + +#~ msgctxt "Menu title" +#~ msgid "&Move" +#~ msgstr "&Bog" + +#~ msgid "Alt+Tab" +#~ msgstr "Alt+Tab" + +#~ msgid "" +#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " +#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." +#~ msgstr "" +#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh " +#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Cumraigh" + +#~ msgid "&Modify" +#~ msgstr "&Athraigh" + +#~ msgid "&Width" +#~ msgstr "&Leithead" + +#~ msgid "&Height" +#~ msgstr "&Airde" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Spásáil" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Barr" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Bun" + +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "&Bun" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Bog" + +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Easpórtáil" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Iompórtáil" + +#~ msgid "&Zoom" +#~ msgstr "&Súmáil" + +#~ msgid "Malformed URL" +#~ msgstr "URL míchumtha" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Tacar carachtar:" + +#~ msgid "Save a file" +#~ msgstr "Sábháil comhad" + +#~ msgid "A&bout" +#~ msgstr "&Eolas" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Ar Siúl" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Múchta" + +#~ msgid "E&xit" +#~ msgstr "&Scoir" + +#~ msgid "&New Window..." +#~ msgstr "Fuinneog &Nua..." + +#~ msgid "New &Window..." +#~ msgstr "Fuinneog &Nua..." + +#~ msgid "&New Window" +#~ msgstr "Fuinneog &Nua" + +#~ msgid "&New Game" +#~ msgstr "Cluiche &Nua" + +#~ msgid "&Cut" +#~ msgstr "&Gearr" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Gearr" + +#~ msgid "&Foreground Color" +#~ msgstr "Dath an &Tulra" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Sábháil Mar..." + +#~ msgid "S&ave As..." +#~ msgstr "Sábháil M&ar..." + +#~ msgid "Roman" +#~ msgstr "Rómhánach" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Portráid" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Tírdhreach" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Brabhsáil..." + +#~ msgid "&Properties..." +#~ msgstr "&Airíonna..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Clónna" + +#~ msgid "&Fonts" +#~ msgstr "&Clónna" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "&Athluchtaigh" + +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "N&uashonraigh" + +#~ msgid "Highscore" +#~ msgstr "Scór Is Airde" + +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ionsáigh" + +#~ msgid "Show &Statusbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Iomlaoid" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenLeft" +#~ msgstr "Lúibín ar Clé" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenRight" +#~ msgstr "Lúibín ar Dheis" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Comma" +#~ msgstr "Camóg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Minus" +#~ msgstr "Comhartha Lúide" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Lánstad" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Slash" +#~ msgstr "Soladas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Semicolon" +#~ msgstr "Leathstad" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Less" +#~ msgstr "Comhartha Níos Lú" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Equal" +#~ msgstr "Comhartha Cothromais" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Greater" +#~ msgstr "Comhartha Níos Mó" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Comhartha Ceiste" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketLeft" +#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backslash" +#~ msgstr "Soladas Tuathail" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketRight" +#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiCircum" +#~ msgstr "Cuairín" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Underscore" +#~ msgstr "Líne Íseal" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "QuoteLeft" +#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceLeft" +#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceRight" +#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiTilde" +#~ msgstr "Tiolda" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Apostrophe" +#~ msgstr "Uaschamóg" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Ampersand" +#~ msgstr "Amparsan" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Exclam" +#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Dollar" +#~ msgstr "Comhartha Dollair" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Comhartha Céatadáin" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumberSign" +#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold" +#~ msgstr "Leath-throm" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Éadrom" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light Italic" +#~ msgstr "Iodáileach éadrom" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold Italic" +#~ msgstr "Iodáileach leath-throm" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Leabhar" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book Oblique" +#~ msgstr "Claonta Leabhair" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Greamaitheach" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Un-Sticky" +#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" + +#~ msgid "No default value" +#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe" + +#~ msgid "Undefined value" +#~ msgstr "Luach neamhshainithe" + +#~ msgid "Null value" +#~ msgstr "Luach folamh" + +#~ msgid "Can't find variable: " +#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" + +#~ msgid "Syntax error in parameter list" +#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" + +#~ msgid "KScript Error" +#~ msgstr "Earráid KScript" + +#~ msgid "Video Toolbar" +#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe" + +#~ msgid "Fullscreen &Mode" +#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin" + +#~ msgid "&Half Size" +#~ msgstr "&Leathmhéid" + +#~ msgid "&Normal Size" +#~ msgstr "&Gnáthmhéid" + +#~ msgid "X509" +#~ msgstr "X.509" + +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Cineál Anaithnid" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Uile" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Go Minic" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Eagras" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Neamhshainithe" + +#~ msgid "Disable automatic startup on login" +#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" + +#~ msgid "" +#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " +#~ "located there and you have read permission for this file." +#~ msgstr "" +#~ "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar " +#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a " +#~ "léamh." + +#~ msgid "Kab to Kabc Converter" +#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" + +#~ msgid "Saving resource '%1' failed!" +#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Poiblí" + +#~ msgid "Error in libkabc" +#~ msgstr "Earráid i libkabc" + +#~ msgid "List of Emails" +#~ msgstr "Liosta Ríomhphost" + +#~ msgctxt "Home phone" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "Work phone" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Obair" + +#~ msgid "Messenger" +#~ msgstr "Teachtaire" + +#~ msgid "Preferred Number" +#~ msgstr "Uimhir de Rogha" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Guth" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Facs" + +#~ msgctxt "Mobile Phone" +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Fón Póca" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Móideim" + +#~ msgctxt "Car Phone" +#~ msgid "Car" +#~ msgstr "Carr" + +#~ msgid "ISDN" +#~ msgstr "LDSC" + +#~ msgid "PCS" +#~ msgstr "PCS" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Facs oibre" + +#~ msgid "Configure Distribution Lists" +#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" + +#~ msgid "Select Email Address" +#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" + +#~ msgid "Email Addresses" +#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Bain Liosta" + +#~ msgid "Preferred Email" +#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" + +#~ msgid "Use Preferred" +#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" + +#~ msgid "Change Email..." +#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." + +#~ msgid "Distribution List" +#~ msgstr "Liosta Dáilte" + +#~ msgid "Please change &name:" +#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" + +#~ msgid "Delete distribution list '%1'?" +#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" + +#~ msgid "Selected addressees:" +#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" + +#~ msgid "Selected addresses in '%1':" +#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" + +#~ msgid "Dr." +#~ msgstr "An Dr." + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Iníon" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "An tUas." + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Bean" + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Ms." + +#~ msgid "Prof." +#~ msgstr "Oll." + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "Óg" + +#~ msgid "Realm:" +#~ msgstr "Flaitheas:" + +#~ msgid "LDAP version:" +#~ msgstr "Leagan LDAP:" + +#~ msgid "Size limit:" +#~ msgstr "Uasmhéid:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Teorainn ama:" + +#~ msgid " sec" +#~ msgstr " s" + +#~ msgid "Query Server" +#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Simplí" + +#~ msgid "SASL" +#~ msgstr "SASL" + +#~ msgid "SASL mechanism:" +#~ msgstr "Sásra SASL:" + +#~ msgid "LDAP Query" +#~ msgstr "Iarratas LDAP" + +#~ msgid "Post Office Box" +#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Ceantar" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Cód Poist" + +#~ msgid "Delivery Label" +#~ msgstr "Lipéad Seachadta" + +#~ msgctxt "Preferred address" +#~ msgid "Preferred" +#~ msgstr "De Rogha" + +#~ msgid "Domestic" +#~ msgstr "Intíre" + +#~ msgctxt "Home Address" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "Work Address" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Obair" + +#~ msgid "Preferred Address" +#~ msgstr "Seoladh de Rogha" + +#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" + +#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." + +#~ msgid "Select Addressee" +#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Roghnaithe" + +#~ msgid "Unselect" +#~ msgstr "Díroghnaigh" + +#~ msgid "Change Email" +#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" + +#~ msgid "vCard" +#~ msgstr "v-Chárta" + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." + +#~ msgid "Unique Identifier" +#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil" + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Sloinne" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Ainm" + +#~ msgid "Honorific Prefixes" +#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis" + +#~ msgid "Honorific Suffixes" +#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" + +#~ msgid "Nick Name" +#~ msgstr "Leasainm" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Lá Breithe" + +#~ msgid "Home Address Street" +#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid" + +#~ msgid "Home Address City" +#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair" + +#~ msgid "Home Address State" +#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát" + +#~ msgid "Home Address Zip Code" +#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" + +#~ msgid "Home Address Country" +#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír" + +#~ msgid "Home Address Label" +#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" + +#~ msgid "Business Address Street" +#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" + +#~ msgid "Business Address City" +#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" + +#~ msgid "Business Address State" +#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát" + +#~ msgid "Business Address Zip Code" +#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" + +#~ msgid "Business Address Country" +#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír" + +#~ msgid "Business Address Label" +#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Fón Póca" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "Fón Cairr" + +#~ msgid "Mail Client" +#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist" + +#~ msgid "Time Zone" +#~ msgstr "Crios Ama" + +#~ msgctxt "person in organization" +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Ról" + +#~ msgid "Product Identifier" +#~ msgstr "Aitheantóir Táirge" + +#~ msgid "Revision Date" +#~ msgstr "Dáta Leasaithe" + +#~ msgid "Security Class" +#~ msgstr "Aicme Slándála" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Lógó" + +#~ msgid "Agent" +#~ msgstr "Gníomhaire" + +#~ msgid "TestWritevCard" +#~ msgstr "TestWriteVCard" + +#~ msgid "vCard 2.1" +#~ msgstr "v-Chárta 2.1" + +#~ msgid "Tool &Views" +#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí" + +#~ msgid "MDI Mode" +#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach" + +#~ msgid "&Toplevel Mode" +#~ msgstr "Mód &barrleibhéil" + +#~ msgid "C&hildframe Mode" +#~ msgstr "Mód Macf&hráma" + +#~ msgid "Ta&b Page Mode" +#~ msgstr "Mód C&luaisíní" + +#~ msgid "I&DEAl Mode" +#~ msgstr "Mód I&DEAl" + +#~ msgid "Tool &Docks" +#~ msgstr "&Duganna Uirlisí" + +#~ msgid "Switch Top Dock" +#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" + +#~ msgid "Switch Right Dock" +#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" + +#~ msgid "Switch Bottom Dock" +#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" + +#~ msgid "Previous Tool View" +#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" + +#~ msgid "Next Tool View" +#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" + +#~ msgid "Undock" +#~ msgstr "Tóg as Duga" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Cuir i nDuga" + +#~ msgid "Operations" +#~ msgstr "Oibríochtaí" + +#~ msgid "Close &All" +#~ msgstr "Dún &Gach Rud" + +#~ msgid "&Minimize All" +#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" + +#~ msgid "&MDI Mode" +#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" + +#~ msgid "&Tile" +#~ msgstr "&Tíl" + +#~ msgid "Ca&scade Windows" +#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" + +#~ msgid "Cascade &Maximized" +#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" + +#~ msgid "Tile &Non-Overlapped" +#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" + +#~ msgid "Tile Overla&pped" +#~ msgstr "Tíligh le forluí" + +#~ msgid "&Dock/Undock" +#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Gan ainm" + +#~ msgid "R&esize" +#~ msgstr "Ath&mhéadaigh" + +#~ msgid "M&inimize" +#~ msgstr "Íos&laghdaigh" + +#~ msgid "M&aximize" +#~ msgstr "&Uasmhéadaigh" + +#~ msgid "&Maximize" +#~ msgstr "&Uasmhéadaigh" + +#~ msgid "M&ove" +#~ msgstr "&Bog" + +#~ msgid "&Undock" +#~ msgstr "&Tóg as duga" + +#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Forluí" + +#~ msgid "" +#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " +#~ "message returned by the system was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh " +#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" + +#~ msgid "DCOP communications error (%1)" +#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" + +#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" + +#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" + +#~ msgid "Could not register with DCOP.\n" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" +#~ msgid "%1 port %2" +#~ msgstr "%1 port %2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " +#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " +#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" +#~ msgid "" +#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" +#~ msgstr "Gaeilge" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vítneaimis" + +#~ msgid "Input kcfg XML file" +#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg" + +#~ msgid "Code generation options file" +#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" + +#~ msgid "KDE .kcfg compiler" +#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" + +#~ msgid "KConfig Compiler" +#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" + +#~ msgid "Display only media of this type" +#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" + +#~ msgid "&Search:" +#~ msgstr "&Cuardach:" + +#~ msgid "Shortcut for Selected Action" +#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" + +#~ msgid "Default key:" +#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:" + +#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" +#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" + +#~ msgid "Editing disabled" +#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "&Brabhsáil..." + +#~ msgid "" +#~ "If you press the OK button, all changes\n" +#~ "you made will be used to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n" +#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." + +#~ msgid "Accept settings" +#~ msgstr "Glac leis na socruithe" + +#~ msgid "" +#~ "When clicking Apply, the settings will be\n" +#~ "handed over to the program, but the dialog\n" +#~ "will not be closed. Use this to try different settings. " +#~ msgstr "" +#~ "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" +#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" +#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." + +#~ msgctxt "min toolbar" +#~ msgid "Flat" +#~ msgstr "Maol" + +#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh" + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" +#~ "Lean ar aghaidh ón tús?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" +#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?" + +#~ msgid "Case &sensitive" +#~ msgstr "Cá&síogair" + +#~ msgid "Replace &All" +#~ msgstr "Ion&adaigh Uile" + +#~ msgid "Replace with:" +#~ msgstr "Ionadaigh le:" + +#~ msgid "Go to line:" +#~ msgstr "Téigh go Líne:" + +#~ msgid "Unclutter Windows" +#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" + +#~ msgid "Cascade Windows" +#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" + +#~ msgid "On All Desktops" +#~ msgstr "Ar Gach Deasc" + +#~ msgid "No Windows" +#~ msgstr "Gan Fuinneoga" + +#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." +#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." + +#~ msgid "Session is not secured." +#~ msgstr "Seisiún éadaingean." + +#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" +#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" + +#~ msgid "KInstalltheme" +#~ msgstr "KInstalltheme" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Á Luchtú..." + +#~ msgid "kcmkresources" +#~ msgstr "kcmkresources" + +#~ msgid "KDE Resources configuration module" +#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" + +#~ msgid "%1 Resource Settings" +#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1" + +#~ msgid "Please enter a resource name." +#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne." + +#~ msgid "There is no standard resource! Please select one." +#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." + +#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." +#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " +#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." + +#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" + +#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " +#~ "chaighdeánach eile ar dtús." + +#~ msgid "" +#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +#~ "read-only nor inactive." +#~ msgstr "" +#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " +#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin." + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Roinn" + +#~ msgid "Sub-Department" +#~ msgstr "Rannóg" + +#~ msgid "Zipcode" +#~ msgstr "Cód poist" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Cathair" + +#~ msgctxt "As in addresses" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stát" + +#~ msgid "Name Prefix" +#~ msgstr "Iarmhír Ainm" + +#~ msgid "First Name" +#~ msgstr "Ainm" + +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Ainm Láir" + +#~ msgid "Talk Addresses" +#~ msgstr "Seoltaí Cainte" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Lorgfhocail" + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Uimhir Theileafóin" + +#~ msgid "URLs" +#~ msgstr "URLanna" + +#~ msgid "User Field 1" +#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1" + +#~ msgid "User Field 2" +#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2" + +#~ msgid "User Field 3" +#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3" + +#~ msgid "User Field 4" +#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4" + +#~ msgid "Cannot initialize local variables." +#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." + +#~ msgid "Out of Memory" +#~ msgstr "Cuimhne Ídithe" + +#~ msgid "" +#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar " +#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" +#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " +#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." + +#~ msgid "" +#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean " +#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" +#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta " +#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)." + +#~ msgid "" +#~ "kab has created your standard addressbook in\n" +#~ "\"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" +#~ "\"%1\"" + +#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." + +#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." + +#~ msgid "" +#~ "Critical error:\n" +#~ "Permissions changed in local directory!" +#~ msgstr "" +#~ "Earráid chriticiúil:\n" +#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" + +#~ msgid "Cannot save the file; will close it now." +#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." + +#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" + +#~ msgid "No Such File" +#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Cruthaigh" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Cealaithe." + +#~ msgid "(Internal error in kab)" +#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" + +#~ msgid "Cannot reload configuration file!" +#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" + +#~ msgid "Configuration file reloaded." +#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." + +#~ msgid "File saved." +#~ msgstr "Comhad sábháilte." + +#~ msgid "File closed." +#~ msgstr "Comhad dúnta." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" +#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" +#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." + +#~ msgid "Format Error" +#~ msgstr "Earráid Formáide" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" +#~ "Ní féidir kab a chumrú." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" +#~ "Ní féidir kab a chumrú." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" +#~ "There may be a formatting error.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" +#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" +#~ "Ní féidir kab a chumrú." + +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "socraithe" + +#~ msgid "mobile" +#~ msgstr "soghluaiste" + +#~ msgid "fax" +#~ msgstr "facs" + +#~ msgid "modem" +#~ msgstr "móideim" + +#~ msgid "general" +#~ msgstr "ginearálta" + +#~ msgid "Your new entry could not be added." +#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." + +#~ msgid "0.1" +#~ msgstr "0.1" + +#~ msgid "KConvertTest" +#~ msgstr "KConvertTest" + +#~ msgid "Display error message (default)" +#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" + +#~ msgid "Display warning message" +#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" + +#~ msgid "Display informational message" +#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" + +#~ msgid "Utility to display aRts error messages" +#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" + +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Mar Eolas" + +#~ msgid "Paste special..." +#~ msgstr "Greamaigh speisialta..." + +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Cad É Seo?" + +#~ msgid "Font st&yle" +#~ msgstr "Stíl C&hló" + +#~ msgid "&Size" +#~ msgstr "&Méid" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Maisíochtaí" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cealaigh" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "Tob&scoir" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Retry" +#~ msgstr "At&riail" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" + +#~ msgid "" +#~ "

                                    About Qt

                                    This program uses Qt version %1.

                                    Qt is a C++ " +#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

                                    Qt " +#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
                                    Qt is also " +#~ "available for embedded devices.

                                    Qt is a Trolltech product. See " +#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Eolas faoi Qt

                                    Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.

                                    Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " +#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.

                                    Cuireann Qt " +#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.
                                    Tá Qt ar fáil " +#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.

                                    Táirge ó Trolltech is ea " +#~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh " +#~ "eolais.

                                    " + +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Eolas faoi Qt" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< Ar Ai&s" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "Ar &Aghaidh >" + +#~ msgid "%1, %2 not defined" +#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" + +#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" +#~ msgid "" +#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " +#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " +#~ "proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gréagach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Coireallach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamalach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalannach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr "Han" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr "Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr "Han (Seapánach)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Simplified Chinese)" +#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Traditional Chinese)" +#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr "Han (Cóiréach)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr "Script Anaithnid" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backtab" +#~ msgstr "Cúltáb" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Cúlspás" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Priontáil" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Clé" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Suas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Deis" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Cabhair" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Ceanáin" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Oscail URL" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Tosaigh Meán" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "Tosaigh (0)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "Tosaigh (1)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "Tosaigh (2)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "Tosaigh (3)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "Tosaigh (4)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "Tosaigh (5)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "Tosaigh (6)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "Tosaigh (7)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "Tosaigh (8)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "Tosaigh (9)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "Tosaigh (A)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "Tosaigh (B)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "Tosaigh (C)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "Tosaigh (D)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "Tosaigh (E)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "Tosaigh (F)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Leathanach Suas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Leathanach Síos" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "Uimhirghlas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "Scrollghlas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "Operation stopped by the user" +#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Fíor" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Bréagach" + +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Scáthaigh" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Díscáthaigh" + +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Normalaigh" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Uasmhéadaigh" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Cad É Seo?" + +#~ msgid "OK to All" +#~ msgstr "OK do gach rud" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Cealaigh Uile" + +#~ msgid " to All" +#~ msgstr " do gach rud" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Atriail" + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "Íos&laghdaigh" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "&Uasmhéadaigh" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "Coimeád ar &Barr" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "Scáth&aigh" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "&Díscáthaigh" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "ní raibh aon earráid" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "more than one document type definition" +#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected character" +#~ msgstr "carachtar gan súil leis" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "version expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "letter is expected" +#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "recursive entities" +#~ msgstr "aonáin athchúrsacha" diff --git a/po/gd/kxmlgui5.po b/po/gd/kxmlgui5.po index 7924c07..7c396fd 100644 --- a/po/gd/kxmlgui5.po +++ b/po/gd/kxmlgui5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 17:56+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" @@ -19,13 +19,13 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: kde\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Tadhail air duilleag-dhachaigh a' chom-pàirtiche\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -46,13 +46,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgid "Version %1" msgstr "Tionndadh:" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -78,7 +78,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthor" msgctxt "@title:tab" @@ -89,14 +89,14 @@ msgstr[1] "Ù&ghdar" msgstr[2] "Ù&ghdar" msgstr[3] "Ù&ghdar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Taing do" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -328,33 +328,33 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %2.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -384,19 +384,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Mhothaich sinn dha dh'ath-ghoirid ioma-sheaghach" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cuir a-null aithris air buga" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cuir a-null aithris air buga" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -404,52 +404,52 @@ msgstr "" "An seòladh puist-d agad. Mur eil e mar bu chòir, Cleachd am putan \"Rèitich " "am post-d\" gus atharrachadh" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "O:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Rèitich am post-d..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Am post-d dhan a thèid aithris air a' bhuga a chur." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Gu:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Cuir" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Cuir aithris air buga." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Cuir aithris air a' bhuga seo gu %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -458,12 +458,12 @@ msgstr "" "An aplacaid sa bheil am buga - mur eil i mar bu chòir, cleachd an nì clàir-" "thaice \"Dèan aithris air buga\" aig an aplacaid cheart" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplacaid: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -472,43 +472,67 @@ msgstr "" "Tionndadh na h-aplacaid seo - dèan cinnteach nach eil tionndadh nas ùire ri " "fhaighinn mus cuir thu aithris air buga a-null" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "cha deach tionndadh a shuidheachadh (seo mearachd prògramachaidh)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Siostam-obrachaidh:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Cudromachd" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Èiginneach" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Cudromach" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -516,26 +540,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Miann" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Eadar-theangachadh" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "C&uspair: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -548,7 +572,7 @@ msgstr "" "Nuair a nì thu briogadh air \"Cuir a-null\", thèid teachdaireachd puist-d a " "chur gu neach-glèidhidh a' phrògraim seo.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -566,7 +590,7 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am " "fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -582,21 +606,31 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org far am faic thu foirm ri lìonadh. Thèid am " "fiosrachadh a chì thu gu h-àrd a chur a-null dhan fhrithealaiche ud." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Tòisich draoidh airson aithris air buga" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Cuir a-null aithris air buga" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -605,7 +639,7 @@ msgstr "" "Feumaidh tu an dà chuid cuspair is tuairisgeul a thoirt seachad mus gabh an " "aithris a chur a-null." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -625,7 +659,7 @@ msgstr "" "

                                    An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? " "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.

                                    " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -645,7 +679,7 @@ msgstr "" "

                                    An adhbharaich am buga a tha thu ag aithris gin dhen dochann gu h-àrd? " "Mur adhbharaich, tagh cudromachd nas ìsle. Mòran taing.

                                    " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -660,12 +694,12 @@ msgstr "" "An cuir thu aithris air buga dhuinn a làimh?\n" "Faic http://bugs.kde.org/ airson stiùireadh." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Chaidh an aithris a chur. Mòran taing airson an fhiosrachaidh." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -674,46 +708,46 @@ msgstr "" "A bheil thu airson an teachdaireachd a dheasaich\n" "thu a dhùnadh 's a leigeil seachad?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Dùin an teachdaireachd" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosachd nan luathaichearan le Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Cuir an dearbhadh fèin-obrachail à comas" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators changed

                                    " msgstr "

                                    Tha luathaichearan air an atharrachadh

                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Seann-teacsa" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Teacsa ùr" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators removed

                                    " msgstr "

                                    Chaidh luathaichearan a thoirt air falbh

                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators added (just for your info)

                                    " msgstr "

                                    Chaidh luathaichearan a chur ris (mar fhiosrachadh dhut)

                                    " @@ -766,7 +800,7 @@ msgstr "Ath-shuidhich na bàraichean-inneal" msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bàr-inneal:" @@ -778,53 +812,53 @@ msgstr "&Bàr-inneal:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Gnìomhan ri am faighinn:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Criathrag" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gnìomhan làithr&each:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Atharraich an ìomha&igheag..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Atharraich an &teacsa..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- sgaradair ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- sgaradair ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -832,17 +866,17 @@ msgstr "" "Thèid a h-uile eileamaid aig co-pàirt leabaichte a chur an àite na h-" "eileamaid seo." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -851,24 +885,24 @@ msgstr "" "Seo liosta innsginneach dhe ghnìomhan. 'S urrainn dhut a gluasad ach ma " "bheir thu air falbh i chan urrainn dhut a cur ris a-rithist." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liosta ghnìomhan: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Atharraich an ìomhaigheag" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Cob&hair" @@ -878,7 +912,7 @@ msgstr "Cob&hair" msgid "About %1" msgstr "Mu %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -894,7 +928,7 @@ msgstr "" "Ball-eisimpleir airson \"Ctrl+A\": cum an iuchair \"Ctrl\" sìos agus brùth " "air \"A\"." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -904,12 +938,12 @@ msgstr[1] "Còmhstrithean ath-ghoiridean" msgstr[2] "Còmhstrithean ath-ghoiridean" msgstr[3] "Còmhstrithean ath-ghoiridean" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" airson gnìomh \"%2\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -946,22 +980,22 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu airson ath-ghoirid falamh a shònrachadh dha na gnìomhan seo?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ath-shònraich" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Còmhstri ath-ghoiridean" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -970,12 +1004,13 @@ msgstr "" "Tha na co-iuchraichean \"%1\" 'gan cleachdadh le gnìomh %2 mar-" "thà.
                                    Tagh feadhainn eile.
                                    " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Ath-ghoirid \"%1\" ann an aplacaid %2 airson gnìomh %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -992,7 +1027,7 @@ msgstr[2] "" msgstr[3] "" "Tha còmhstri eadar an ath-ghoirid \"%2\" agus na co-iuchraichean seo:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -1002,12 +1037,12 @@ msgstr[1] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte" msgstr[2] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte" msgstr[3] "Còmhstri le ath-ghoiridean uile-choitcheann clàraichte" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid ghlèidhte" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1018,14 +1053,14 @@ msgstr "" "ath-ghoirid uile-choitcheann ri linn seo.\n" "Feuch an tagh thu tè eile." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Còmhstri le ath-ghoirid thùsail na h-aplacaid" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1037,13 +1072,13 @@ msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chleachdadh na ath-ghoirid uile-" "choitcheann cuideachd?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ion-chur" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1056,13 +1091,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Aonta a' cheadachais" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "GunChleoc" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1141,76 +1176,76 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sgeamaichean ath-ghoiridean" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "An sgeama làithreach:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Ùr..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Barrachd ghnìomhan" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save shortcuts to scheme" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Sàbhail na h-ath-ghoiridean gu sgeama" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Às-phortaich an sgeama..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Ion-phortaich sgeama..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ainm an sgeama ùir" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ainm an sgeama ùir:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Sgeama ùr" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tha sgeama air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1220,36 +1255,36 @@ msgstr "" "Thoir an aire nach doir seo air falbh sgeamannan ath-ghoiridean an t-" "siostaim." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Às-phortaich na h-ath-ghoiridean" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Ath-ghoiridean (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Ion-phortaich ath-ghoiridean" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Chaidh sgeama nan ath-ghoiridean a shàbhaladh." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Mearachd le sàbhaladh an sgeama ath-ghoiridean." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1258,12 +1293,12 @@ msgstr "" "Tha sgeama làithreach nan ath-ghoiridean air atharrachadh. A bheil thu " "airson a shàbhaladh mus gearr tu leum dhan fhear ùr?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Stiùirich na &sgeamannan" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1334,45 +1369,45 @@ msgstr "Gluasad putan luchaige" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gluasad cruth luchaige" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Ath-ghoiridean airson %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Prìomh-fhear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Caochladh:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Uile-choitcheann:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Caochladh uile-choitcheann:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Ainm a' ghnìomha" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" @@ -1383,26 +1418,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Rèitich na bàraichean-inneal" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Tagh an cànan a bu còir dhan aplacaid seo cleachdadh:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Cuir cànan èiginneach ris" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1415,7 +1450,7 @@ msgstr "" "Cuiridh seo cànan a bharrachd ris a thèid a chleachdadh mur eil eadar-" "theangachadh am broinn nan eadar-theangachaidhean eile." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1424,36 +1459,36 @@ msgstr "" "Tha cànan na h-aplacaid seo air atharrachadh. Thèid an t-atharrachadh a chur " "an sàs an ath-thuras a thòisicheas tu an aplacaid." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Tha cànan na h-aplacaid air atharrachadh" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Am prìomh-chànan:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "An cànan èiginneach:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1466,7 +1501,7 @@ msgstr "" "Seo prìomh-chànan na h-aplacaid a thèid a chleachdadh an toiseach ro chànan " "sam bith eile." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1479,113 +1514,113 @@ msgstr "" "Seo an cànan a thèid a chleachdadh mur eil eadar-theangachadh am broinn nan " "cànanan roimhe." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Roghainnean a' bhàir-inneal" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Comhair" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Barr" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Clì" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Deas" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bonn" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Ionad an teacsa" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ìomhaigheagan a-mhàin" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Teacsa a-mhàin" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teacsa ri taobh ìomhaigheagan" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teacsa fo ìomhaigheagan" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meadhanach (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mòr (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Glè mhòr (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Glais ionadan bàir-inneal" @@ -1595,21 +1630,37 @@ msgstr "Glais ionadan bàir-inneal" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Na bàraichean-inneal a tha 'gan sealltainn" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                    produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                    Press Shift for more." msgstr "" @@ -1624,17 +1675,18 @@ msgstr "Ath-dhean" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Chan eil teacsa ann" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Gnìomh" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1642,7 +1694,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1674,37 +1726,191 @@ msgid "&Move" msgstr "&Gluais" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Seall" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Si&uthad" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Comharran-lìn" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Innealan" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Roghainnean" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Am prìomh bhàr-inneal" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Using:
                                    • KDE Frameworks %1
                                    • Qt %2 (built against %3)
                                    • The %4 windowing system
                                    " +#~ msgid "" +#~ "
                                    • KDE Frameworks %1
                                    • Qt %2 (built against %3)
                                    • The " +#~ "%4 windowing system
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "A' cleachdadh:
                                    • KDE Frameworks %1
                                    • Qt %2 (air a thogail ri " +#~ "%3)
                                    • Siostam uinneagan %4
                                    " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tadhail air duilleag a' chom-pàirtiche\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tadhail air bloga a' chom-pàirtiche\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Bloga" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1" +#~ msgid "%1
                                    Version %2" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cleachd http://bugs.kde.org gus innse " +#~ "dhuinn mu bhugaichean.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Cha chuir Qt taic ris an iuchair a tha thu air a bhrùthadh." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Iuchair ris nach eil taic" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Atharraich cànan na h-aplacaid" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Trusaiche:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "chan eil fhios" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "putan clì" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "putan meadhain" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "putan deas" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "putan mì-dhligheach" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Cum %1 sìos is an uairsin brùth air %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Còmhstri iuchraichean" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Chaidh gluasad cruth \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n" +#~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh " +#~ "seo?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Chaidh gluasad turramain \"%1\" a riarachadh dha ghnìomh \"%2\" mar-thà.\n" +#~ "A bheil thu airson an riarachadh atharrachadh on ghnìomh ud dhan ghnìomh " +#~ "seo?" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Ù&ghdaran" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Eada&r-theangachadh" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Dùin" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Tionndadh %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Tionndadh" diff --git a/po/gl/kxmlgui5.po b/po/gl/kxmlgui5.po index bdf0266..ca51d05 100644 --- a/po/gl/kxmlgui5.po +++ b/po/gl/kxmlgui5.po @@ -1,7 +1,6 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. @@ -11,11 +10,12 @@ # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:15+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -26,40 +26,41 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#| msgid "Visit component's homepage" msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" +msgstr "Visitar a páxina de inicio do compoñente" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" +#| "Visit components's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Visitar a páxina web do colaborador\n" +"Visitar a páxina de inicio do compoñente\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." +#| msgctxt "@item Component name in about dialog." #| msgid "%1" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -67,26 +68,29 @@ msgstr "Licenza: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "Sobre %1" +msgstr "Acerca de %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:tab" #| msgid "About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "Sobre" +msgstr "Acerca de" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#| msgctxt "@title:tab" +#| msgid "Components" msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Comentarios" +msgstr "Compoñentes" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" #| msgid_plural "Authors" @@ -96,15 +100,17 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autores" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Agradecementos a" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -123,7 +129,7 @@ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" +#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" @@ -132,11 +138,12 @@ msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" -"Colaborador por correo electrónico\n" +"Enviar correo ao colaborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" @@ -150,6 +157,7 @@ msgstr "" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's profile on %1\n" #| "%2" @@ -169,10 +177,11 @@ msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" -msgstr "Sobre KDE" +msgstr "Acerca de KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format @@ -276,14 +285,15 @@ msgstr "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" +#| msgctxt "@title:tab About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "&Sobre" +msgstr "&Acerca de" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" @@ -291,6 +301,7 @@ msgstr "&Informar de fallos ou suxestións" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" @@ -298,6 +309,7 @@ msgstr "&Unirse a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" @@ -305,51 +317,59 @@ msgstr "&Apoiar KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "Version version-number" #| msgid "Version %1" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "The %1 windowing system" msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "O sistema de ventás %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Qt" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 -#, kde-format +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 (built against %2)" msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (construído usando %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 -#, kde-format +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "KDE Frameworks" msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "Contornos de traballo KDE" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#| msgid "Show author photos" msgid "Show author photos" -msgstr "Mostrar información do autor" +msgstr "Mostrar fotos do autor" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 -#, kde-format +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Ao activar isto, buscaranse imaxes dunha localización en liña " -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#| msgctxt "Reference to website" +#| msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" +msgstr "Por favor, use %1 para informar de fallos.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "Reference to email address" #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -358,7 +378,7 @@ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" -#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" +#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" @@ -372,24 +392,26 @@ msgstr "" #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un informe do fallo" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un informe do fallo" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -397,52 +419,56 @@ msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " "Configurar o correo para cambialo" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Configurar o correo…" +msgstr "Configurar o correo..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe do fallo." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Enviar" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Enviar o informe do fallo." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe do fallo a %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -452,12 +478,12 @@ msgstr "" "correcta, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» na aplicación " "correcta." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -466,70 +492,106 @@ msgstr "" "A versión desta aplicación; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " "recente antes de enviar o informe do fallo" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "bug severity" #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Crítico" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "bug severity" #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grave" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" +#| msgctxt "bug severity" #| msgid "Normal" msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "bug severity" #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Mellora" +msgstr "Lista de desexos" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "bug severity" #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Tradución" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "A&sunto: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -541,7 +603,7 @@ msgstr "" "fallo.\n" "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantedor deste programa.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -554,7 +616,7 @@ msgstr "" "org na que poderá atopar un formulario para preencher. A información " "mostrada enriba transferirase a ese servidor." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -563,21 +625,33 @@ msgstr "" "Para enviar un informe do fallo, prema o botón de embaixo. Isto abrirá " "unha xanela do navegador web en %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Iniciar o asistente de informe do fallo" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar un informe do fallo" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -586,7 +660,7 @@ msgstr "" "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poida enviar o " "informe." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -605,7 +679,7 @@ msgstr "" "

                                    Causa o fallo que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

                                    " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -624,7 +698,7 @@ msgstr "" "

                                    Causa o fallo que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

                                    " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -635,12 +709,12 @@ msgstr "" "Por favor, envíeo manualmente…\n" "Consulte https://bugs.kde.org/ para máis instrucións." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "O informe do fallo enviouse. Grazas pola súa colaboración." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -649,52 +723,54 @@ msgstr "" "Pechar e descartar a\n" "mensaxe editada?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Pechar a mensaxe" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a comprobación automática" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators changed

                                    " msgstr "

                                    Cambiáronse aceleradores

                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto vello" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators removed

                                    " msgstr "

                                    Retiráronse aceleradores

                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators added (just for your info)

                                    " msgstr "

                                    Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

                                    " #: kedittoolbar.cpp:332 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" @@ -707,15 +783,17 @@ msgstr "Te&xto da icona:" #: kedittoolbar.cpp:347 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:check" #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" -"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " +"&Agochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " "iconas" #: kedittoolbar.cpp:596 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" @@ -740,7 +818,7 @@ msgstr "Repor as barras de ferramentas" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra de ferramentas:" @@ -752,69 +830,71 @@ msgstr "&Barra de ferramentas:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñíbeis:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar a &icona…" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambiar o &texto…" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "— espazador expansíbel —" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -823,24 +903,24 @@ msgstr "" "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a retira non " "será quen de engadila de novo." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de accións: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar a icona" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" @@ -850,8 +930,9 @@ msgstr "&Axuda" msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" @@ -864,7 +945,7 @@ msgstr "" "Prema o botón e logo insira o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -872,12 +953,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de atallos" msgstr[1] "Conflito de atallos" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -898,30 +979,32 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" -"Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n" +"O atallo \"%2\" é ambiguo co seguinte atallo.\n" +"¿Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" "Quere asignar un atallo baleiro para estas accións?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atallos" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -930,12 +1013,13 @@ msgstr "" "A combinación de teclas «%1» xa está a usarse pola acción %2." "
                                    Por favor escolla unha distinta.
                                    " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Atallo «%1» na aplicación %2 para a acción %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -948,7 +1032,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -956,13 +1040,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -973,14 +1057,15 @@ msgstr "" "atallo global.\n" "Escolla outro." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicación" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -991,13 +1076,13 @@ msgstr "" "usan algunhas aplicacións.\n" "Seguro que quere usala tamén como atallo global?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1005,18 +1090,19 @@ msgstr "Ningún" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Acordo da licenza" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1029,10 +1115,11 @@ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Configurar o atallo de teclado…" +msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 #, kde-format @@ -1076,6 +1163,7 @@ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe do fallo." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" @@ -1083,6 +1171,7 @@ msgstr "De maneira predeterminada:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" @@ -1090,80 +1179,89 @@ msgstr "Personalizado:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de atallos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." -msgstr "Novo…" +msgstr "Novo..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" +#| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Máis accións" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Save shortcuts to scheme" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Gardar os atallos no esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." -msgstr "Exportar o esquema…" +msgstr "Exportar o esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "Importar un esquema…" +msgstr "Importar un esquema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "O nome do novo esquema" +msgstr "Nome para o novo esquema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do esquema novo:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema novo" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Xa existe un esquema con este nome." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1172,36 +1270,38 @@ msgstr "" "Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n" "Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar os atallos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Atallos (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar atallos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Gardouse o esquema de atallos." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o esquema de atallos." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1210,17 +1310,18 @@ msgstr "" "Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao " "novo?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Xestionar os e&squemas" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Configurar os atallos" +msgstr "Configurar os atallos de teclado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1286,45 +1387,45 @@ msgstr "Aceno co botón do rato" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Aceno co trazo do rato" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atallos de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa global:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" @@ -1335,27 +1436,30 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Configure Language" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Configurar" +msgstr "Configurar linguaxe" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolla o idioma que debe usarse para esta aplicación:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Engadir un idioma de reserva" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." @@ -1364,10 +1468,10 @@ msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Engade outro idioma que ha usarse se os outros non teñen unha tradución " -"axeitada." +"Engade outro idioma que se empregará no caso de que os outros non teñen unha " +"tradución axeitada." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1376,37 +1480,40 @@ msgstr "" "Cambiouse o idioma desta aplicación. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar " "a aplicación." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Cambiouse o idioma da aplicación" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Cambiouse o idioma da aplicación" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primario:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action:button" #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Retirar" +msgstr "Eliminar" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." @@ -1415,10 +1522,11 @@ msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" -"Este é o idioma principal da aplicación, que terá prioridade sobre os outros." +"Esta é o lingua principal da aplicación, que terá prioridade sobre as outras." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." @@ -1427,116 +1535,120 @@ msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Este é o idioma que ha usarse se ningún dos idiomas anteriores contén unha " -"tradución axeitada." +"Este é o idioma que se empregará se ningún dos idiomas anteriores contén " +"unha tradución axeitada." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuración da barra de ferramentas" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dereita" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posición do texto" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Só iconas" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Só texto" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto a carón das iconas" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto baixo as iconas" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" @@ -1546,26 +1658,54 @@ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramentas mostradas" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 -#, kde-format +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "" +#| "Press Shift for more Info." +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"Prema Maiúsculas para máis información." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                    produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip keep short" +#| msgid "" +#| "%1
                                    Press Shift for more." +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                    Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                                    Prema Maiúsculas para máis " +"información." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1577,17 +1717,18 @@ msgstr "Refacer" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sen texto" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Find Action…" +msgid "Find Action…" +msgstr "Acción" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1598,7 +1739,7 @@ msgstr "" "probábel é que se trate dun fallo. Informe del desde bugs.kde.org." -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Atallos ambiguos" @@ -1629,37 +1770,9015 @@ msgid "&Move" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." + +#~ msgid "" +#~ "
                                    • KDE Frameworks %1
                                    • Qt %2 (built against %3)
                                    • The " +#~ "%4 windowing system
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "
                                    • KDE Frameworks %1
                                    • Qt %2 (construído sobre %3)
                                    • O " +#~ "sistema de xanelas %4
                                    " + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliotecas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visitar o blogue do colaborador\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blogue" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgid "%1
                                    Version %2" +#~ msgstr "%1
                                    Versión %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Use https://bugs.kde.org para " +#~ "informar de fallos.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Informe dos fallo a %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Tecla non admitida" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Cambiar o idioma da aplicación" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compilador:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "descoñecido" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "botón esquerdo" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "botón central" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "botón dereito" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "botón incorrecto" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Conflito de teclas" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "O aceno co rato «%1» xa se asignou á acción «%2».\n" +#~ "Quere cambiar a asignación á nova acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "O aceno «%1» xa se asignou á acción «%2».\n" +#~ "Quere cambiar a asignación á nova acción?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Au&tor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Au&tores" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&radución" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Pechar" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versión %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Versión" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalles" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Exportar ao lugar" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                    Versión %2
                                    Estanse a usar " +#~ "os KDE Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Repor os valores predeterminados" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porto" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Escolla de editor" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " +#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " +#~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " +#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " +#~ "caderno de enderezos.\n" +#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Probar" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Actualización de KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai información dispoñíbel.\n" +#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Acordo de &licenza" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo electrónico" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tarefa" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Outros colaboradores:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Desfacer: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Refacer: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Desfacer" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Refacer" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Desfacer: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Refacer: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Pechar" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Manter a xeometría" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Acoplar" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Desprender" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Agochar %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Mostrar %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Buscar por columnas" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Columna n.º %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Buscar:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Contrasinal:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Manter o contrasinal" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verificar:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " +#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " +#~ "tente:\n" +#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" +#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" +#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " +#~ "a:\n" +#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" +#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" +#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" +#~ "\n" +#~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Entrada do contrasinal" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "O contrasinal está en branco" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" +#~ msgstr[1] "" +#~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Os contrasinais coinciden" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Corrixir a ortografía" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Dicionario:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Codificación:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell internacional" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Cliente:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Castelán" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dinamarqués" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemán" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugués do Brasil" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugués" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruegués" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ruso" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovaco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Alemán de Suíza" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraíno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorruso" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Húngaro" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Predeterminado de ISpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Predeterminado de ASpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Predeterminado - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Predeterminado de Hunspell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Corrector ortográfico" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "comprobar a ortografía" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Rematado" + +#~ msgid "" +#~ "

                                    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                    \n" +#~ "

                                    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                    \n" +#~ "

                                    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " +#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " +#~ "palabra dunha lingua foránea.

                                    \n" +#~ "

                                    Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " +#~ "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " +#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " +#~ "Ignorar ou Ignorar todas.

                                    \n" +#~ "

                                    Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " +#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " +#~ "pode escribila no campo de texto e premer Substituír ou " +#~ "Substituír todas.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Palabra descoñecida:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Palabra descoñecida" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "incorrecta" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Select the language of the document you are proofing here.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Idioma:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "" +#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " +#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " +#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " +#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " +#~ "corrección.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "...a palabra incorrecta mostrada no seu contexto..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                    \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " +#~ "porque non está no dicionario.
                                    \n" +#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " +#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " +#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou " +#~ "Ignorar todas no seu canto.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " +#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Substituír &todas" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lista de suxestións" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                    \n" +#~ "

                                    To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " +#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " +#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " +#~ "correcto no campo de baixo.

                                    \n" +#~ "

                                    Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir " +#~ "só nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as " +#~ "súas aparicións.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Suxestións de corrección" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " +#~ "campo de edición de riba (á esquerda).

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Substituír" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                    \n" +#~ "

                                    You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " +#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.

                                    \n" +#~ "

                                    Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " +#~ "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as " +#~ "aparicións.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Substituír &por:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.\n" +#~ "

                                    Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " +#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " +#~ "no dicionario.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignorar" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                    \n" +#~ "

                                    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

                                    \n" +#~ "

                                    Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " +#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " +#~ "no dicionario.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnorar todas" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&uxestión" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Escolla da lingua" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " +#~ "ortográfica mentres escribe." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Corrixir a ortografía..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Permitir tabulacións" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Corrección ortográfica" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atrás" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seguinte" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Vista descoñecida" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " +#~ "regular." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " +#~ "procura para escoller os módulos." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " +#~ "emprega a GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " +#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " +#~ "%2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Xa está aberto." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Ficheiros de configuración" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticonas" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Documentación en HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconas" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Tipos mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Módulos cargábeis" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Complementos de Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servizos" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tipos de servizo" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sons de aplicación" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Modelos" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Fondos de escritorio" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Iconas XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Tipos mime XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" +#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licenza BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licenza BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licenza artística" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licenza artística" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Licenza pública Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizada" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Non especificada" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                    For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " +#~ "tradución de todo o mundo.

                                    Para máis información acerca da " +#~ "internacionalización de KDE visite http://" +#~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

                                    " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" +#~ "nun display de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" +#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" +#~ "ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" +#~ " use -dograb para ignoralo" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "define o tipo de letra do programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" +#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "estabelece o nome do programa" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" +#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" +#~ "e root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "desactivar XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " +#~ "son raster e opengl (experimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" +#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " +#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Programa de KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "falta «%1»." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 foi escrito por\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcións] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[opcións de %1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Uso: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcións xenéricas:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Mostrar todas as opcións" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Mostrar información da versión" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Mostrar información da licenza" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin das opcións" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcións:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcións:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentos:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " +#~ "non puido arrincar o programa." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " +#~ "chamar a %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europa occidental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europa do Sur-Leste" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinés tradicional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinés simplificado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Xaponés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami do norte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Outra codificación (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desactivado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe-índica" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagárico" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe-índica do leste" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Guxaratí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orixa" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 segundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisegundo" +#~ msgstr[1] "%1 milisegundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 día" +#~ msgstr[1] "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hora" +#~ msgstr[1] "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuto" +#~ msgstr[1] "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 segundo" +#~ msgstr[1] "%1 segundos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "a.m." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "p.m." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoxe" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Onte" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                    %1

                                    " +#~ msgstr "

                                    %1

                                    " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                    %1

                                    " +#~ msgstr "

                                    %1

                                    " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                  • %1
                                  • " +#~ msgstr "
                                  • %1
                                  • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "AVISO: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Aviso: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Retroceso" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Bloq. Maiús" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Supr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suprimir" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Abaixo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserir" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Esquerda" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menú" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Bloq. Num" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "AvPáx" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "RePáx" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "AvPáx" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "RePáx" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PausaInter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Imp Pant" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "ImpPant" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dereita" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Bloq. Despr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Maiúsc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espazo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "Pet.Sis" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Arriba" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "sen erro" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "bandeiras non válidas" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "fallo de reserva de memoria" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nome de servizo descoñecido" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "a familia pedida non está admitida" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "erro descoñecido" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "erro do sistema: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "o pedido foi cancelado" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Familia %1 descoñecida" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "sen erro" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "fallou a resolución do nome" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "o socket xa está asociado" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "o socket xa está creado" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "o socket non está asociado" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "o socket non foi creado" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "a operación bloquearía" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "conexión rexeitada activamente" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "a operación xa está en marcha" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "a operación non está admitida" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "A operación do socket non está admitida" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "A conexión foi rexeitada" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permiso negado" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Erro descoñecido" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Non é un directorio" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operación non admitida" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Sen erros" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "O certificado caducou" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "O certificado non é válido" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " +#~ "confianza" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "O certificado foi revogado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " +#~ "esta finalidade" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " +#~ "esta finalidade do certificado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "erro do sistema" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" +#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "sufixos -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "sufixos -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "grande" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "medio" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "pequeno" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variante 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variante 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variante 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "sen acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "con acentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "con «ye»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "con «yeyo»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "con «yo»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "ampliado" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " +#~ "ficheiro .desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " +#~ "«Library» " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Programa de proba de KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Crear unha base de datos global" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Daemon KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " +#~ "precisen" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Detectar automaticamente" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Sen entradas" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Limpar a lista" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atrás" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&diante" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Inicio" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "A&xuda" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" + +#~ msgid "Show Menubar

                                    Shows the menubar again after it has been hidden

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar barra de menú

                                    Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar a barra de estado

                                    Mostra a barra de estado, que é a barra no " +#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

                                    " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Novo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crear un novo documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Abrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Abrir un documento existente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Abrir un &recente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Gardar" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Gardar o documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gardar &como..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&verter" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Pechar" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Pechar o documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primir..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimir o documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Enviar por &correo..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Saír" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Saír do programa" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Desfacer a última acción feita" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Refacer" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Cor&tar" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copiar" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "A&pegar" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Limpar" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Escoller &todo" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Anu&lar a escolla" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Buscar..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Buscar a &seguinte" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Buscar a &anterior" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Substituír..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño &real" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Axustar á páxina" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "A&chegar" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Afastar" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Ampliar..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Redebuxar" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Redebuxar o documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Subir" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Páxina &anterior" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ir á páxina anterior" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Páxina &seguinte" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ir a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ir á páxina..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Ir á liña..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Primeira páxina" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ir á primeira paxina" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Última pá&xina" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ir á última páxina" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Recuar no documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Adiante" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avanzar no documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Engadir un marcador" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Editar os marcadores..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografía..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Conmutar a barra de menú" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Conmutar a barra de estado" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo a pantalla &completa" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Gardar a configuración" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurar %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manual de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Que é &isto?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Consello do &día" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Informar dun &fallo..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Acerca de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Acerca de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Saír da pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo a pantalla &completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizada..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Cores recentes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Cores personalizadas *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Corenta cores" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Cores oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Cores do arco-da-vella" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Cores reais" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Cores web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Cores con nome" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " +#~ "lugar:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " +#~ "seguintes lugares:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Escoller unha cor" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Ton:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturación:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Vermello:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Azul:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Cor por omisión" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predeterminada-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-sen nome-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                    The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Non hai información dispoñíbel.
                                    O obxecto KAboutData indicado " +#~ "non existe.
                                    " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                    Versión %2
                                    Emprega KDE " +#~ "Development Platform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seguinte" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Finalizar" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tarefa" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Control da tarefa" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impresión planificada:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Información de contabilidade:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioridade da tarefa:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcións da tarefa" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opción" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimir de inmediato" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Reter indefinidamente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Hora específica" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páxinas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Páxinas por folla" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Páxinas de separación" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Principio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Final" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiqueta da páxina" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordo da páxina" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Reflectir as páxinas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Liña sinxela" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Liña grosa sinxela" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Liña dupla" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Liña grosa dupla" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Sen clasificar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidencial" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Clasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Segredo" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Máximo segredo" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Todas as páxinas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Páxinas impares" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Páxinas pares" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Conxunto de páxinas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Tentar" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificado" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Obter axuda..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Xestionar a ligazón" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Texto da ligazón:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL co cal ligar:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pregunta" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Non preguntar de novo" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Desculpe" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contrasinal:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Contrasinal" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Usar este contrasinal:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Usuario:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Dominio:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Lembrar o contrasinal" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Consello do día" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Sabía que...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Anterior" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seguinte" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Buscar a seguinte" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." +#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Acadouse a fin do documento." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Continuar desde o final?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Continuar desde o comezo?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Texto a buscar:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "E&xpresión regular" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editar..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Substituír por" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Texto co que &substituír:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Usar &marcas de substitución" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcións" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Só &palabras completas" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Desde o &cursor" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Buscar cara &atrás" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Texto esco&llido" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Comezar a substituír" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha " +#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " +#~ "texto de substitución." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Buscar" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Comezar a busca" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha " +#~ "buscarse por todo o documento." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                    To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, " +#~ "onde N é un número enteiro, será substituída pola " +#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

                                    Para " +#~ "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " +#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " +#~ "coincidencia para concordar." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " +#~ "inicio." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " +#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Busca cara tras." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Calquera carácter" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Comezo de liña" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de liña" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Conxunto de caracteres" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opcional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Parágrafo novo" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Retorno de carro" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Espazo en branco" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Díxito" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Coincidencia completa" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Texto capturado (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituír" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Todas" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Omitir" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." +#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Deter" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." +#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Corrixa isto, por favor." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monoespaciada" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Tipo de letra pedido" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipo de letra" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Tipo de letra:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblicua" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negriña" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Negriña cursiva" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativo" + +#~ msgid "Font size
                                    fixed or relative
                                    to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Tamaño de fonte
                                    fixo ou relativo
                                    ao ambiente" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " +#~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " +#~ "probar con caracteres especiais." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Tipo real" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Escoller o tipo de letra" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Escoller..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " +#~ "premendo o botón «Escoller...»." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " +#~ "botón «Escoller...»." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Atrancado " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" +#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% de %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" +#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Atrancado" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" +#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (rematado)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Continuar" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pausar" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Orixe:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destino:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Abrir o &ficheiro" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Abrir o &destino" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Diálogo de progreso" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 cartafol" +#~ msgstr[1] "%1 cartafoles" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 ficheiro" +#~ msgstr[1] "%1 ficheiros" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Non executar no fondo." + +# skip-rule: noPT-2010_find +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Programa descoñecido" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimizar" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restaurar" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflito cun atallo global" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" +#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " +#~ "acción %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Pechar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gardar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Saír" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfacer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refacer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Apegar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Apegar a selección" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Anular a escolla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Buscar a seguinte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Buscar a anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituír" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Persoal" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Comezo" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Seguinte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Atrás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Adiante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Cargar de novo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Inicio da liña" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de liña" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Ir para a liña" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Palabra anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Palabra seguinte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Engadir un marcador" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Achegar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Afastar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Modo a pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de menú" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Activar a páxina seguinte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Activar a páxina anterior" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Axuda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Que é isto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Completación de textos" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Completación de subcadeas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Anterior elemento da lista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Seguinte elemento da lista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Abrir un recente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gardar como" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Reverter" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Previsualizar o impreso" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Enviar por correo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño real" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Axustar á páxina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Achegar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Ir a" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Ir á páxina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Recuar no documento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Avanzar no documento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar os marcadores" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ortografía" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Opcións de gardado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Atallos de teclado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configurar as notificacións" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Consello do día" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Informar dun fallo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Mudar o idioma do programa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Acerca do programa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Acerca de KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Lingua por omisión:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Palabras ignoradas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Verificar a ortografía" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Rematado" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Corrixir automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" +#~ "elementos coincidentes.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" +#~ "coincidencia dispoñíbel.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Borrar" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "Pet.Sis" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Bloq. Numérico" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Bloq. Desprazamento" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "RePáx" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "AvPáx" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "De novo" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Proprs" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Fronte" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Apegar" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Aceptar" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancelar" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Si" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Si" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Non" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Descartar" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Descartar os cambios" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " +#~ "diálogo." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Gardar os datos" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Non gardar" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Non gardar os datos" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Aplicar" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Aplicar os cambios" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " +#~ "non se pechará o diálogo.\n" +#~ "Use isto para probar distintas configuracións." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Modo de administrador..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Entrar no modo de administrador" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal " +#~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " +#~ "privilexios de root." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Limpar a entrada" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostrar a axuda" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Pechar a xanela" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Pechar a xanela actual." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Pechar o &documento" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Pechar o documento actual" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Valores &predeterminados" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Recuar un paso" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Avanzar un paso" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "C&ontinuar" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Continuar a operación" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Eliminar" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Abrir un ficheiro" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Reiniciar" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Inserir" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&gurar..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Engadir" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Probar" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Sobrescribir" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Dispoñíbel:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "E&scollidas:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alfabetos europeos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Escritas africanas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Escritas filipinas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Escritas do leste de Asia" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Escritas centroasiáticas" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Outros sistemas de escrita" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Símbolos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Símbolos fonéticos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outros" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latino básico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Suplemento de Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latino ampliado-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latino Ampliado-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Extensións do IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grego e copto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Suplemento cirílico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Sirio" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Suplemento árabe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandeo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagárico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Guxaratí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orixa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Xeorxiano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etíope" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Suplemento etíope" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rúnico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Tai Lue novo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Símbolos Khmer" + +# skip-rule: PT-2011_bug +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buxinés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Extensións védicas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensións fonéticas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latino ampliado adicional" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grego ampliado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Puntuación xeral" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superíndices e subíndices" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Símbolos de divisas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Formas numéricas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Frechas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operadores matemáticos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Imaxes de control" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Debuxo de caixa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elementos de bloque" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Formas xeométricas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Símbolos diversos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Viñetas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Frechas adicionais - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Padróns de Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Frechas adicionais - B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolítico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latino ampliado-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etíope ampliado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cirílico ampliado-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Puntuación adicional" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radicais kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo ampliado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Trazos CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilidade con CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Sílabas Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radicais Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cirílico ampliado-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Letra modificadoras do ton" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latino ampliado - D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagárico ampliado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Xavanés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar ampliado-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etíope ampliado-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Sílabas Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Substitutos altos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Substitutos baixos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Área de uso privado" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Formas de presentación alfabética" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Selectores de variación" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Formas verticais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Medias marcas de combinación" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Variantes de formas pequenas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Formas de largura media e completa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Especiais" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Anterior no historial" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Carácter anterior no historial" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Seguinte no historial" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Carácter seguinte no historial" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Escoller unha categoría" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Escoller un tipo de letra" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Carácter:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nome: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Alcumes:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notas:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Consulte tamén:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Equivalentes:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Equivalentes aproximados:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definición en inglés: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia coreana: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Bloque: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Categoría unicode: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Varias representacións útiles" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Entidade decimal XML:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Código do punto unicode: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "En decimal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Non imprimíbel" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Outros, control" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Outros, formato" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Outros, non asignado" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Outros, uso privado" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Outros, substitutos" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Carta, minúscula" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Carta, modificador" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Carta, outros" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Carta, títulos" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Carta, maiúsculas" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Sinal, adxuntando" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Sinal, non separación" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Número, díxito decimal" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Número, carta" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Número, outros" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Puntuación, conector" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Puntuación, trazo" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Puntuación, pechar" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Puntuación, aspas finais" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Puntuación, outro" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Puntuación, abrir" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Símbolo, divisa" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Símbolo, modificador" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Símbolo, matemático" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Símbolo, outro" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separador, liña" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separador, parágrafo" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separador, espazo" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "O ano vindeiro" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "O mes vindeiro" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "A vindeira semana" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Mañá" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoxe" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Onte" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "A semana pasada" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "O mes pasado" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "O ano pasado" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Non especificada" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "A data que inseriu non é válida" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Semana %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Ano vindeiro" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Ano anterior" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Mes vindeiro" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mes anterior" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Escolla unha semana" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Escolla un mes" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Escolla un ano" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Escolla o día de hoxe" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Flutuante" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "Eng&adir" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Quitar" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Subir" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Baixar" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Limpar o &historial" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "sen nome" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Limpar o texto" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Completación de textos" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automática" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Lista despregábel" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Curto automático" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Lista despregábel e automático" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Operacións coa imaxe" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Xirar en sentido &horario" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Cor do texto..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Cor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&Realce do texto..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "Tipo de &letra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Tama&ño de letra" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Negriña" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Curs&iva" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "S&ubliñado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Ri&scado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Aliñar á &esquerda" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Esquerda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Centrar" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Aliñar á &dereita" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dereita" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Xustificar" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Xustificado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Esquerda a dereita" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Esquerda a dereita" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Dereita a esquerda" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Dereita a esquerda" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Estilo das listas" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ningún" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disco" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Círculo" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Cadrado" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Aumentar o sangrado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Diminuír o sangrado" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Ligazón" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Formatar o debuxador" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Como texto simple" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subíndice" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superíndice" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copiar todo o texto" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Non hai nada que comprobar." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Ler o texto" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Non hai suxestións para %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignorar" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Engadir ao dicionario" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Área" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Rexión" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentario" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Escritorio %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " +#~ "ao estilo ini." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Ficheiro de entrada" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Ficheiro de saída" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Pila de chamadas" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Chamada" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Liña" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Consola" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Entrar" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" +#~ "Comprobe a instalación de KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Punto de parada" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Depurador de JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Interromper na seguinte" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Pasar por riba" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Entrar" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Saír" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Informar das excepcións" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Depurar" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Pechar a fonte" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Listo" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 liña %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " +#~ "de fontes." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Erro de JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Variábeis locais" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Scripts cargados" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " +#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" +#~ "Desexa deter este script?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Deter o script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " +#~ "navegador mediante JavaScript.\n" +#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                    %1

                                    in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                    Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

                                    %1

                                    nunha " +#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.
                                    Desexa permitir o " +#~ "envío deste formulario?
                                    " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitir" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Non permitir" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " +#~ "JavaScript.\n" +#~ "Desexa permitirllo?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                    %1

                                    in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                    Do you want to allow this?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está pedindo abrir

                                    %1

                                    nunha xanela nova do " +#~ "navegador mediante JavaScript.
                                    Desexa permitirllo?
                                    " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Requírese unha confirmación" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " +#~ "localización «%1»?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserir" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Prohibir" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" +#~ "Desexa continuar?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Confirmación de envío" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Enviar aínda así" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " +#~ "local a internet.\n" +#~ "Desexa realmente continuar?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Confirmación de envío" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" +#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Enviar" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Xerador de chaves" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" +#~ "Desexa descargar un desde %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Non se atopou o complemento" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Non descargar" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " +#~ "busca: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Información do documento" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeral" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Última modificación:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Codificación do documento:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Método de debuxado:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Cabezallos HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propiedade" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "A applet «%1» está detida" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Estase cargar a Applet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certificado (validación: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Alerta de seguranza" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "o seguinte permiso" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Rexeitar todos" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Conceder todos" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parámetros da applet" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parámetro" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Clase" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL base" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arquivos" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copiar o texto" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Abrir «%1»" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Marco" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Abrir nesta &xanela" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Cargar de novo o marco" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Imprimir o marco..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Gardar o &marco como..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Ver o código fonte do marco" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Ver información do marco" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Bloquear o IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Gardar a imaxe como..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Enviar a imaxe..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copiar a imaxe" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Bloquear a imaxe..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Deter as animacións" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Buscar «%1» con %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Buscar «%1» con" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Gardar a ligazón como" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Gardar a imaxe como" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Introduza o URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Sobrescribir" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Tente instalalo de novo\n" +#~ "\n" +#~ "Desactivarase a integración con Konqueror." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Ver información do documento" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Deter as imaxes animadas" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Estabelecer a &codificación" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                    Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Aumentar o tamaño das letras

                                    Fai os textos desta xanela " +#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " +#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
                                    " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                    Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Diminuír o tamaño das letras

                                    Fai os textos desta xanela " +#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " +#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                    Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Procurar un texto

                                    Mostra un diálogo que permite atopar un " +#~ "texto na páxina actual.
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                    Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Procurar o seguinte

                                    Procura a seguinte coincidencia do " +#~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                    Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Procurar o anterior

                                    Procura a anterior coincidencia do " +#~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
                                    " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " +#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " +#~ "opción «Atopar só ligazóns»." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " +#~ "ligazóns\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                    Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir o marco

                                    Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " +#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.
                                    " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Agochar os erros" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Erro: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Erro: nodo %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Erro: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Razón técnica: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detalles do pedido:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protocolo: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Data e hora: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Información adicional: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descrición:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Causas posíbeis:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Posíbeis solucións:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Páxina cargada." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." +#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Detección automática" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Nunha xanela nova)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Ligazón simbólica" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Ligazón)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Noutro marco)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Enviar por correo a: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Asunto: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Copia: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Copia oculta: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Gardar como" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                    %1.
                                    Do you want to " +#~ "follow the link?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a
                                    %1.
                                    Desexa seguir a ligazón?
                                    " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Seguir" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Información do marco" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Propiedades]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Modo rarezas" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Modo case padrón" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Modo estrito" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Gardar o marco como" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Buscar no marco..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " +#~ "datos sen cifrar.\n" +#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" +#~ "Desexa realmente continuar?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Transmisión pola rede" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Enviar sen cifrar" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " +#~ "cifrar.\n" +#~ "Desexa realmente continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" +#~ "Desexa continuar?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Enviar por correo" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                    %1
                                    on your local " +#~ "filesystem.
                                    Do you want to submit the form?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "O formulario enviarase a
                                    %1
                                    no seu sistema de " +#~ "ficheiros local.
                                    Desexa enviar o formulario?
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " +#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Aviso de seguranza" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                    %1
                                    denied.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Denegouse o acceso a
                                    %1
                                    por unha páxina non " +#~ "autenticada.
                                    " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " +#~ "formularios e contrasinais." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Pechar a carteira" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Depurador de JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " +#~ "bloqueada.\n" +#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" +#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" +#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    'Print images'

                                    If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                    If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Imprimir as imaxes

                                    Se escolle esta opción " +#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " +#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.

                                    Se non escolle esta opción " +#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " +#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

                                    " + +#~ msgid "" +#~ "

                                    'Print header'

                                    If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                    If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Imprimir un cabezallo

                                    Se escolle esta " +#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " +#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " +#~ "páxina impresa e o número de páxina.

                                    Se non escolle esta opción o " +#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.

                                    " + +#~ msgid "" +#~ "

                                    'Printerfriendly mode'

                                    If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                    If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                    " +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    «Modo de versión para imprimir»

                                    Se escolle " +#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " +#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " +#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

                                    Se non escolle esta " +#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " +#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " +#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " +#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Configuración de HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Imprimir as imaxes" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Imprimir un cabezallo" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Erro do filtro" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Feito." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Teclas de acceso activadas" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Erros de JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " +#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " +#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " +#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " +#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " +#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " +#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " +#~ "o problema." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Novo atallo web" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Atallos de &URI:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Crear un atallo web" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Executar só probas .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Executar só probas .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Non usar Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" +#~ "baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " +#~ "en conta de non especificar -b." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " +#~ "executar (equivalente a -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Probas de regresión para khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Saída das probas de regresión" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " +#~ "coas probas de regresión." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Estado das probas de regresión" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Ver a saída HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Probas" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Executar só probas de JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Executar só probas de HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Executar probas..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Executar unha só proba..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Executar a proba..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Quitar das ignoradas..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL que abrir" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Atopar só &ligazóns" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Buscar:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Seguinte" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Opcións" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Gardar" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "&Non gardar desta vez" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Estilo de páxina básico" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Erro de procesamento de XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" +#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " +#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" +#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " +#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Iniciando %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" +#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Erro de avaliación" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Erro de intervalo" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Erro de referencia" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Erro de sintaxe" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Erro de tipo" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Erro de URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Calculadora de JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "XanelaPrincipal" + +#~ msgid "

                                    KJSEmbed Documentation Viewer

                                    " +#~ msgstr "

                                    Visor de documentación KJSEmbed

                                    " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Executar" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Ficheiro" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Abrir un script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "&Abrir un script..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+A" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Pechar un script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Pechar o script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Saír" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Saír do programa..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Executar" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Executar un script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Executar até..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Paso" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Execución por pasos..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script para executar" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alerta" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Tipo de obxecto errado" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" +#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" +#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Non existe o método «%1»." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " +#~ "Sinatura: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "estase a cargar %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Máis recentes" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Mellor puntuación" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Máis descargados" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel iniciar gpg e averiguar as chaves dispoñíbeis. " +#~ "Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel " +#~ "comprobar os recursos descargados." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                    %2<" +#~ "%3>
                                    :
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Introduza a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a
                                    " +#~ "%2 <%3>
                                    :
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. " +#~ "Verifique que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel " +#~ "verificar os recursos descargados." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Escolla a chave para asinar" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Chave usada para asinar:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que " +#~ "gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " +#~ "recursos." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Obter novidades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Instalador de complementos de %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Cualificar" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Comentar" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Ver os comentarios" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" + +#~ msgid "
                                    Provider: %1" +#~ msgstr "
                                    Fornecedor: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Información do fornecedor" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Obter novidades!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Orixe:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ordenar por:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Colaborar" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Cualificación:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Descargas:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Desinstalar" + +#~ msgid "

                                    No Downloads

                                    " +#~ msgstr "

                                    Non hai novidades

                                    " + +#~ msgid "

                                    Downloads: %1

                                    \n" +#~ msgstr "

                                    Descargas: %1

                                    \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Cualificación: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Non hai vista previa" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Rexistro de cambios" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Trocar de versión" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contacte co autor" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colaboración" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traducir" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscribirse" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Enviar un correo" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contactar mediante Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Fornecedor: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versión: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Eliminación da entrada" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subscrición á entrada" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Cualificación da entrada" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comentario na entrada" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Deixar un comentario" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Comentarios dos usuarios" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Cualificar esta entrada" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduza esta entrada" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Carga útil" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Descargar novidades..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Fornecedores de novidades" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Compartir as novidades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Por favor, introduza un nome." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Preencher" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Non preencher" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenza:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL para previsualizar:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lingua:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Resumo:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Isto custa %2 %1.\n" +#~ "Desexa mercalo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" +#~ "Saldo: %1\n" +#~ "Prezo: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Agora é o seu fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " +#~ "minutos, por favor." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "" +#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Estase a inicializar" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Estanse a cargar os datos" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" +#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalando" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Este elemento non é válido." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " +#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " +#~ "navegador?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Descargar o ficheiro" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modo de vista en iconas" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modo de vista de detalles" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Todos os fornecedores" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Todas as categorías" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Fornecedor:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoría:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "O máis recente" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Cualificación" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Máis descargados" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordenar segundo:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Facerme fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalles de %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Rexistro de cambios:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Doe" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" +#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Cualificación: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Por %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 descarga" +#~ msgstr[1] "%1 descargas" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Actualizando" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instalar de novo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitar o sitio web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Fallou o envío" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." +#~ msgstr[1] "" +#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " +#~ "enviar: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Produciuse un erro de rede." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Erro de autenticación." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Fallou o envío: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Ficheiro para enviar:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Envío novo" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " +#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Previsualización das imaxes" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Escoller a vista previa..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prezo" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prezo:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motivo do prezo:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Enviar o contido" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Enviar a terza vista previa" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " +#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " +#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " +#~ "dereitos de autor é ilegal)." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Iniciar o envío" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproducir un &son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Escolla o son para reproducir" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Executar unha &orde" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Escolla a orde a executar" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Locución" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                    %e
                                    Name of the " +#~ "event
                                    %a
                                    Application that sent the event
                                    %m
                                    The message sent by the application
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " +#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " +#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
                                    %e
                                    O nome " +#~ "do acontecemento
                                    %a
                                    O programa que envía o acontecemento
                                    %m
                                    A mensaxe enviada polo programa
                                    " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Ler un texto personalizado" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configurar as notificacións" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrición" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Buscar en Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Buscar" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tipo: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Abrir con %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Abrir con %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Abrir «%1»?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Abrir con..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Abrir con" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Abrir" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nome: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Executar o ficheiro?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rexeitar" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sen título" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "O documento «%1» foi modificado.\n" +#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Pechar o documento" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Executar scripts de Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Script" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "O script %1 non existe." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Cancelar?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Texto:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Comentario:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icona:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Intérprete:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Ficheiro:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Executar o script escollido." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Deter a execución do script escollido." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Editar..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Editar o script escollido." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Engadir..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Engade un script novo." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Eliminar o script escollido." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeral" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    The diagnosis is:
                                    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                    O diagnóstico é:
                                    Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." +#~ "

                                    " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " +#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.

                                    " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                    The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "O diagnóstico é:
                                    O ficheiro desktop %1 non especifica unha " +#~ "biblioteca.
                                    " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                    %1

                                    Possible reasons:

                                    • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                    • You have old third party modules lying around.

                                    Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "O diagnóstico é:
                                    %1

                                    Posíbeis razóns:

                                    • Produciuse un " +#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
                                    • Hai presentes módulos vellos de terceiros.

                                    Comprobe " +#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " +#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " +#~ "paquetes.

                                    " + +#~ msgid "" +#~ "

                                    Possible reasons:

                                    • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                    • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                    Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    Posíbeis razóns:

                                    • Produciuse un erro a última vez que se " +#~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
                                    • Hai presentes " +#~ "módulos vellos de terceiros.

                                    Comprobe estes puntos con " +#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " +#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.

                                    " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" +#~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Aplicar as opcións" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "O estilo de widgets a usar" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " +#~ "aspas." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Usar o altofalante do PC" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " +#~ "notificacións propio de KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " +#~ "terminal.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " +#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Tipo de letra dos menús" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Cor das ligazóns" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " +#~ "están a executarse." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Os URL visitados recentemente" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " +#~ "de ficheiro." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " +#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " +#~ "escolla de ficheiros" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "País" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " +#~ "entre outras cousas" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Carácter que indica número positivo" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " +#~ "sesión" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " +#~ "KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " +#~ "ferramentas" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " +#~ "complemento. Prema aquí para máis información" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " +#~ "complemento:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " +#~ "depende o complemento %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " +#~ "depende do complemento %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Comprobación das dependencias" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Buscar complementos" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Acerca de %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vista previa do impreso" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Escoller os compoñentes" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Activar o compoñente" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Éxito" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Erro de comunicación" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Resultados da pesquisa" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and e" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or ou" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Mantedor" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " +#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Xerar o código." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " +#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " +#~ "argumentos)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " +#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " +#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " +#~ "empregarse nunha API pública. empregarase para " +#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " +#~ "Por omisión non se exportarán as clases." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "" +#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Cambiar as etiquetas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Engadir etiquetas" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os " +#~ "ficheiros?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Eliminar a etiqueta" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Engadir etiquetas..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Cambiar..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Calquera momento" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoxe" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Onte" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "A semana pasada" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "O mes pasado" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Este ano" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "O ano pasado" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizado..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Calquera momento" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Antes" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Despois" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Máis..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Son" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeo" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imaxes" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Sen prioridade" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Última modificación" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Máis importante" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Non aberto nunca" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Calquera puntuación" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 ou máis" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 ou máis" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 ou máis" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 ou máis" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Puntuación máxima" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diversos" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Recurso" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tipo de recurso" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Introduza os termos da busca..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contactos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Correos electrónicos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tarefas" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheiros" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outros" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " +#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " +#~ "consola para ver a información de rexistro." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Comezar" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Número de tarefas restante:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    (do not know yet)

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    (aínda non se sabe)

                                    " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Escoller os ficheiros..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anónimo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Que é &isto" diff --git a/po/gu/kxmlgui5.po b/po/gu/kxmlgui5.po index 5f586c2..e1590db 100644 --- a/po/gu/kxmlgui5.po +++ b/po/gu/kxmlgui5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" @@ -18,14 +18,14 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." msgid "Visit component's homepage" msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -43,13 +43,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "આવૃત્તિ %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -76,7 +76,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "ટિપ્પણીઓ" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -85,14 +85,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "લેખક" msgstr[1] "લેખક" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "આમનો આભાર (&T)" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -334,35 +334,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -391,70 +391,70 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "તરફથી:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "પ્રતિ:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "મોકલો (&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -463,12 +463,12 @@ msgstr "" "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની " "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "કાર્યક્રમ: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -477,43 +477,72 @@ msgstr "" "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ નવી " "આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "આવૃત્તિ:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "તીવ્રતા (&v)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "ઘાતક" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "ઉચ્ચ" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -521,26 +550,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "ઇચ્છાયાદી" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "ભાષાંતર" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "વિષય (&u): " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -552,7 +581,7 @@ msgstr "" "છો.\n" "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -569,7 +598,7 @@ msgstr "" "ખોલશે http://bugs.kde.org જ્યાં તમે ભરવા " "માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -584,28 +613,38 @@ msgstr "" "ખોલશે http://bugs.kde.org જ્યાં તમે ભરવા " "માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                                    You chose the severity Critical. Please note that this severity " @@ -631,7 +670,7 @@ msgstr "" "

                                    શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!

                                    " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                                    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -657,7 +696,7 @@ msgstr "" "

                                    શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!

                                    " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -672,12 +711,12 @@ msgstr "" "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -686,48 +725,48 @@ msgstr "" "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "સંદેશો બંધ કરો" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators changed

                                    " msgstr "

                                    પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા

                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "લખાણ શોધો" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "મદદ બતાવો" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators removed

                                    " msgstr "

                                    પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા

                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                    Accelerators added (just for your info)

                                    " msgstr "

                                    પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)

                                    " @@ -777,7 +816,7 @@ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" msgid "Reset" msgstr "ફરી ગોઠવો" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" @@ -789,69 +828,69 @@ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "ગાળક" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- વિભાજક ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- વિભાજક ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<ભેગું કરો>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<ભેગું કરો %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -860,24 +899,24 @@ msgstr "" "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે તેને " "ફરી-ઉમેરી શકશો નહી." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ક્રિયાયાદી: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "ચિહ્ન બદલો" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "મદદ (&H)" @@ -887,7 +926,7 @@ msgstr "મદદ (&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 વિશે" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -895,7 +934,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -904,13 +943,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર" msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" @@ -934,22 +973,22 @@ msgstr[1] "" "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n" "%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "પુનઃસોંપણી" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "ટુંકાણ તકરાર" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -958,12 +997,13 @@ msgstr "" "'%1' કળ જોડાણ %2 ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.
                                    મહેરબાની કરી બીજું " "પસંદ કરો.
                                    " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" msgctxt "" @@ -975,7 +1015,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -984,13 +1024,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -998,14 +1038,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1016,13 +1056,13 @@ msgstr "" "છે.\n" "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ઈનપુટ" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1035,13 +1075,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "લાયસન્સ કરાર" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kartik Mistry" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1127,75 +1167,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "હાલની પધ્ધતિ:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "નવું..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "દૂર કરો" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "વધારે ક્રિયાઓ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "નવી પધ્ધતિ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1204,51 +1244,51 @@ msgstr "" "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n" "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "ટૂંકાણો" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "ટૂંકાણો" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "નવી પધ્ધતિ" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1318,46 +1358,46 @@ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "મુખ્ય:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "વૈકલ્પિક:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "વૈશ્વિક:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "ક્રિયા નામ" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "ટૂંકાણો" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "વર્ણન" @@ -1368,26 +1408,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1400,7 +1440,7 @@ msgstr "" "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી ધરાવતા " "હોય" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1409,36 +1449,36 @@ msgstr "" "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં મૂકવામાં " "આવશે." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "મુખ્ય ભાષા:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "બીજી ભાષા:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1449,7 +1489,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1461,116 +1501,116 @@ msgid "" msgstr "" "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી હોય." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "મદદ બતાવો" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "દિશા" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ઉપર" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "ડાબે" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "જમણે" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "તળિયે" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "લખાણ સ્થાન" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "ફકત ચિહ્નો" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "ફક્ત લખાણ" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "ચિહ્ન માપ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "નાનું (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "મધ્યમ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "મોટું (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "વિશાળ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1581,7 +1621,7 @@ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો" msgid "Toolbars Shown" msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1590,14 +1630,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                    produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                    Press Shift for more." msgstr "" @@ -1612,17 +1668,18 @@ msgstr "ફરીકરો" msgid "Undo" msgstr "પાછું લાવો" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "લખાણ નહી" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "ક્રિયા" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1630,7 +1687,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1662,37 +1719,10827 @@ msgid "&Move" msgstr "ખસેડો (&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "દેખાવ (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "જાઓ (&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો (&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "સાધનો (&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "સુયોજનો (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "બીજું" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘર પાનું" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
                                    Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                    આવૃત્તિ %2
                                    KDE %3 વાપરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://" +#~ "bugs.kde.org વાપરો.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %2 પર આપો.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "કમ્પાઈલર:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "અજાણ્યું" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "દૂર કરો" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "ડાબું બટન" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "મધ્ય બટન" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "જમણું બટન" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "અયોગ્ય બટન" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "કળ તકરાર" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" +#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n" +#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "લેખક (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "લેખકો (&u)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "બંધ કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                    Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - મુક્ત બનો!
                                    પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                    Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                    આવૃત્તિ: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "આવૃત્તિ:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "વિગતો (&D)" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                    version %2
                                    Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                    આવૃત્તિ %2
                                    KDE %3 ઉપયોગ કરે " +#~ "છે" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "છાપો" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "નામ" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "યજમાન" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "પોર્ટ" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " +#~ "છો. જો તમે સિસ્ટમ મૂળભૂત પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " +#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" +#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" +#~ "\n" +#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TEચકાસણી" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf સુધારો" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" +#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ઈમેલ" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘર પાનું" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "કાર્ય" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "રદ કરો: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "ફરી કરો: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "રદ કરો (&U)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "પાછું લાવો (&R)" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "રદ કરો (&U): %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "બંધ કરો" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "સ્થગિત કરો" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "ઘુમાવો" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "તોડો" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 છુપાવો" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 બતાવો" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "શોધ સ્તંભો" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "શોધો (&e):" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને " +#~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n" +#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" +#~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" +#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ " +#~ "કરો:\n" +#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n" +#~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n" +#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n" +#~ "\n" +#~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ" +#~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય આઇસ્પેલ" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "એસ્પેલ" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "હનસ્પેલ" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "ઝેમ્બેરેક" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "હનસ્પેલ" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "હીબ્રુ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "તુર્કિઝ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "અંગ્રેજી" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "સ્પેનીશ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "ડેનિશ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "જર્મન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "નોર્વેજીઅન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "પોલિશ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "રશિયન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "સ્લોવેનિયન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "સ્લોવેક" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "ચેક" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "સ્વિડિશ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "સ્વિસ જર્મન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "યુક્રેનિયન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "લિથુઆનીઅન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "ફ્રેંચ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "બેલારશિયન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "હંગેરિયન" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "અજ્ઞાત" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "એસ્પેલ મૂળભુત" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "મૂળભુત- %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "જોડણી તપાસ" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "જોડણી ચકાસો" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" + +#~ msgid "" +#~ "

                                    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                    \n" +#~ "

                                    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                    \n" +#~ "

                                    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " +#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.\n" +#~ "

                                    જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક " +#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " +#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો " +#~ "પર ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "

                                    છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " +#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " +#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો.\n" +#~ "" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ખોટી જોડણીવાળું" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Select the language of the document you are proofing here.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "ભાષા (&L):" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " +#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " +#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " +#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... ખોડી જોડણીવાળો શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

                                    The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
                                    \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

                                    \n" +#~| "
                                    " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                    \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે " +#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.
                                    \n" +#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને " +#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો " +#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ અવગણો અથવા " +#~ "બધું અવગણો પર ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " +#~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "બધું બદલો (&e)" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "સૂચન યાદી" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                    \n" +#~ "

                                    To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " +#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " +#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.

                                    \n" +#~ "

                                    આ શબ્દ સુધારવા માટે બદલો ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " +#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો.\n" +#~ "" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " +#~ "અહીં ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "બદલો (&R)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                    \n" +#~ "

                                    You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " +#~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.

                                    \n" +#~ "

                                    પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો બદલો ક્લિક કરો અથવા " +#~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "

                                    જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " +#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "અવગણો (&I)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                    \n" +#~ "

                                    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                    \n" +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                    અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.

                                    \n" +#~ "

                                    જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " +#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.

                                    \n" +#~ "
                                    " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "બધું અવગણો (&g)" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "સૂચવો (&u)" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "ભાષા પસંદગી" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "પાછળ (&B)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "આગળ (&N)" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ " +#~ "પસંદ કરો." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI " +#~ "ઉપયોગ કરતા હોવ." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "સવાર" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "સાંજ" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "ચિહ્નો" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "માઇમ પ્રકારો" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt પ્લગઇનો" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "સેવાઓ" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "સેવા પ્રકારો" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "વોલપેપર્સ" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ચિહ્નો" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" +#~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n" +#~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v૨" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v૨" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v૧.૦" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v૩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v૩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "પોતાનું" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                    For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." +#~ "

                                    વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો http://l10n.kde.org

                                    " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" +#~ "માટેનું કારણ બને છે" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" +#~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" +#~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" +#~ "હોય" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" +#~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" +#~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" +#~ "ગણતરી થાય છે)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" +#~ "દબાણ કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" +#~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" +#~ "root છે" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[વિકલ્પો] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 વિકલ્પો:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "વિકલ્પો:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "દલીલો:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " +#~ "નિષ્ફળ ગયું છે." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "બાલ્ટિક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "તુર્કી" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "સીરિલીક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "કોરીયન" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "જાપાનીઝ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "ગ્રીક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "અરેબિક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "હિબ્રુ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "થાઈ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "યુનિકોડ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "ઉત્તર સામી" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "બીજું" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "વૈશ્વીક" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "બંગાળી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "દેવનાગરી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ગુજરાતી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "ગુરુમુખી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "કન્નડ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ખ્મેર" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "મલયાલમ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ઓરીયા" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "તમિલ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "તેલુગુ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "થાઈ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "અરેબિક" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 બાઈટ" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 કેબી" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 એમબી" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 જીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ટીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 કેબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 એમબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 જીબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ટીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~| msgid "%1 PB" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~| msgid "%1 EB" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~| msgid "%1 ZB" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~| msgid "%1 YB" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 કેબી" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 એમબી" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 જીબી" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 ટીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~| msgid "%1 PiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~| msgid "%1 EiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~| msgid "%1 ZiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~| msgid "%1 YiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 દિવસો" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 કલાકો" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 મિનિટો" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 સેકંડો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" +#~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 દિવસ" +#~ msgstr[1] "%1 દિવસો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 કલાક" +#~ msgstr[1] "%1 કલાકો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" +#~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" +#~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 અને %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 અને %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 અને %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "આજે" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ગઇકાલે" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                    %1

                                    " +#~ msgstr "

                                    %1

                                    " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                    %1

                                    " +#~ msgstr "

                                    %1

                                    " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                  • %1
                                  • " +#~ msgstr "
                                  • %1
                                  • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "નોંધ: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "નોંધ: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ચેતવણી: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "ચેતવણી: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "અલ્ટ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "અલ્ટગર" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "બેકસ્પેસ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "કેપ્સલોક" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "કંટ્રોલ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "ડેલ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "ડીલીટ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "ડાઉન" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "એન્ડ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "એન્ટર" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "એસ્ક" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "એસ્કેપ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "હોમ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "હાયપર" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "ઇન્સ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "ઇન્સર્ટ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "લેફ્ટ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "મેનુ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "મેટા" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "નમલોક" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "પેજડાઉન" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "પેજઅપ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "પેજડાઉન" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "પેજઅપ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "પોઝબ્રેક" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "રીટર્ન" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "રાઇટ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "શિફ્ટ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "સ્પેસ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "સુપર" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "સિસરીક" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "ટેબ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "અપ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "વિન" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "પરવાનગી નથી" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે " +#~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "૪૦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "૬૦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "૮૦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "વિશાળ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "મધ્યમ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "નાનું" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "ચલ ૦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "ચલ ૧" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "ચલ ૨" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye સાથે" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo સાથે" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo સાથે" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "વિસ્તૃત" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file." +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર " +#~ "નથી." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "ડેવિડ ફોર" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE ડેમોન" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "મૂળભૂત" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "આપમેળે ચકાસો" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "યાદી સાફ કરો" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "પાછળ (&B)" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "આગળ (&F)" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "ઘર (&H)" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "મદદ (&H)" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" + +#~ msgid "Show Menubar

                                    Shows the menubar again after it has been hidden

                                    " +#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો

                                    મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે

                                    " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                    Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો

                                    સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં " +#~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "નવું (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "ખોલો (&O)..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "બંધ કરો (&C)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "છાપો (&P)..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "મેઈલ (&M)..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "ફરી કરો (&d)" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "કાપો (&t)" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "નકલ (&C)" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "ચોંટાડો (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "સાફ કરો (&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "શોધો (&F)..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "બદલો (&R)..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "મોટું (&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "નાનું (&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr " ઉપર (&U)" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "લીટી પર જાવ" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "લીટી પર જાવ" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "આગળ (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "જોડણી (&S)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "જોડણી ચકાસો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "આ શું છે? (&T)" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 વિશે (&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE વિશે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "ચાલીસ રંગો" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "રાજવી રંગો" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "વેબ રંગો" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "નામવાળા રંગો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "હુએ:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "સંતૃપ્ત:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "કિંમત:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "લાલ:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "લીલો:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "ભૂરો:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "નામ:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "મૂળભૂત રંગ" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-મૂળભૂત-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-નામવિહિન-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                    The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.
                                    આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                    Version %2
                                    Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                    આવૃત્તિ %2
                                    KDE %3 વાપરે છે" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "આગળ" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "સંપૂર્ણ" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "કાર્ય" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "વિકલ્પો" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "કિંમત" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "તરત જ છાપ" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "ચોક્કસ સમય" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "પાનાંઓ" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "૧" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "૬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "૨" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "૭" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "૪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "૧૬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "શરુ" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "અંત" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "પાનાં કિનારી" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "કંઇ નહી" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "એક લીટી" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "એક જાડી લીટી" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "બે લીટી" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "બે જાડી લીટી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "કંઇ નહી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "પ્રમાણભૂત" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "અવર્ગીકૃત" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "ખાનગી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "વર્ગીકૃત" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "ખાનગી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "એકી પાનાંઓ" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "છાપો" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "બદલેલ" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "મદદ મેળવો..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "લખાણ કડી:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "કડી URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "વિગતો" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "પ્રશ્ન" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "ચેતવણી" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "ક્ષતિ" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "માફ કરજો" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "માહિતી" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "પાસવર્ડ:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "પાસવર્ડ" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "ડોમેઇન:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "અજ્ઞાત" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "પાછળ (&P)" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "આગળ (&N)" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "આગળનું શોધો" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "%1' ને આગળ ફરી શોધશો?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું" +#~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "શોધો" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "આની સાથે બદલો" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "વિકલ્પો" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "જો તમે બદલો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં " +#~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "શોધો (&F)" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "જો તમે શોધો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં " +#~ "શોધવામાં આવશે." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક " +#~ "કરો." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                    To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ \\N, જ્યાં N એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે " +#~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.

                                    લિટરલનો સમાવેશ \\N તમારા બદલામાં " +#~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે \\\\N.

                                    " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો " + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી " +#~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "પાછળથી શોધો." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "કોઈ અક્ષર" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "લીટીનો અંત" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "વૈકલ્પિક" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "છોડી દો" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "ટેબ" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "નવીલીટી" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "સફેદ જગ્યા" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "આંકડો" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "બદલો" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "બધું (&A)" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "છોડી દો (&S)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ." +#~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "ફરી શરુ કરો" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "બંધ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે" + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." +#~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "મહેરબાની કરી સુધારો." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "સાન્સ સેરીફ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "સેરીફ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "મોનોસ્પેસ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ફોન્ટ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "ફોન્ટ:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "માપ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "માપ:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ત્રાંસા" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "વાંકા" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ઘાટાં" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "સંબંધિત" + +#~ msgid "Font size
                                    fixed or relative
                                    to environment" +#~ msgstr "ફોન્ટ માપ
                                    નક્કી અથવા સંબંધિત
                                    પર્યાવરણને" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે " +#~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો " +#~ "છો." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે " +#~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "પસંદ કરો..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " +#~ "છો." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો " +#~ "છો." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "શોધો" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "બંધ કરો" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " અટકેલ " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ" +#~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2 નું %1%" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%" +#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "અટકેલ" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)" +#~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/સે" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "બંધ કરો (&P)" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "સ્રોતઃ" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "લક્ષ્ય:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર" +#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ" +#~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %1 થી બહાર નીકળવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "ન્યુનતમ કરો" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n" +#~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "ખોલો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "નવું" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "બંધ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "સંગ્રહ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "છાપો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "બહાર" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "પાછું લાવો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "ફરી કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "કાપો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "નકલ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "ચોંટાડો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "બધું પસંદ કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "શોધો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "આગળનું શોધો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "પાછળનું શોધો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "બદલો" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "ઘર" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "શરૂ કરો" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "અંત" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "પહેલા" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "આગળ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ઉપર" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "પાછળ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "આગળ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "ફરી લાવો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "લીટીનો અંત" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "લીટી પર જાવ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "પાછળનો શબ્દ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "આગળનો શબ્દ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "મોટું કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "નાનું કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "મદદ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "આ શું છે" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "ફેરવી નાખો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "મેઇલ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "સાફ કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "ખરેખરું માપ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "મોટું કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "જાઓ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "પાનાં પર જાઓ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "જોડણી" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "કળ જોડાણો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "આજની ટીપ્પણી" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE વિશે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "ખાતરી મોકલો" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "જોડણી ચકાસો" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "આપોમેળે સુધારો" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n" +#~ "પહોંચી ગયા છો.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n" +#~ "ઉપલબ્ધ છે.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "બેકસ્પેસ" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "સિસરીક" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "કેપ્સલોક" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "નમલોક" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "પેજઅપ" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "પેજડાઉન" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "ફરી" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "પ્રોપ્સ" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "આગળ" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "નકલ" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "ખોલો" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "ચોંટાડો" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "શોધો" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "કાપો" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "બરાબર (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "રદ કરો (&C)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "હા (&Y)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "હા" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "ના (&N)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "ના" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "અવગણો (&D)" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "ફેરફારો અવગણો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "લાગુ કરો (&A)" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "જ્યારે લાગુ કરો પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, " +#~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n" +#~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "જ્યારે સંચાલક સ્થિતિ પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ " +#~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "મદદ બતાવો" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "દૂર કરો (&D)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "દાખલ કરો (&I)" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "ઉમેરો" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "ચકાસણી" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "ગુણધર્મો" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "ઉપર લખો (&O)" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "પસંદિત (&S):" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "સંજ્ઞાઓ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "બીજા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA વિસ્તારકો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "સીરીલીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "અર્મેનિયન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "હિબ્રુ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "અરેબિક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "સીરીયાક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "થાના" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "સમારિઅન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "દેવનાગરી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "બંગાળી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "ગુરુમુખી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ગુજરાતી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ઓરીયા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "તમિલ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "તેલુગુ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "કન્નડ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "મલયાલમ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "સિંહાલા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "થાઈ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "લાઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "તિબેટીયન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "મ્યાનમાર" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "જ્યોર્જિયન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "હન્ગુલ જામો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "ઈથીઓપીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "ચરોકી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ઓગ્હમ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "રુનીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "ટેગલૉગ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "હનુનૂ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "બુઈડ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "તાગ્બન્વા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ખ્મેર" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "મોંગોલિયન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "લિંબુ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "તાઈ લે" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "બુગીનીઝ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "તાઈ થામ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "બેલિનીઝ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "સુદાનીઝ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "કાટાકાના" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "લેપ્ચા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "આલ ચિકિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "આંકડા રુપ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "તીરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "ગાણિતિય કારકો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "વધારાની તકનીકી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "પેટી ચિત્ર" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "ડિંગબેટ્સ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "પૂરક તીરો-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "પૂરક તીરો-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "કોપ્ટીક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "તીફીનાઘ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "હિરાગાના" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "કાટાકાના" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "બોપોમોફો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "કાનબુન" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "યી અક્ષરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "યી રેડિકલ્સ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "લિંસુ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "વાઈ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "બામુમ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "સિલોટી નાગરી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "આંકડા રુપ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "કાયાહ લી" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "રેગાન્જ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "જાવાનીઝ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "ચામ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "તાઈ વિએત" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "મેતેઈ માયેક" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "વિશિષ્ટ" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "અક્ષર:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "નામ: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "ઉપનામો:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "નોંધો:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "આ પણ જુઓ:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "લગભગ સમાન:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "માળખું: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "દશાંશમાં:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<સોંપેલ નથી>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "બીજા, સંચાલન" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "બીજું, બંધારણ" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "અક્ષર, બીજા" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "અંક, અક્ષર" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "અંક, બીજા" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "વિભાજક, લીટી" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "વિભાજક, ફકરો" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "આગળનું વર્ષ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "આગળનો મહિનો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "આગળનું વર્ષ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "આજે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ગઇકાલે" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ગયો મહિનો" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Year" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "ગયું વર્ષ" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "લખાણ નહી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "અઠવાડિયું %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "આગળનું વર્ષ" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "પાછળનું વર્ષ" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "આગળનો મહિનો" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "પાછળનો મહિનો" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "યોગ્યતા" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "ઉમેરો (&A)" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "દૂર કરો (&R)" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "ઉપર કરો (&U)" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "નીચે કરો (&D)" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "નામ વગર" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "લખાણ સાફ કરો" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "કંઇ નહી" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "જાતે" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "આપમેળે" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "મૂળભૂત" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "રંગ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "ફોન્ટ (&F)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "ઘાટાં (&B)" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "ત્રાંસા (&I)" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "નીચે લીટી (&U)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "છેકી નાખો (&S)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "ડાબું" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "કેન્દ્ર" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "જમણું" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "યાદી શૈલી" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "કંઇ નહી" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "તકતી" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "વર્તુળ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "ચોરસ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "૧૨૩" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "જગ્યા વધારો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "કડી" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "લખાણ બોલો" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "અવગણો" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "વિસ્તાર" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "પ્રદેશ" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "ટિપ્પણી" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "બોલાવો" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "લીટી" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "કોન્સોલ" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "દાખલ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n" +#~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "આગળ અટકાવો" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "ચાલુ રાખો" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "પગલું પૂર્ણ" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "અંદર જાઓ" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "બહાર આવો" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "ડીબગ (&D)" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "તૈયાર" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 લીટી %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ " +#~ "ખોલો." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "સ્થાનિક ચલો" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "સંદર્ભ" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો " +#~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n" +#~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n" +#~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                    %1

                                    in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                    Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે

                                    %1

                                    જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " +#~ "
                                    શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?
                                    " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "સંમતિ" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "અસંમતિ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n" +#~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                    %1

                                    in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                    Do you want to allow this?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે

                                    %1

                                    નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " +#~ "છે.
                                    શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?
                                    " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "ખાતરી જરુરી" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં " +#~ "ઉમેરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "ઉમેરો" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "સંમતિ ન આપો" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n" +#~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n" +#~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "ખાતરી મોકલો" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)" +#~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "રજુ કરો" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "કળ બનાવનાર" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n" +#~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ડાઉનલોડ" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "સામાન્ય" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "શીર્ષક:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP હેડરો" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "ગુણધર્મ" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "નીચેની પરવાનગી" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "બધા નકારો (&R)" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "બધાને આપો (&G)" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "પરિમાણો" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "વર્ગ" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "આધાર URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "સંગ્રહ" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "ખોલો '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ચોકઠું" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "ચોકઠું છાપો..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL દાખલ કરો:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "ઉપર લખો" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n" +#~ "\n" +#~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "જડિત HTML ઘટક" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "ડિર્ક મુલર" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "પીટર કેલી" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                                    Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                    Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "ફોન્ટ મોટા કરો

                                    આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ " +#~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                                    Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                    Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "ફોન્ટ સંકોચો

                                    આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં " +#~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                                    Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                    Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "લખાણ શોધો

                                    દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી " +#~ "શકો છો." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                                    Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                    Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "આગળનું શોધો

                                    તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે લખાણ " +#~ "શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                                    Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                    Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "પાછળનું શોધો

                                    તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે " +#~ "લખાણ શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                                    Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                    Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "ફ્રેમ છાપો

                                    કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા " +#~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "ક્ષતિ: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "ક્ષતિ: નોડ %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "તકનીકી કારણ: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "વર્ણન:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "શક્ય કારણો:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું" +#~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "આપોઆપ શોધ" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "સાંકેતિક કડી" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (કડી)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 કેબી)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "આને ઈમેલ: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - વિષય: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - આને પણ: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                    %1.
                                    Do you want to " +#~ "follow the link?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે
                                    %1.
                                    શું તમે આ કડીને અનુસરવા " +#~ "માંગો છો?
                                    " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "અનુસરો" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [ગુણધર્મો]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "તુર્કી" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "શરુ" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n" +#~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n" +#~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n" +#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n" +#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                    %1
                                    on your local " +#~ "filesystem.
                                    Do you want to submit the form?
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં
                                    %1
                                    પર રજૂ કરવામાં " +#~ "આવશે.
                                    તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી " +#~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                    %1
                                    denied.
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ
                                    %1
                                    નકારવામાં આવ્યો.
                                    " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n" +#~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n" +#~ "પર ક્લિક કરો." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" +#~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    'Print images'

                                    If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                    If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    'ચિત્રો છાપો'

                                    જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " +#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " +#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.

                                    જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " +#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " +#~ "વપરાશે.

                                    " + +#~ msgid "" +#~ "

                                    'Print header'

                                    If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                    If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    'શીર્ષક છાપો'

                                    જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " +#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " +#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.

                                    જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " +#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.

                                    " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                    'Printerfriendly mode'

                                    If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.

                                    If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.

                                    " +#~ msgid "" +#~ "

                                    'Printerfriendly mode'

                                    If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                    If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                    " +#~ "
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'

                                    જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " +#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " +#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.

                                    જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " +#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " +#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " +#~ "શાહી વપરાશે.

                                    " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML સુયોજનો" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "ચિત્રો છાપો" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "હેડર છાપો" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "અસક્રિય" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "પૂર્ણ." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા " +#~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. " +#~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર " +#~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો " +#~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde." +#~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો " +#~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "અટકાવો" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b " +#~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "૦" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી " +#~ "શકો છો." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "સુયોજનો" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "ચકાસણીઓ" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "શોધો (&i):" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "આગળ (&N)" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "વિકલ્પો (&i)" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n" +#~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય " +#~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n" +#~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી " +#~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n" +#~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI ક્ષતિ" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "૫" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "૩" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "૭" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "૮" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો" + +#~ msgid "

                                    KJSEmbed Documentation Viewer

                                    " +#~ msgstr "

                                    KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક

                                    " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "ચલાવો" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ફાઇલ" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "બહાર નીકળો" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "ચલાવો" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "પગથિયું" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "ચેતવણી" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "ખાતરી" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" +#~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" +#~| msgid "Uploading: %1" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "તાજેતરનાં" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો " +#~ "કે gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                    %2<" +#~ "%3>
                                    :
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "કળ 0x%1 માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે
                                    %2<%3>
                                    :
                                    " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " +#~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે " +#~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "ફરી: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "
                                    Provider: %1" +#~ msgstr "
                                    પૂરૂં પાડનાર: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "સ્રોત (&S):" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "સંગઠન" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "યોગ્યતા: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "સ્થાપન" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "અસ્થાપન" + +#~ msgid "

                                    No Downloads

                                    " +#~ msgstr "

                                    કોઇ ડાઉનલોડ નથી

                                    " + +#~ msgid "

                                    Downloads: %1

                                    \n" +#~ msgstr "

                                    ડાઉનલોડ્સ: %1

                                    \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "સુધારો" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "યોગ્યતા: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "ચેન્જલૉગ" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "આવૃતિ બદલો" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "સંગઠન" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "ભાષાંતર" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "મેઈલ મોકલો" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff ફાળો" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "આને ગુણ આપો" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "પેલોડ" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "ભરી નાંખો" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "ભરશો નહી" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "લેખક:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "લાઈસન્સ:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ભાષા:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "સાર:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." + +#, fuzzy +#~| msgid "Your vote was successful." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" +#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get download link." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "બધાં વર્ગો" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "વર્ગ:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "છેલ્લું" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "યોગ્યતા" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "સ્થાપિત" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ક્રમ વડે:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "શોધો:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘરપાનું" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "ચાહક બનો" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 માટે વિગતો" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "ફેરફાર:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘર પાનું" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 વડે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" +#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "સુધારે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading preview and content..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not make you a fan." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "નવું અપલોડ" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "કિંમત" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "કિંમત:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " +#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " +#~| "the following substitution strings in the text:
                                    %e
                                    Name " +#~| "of the event
                                    %a
                                    Application that sent the event
                                    " +#~| "%m
                                    The message sent by the application
                                    " +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                    %e
                                    Name of the " +#~ "event
                                    %a
                                    Application that sent the event
                                    %m
                                    The message sent by the application
                                    " +#~ msgstr "" +#~ "KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ " +#~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં " +#~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:
                                    %e
                                    ઘટનાનું નામ
                                    %a
                                    કાર્યક્રમ " +#~ "જે ઘટના મોકલે છે
                                    %m
                                    કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ
                                    " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ઘટના નામ બોલો" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "સ્થિતિ" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "શીર્ષક" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "વર્ણન" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "તમે %1? માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "શોધ (&S)" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "પ્રકાર: %1" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' ખોલશો?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "ખોલો (&O)" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "નામ: %1" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "સ્વીકારો" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "નકારો" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "શીર્ષક વગરનું" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" +#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "રદ કરશો?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "લખાણ:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "ટિપ્પણી:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "ચિહ્ન:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "દૂભાષક:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "ફાઈલ:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "ફેરફાર..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "ઉમેરો..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "ફેરફાર" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "સામાન્ય" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                    The diagnostics is:
                                    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                                    The diagnosis is:
                                    The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                    તારણ છે:
                                    ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.

                                    " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે." + +#~ msgid "" +#~ "

                                    Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                    કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " +#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.

                                    " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                                    The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                                    " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                    The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                    " +#~ msgstr "તારણ છે:
                                    ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.
                                    " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                                    %1

                                    Possible reasons:

                                    • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                                    • You have old third party modules lying around.
                                    • Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.

                                      " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                      %1

                                      Possible reasons:

                                      • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                      • You have old third party modules lying around.

                                      Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "નિષ્કર્ષ છે:
                                      %1

                                      શક્ય કારણો:

                                      • તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા " +#~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
                                      • તમારી પાસે " +#~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.

                                      આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " +#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " +#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Possible reasons:

                                      • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                      • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                      Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      શક્ય કારણો:

                                      • તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ " +#~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
                                      • તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી " +#~ "રહેલ છે.

                                      આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર " +#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક " +#~ "કરો.

                                      " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n" +#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ " +#~ "કે નહી." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં " +#~ "લેવાશે.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ " +#~ "કાર્યક્રમો છે." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે " +#~ "કે નહી" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "કયો દેશ" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક " +#~ "કરો" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી " +#~ "છે" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "આધાર ચકાસણી" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" +#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" +#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 વિશે" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "સફળતા" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "શોધ પરિણામો" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "અને" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "અથવા" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "જાળવનાર" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "ટેગ્સ બદલો" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "રદ કરો" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "બદલો..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "કોઈપણ સમયે" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "આજે" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ગઇકાલે" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "આ અઠવાડિયું" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "આ મહિનો" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ગયો મહિનો" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "આ વર્ષ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "ગયું વર્ષ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "આ અઠવાડિયું" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "આ મહિનો" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "પહેલાં" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "પછી" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "વધુ..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "દસ્તાવેજો" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "વિડીઓ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "ચિત્રો" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "સૌથી મહત્વનું" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "૧ અથવા વધુ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "૨ અથવા વધુ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "૩ અથવા વધુ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "૪ અથવા વધુ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "પરચૂરણ" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "સ્ત્રોત" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "સંપર્કો" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ઈમેલ્સ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "કાર્યો" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "ટેગ્સ" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ફાઇલ્સ" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "બીજું" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી " +#~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ " +#~ "આઉટપુટ જુઓ." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "શરુ" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      (do not know yet)

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      (હજી જાણતા નથી)

                                      " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "રદ કરો" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "છોડી દો" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "અજ્ઞાત" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "નિયમિત" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "આ શું છે (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "આગળનું વર્ષ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "આજે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ફાઇલ" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "મેટા" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "ચેકબોક્સ" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "રેડિઓબટન" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ક્રિયા૧" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "Krossચકાસણી" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "મને આ ગમ્યું" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "અવગણો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "દેવનાગરી" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                      There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી
                                      આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો " +#~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ તેના માટે મોકલી શકો છો." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "વિગતો..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "નવું ટેગ" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "ટેગ હાજર છે" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "નવું યજમાનનામ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "વર્ણન" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "ક્રિયા નામ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી" + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "સમુદાય" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "સર્વર:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "અપલોડ..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n" +#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n" +#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "ફરી લાવો" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "ફરી ન લાવો" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ફોર્મ" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "જાન નું" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "ફેબ નું" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "માર્ચ નું" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "એપ્રિલ નું" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "મે નું" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "જુન નું" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "જુલ નું" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "ઓગ નું" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "સપ્ટે નું" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "ઓક્ટ નું" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "નવે નું" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "ડિસે નું" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "જાન્યુઆરી નું" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "માર્ચ નું" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "એપ્રિલ નું" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "મે નું" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "જૂન નું" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "જુલાઈ નું" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "ઓગસ્ટ નું" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "ઓક્ટોબર નું" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "નવેમ્બર નું" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "ડિસેમ્બર નું" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "જાન" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "ફેબ્રુ" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "માર્ચ" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "એપ્ર" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "મે" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "જુન" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "જુલ" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "ઓગ" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "સપ્ટે" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "ઓક્ટ" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "નવે" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "ડિસે" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "જાન્યુઆરી" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "માર્ચ" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "એપ્રિલ" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "મે" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "જૂન" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "જૂલાઈ" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "ઓગસ્ટ" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "ઓક્ટોબર" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "નવેમ્બર" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "ડિસેમ્બર" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "સોમ" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "મંગળ" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "બુધ" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "ગુરુ" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "શુક્ર" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "શનિ" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "રવિ" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "સોમવાર" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "મંગળવાર" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "બુધવાર" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "ગુરુવાર" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "શુક્રવાર" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "શનિવાર" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "રવિવાર" + +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "ચાનું" + +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "વૈનું" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "જ્યાનું" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "એશનું" + +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "શ્રનું" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "ભાનું" + +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "એશ્વનું" + +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "કારનું" + +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "અગ્રનું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "પાઉનું" + +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "માગનું" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "ફાનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "ચૈત્રનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "વૈશાખનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "જયેષ્ઠનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "અષાઢનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "શ્રાવણનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "ભ" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "અશ્વિનનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "કાર્તિકનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "પોસનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "માહનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "ફાગણનું" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "ચા" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "વૈ" + +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "જ્યા" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "એશ" + +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "શ્ર" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "ભા" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "અશ્વ" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "કાર" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "અરબ" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "પાઉ" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "ચૈત્ર" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "વૈશાખ" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "જયેષ્ઠ" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "અષાઢ" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "શ્રાવણ" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "ભાદ્રપદ" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "અશ્વિન" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "કાર્તિક" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "અગ્રહાયાના" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "પોશ" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "માહ" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "ફાગણ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "સોમ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "માન" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "બુધ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "ગુર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "શુક્ર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "સાન" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "રાવ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "સોમવાર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "મંગળવાર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "બુધવાર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "ગુરુવાર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "શુક્રવાર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "શનિવાર" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "રવિવાર" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "મોહરમનું" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "સફરનું" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "ર. અવાલનું" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "ર. થાનીનું" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "જ. અવાલનું" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "જ. થાનીનું" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "રજબનું" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "શાબાનનું" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "રમાદાનનું" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "શવ્વાલનું" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "કીદાહનું" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "હિજ્જાહનું" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "મોહરમ" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "સફર" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "ર. અવાલ" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "ર. થાની" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "જ. અવાલ" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "જ. થાની" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "રજબ" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "શાબાન" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "રમાદાન" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "શવાલ" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "કીદાહ" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "હિજાહ" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "રબી અલ-અવાલ" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "રબી અલ-થાની" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "ઇથ" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "થલ" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "અરબ" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "ખા" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "જુમ" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "સાબ" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "અહદ" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "યો અલ-થુલાથા" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "ફરનું" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "ઓર્દનું" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "ખોનું" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "તિરનું" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "મોરનું" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "શાનું" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "મેહનું" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "અબાનું" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "અઝાનું" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "ડેઇનું" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "બાહનું" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "ઇસ્ફનું" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "ફર" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "ઓર્દ" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "ખો" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "તિર" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "મોર" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "શા" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "મેહ" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "અબા" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "અઝા" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "ડેઇ" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "બાહ" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "ઇસ્ફ" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "ફાર્વારદિનનું" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "ખોરદાદનું" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "તિરનું" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "મોરડાડનું" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "શાહરિવરનું" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "મેહ્રનું" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "અબાનનું" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "અઝારનું" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "ડેઇનું" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "બેહમેનનું" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "એસફેન્ડનું" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "ફાર્વારદિન" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "ખોરદાદ" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "તિર" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "મોરડાડ" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "શાહરિવર" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "મેહ્ર" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "અબાન" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "અઝાર" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "ડેઇ" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "બેહમેન" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "એસફેન્ડ" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "૨sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "૩sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "૪sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "૫sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "જોમ" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "શન" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "૧sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "દો શાન્બે" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "શે શાન્બે" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "ચહાર શાન્બે" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "પન્જ શાન્બે" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "જુમી" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "શાન્બે" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "યેક-શાન્બે" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "તીશ્રે નું" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "હેશવાનનું" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "કિસ્લેવનું" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "ટેવેતનું" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "શ્વાતનું" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "અડારનું" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "નિસાનનું" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "ઈયારનું" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "સિવાનનું" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "તામુઝનું" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "અવનું" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "ઇલુલનું" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "અડાર ૧ નું" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "અડાર ૨ નું" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "તીશ્રે" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "હેશવાન" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "કિસ્લેવ" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "ટેવેત" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "શ્વાત" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "અડાર" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "નિસાન" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "ઈયાર" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "સિવાન" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "તામુઝ" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "અવ" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "ઇલુલ" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "અડાર ૧" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "અડાર ૨" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "કોપ્ટીક" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "ઈથીઓપીઅન" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "જ્યોર્જિયન" + +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "હિબ્રુ" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "હિજરી" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "જલાલી" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "જુલિયન" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "થો નું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "પાઓ નું" + +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "હાત નું" + +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "કિઆ નું" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "તોબ નું" + +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "મેસ નું" + +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "પાર નું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "પામ નું" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "પાસ નું" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "પાન નું" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "એપ નું" + +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "મિઓ નું" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "કાઉ નું" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "ખો નું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "પાઓપે નું" + +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "હેથોર નું" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "કિઆહ્ક નું" + +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "તોબે નું" + +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "મેહ્શિર નું" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "પારમોઉત નું" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "પાશોન્સ નું" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "પાઓનેનું" + +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "ઇપેપનું" + +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "મેસોરનું" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું" + +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "થો" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "પાઓ" + +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "હાત" + +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "કિઆ" + +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "તોબ" + +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "મેસ" + +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "પાર" + +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "પામ" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "પાસ" + +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "પાન" + +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "એપ" + +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "મેઓ" + +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "કાઉ" + +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "થોઆઉટ" + +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "પાઓપે" + +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "હેથોર" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "કિઆહ્ક" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "તોબે" + +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "મેહશિર" + +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ" + +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "પારમોઉત" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "પાશોન્સ" + +#~| msgctxt "No border line" +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "પાઓને" + +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "ઇપેપ" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "કાઉજી નાબોત" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "પેસ" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "પેશ" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "પેફ" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "તિ" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "સો" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "સા" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "કિ" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "પેસ્નાઉ" + +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "હોમેન્ત" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "પેફતોઉ" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "તિઓઉ" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "સોઉ" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "સાબ્બાતોન" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "કિરિએક" + +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "મેસનું" + +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "તેકનું" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "હેડનું" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "તાહનું" + +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "તિરનું" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "યાકનું" + +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "માગનું" + +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "મેનું" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "જેનનું" + +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "સેનનું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "હેમનું" + +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "નેહનું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "પેગનું" + +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું" + +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "તેક્મ્તનું" + +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "હેડારનું" + +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "તાહસાસનું" + +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "તેરનું" + +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "યાકાતિતનું" + +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "માગાબિતનું" + +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "મિયાજ્યાનું" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "જેનબોતનું" + +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "સેનેનું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "હામ્લેનું" + +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "નેહાસેનું" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "પાગુમેનનું" + +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "મેસ" + +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "તેક" + +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "હેડ" + +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "તાહ" + +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "તેર" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "યાક" + +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "મેગ" + +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "મિય" + +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "જેન" + +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "સેન" + +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "હેમ" + +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "નેહ" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "પેગ" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "મેસ્ક્રેમ" + +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "તેક્મત" + +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "હેદાર" + +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "તાહસાસ" + +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "તેર" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "યાકાતિત" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "મેગાબિત" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "મિયાઝ્યા" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "ગેનબોત" + +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "સેને" + +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "હામ્લે" + +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "નેહાસે" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "પાગુમેન" + +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "સેગ" + +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "માક" + +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "રોબ" + +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "હેમ" + +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "અર્બ" + +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "કુડ" + +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "ઇહુ" + +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "સેગ્નો" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "માકસેગ્નો" + +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "રોબ" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "હામુસ" + +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "અર્બ" + +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "કુદામે" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "હુડ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "સ્થાપન" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                      \n" +#~ "

                                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                      \n" +#~ "

                                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " +#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.\n" +#~ "

                                      જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક " +#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " +#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો ક્લિક " +#~ "કરો.

                                      \n" +#~ "

                                      છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " +#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " +#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો.\n" +#~ "" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી" diff --git a/po/ha/kxmlgui5.po b/po/ha/kxmlgui5.po index acb7ba8..20d4592 100644 --- a/po/ha/kxmlgui5.po +++ b/po/ha/kxmlgui5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-17 11:22+0100\n" "Last-Translator: Adriaan de Groot \n" "Language-Team: Hausa \n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Contributors:" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Sauran mataimaka:" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other Contributors:" msgctxt "@info:tooltip" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "Sauran mataimaka:" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -41,12 +41,12 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -73,7 +73,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "&Rufe -dokumen-" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -82,14 +82,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Mawallafi" msgstr[1] "Mawallafi" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "G&odiya ga" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -253,33 +253,33 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Kashi" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %2.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -301,125 +301,149 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Gajeran hanya" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Aika bayanin matsala." -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Daga:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Haɗawa wasikan lantarki" -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Zuwa:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Aika" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Aika bayanin matsala." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Aika wannan bayanin matsala zuwa %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Tsarin budanarwa:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Mahimmanchi" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Tsanani" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Mantikar Tsanani" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -427,26 +451,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Matsala" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Abinda zan so" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Fassara" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Abinda wasika yerkoni tsa" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -455,7 +479,7 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -464,33 +488,43 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -502,7 +536,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -514,7 +548,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -522,57 +556,57 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators changed

                                      " msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators removed

                                      " msgstr "" -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators added (just for your info)

                                      " msgstr "" @@ -618,7 +652,7 @@ msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "" @@ -630,90 +664,90 @@ msgstr "" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Agaji" @@ -723,7 +757,7 @@ msgstr "&Agaji" msgid "About %1" msgstr "Bayani akan %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -731,7 +765,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -739,12 +773,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -758,33 +792,33 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Gajeran hanya" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                                      Please select a different one.
                                      " msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -795,7 +829,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -803,12 +837,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -816,13 +850,13 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -830,13 +864,13 @@ msgid "" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -849,13 +883,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Yarjejeniyar lasisi" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mustapha Abubakar,Adriaan de Groot,Ibrahim Dasuna" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -934,118 +968,118 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Gajeran hanya" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Aiki" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Gajeran hanya" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Gajeran hanya" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1111,46 +1145,46 @@ msgstr "" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Wata gajeran hanya" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" @@ -1161,25 +1195,25 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Haɗawa" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1187,42 +1221,42 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Cire" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1230,7 +1264,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1238,111 +1272,111 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tsarawa" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Fassara" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "" @@ -1352,21 +1386,37 @@ msgstr "" msgid "Toolbars Shown" msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1381,17 +1431,18 @@ msgstr "" msgid "Undo" msgstr "" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aiki" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1399,7 +1450,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1431,38 +1482,597 @@ msgid "&Move" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No" msgid "&Go" msgstr "&A'a" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Tsarawa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Contributors:" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Sauran mataimaka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Contributors:" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Sauran mataimaka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Yi amfani da http://bugs.kde.org " +#~ "domin sanar da matsaloli.\n" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Mehadawa:" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Mawallafi" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Mawallafa" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Ma&ffassara" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Rufe" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Yarjejeniyar &lasisi" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Sauran mataimaka:" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Yare:" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "safe" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "yamma" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Yau" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jiya" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Fatalwa" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Agaji" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current document." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Rufe wannan -dokumen-" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "&Rufe -dokumen-" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Rufe" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "&Rufe -dokumen-" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Close Document" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "&Rufe -dokumen-" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Bayani akan %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Bayani akan &KDE" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Tambaya" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Bayani" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Harrufan sirri:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Sunan shiga:" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Tsaya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Rufe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Agaji" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Haɗawa Sanerwa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Bayani akan KDE" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ee" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ee" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "A'a" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Rufe wannan tagar" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Rufe taga" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Rufe wannan tagar." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Rufe -dokumen-" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Rufe wannan -dokumen-" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Yau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jiya" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Cire" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "ƙwatan tawa:" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Dakata" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Tsarawa" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Rufewa -afelikashon-" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Mawallafi:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Yare:" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Haɗawa Sanerwa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Tsarawa" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Launin ma'isa" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "Wani launi ma'isa kake so launin ma'isar ya kasance wanda ba a taɓa ba" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Launin ma'isar da aka taɓa" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Wacce ƙasa" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "ƙasarce take zaɓar haruffa, lambobi da lokaci da take amfani dashi" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Hanyan jakar farawa da kai" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Bayani akan %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Yau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jiya" + +#, fuzzy +#~| msgid "A&uthor" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "&Mawallafi" + +#, fuzzy +#~| msgid "A&uthor" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "&Mawallafi" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Tada" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Ƙarfe nawa? Denna don sabuntawa." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Yau" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Question" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Tambaya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Mawallafi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ee" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "safe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Mawallafi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Ee" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ee" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "safe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Dakata" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "safe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Dakata" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Hanyan zubar da shara" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Hanyan jakar -dokumen-" diff --git a/po/he/kxmlgui5.po b/po/he/kxmlgui5.po index e33da0d..2fe0bc1 100644 --- a/po/he/kxmlgui5.po +++ b/po/he/kxmlgui5.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 06:50-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Hebrew \n" @@ -32,13 +32,13 @@ msgstr "" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "בקר באתר הבית של התורם" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "בקר באתר הבית של התורם \n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -59,13 +59,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgid "Version %1" msgstr "גרסה:" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -91,7 +91,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthor" msgctxt "@title:tab" @@ -100,14 +100,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "כ&ותב" msgstr[1] "כ&ותב" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&תודות" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -314,33 +314,33 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -369,19 +369,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על באג" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על באג" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -389,52 +389,52 @@ msgstr "" "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי " "לשנותה" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "מאת:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "הגדרות דוא\"ל..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "אל:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&שלח" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -443,55 +443,79 @@ msgstr "" "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט " "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "תכנית: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "גרסה:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "מערכת הפעלה:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "ח&ומרה" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "קריטי" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "קשה" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -499,26 +523,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "רגיל" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "משאלה" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "תרגום" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "נ&ושא: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -529,7 +553,7 @@ msgstr "" "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -546,7 +570,7 @@ msgstr "" "דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org, שם " "תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. " -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -556,27 +580,37 @@ msgstr "" "דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org, שם " "תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. " -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על באג" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -594,7 +628,7 @@ msgstr "" "

                                      האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " "נמוכה יותר.

                                      " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -612,7 +646,7 @@ msgstr "" "

                                      האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " "נמוכה יותר.

                                      " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -627,12 +661,12 @@ msgstr "" "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -641,46 +675,46 @@ msgstr "" "האם לסגור ולבטל את\n" "ההודעה שבעריכה?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "סגור הודעה" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "כבה בדיקה אוטומטית" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators changed

                                      " msgstr "

                                      קיצורים ששונו

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "Old Text" msgstr "חיפוש טקסט" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgid "New Text" msgstr "הצג עזרה" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators removed

                                      " msgstr "

                                      קיצורים שהוסרו

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators added (just for your info)

                                      " msgstr "

                                      קיצורים שהוספו (לידיעתך)

                                      " @@ -730,7 +764,7 @@ msgstr "איפוס סרגלי־כלים" msgid "Reset" msgstr "אפס" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל־כלים:" @@ -742,69 +776,69 @@ msgstr "&סרגל־כלים:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "פ&עולות זמינות:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "מסנן" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעול&ות נוכחיות:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "שינוי &סמליל..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "משנה &טקסט..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- מפריד ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<מזג>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<מזג %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -813,24 +847,24 @@ msgstr "" "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " "להוסיפה בשנית." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "שינוי סמליל" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&עזרה" @@ -840,7 +874,7 @@ msgstr "&עזרה" msgid "About %1" msgstr "אודות %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -850,7 +884,7 @@ msgstr "" "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n" "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -858,12 +892,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך" msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -890,22 +924,22 @@ msgstr[1] "" "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n" "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "שייך מחדש" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "התנגשות קיצורי־דרך" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -914,12 +948,13 @@ msgstr "" " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
                                      אנא בחר " "צירוף מקשים אחר.
                                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -930,7 +965,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n" msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -938,12 +973,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום." msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "קיצורי מקשים שמורים" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -953,14 +988,14 @@ msgstr "" "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי.אנא " "לבחור מקש אחר." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -971,13 +1006,13 @@ msgstr "" "רבות.\n" "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים." -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "קלט" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -990,13 +1025,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "הסכם רישיון" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1075,74 +1110,74 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "ערכה נוכחית:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "חדש..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "מחק" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "פעולות נוספות" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "ייצא ערכת נושא..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "ייצא ערכת נושא..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "שם לערכת הנושא חדשה" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "ערכה חדשה" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1151,34 +1186,34 @@ msgstr "" "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n" "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1186,12 +1221,12 @@ msgid "" msgstr "" "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "ערכה חדשה" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1262,45 +1297,45 @@ msgstr "מחוות לחצני עכבר" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "מחוות תנועת עכבר" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "ראשי:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "חלופי:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "גלובלי:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "חלופה גלובלית" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "שם פעולה" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי־דרך" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" @@ -1311,26 +1346,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "הוסף שפת גיבוי" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1342,43 +1377,43 @@ msgid "" msgstr "" "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "שפת היישום שונתה" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "שפה עיקרית:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "שפת גיבוי:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "הסר" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1389,7 +1424,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1400,113 +1435,113 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "הגדרות סרגל־כלים" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "הצג עזרה" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "כיוון" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "מלמעלה" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "משמאל" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "מימין" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "מלמטה" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "מיקום הטקסט" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1 על %2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1 על %2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1 על %2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ענק (%1 על %2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" @@ -1516,21 +1551,37 @@ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" msgid "Toolbars Shown" msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1545,17 +1596,18 @@ msgstr "בצע שוב" msgid "Undo" msgstr "בטל" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "אין טקסט" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "פעולה" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1563,7 +1615,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" @@ -1594,37 +1646,173 @@ msgid "&Move" msgstr "&הזזה" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&עבור" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל־כלים ראשי" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "ספריות" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "בקר בבלוג של התורם\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "אחר" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "בלוג" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "אתר בית" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1
                                      Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      גרסה %2
                                       " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח " +#~ "על באגים.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "מקש לא נתמך" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "החלף את שפת היישום" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "מהדר:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "לא ידוע" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "הלחצן השמאלי" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "הלחצן האמצעי" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "הלחצן הימני" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "לחצן לא תקף" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "התנגשות מקשים" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" +#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" +#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "כ&ותבים" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "ת&רגום" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" diff --git a/po/hi/kxmlgui5.po b/po/hi/kxmlgui5.po index 015fd33..6173a02 100644 --- a/po/hi/kxmlgui5.po +++ b/po/hi/kxmlgui5.po @@ -5,28 +5,28 @@ # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2008. # G Karunakar , 2009, 2010, 2012. -# Raghavendra Kamath , 2021. +# Raghavendra Kamath , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-11 12:50+0530\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:10+0530\n" "Last-Translator: Raghavendra Kamath \n" -"Language-Team: kde-hindi\n" +"Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "घटक के मुखपृष्ठ पर जाएँ" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -36,18 +36,18 @@ msgstr "" "घटक के मुखपृष्ठ पर जाएँ \n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "संस्करण %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -71,7 +71,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "घटक :" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -79,13 +79,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "लेखक" msgstr[1] "लेखक" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "निम्नलिखित को धन्यवाद" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -278,33 +278,33 @@ msgstr "%1 विंडो प्रणाली" msgid "Qt" msgstr "क्यूट" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (%2 के प्रती निर्मित)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "केडीई फ्रेमवर्कस" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "लेखक की फोटोओं को दिखाएँ" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "इसे सक्षम करने से एक ऑनलाइन स्थान से चित्र प्राप्त होंगे" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें।\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -326,66 +326,66 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट का पता चला" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग रपट दर्ज करें" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग रपट दर्ज करें" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "सेः" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ईमेल विन्यस्त करें..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "को:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "बग रपट भेजें" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "इस बग रपट %1को भेजें ।" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -394,12 +394,12 @@ msgstr "" "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित अनुप्रयोग " "का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "अनुप्रयोग" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -408,63 +408,94 @@ msgstr "" "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन " "उपलब्ध तो नहीं है " -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "संस्करणः" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ओएस:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "गंभीरता (&v)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "संकटपूर्ण" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "गंभीर" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "इच्छा सूची" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "अनुवाद" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "विषयः (&u)" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -475,7 +506,7 @@ msgstr "" "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n" "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -488,7 +519,7 @@ msgstr "" "खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक प्रपत्र मिलेगा।\n" "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी ।" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -497,26 +528,36 @@ msgstr "" "बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें। यह एक ब्राउज़र विंडो %2 पर खोलेगा।" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "बग रपट जमा करें (&S)" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -528,7 +569,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -540,7 +581,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -551,12 +592,12 @@ msgstr "" " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -565,45 +606,45 @@ msgstr "" "बन्द कर रद्द करें\n" " संपादित संदेश?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "संदेश बंद करें" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators changed

                                      " msgstr "

                                      त्वरक बदला

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "पुराना पाठ" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "नया पाठ" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators removed

                                      " msgstr "

                                      त्वरक हटाए गए

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators added (just for your info)

                                      " msgstr "

                                      त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)

                                      " @@ -650,7 +691,7 @@ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें" msgid "Reset" msgstr "रीसेट" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " @@ -662,66 +703,66 @@ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "पाठ बदलें... (&x)" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- सेपरेटर ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- विस्तार होने वाला स्पेसर ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<मिलाएँ>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<मिलाएँ %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -730,24 +771,24 @@ msgstr "" "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो आप " "इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "कार्य सूची: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "प्रतीक बदलें" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" @@ -757,7 +798,7 @@ msgstr "मदद (&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 के बारे में" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -767,7 +808,7 @@ msgstr "" "बटन पर क्लिक करें, फिर शॉर्टकट दर्ज करें जैसे आप अनुप्रयोग में आम तौर पर करतें हैं।\n" " उदाहरण के तौर पर, Ctrl+A के लिए: Ctrl कुंजी दबाए रखें और A दबाएं।" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -775,12 +816,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -800,20 +841,20 @@ msgstr[1] "" "क्या आप इन क्रियाओं के लिए एक खाली शॉर्टकट निर्दिष्ट करना चाहते हैं?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "फिर से आबंटित करें" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -822,12 +863,13 @@ msgstr "" "कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया %2 द्वारा इस्तेमाल में है.
                                      कृपया कोई " "नया चुनें.
                                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "क्रिया %3 के लिए अनुप्रयोग %2 में शॉर्टकट '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -838,7 +880,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' निम्न कुंजी संयोजन के साथ विरोध में है :\n" msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' निम्न कुंजी संयोजनों के साथ विरोध में है :\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -846,12 +888,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "आरक्षित शॉर्टकट" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -862,13 +904,13 @@ msgstr "" "सकता है।\n" "कृपया कोई और चुनें।" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "मानक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -879,13 +921,13 @@ msgstr "" "इस्तेमाल किया जाता है.\n" "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "इनपुट" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -897,13 +939,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "अनुज्ञापत्र करार" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली, राघवेंद्र कामत" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -978,69 +1020,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "वर्तमान योजना :" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "नया..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "अधिक क्रियाएँ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "शॉर्टकट को योजना में सहेजें" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "योजना निर्यात..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "योजना आयात..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "नई योजना के लिए नाम" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "नई योजना के लिए नाम :" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "नई योजना" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है ।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1049,46 +1091,46 @@ msgstr "" "क्या आप वाकई योजना %1 को हटाना चाहते हैं?\n" "ध्यान दें कि यह किसी भी तंत्र-व्यापी शॉर्टकट योजनाओं को नहीं हटाएगा।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स निर्यात करें" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "शॉर्टकट्स (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स आयात करें" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "शॉर्टकट योजना सफलतापूर्वक सहेजी गई ।" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "शॉर्टकट योजना सहेजने में त्रुटि ।" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "वर्तमान शॉर्टकट योजना को परिवर्धित किया गया है। नए पर बदलने से पहले सहेजें?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "योजनाओं का प्रबंधन करें (&S)" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1157,45 +1199,45 @@ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "मुख्य:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "वैकल्पिक:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "वैश्विक:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "वैश्विक वैकल्पिक :" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "क्रिया नाम" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" @@ -1206,24 +1248,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "भाषा विन्यस्त करें" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "निवर्तन भाषा जोड़ें" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1232,7 +1274,7 @@ msgid "" msgstr "" "एक और भाषा जोड़ता है जिसका उपयोग अन्य अनुवादों में उचित अनुवाद नहीं होने पर किया जाएगा।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1241,34 +1283,34 @@ msgstr "" "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू होने " "पर लागू किया जाएगा." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "प्राथमिक भाषा:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "फ़ालबैक भाषा" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1276,7 +1318,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसका पहले उपयोग होगा किसी भी अन्य भाषा से पहले।" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1285,109 +1327,109 @@ msgid "" msgstr "" "यह वह भाषा है जिसका उपयोग तब किया जाएगा जब किसी पिछली भाषा में उचित अनुवाद न हो।" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "पाठ दिखाएँ" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "दिशा निर्धारण" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ऊपर" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "बायाँ" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "दायाँ" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "नीचे" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "पाठ स्थिति" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "सिर्फ प्रतीक" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "सिर्फ पाठ" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "प्रतीक आकार" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "छोटा (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "मध्यम (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां" @@ -1397,23 +1439,44 @@ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थ msgid "Toolbars Shown" msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 -#, kde-format +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "Press Shift for more Info." +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "अधिक जानकारी के लिए Shift दबाएं।" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "%1
                                      Press Shift for more." +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1429,17 +1492,18 @@ msgstr "दोहराएँ" msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "कोई पाठ नहीं" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "समादेश पट्टी खोलें" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "क्रिया" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1450,7 +1514,7 @@ msgstr "" "एक बग है। कृपया इसकी रिपोर्ट bugs.kde.org में " "करें" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट्स" @@ -1481,37 +1545,8295 @@ msgid "&Move" msgstr "खिसकाएँ (&M) " #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "देखें (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr " पुस्तचिन्ह (&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "औज़ार (&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "PATH में '%1' एक्जीक्यूटेबल नहीं मिल सका।" + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "समादेश पट्टी खोलें" + +#~ msgid "" +#~ "
                                      • KDE Frameworks %1
                                      • Qt %2 (built against %3)
                                      • The " +#~ "%4 windowing system
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "
                                      • केडीई फ्रेमवर्क %1
                                      • क्यूट %2 (%3 के प्रती निर्मित)
                                      • %4विंडोइंग प्रणाली
                                      " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "संग्रह" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Action to send an email to a contributor" +#~| msgid "" +#~| "Email contributor\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ईमेल सहयोगी\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Action to send an email to a contributor" +#~| msgid "" +#~| "Email contributor\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ईमेल सहयोगी\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "ब्लॉग" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पृष्ठ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      Version %2
                                       " +#~ msgid "%1
                                      Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      संस्करण %2
                                       " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग " +#~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ %2 करें.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "असमर्थित कुँजी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "कम्पायलर:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "अज्ञात" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "मिटाएँ" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "बायाँ बटनः" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "मध्य बटनः" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "दायाँ बटनः" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "अवैध बटन" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" +#~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" +#~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "लेखक (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "लेखक गण (&u)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "अनुवाद (&r)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करें" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                      Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई - मुक्त हों
                                      मंच संस्करण %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                      Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                      संस्करण: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "संस्करणः" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "विवरण (&D) " + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "स्थान पर निर्यात" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      version %2
                                      Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      संस्करण %2
                                      केडीई %3 प्रयोग में " +#~ "है" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "छापें" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "नाम" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "होस्ट" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "पोर्ट" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप सिस्टम " +#~ "डिफ़ॉल्ट चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी " +#~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n" +#~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n" +#~ "\n" +#~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "टीई-जांच" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n" +#~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ईमेल" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पृष्ठ" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "कार्य" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "अन्य सहयोगीः" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "पहले जैसा: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "दोहराएँ: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "पहले जैसा (&U)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "दोहराएँ (&R)" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करें" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "फ्रीज़" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "डॉक" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "अलग करें" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "छुपाएँ %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 दिखाएँ" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "खोज स्तम्भ" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "ढूंढें: (&e)" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "सत्यापित: (&V)" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता." + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए" +#~ msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "पासवर्ड मेल खाता है" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "वर्तनी की जांच करें" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों " + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय आईस्पैल" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "ए-स्पेल" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "एच-स्पेल" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "जेम्बेरेक" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "हनस्पेल" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "तुर्की" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "अंग्रेज़ी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "स्पेनी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "दानिश" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "जर्मन" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "पुर्तगाली" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "एस्परेन्तो" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "नारवेजियाई " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "पोलिश" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "रूसी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "स्लोवेनियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "स्लोवाक" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "चेक" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "स्वीडिश" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "स्विस जर्मन" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "उक्रेनियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "लिथुआनियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "फ्रांसीसी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "बेलारूसी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "हंगेरियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "अज्ञात" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "आईस्पैल डिफ़ॉल्ट" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "आस्पैल डिफ़ॉल्ट" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "हनस्पैल डिफ़ॉल्ट" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "वर्तनी शोधक" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "वर्तनी जांचें" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "पूर्ण (&F)" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "अज्ञात शब्दः" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "अज्ञात शब्द" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "गलत वर्तनी" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Select the language of the document you are proofing here.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "भाषा (&L):" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है." + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... गलत लिखा शब्द कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..." + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " +#~ "क्लिक करें.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "सभी बदलें (&e)" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "सुझाई सूची" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "वैकल्पिक शब्द " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " +#~ "क्लिक करें.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "बदलें (&R)" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "से बदलें (&w):" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "सुझाएँ (&u)" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "भाषा चयन" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "वर्तनी जांचें" + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "वर्तनी की जांच " + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "पीछे (&B)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "अगला (&N)" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "अज्ञात दृश्य" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते " +#~ "हैं." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "पूर्वाह्न" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "अपराह्न" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "पहले से ही खुला है." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "इमोटिकॉन्स" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "प्रतीक" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "माइम क़िस्म" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "सेवाएँ" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "सेवा क़िस्म" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "प्रारूप" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "वालपेपर्स" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" +#~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" +#~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "जीपीएल सं.२" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "जीपीएल सं.३" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "मनपसंद" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "उल्लेखित नहीं" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " +#~ "हार्दिक धन्यवाद.

                                      केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए " +#~ "यहाँ जाएँ: http://l10n.kde.org

                                      " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" +#~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" +#~ "गणन किया जाता है)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "केडीई" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' खो गया है." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE विकास मंच: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 को \n" +#~ "%2 के द्वारा लिखा गया" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[विकल्प]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-विकल्प]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "जेनेरिक विकल्प:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "विकल्प ख़त्म" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "आर्गुमेंट:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "मध्य यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "बाल्टिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "तुर्की" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "साइरिलिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "चीनी (सरल)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "कोरियाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "जापानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "यूनानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "युनिकोड" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "उत्तरी सामी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "अक्षम करें" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "सर्वव्यापी" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "अरबी-हिन्द" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "बंगाली" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "गुजराती" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "गुरूमुखी" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "कन्नड" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ख्मेर" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "मलयालम" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "उड़िया" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "तमिल" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "तेलुगु" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 बा." + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 पे.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 इ.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 जी.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 य.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 पे.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 इ.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 जी.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 य.बा." + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 पे.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 इ.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 जी.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 य.बा." + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 दिन" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 घंटे" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 मिनट" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 सेकण्ड" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" +#~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 दिन" +#~ msgstr[1] "%1 दिन" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 घंटा" +#~ msgstr[1] "%1 घंटे" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 मिनट" +#~ msgstr[1] "%1 मिनट" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड" +#~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 और %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 और %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 और %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "पुर्वान्ह" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "पूर्वाह्न" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "पु" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "अपरान्ह" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "अपराह्न" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "अ" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                    • %1
                                    • " +#~ msgstr "
                                    • %1
                                    • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "टीप: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "टीप: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "चेतावनी: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "चेतावनी: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "ऑल्ट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "ऑल्टजीआर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "बैक-स्पेस" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "केप्स-लॉक" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "कंट्रोल" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "कंट्रोल" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "डिलीट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "मिटाएँ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "नीचे" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "अंत" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "प्रविष्ट करें" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "एस्केप" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "एस्केप" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "घर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "हाइपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "प्रविष्ट " + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "प्रविष्ट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "बायाँ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "मेन्यू" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "मेटा" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "न्यूम-लॉक" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "पेज-डाउन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "पेज-अप" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "पृष्ठनीचे" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "पृष्ठऊपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "ठहरें" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "रिटर्न" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "दायाँ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "शिफ्ट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "खाली जगह" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "सुपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "सिस-रेक्" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "टैब" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ऊपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "विन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "नाम लुकअप असफल" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "अनुमति रोकी" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "तंत्र त्रुटि" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "माइम क़िस्म %2 नहीं मिला" +#~ msgstr[1] "माइम क़िस्में %2 नहीं मिलीं" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "बड़ा" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "मध्यम" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "छोटा" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "वेरिएंट 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "वेरिएंट 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "वेरिएंट 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "उच्चारणों के बगैर" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "उच्चारणों के साथ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ये के साथ " + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "येयो के साथ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "यो के साथ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "विस्तारित" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता " + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "केडीई ङेमन" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "सूची साफ करें" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "पीछे (&B)" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "आगे (&F)" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "घर (&H)" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "मदद (&H)" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" + +#~ msgid "Show Menubar

                                      Shows the menubar again after it has been hidden

                                      " +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ

                                      मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है

                                      " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~| "the window used for status information.

                                      " +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ

                                      स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी " +#~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.

                                      " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "नया (&N)" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "खोलें... (&O)" + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "सहेजें (&S)" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "लौटें (&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "बंद करें (&C)" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "छापें...(&P)" + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ छापें" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "डाक (&M)" + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "दोहराएँ (&d)" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "काटें (&t)" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "नक़ल (&C)" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "चिपकाएँ (&P)" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "साफ करें (&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "सभी चुनें (&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "अचयनित (&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "ढूंढें...(&F)" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "बदलें...(&R)" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "जूम स्तर चुनें" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "ऊपर (&U)" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "ऊपर जाएं" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "आगे (&F)" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "वर्तनी...(&S)" + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "यह क्या है? (&T)" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 के बारे में (&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "मनपसंद..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* हाल ही के रंग *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* मनपसंद रंग *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "चालीस रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "राजसी रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "वेब रंग" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "नामांकित रंग " + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "रंग चुनें" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "वर्ण:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "संतृप्ति:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "मूल" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "लाल:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "हराः" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "नीलाः" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "अल्फ़ा:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "नाम:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "एचटीएमएलः" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-बेनाम-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.
                                      प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व " +#~ "में नहीं है.
                                      " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      संस्करण %2
                                      केडीई विकास मंच " +#~ "%3 प्रयोग से" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "अगला" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "समाप्त" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "कार्य" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "कार्य नियंत्रण" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "बिलिंग जानकारी" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "कार्य विकल्प" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "विकल्प" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "मान" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "तत्काल छापें" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "निश्चित समय" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "पृष्ठ" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "बैनर पृष्ठ" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "प्रारंभ" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "अंत" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "पृष्ठ लेबल" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "पृष्ठ किनारा" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "मिरर पृष्ठ" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नहीं" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "एकल लकीर" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "एकल मोटी लकीर" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "दोहरी लकीर" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नहीं" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "मानक" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "अवर्गीकृत" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "गोपनीय" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "वर्गीकृत" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "गुप्त" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "अत्यंत गुप्त" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "सभी पृष्ठ" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "विषम पृष्ठ" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "सम पृष्ठ" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "पृष्ठ सेट" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "छापें" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "कोशिश करें (&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "परिवर्धित" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "मदद लें..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "कड़ी पाठ:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "विवरण" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "प्रश्न" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "दोबारा मत पूछें" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "चेतावनी" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "त्रुटि" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "खेद है" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "जानकारी" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड: " + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "पासवर्ड" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "उपयोक्ता नाम:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "डोमेनः" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "पासवर्ड याद रखें" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "छवि का रीजन चुनें" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "अज्ञात" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "पिछला (&P)" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "अगला (&N)" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "अगला ढूंढें" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr " '%1' की अगली उपस्थिति ढूंढें?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला" +#~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "अंत से जारी रखें?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "संपादन... (&E)" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "के साथ बदलें" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "विकल्प" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "संकेतक से (&u)" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा " +#~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "ढूंढें (&F)" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "ढूंढना चालू करें" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर " +#~ "ढूंढा जाएगा." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक " +#~ "करें." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को " +#~ "ढूंढेगा." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "पीछे से ढूंढें." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "कोई भी अक्षर" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "पंक्ति का अंत" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "अक्षरों के समूह" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "वैकल्पिक" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "एस्केप" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "टैब" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "नई-पंक्ति" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "कैरिज वापस" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "श्वेत स्थान" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "डिजिट" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "पूर्ण जोड़" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "बदलें" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "सभी (&A)" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "छोड़ें (&S)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 बदलाव किया" +#~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "फिर से चालू करें" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रूकें" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है." +#~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "कृपया ठीक करें" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "संस-सेरिफ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "सेरिफ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "मोनोस्पेस" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "फ़ॉन्टः" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "आकार" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "आकारः" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ईटैलिक" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "तिर्यक" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "गाढ़ा" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "सापेक्ष" + +#~ msgid "Font size
                                      fixed or relative
                                      to environment" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार
                                      स्थिर या सापेक्षिक
                                      वातावरण से" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के " +#~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. " + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को " +#~ "परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "चुनें..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रूकें" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "रुका हुआ" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " +#~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2 में से %1 %" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल" +#~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "रुका हुआ" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "ठहरें (&P)" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "स्रोत:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "गंतव्य:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "प्रगति संवाद " + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर" +#~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल" +#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "शैली '%1' नहीं मिली" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "न्यूनतम (&M)" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "बहाल करें (&R)" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %1 से बाहर जाना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "न्यूनतम " + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n" +#~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "नया" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "सहेजें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "छापें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "बाहर जाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "पहले जैसा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "दोहराएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "काटें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "नक़ल" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "चिपकाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "चयन चिपकाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "सभी का चयन करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "अचयनित" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "अगला ढूंढें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "पिछला ढूंढें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "बदलें" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "मुख पृष्ठ" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "आरंभ" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "अंत" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "पिछला" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "अगला" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ऊपर" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "पीछे" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "आगे" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "पंक्ति का अंत" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "पीछे का शब्द" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "आगे का शब्द" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "ज़ूम इन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "ज़ूम आउट" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "मदद" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "यह क्या है" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "पाठ पूर्णता" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "सूची में अगली वस्तु" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "हालिया खोलें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "ऐसे सहेजें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "लौटें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "छपाई नमूना" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "डाक" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "साफ करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "वास्तविक आकार" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ज़ूम इन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "पर जाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "दस्तावेज़ आगे" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "पसंदीदा का संपादन करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "वर्तनी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "विकल्प सहेजें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "कुंजी बंधन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "संदर्भ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "केडीई के बारे में" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "वर्तनी जांचें" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "पूर्ण (&F)" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "स्वचालित-सुधार" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" +#~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" +#~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "बैक-स्पेस" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "सिस-रेक्" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "केप्स-लॉक" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "न्यूम-लॉक" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "पेज-अप" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "पेज-डाउन" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "पुन: " + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "प्रॉप्स" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "अग्र भाग" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "नक़ल" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलें" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "चिपकाएँ" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ढूंढें" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "काटें" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ठीक (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "रद्द करें (&C)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "हाँ (&Y)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "नहीं (&N)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नहीं" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "फेंकें (&D)" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "परिवर्तन फेंक दें" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "डाटा सहेजें" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "डाटा सहेजें नहीं" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "लागू करें (&A)" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "परिवर्तन लागू करें" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "जब लागू करें पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर " +#~ "संवाद बन्द नहीं होगा.\n" +#~ "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "इनपुट साफ करें" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "मदद दिखाएँ" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "विंडो बंद (&C)" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "एक कदम पीछे जाएं" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "एक कदम आगे जाएं" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "जारी रखें (&o)" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "मिटाएँ (&D)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "फ़ाइल खोलें" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "रीसेट (&R)" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "प्रविष्ट (&I)" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "जोड़ें" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "जांच" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "गुण" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "उपलब्ध: (&A)" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "चुना गया: (&S)" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "सिंबाल्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "गणितीय चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "मूल लातिन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "आइपीए विस्तारण" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "साइरिलिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "आर्मेनियाई" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "सीरियाक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "अरबी संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "थाना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "एनकेओ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "सेमारितन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "बंगाली" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "गुरूमुखी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "गुजराती" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "उड़िया" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "तमिल" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "तेलुगु" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "कन्नड" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "मलयालम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "सिंहला" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "लाओ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "तिब्बती" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "म्यनमार" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "ज्यॉर्जियाई" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "हांगुल जामो" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "इथियोपी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "इथियोपिक संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "शेरॉकी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ओघम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "रूनिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "टागालोग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "हनुनू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "बुहीद" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "तागबांवा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ख्मेर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "मंगोलियन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "लिंबु" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "ताइ ली" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "नया ताई ल्यू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "ख्मेर चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "बगिनी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "ताई थाम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "बेलिनी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "सूदानी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "लेप्चा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "ओल चिकी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "वैदिक विस्तारण" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "युनानी विस्तारण" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "मुद्रा चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "अक्षर जैसे चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "संख्या रूप" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "तीर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "विविध तकनीकी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "नियंत्रक छवियाँ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ब्लॉक तत्व" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "ज्यामितीय आकार" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "विविध चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "डिंगबेट्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "संपूरक तीर-ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "संपूरक तीर-बी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "ग्लेगोलितिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "कोप्टिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "टिफिनाग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "हिरागाना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "काताकाना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "बोपोमोफो" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "कानबुन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "सीजेके संगतता" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "यी अक्षर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "यी रेडिकल्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "लिसू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "वाइ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "बमुम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "सायलोती नागरी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "फाग्स-पा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "सोराष्ठ्र" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "ख्या ली" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "रेजाँग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "जावानी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "छाम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "ताइ वेत" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "मीतेइ मयेक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "निजी उपयोग का स्थान" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "खड़ा फ़ॉर्म" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "विशेष" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "इतिहास में पिछला" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "सूची में अगला" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "इतिहास में अगला अक्षर" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "एक वर्ग चुनें" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "अक्षर:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "नामः" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "अलियास नामः" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "टिप्पणियाँ:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "यह भी देखें:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "समतुल्य:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "टैंग उच्चारण:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ब्लॉक:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "यूटीएफ़-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "यूटीएफ़-16" + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "दशमलव में" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<निजी उपयोग>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<आबंटित नहीं>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "छपाई योग्य नहीं" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "अन्य, नियंत्रण" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "अक्षर, छोटा केस" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "अक्षर, अन्य" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "अक्षर, बडा केस" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "संख्या, दशमलव अंक" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "संख्या, अक्षर" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "संख्या, अन्य" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "विरामचिह्न, अन्य" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "विरामचिह्न, खोलें" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "निशान, मुद्रा" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "निशान, परिवर्धक" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "निशान, गणित" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "निशान, अन्य" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "अगला वर्ष" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "अगला माह" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "अगले सप्ताह" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "पिछले सप्ताह" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "पिछले माह" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "पिछले वर्ष" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "कोई तारीख़ नहीं" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "सप्ताह %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "अगला वर्ष" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "पिछला वर्ष " + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "अगला माह" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "पिछला माह" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "सप्ताह चुनें" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "माह चुनें" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "वर्ष चुनें" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "फ्लोटिंग" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "जोड़ें (&A)" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "मिटाएँ (&R)" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "नीचे जाएं (&D)" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "नाम के बगैर" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "पाठ साफ करें" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "पाठ पूर्णता" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नहीं" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "हस्तचालित" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "स्वचलित" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "स्वचलित छांटें" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "छवि ऑपरेशन्स" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "रंग" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "गाढ़ा (&B)" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "तिरछा (&I)" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "रेखांकित (&U)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "लिखकर काटें (&S)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "बायाँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "बीचों बीच" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "दायाँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "बाएँ से दाएँ" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "बाएँ से दाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "दाहिने से बांयें" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "दाहिने से बांयें" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "सूची शैली" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नहीं" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "डिस्क" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "वृत्त" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "वर्ग" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "हाशिया घटाएँ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "कड़ी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "सादा पाठ में" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "लघुपाठ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "उपरीपाठ" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "पाठ बोलें" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "क्षेत्र" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "समय क्षेत्र" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "टिप्पणी" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "डेस्कटॉप %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "इनपुट फ़ाइल" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "कॉल स्टेक" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "कॉल" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "पंक्ति" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "बंद करें" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "प्रविष्ट करें" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n" +#~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "ब्रेकपाइंट" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें " + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "जारी रखें" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "स्टेप ओवर" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "स्टेप इनटू" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "स्टेप आउट" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "अपवाद रपट करें" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "डिबग (&D)" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "स्रोत बन्द करें" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "तैयार" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 पंक्ति %2:\n" +#~ "%3 पर" + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "संदर्भ" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "स्वीकारें" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "अनुमति न दें" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" +#~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                      %1

                                      in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                      Do you want to allow this?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ " यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा

                                      %1

                                      नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर " +#~ "रहा है.
                                      क्या आप इसकी अनुमति देंगे?
                                      " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "विंडो बंद करें?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते " +#~ "हैं?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "प्रविष्ट" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "अस्वीकार" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n" +#~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n" +#~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)" +#~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "जमा करें" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "कुंजी निर्माता" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n" +#~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "यूआरएल:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "शीर्षक:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक " + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "गुण" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "निम्न अनुमति" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "सभी नकारें (&R)" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "सभी को दें (&G)" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "पैरामीटर" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "वर्ग" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "बेस यूआरएल" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "अभिलेखागार" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr " '%1' खोलें" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ढांचा" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "फ्रेम छापें...." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "छवि भेजें..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "छवि नक़ल करें" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "छवि ( %1) देखें" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "छवि रोकें..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "यूआरएल भरें:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "मिटाकर लिखें" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" +#~ "\n" +#~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "के-एचटीएमएल" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "लार्स क्नोल" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "डिर्क मुलर" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "पीटर केली" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "टॉरबेन वेइस" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "मार्टिन जोन्स" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "साइमन हाउसमेन" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "टोबियास एन्टोन" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "एसएसएल" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                      Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं

                                      इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध " +#~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.
                                      " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                      Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "फ़ॉन्ट आकार घटाएं

                                      इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध " +#~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                      Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "पाठ ढूंढें

                                      एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की " +#~ "अनुमति देता है.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                      Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "अगला ढूंढें

                                      उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने पाठ ढूंढें क्रिया द्वारा ढूंढा है,
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                      Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "पिछला ढूंढें

                                      उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने पाठ ढूंढें क्रिया द्वारा ढूंढा है,
                                      " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                      Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "फ्रेम छपाई

                                      कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को " +#~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.
                                      " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "तकनीकी कारणः" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "निवेदन का विवरणः" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "यूआरएल: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "तारीख़ और समय: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "वर्णनः" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "संभावित कारण:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "संभावित समाधानः" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई." +#~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (नए विंडो में)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (लिंक )" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "को ईमेल करें: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - विषय: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - प्रतिलिपि:" + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "ऐसे सहेजें" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                      %1.
                                      Do you want to " +#~ "follow the link?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ
                                      %1 को लिंक करता है.
                                      क्या आप लिंक को " +#~ "फॉलो करना चाहते हैं?
                                      " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "अनुसरण करें" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "फ्रेम जानकारी" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [गुण]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "लगभग मानकों" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "कठोर" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..." + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश " +#~ "में है.\n" +#~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n" +#~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n" +#~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n" +#~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                      %1
                                      on your local " +#~ "filesystem.
                                      Do you want to submit the form?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर
                                      %1
                                      पर जमा किया " +#~ "जाएगा.
                                      क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?
                                      " + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                      %1
                                      denied.
                                      " +#~ msgstr "भरोसा रहित पृष्ठ से
                                      %1
                                      पर पहुँच नकारा गया.
                                      " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया" + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" +#~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास " + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "छवि छापें" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "हेडर छापें...." + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "सापेक्ष" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "सम्पन्न." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "केमल्टीपार्ट" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "चलाएँ" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ठहरें" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "नया खोज प्रदाता" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b " +#~ "निर्दिष्ट नहीं हो." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "विन्यास" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "परीक्षण" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "जाँच चलाएँ..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "जाँच चलाएँ..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "ढूंढें (&i)" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "अगला (&N)" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "विकल्प (&i)" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "भंडारित करें (&S)" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "यह समय नही सहेजें" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" +#~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "रेंज त्रुटि" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "टाइप त्रुटि" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "जेएस गणक" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "सीएल" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "मुख्यविंडो:" + +#~ msgid "

                                      KJSEmbed Documentation Viewer

                                      " +#~ msgstr "

                                      केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक

                                      " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "चलाएँ" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "फ़ाइल" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "कंट्रोल+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "बाहर जाएँ" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "चलाएँ" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "पर चलाएँ..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "स्टेप" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "सतर्क" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "पुष्टि करें" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या." + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है" +#~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' को काल असफल." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "खाका बनाने में असफल." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "विजेट बनाने में असफल." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "लोड हो रहा %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "नवीनतम" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "उच्चतम अंक" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                      %2<" +#~ "%3>
                                      :
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "कुंजी 0x%1 के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध
                                      %2<%3>
                                      :
                                      " + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "दरजा जोड़ें" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "टिप्णी जोड़ें" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "जवाब: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल" + +#~ msgid "
                                      Provider: %1" +#~ msgstr "
                                      प्रदाता: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "प्रदाता जानकारी" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "स्रोत: (&S)" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "डाउनलोड:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "संस्थापित करें" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "अनइंस्टाल" + +#~ msgid "

                                      No Downloads

                                      " +#~ msgstr "

                                      कोई डाउनलोड नहीं

                                      " + +#~ msgid "

                                      Downloads: %1

                                      \n" +#~ msgstr "

                                      डाउनलोड: %1

                                      \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "अद्यतन" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "रेटिंग: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "चेंजलॉग" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "संस्करण स्विच करें" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "अनुवाद" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "सदस्यता लें" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "डाक भेजें" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "प्रदाता: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "संस्करण %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "पेलोड" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "कृपया नाम भरें" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "भरें" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "नहीं भरें" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "लेखकः" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ई-मेल पताः" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "लाइसेंस:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "जीपीएल" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "एलजीपीएल" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "बीएसडी" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "भाषा:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "सारांशः" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n" +#~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n" +#~ "बकाया : %1\n" +#~ "कीमत : %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया" + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "आप चहेते बन गए" + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें." + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "संस्थापित हो रहा" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" +#~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "संस्थापित हो रहा" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "अवैध मद." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "विवरण दृश्य मोड" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "सभी प्रदाता" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "सभी वर्ग" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "प्रदाता:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "श्रेणी:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "नवीनतम" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "रेटिंग" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "स्थापित" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ऐसे जमाएँ" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ढूंढें:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुखपृष्ठ" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "चहेते बनें" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 के लिए विवरण" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "बदली खाता" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पृष्ठ" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "एक दान करें" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)" +#~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "रेटिंग: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1से" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "१ पंखा" +#~ msgstr[1] "%1 पंखे" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "१ डाउनलोड" +#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "अद्यतन हो रहा" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "फिर स्थापित करें" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "लॉगिन जांचें" + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल" + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "अपलोड विफल" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "अपलोड विफल" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "अपलोड विफल: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "नया अपलोड" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "मूल्य" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "मूल्य:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "मूल्य का कारण" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "ध्वनि बजाएँ" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "भाषण (&e)" + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "घटना संदेश बोलें" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "घटना नाम बोलें" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "स्थिति" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "शीर्षक" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "वर्णन" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "क्या आप इंटरनेट की छानबीन %1 के लिए करना चाहते हैं?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "ढूंढें (&S)" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "प्रकार: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' खोलें ?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "खोलें (&O)" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "नामः %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "स्वीकृत" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "अस्वीकृत" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "बिना शीर्षक" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" +#~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "क्रास" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "सेबेस्टियन साए" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "रद्द करें?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "पाठः" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "टिप्पणीः" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "प्रतीकः" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "फ़ाइलः" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "संपादन..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "जोड़ें..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "संपादन" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                      डायग्नोस्टिक्स है:
                                      डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को " +#~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "निदान है:
                                      डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.
                                      " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई." + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n" +#~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "विन्यास लगाएँ" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के " +#~ "बगैर." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " +#~ "किया जाएगा.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर " +#~ "चौड़ाई होती है .\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल " +#~ "किया जाए." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए " +#~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "स्पीडबार दिखायें" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "कौन सा देश" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु " +#~ "इस्तेमाल किया जाता है." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ " +#~ "क्लिक करें" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं" +#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं" +#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "खोज प्लगइन" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 के बारे में" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "छपाई नमूना" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "घटक चुनें " + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "अवयव सक्षम करें" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "सफलता" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "संचारण त्रुटि" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "क्वेरी परिणाम" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and और" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or या व" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "सेबेस्टियन तृग" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "अनुरक्षक" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "टोबियास कोइनिग" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "टैग बदलें" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "टैग जोडें" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "नया टैग बनाएं :" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "टैग मिटाएँ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "क्या टैग %1 को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "टैग मिटाएँ" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "रद्द करें" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "एनोटेशन बदलना" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "टैग जोड़ें..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "बदलें..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "कभी भी" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "इस हफते" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "पिछले सप्ताह" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "यह महिने" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "पिछले माह" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "इस साल" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "पिछले वर्ष" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "मनपसंद..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "इस हफते" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "यह महिने" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "कभी भी" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "पहले" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "पश्चात" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "अधिक..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "दस्तावेज़" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "ऑडियो" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "वीडियो" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "चित्र" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "कभी नहीं खुला" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "कोई भी रेटिंग" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 या अधिक" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 या अधिक" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 या अधिक" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 या अधिक" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "विविध" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "संसाधन " + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "संसाधन क़िस्म" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "सम्पर्क" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ईमेल" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "कार्य" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "टैग्स" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फ़ाइल " + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब " +#~ "मात्रा में इंतजार करता है." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए " +#~ "कंसोल आउटपुट देखें." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "प्रारंभ" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें" + +#~ msgid "" +#~ "

                                      (do not know yet)

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      (अभी तक पता नहीं)

                                      " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "रद्द करें" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "निलम्बित" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "अज्ञातनाम" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "नियमित" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "यह क्या है (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "अगला वर्ष" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "आज" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "समूह-बक्सा 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "चेकबॉक्स" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "रेडियो-बटन" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "क्रिया1" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "मुझे ये पसंद है" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है." + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "क्रास जांच" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD चलाना विफल" diff --git a/po/hne/kxmlgui5.po b/po/hne/kxmlgui5.po index a1e74dc..8ae095d 100644 --- a/po/hne/kxmlgui5.po +++ b/po/hne/kxmlgui5.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 20:44+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" @@ -19,13 +19,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "मुख पेज" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "मुख पेज" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -42,13 +42,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "संस्करन %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -75,7 +75,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "टिप्पनी" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -84,14 +84,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "लेखक" msgstr[1] "लेखक" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "ए मन ल धन्यवाद (&T)" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -333,35 +333,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "क्यूटी" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "लेखक के जानकारी देखाव" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "किरपा करके, http://bugs.kde.org के उपयोग बग रिपोट बर करव.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -383,71 +383,71 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "अस्पस्ट सार्टकट पता लगिस" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग रपट जमा करव" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग रपट जमा करव" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "आप मन के ईमेल पता. यदि गलत होही , तहां कान्फिगर ईमेल बटन के उपयोग एला सही करे बर करव" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "सेः" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ईमेल कान्फिगर करव..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "ये बग रिपोट ल भेजे बर ईमेल पता." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "ल:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "भेजव (&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "बग रपट भेजव" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ए बग रपट ल %1ल भेजव." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -456,12 +456,12 @@ msgstr "" "अनुपरयोग जेखर बर आप मन बग रिपोट भेजना चाहथो - यदि गलत होही, तहां किरपा करके, " "उचित अनुपरयोग के रिपोट बग मेन्यू आइटम उपयोग करव" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "अनुपरयोग:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -470,44 +470,73 @@ msgstr "" "ये अनुपरयोग के संस्करन. बग रिपोट भेजे से पहिली किरपा करके, देख लेव कि कोनो नवा वर्सन नइ " "मिलत हे " -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "संस्करनः" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no version set (programmer error!)" msgid "no version set (programmer error)" msgstr "कोई संस्करन सेट नइ (प्रोग्रामर गलती!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ओएस:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "गंभीरता (&v)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "नाजुक" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "संगीन" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -515,26 +544,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "इक्छा सूची" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "अनुवाद " -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "विसयः (&u)" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -545,7 +574,7 @@ msgstr "" "जो बग रिपोट आप मन भेजना चाहथो , ओला इहां भरव (बन सके त अंगरेजी मं) .\n" "यदि आप मन \"भेजव\" दबाहू, एखर प्रोग्राम के मेंटेनर ल एक ईमेल संदेस भेज दे जाही.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -563,7 +592,7 @@ msgstr "" "खोलही जहां आप मन ल भरे बर एक फारम मिलही.\n" "जो जानकारी ऊपर देखावत हे, वो ओ सर्वर ल स्थांतरित हो जाही." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -579,21 +608,31 @@ msgstr "" "खोलही जहां आप मन ल भरे बर एक फारम मिलही.\n" "जो जानकारी ऊपर देखावत हे, वो ओ सर्वर ल स्थांतरित हो जाही." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "बग रपट विजार्ड चालू करव (&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "बग रपट जमा करव" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -601,7 +640,7 @@ msgid "" msgstr "" "बग रिपोट भेजे जा सके एखर बर आप मन ल पहिली विसय अउ विवरन निरधारित करना होही." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -613,7 +652,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -625,7 +664,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                      " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -640,12 +679,12 @@ msgstr "" " किरपा करके, बग रिपोट हस्तचालित भेजव...\n" " जानकारी बर देखव http://bugs.kde.org/ ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "बग रिपोट भेज दे गिस, आप मन के इनपुट बर आप मन ल धन्यवाद." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -654,48 +693,48 @@ msgstr "" "बन्द कर खारिज करव\n" "संदेस ल संपादित करव?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "संदेस बन्द करव" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "डा. क्लास के त्वरक निदान" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "अपने अपन जांच अक्छम करव" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators changed

                                      " msgstr "

                                      त्वरक बदलिस

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "पाठ खोजव" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "मदद देखाव" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators removed

                                      " msgstr "

                                      उत्प्रेरक मिटा दे गिस

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators added (just for your info)

                                      " msgstr "

                                      त्वरक जोड़िस (सिरिफ आप मन के जानकारी बर)

                                      " @@ -745,7 +784,7 @@ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करव" msgid "Reset" msgstr "रीसेट" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "औजार पट्टी (&T): " @@ -757,70 +796,70 @@ msgstr "औजार पट्टी (&T): " #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "मिलत काम: (&v)" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "Filter" msgstr "फिल्टर: (&F)" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "अभी हाल के कामः (&e)" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "चिनहा बदलव... (&I)" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "चिनहा बदलव... (&I)" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- अलगइया ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- अलगइया ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ये अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सब्बो अवयव के साथ बदल जाही." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<मिलाव>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<मिलाव %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -829,24 +868,24 @@ msgstr "" "ये काम मन के गतिसील सूची हे. आप मन एला खिसका सकथो , फेर यदि आप मन एला मिटा देहू तहां " "आप मन एला फिर से जोड़ नइ सकहू." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "काम सूची: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "चिनहा बदलव" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" @@ -856,7 +895,7 @@ msgstr "मदद (&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 के बारे में" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -864,7 +903,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -873,13 +912,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "सार्टकट कान्फ्लिक्ट" msgstr[1] "सार्टकट कान्फ्लिक्ट" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "काम '%2' बर सार्टकट '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -893,22 +932,22 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "फिर से आबंटित करव" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "सार्टकट कान्फ्लिक्ट" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -917,12 +956,13 @@ msgstr "" "कुंजी काम्बीनेसन '%1' पहिली से ही काम %2 से उपयोग मं हे.
                                      किरपा करके, " "कोनो नवा चुनव.
                                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "काम %3 बर अनुपरयोग %2 मं सार्टकट '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" msgctxt "" @@ -934,7 +974,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n" msgstr[1] "सार्टकट '%1' नीचे दे गे कुंजी काम्बीनेसन के साथ विरोध बताथे:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -943,13 +983,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" msgstr[1] "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "नवा वेब सार्टकट" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -957,14 +997,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "प्रामानिक अनुपरयोग सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -975,13 +1015,13 @@ msgstr "" "उपयोग होथे.\n" "का आप मन एला वैस्विक सार्टकट के रूप मं घलोक सम्बद्ध करना चाहथो ?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "इनपुट" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -994,13 +1034,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "लाइसेंस करार" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1085,127 +1125,127 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "सार्टकट योजना" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "अभी हाल के काम योजना:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "नवा..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "मेटाव" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "अउ काम" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "सार्टकट योजना" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "योजना निर्यात करव..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "योजना निर्यात करव..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "नवा योजना बर नाम" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "नवा योजना बर नाम:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "नवा योजना" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "ये नाम के योजना पहिली से ही मौजूद हावे." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "सार्टकट" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "सार्टकट विरोध" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "सार्टकट" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "मेटाय के निवेदन सफलता से पंजीकृत करिस." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "नवा योजना" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1275,46 +1315,46 @@ msgstr "मुसुवा बटन मुख-मुद्राव" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "मुसुवा आकार मुख-मुद्रा" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 बर सार्टकट" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "मुख्य:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "वैकल्पिक:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "वैस्विक:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "वैस्विक विकल्प" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "काम नाम" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "सार्टकट" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्नन" @@ -1325,26 +1365,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "कान्फिगर" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "किरपा करके, ए अनुपरयोग मं उपयोग होय वाले भाखा ल चुनव:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "फालबैक भाखा जोड़व" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1357,7 +1397,7 @@ msgstr "" "एक या अधिक भाखा मन ल जोड़थे जऊन ल परयोग मं लाय जाही यदि अनुवाद मं सही अनुवाद नइ " "मिलही." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1366,36 +1406,36 @@ msgstr "" "ये अनुपरयोग बर भाखा बदले गे हे. बदलाव मन ल ए अनुपरयोग के अगले बार चालू होय मं लागू करे " "जाही." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुपरयोग भाखा बदल दे गिस " -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुपरयोग भाखा बदल दे गिस " -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "प्राथमिक भाखा:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "फालबैक भाखा" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "हटाव" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1406,7 +1446,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "ये मुख्य अनुपरयोग भाखा हे जऊन ल कोनो अउ भाखा से पहिली परयोग मं ले जाही" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1417,116 +1457,116 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "यदि कोनो पिछला भाखा मं सही अनुवाद नइ मिलथे तहां ए भाखा ल परयोग मं ले जाही." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "औजार पट्टी मेन्यू" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "मदद देखाव" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "दिसा" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ऊपर" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "डेरी" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "जेवनी" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "नीचे" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "पाठ स्थिति" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "सिरिफ चिनहा" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "सिरिफ पाठ" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "चिनहा मन के बाजू मं पाठ" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "चिनहा मन के नीचे पाठ" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "चिनहा आकार" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "डिफाल्ट" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "छोटा (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "मध्यम (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1538,7 +1578,7 @@ msgstr "औजार-पट्टी मन तालाबंद करव" msgid "Toolbars Shown" msgstr "औजारपट्टी" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1547,14 +1587,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1569,17 +1625,18 @@ msgstr "दुहराव" msgid "Undo" msgstr "पहिली जइसन" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "कोई पाठ नइ" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "काम" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1587,7 +1644,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1619,37 +1676,11167 @@ msgid "&Move" msgstr "खिसकाव (&M) " #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "देखव (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "जाव (&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr " निसानी (&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "औजार (&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "सेटिंग (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औजार पट्टी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नइ मिलिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "लाइब्रेरीज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अउ दुसर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
                                      Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      संस्करन %2
                                      %3 परयोग में" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "किरपा करके, http://bugs.kde.org के " +#~ "उपयोग बग रिपोट बर करव.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "किरपा करके, बग रिपोट इहां %2 करव.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "जऊन कुंजी आप मन दबाय हो वो हर क्यूटी द्वारा समर्थित नइ हे." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "असमर्थित कुंजी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "कम्पायलर:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "अग्यात" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "मेटाव" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "डेरी बटन" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "बीच के बटन" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "जेवनी बटन" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "अवैध बटन" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "पकड़े रहव %1, फिर दबाव %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "कुंजी कानफ्लिक्ट" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n" +#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "राकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिली से ही \"%2\" मानक काम बर सम्बद्ध हे.\n" +#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "लेखक (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "लिखइया मन (&u)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "अनुवाद (&r)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
                                      Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "के_डेस्कटाप वातावरन
                                      संस्करन %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                      Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                      संस्करन: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "संस्करनः" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "योजना ल डिफाल्ट जइसन सहेजव" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "विवरन (&D) " + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "निर्यात करे बर जगह" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      version %2
                                      Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      संस्करन %2
                                      केडीई %3 परयोग मं " +#~ "हे" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "छापव" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "डिफाल्ट मं रीसेट करव" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "नाम" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "होस्ट" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "पोर्ट" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "तंत्र डिफाल्ट (अभी हाल के में: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "संपादक चुनइया" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "ये अनुपरयोग मं उपयोग बर किरपा करके, डिफाल्ट पाठ संपादन अवयव चुनव. यदि आप मन " +#~ "सिसटम डिफाल्ट चुनथव , अनुपरयोग आप मन के बदलाव मन ल नियंत्रन केंद्र मं रखही. " +#~ "अउ सब्बो विकल्प ये सेटिंग से हट जाही." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "टैम्प्लेट ल आप मन परिचय जानकारी चाही जऊन कि आप मन के पता पुस्तिका मं भरे हो .\n" +#~ "तभो ले वांछित प्लगइन लोड नइ कर सकिस.\n" +#~ "\n" +#~ "किरपा करके, अपन तंत्र बर केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज इनस्टाल करव." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "टीई-जांच" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "सिरिफ लोकल फाइल ही समर्थित." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "आउटपुट परिनाम मन ल स्क्रिप्ट से दूर रखव" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "जांचव कि कान्फिग फाइल ल खुद ल अपडेट होए के जरूरत हे कि नइ हे" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "फाइल जेमां से अपडेट निर्देस पढ़े हे" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "के-कान्फ अपडेट" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "कमइया कान्फिगरेसन फाइल मन ल अपडेट करे बर केडीई औजार" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "कोई जानकारी नइ मिलत हे.\n" +#~ "प्रेसित करे गे KAboutData आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ हे." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ईमेल" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "काम" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "अऊ दूसर सहयोगीः" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(कोई लोगो नइ मिलत)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "पहिली जइसन: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "दुहराव: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "पहिली जइसन (&U)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "दुहराव (&R)" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "पहिली जइसन: %1 (&U)" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "दुहराव: %1 (&R)" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करव" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "फ्रीज" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "डाक" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "अलग करव" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "लुकाव %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 देखाव" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "खोज खंभा" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "सब्बो दिखत खंभा" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "खंभा सं. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "खोजव: (&e)" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "सत्यापित: (&V)" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "पासवर्ड एक जइसन नइ." + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "आप मन दो अलग अलग पासवर्ड भरे हो . किरपा करके, फिर से कोसिस करव." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "पासवर्ड कम मजबूत" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "पासवर्ड खाली हे" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "पासवर्ड ल कम से कम एक अक्छर लंबा होना चाही" +#~ msgstr[1] "पासवर्ड ल कम से कम %1 अक्छर लंबा होना चाही" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "पासवर्ड मेल खाथे " + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr " root/affix संयोजन बनाव जऊन सब्दकोस मं नइ होही " + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल हिज्जा के गलती मं लेव (&w)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "सब्दकोस: (&D)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "अंतररास्ट्रीय आईस्पैल" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "ए-स्पेल" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "एच-स्पेल" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "जेम्बेरेक" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "एच-स्पेल" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "क्लायंट: (&C)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "तुर्की" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "अंगरेजी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "स्पेनी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "दानिस" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "जर्मन" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "जर्मन (नवा हिज्जा)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "पुर्तगाली" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "एस्परेन्तो" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "नारवेजियाई " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "पोलिस" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "रूसी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "स्लोवेनियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "स्लोवाक" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "चेक" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "स्वीडिस" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "स्विस जर्मन" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "उक्रेनियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "लिथुआनियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "फ्रांसीसी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "बेलारूसी" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "हंगेरियाई" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "अग्यात" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "आईस्पैल डिफाल्ट" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "डिफाल्ट - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "आस्पैल डिफाल्ट" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "डिफाल्ट - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "आईस्पैल डिफाल्ट" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "आप मन ल ए गोठ ल फिर से चालू करना होही ताकि करे बदलाव लागू हो सकही" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "हिज्जा सोधक" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "पूरा (&F)" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "अग्यात सब्दः" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "अग्यात सब्द" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "गलत हिज्जा" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Select the language of the document you are proofing here.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      कागद के भाखा चुनव जेखर प्रूफ आप मन इहां देखथो.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "भाखा (&L):" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "अग्यात सब्द के सारांस कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे." + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... गलत लिखे सब्द कान्टेक्स्ट मं देखाय गे हे ..." + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< सब्दकोस मं जोड़व" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां " +#~ "किलिक करव.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "सब्बो बदलव (&e)" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "सुझाई सूची" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "वैकल्पिक सब्द " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां " +#~ "किलिक करव.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "बदलव (&R)" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "से बदलव (&w):" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "अनदेखा करव (&I)" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "सब्बो अनदेखा करव (&g)" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "सुझाव (&u)" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "भाखा चुनाव" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच अक्छम रखव" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "इंक्रीमेंटल हिज्जा जांच" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "बहुत अकन गलत हिज्जा के सब्द हे. टाइप करे के समय हिज्जा जांच बंद रखे गे हे" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "अपने अपन हिज्जा जांच" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "सारनीकरन स्वीकारव" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "हिज्जा जांच " + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "पीछू (&B)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "आगू (&N)" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "अग्यात दृस्य" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड्यूल ल चलाय बर परयोग मं ले जा सके वाले कमांड लाइन अनुपरयोग." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "सिरिफ ओही माड्यूल चलाव जऊन के फाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाथें ." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "डिबग कैप्चरिंग ल अक्छम करव. आप मन ए विकल्प तब परयोग करथो जब आप मन जीयूआई उपयोग " +#~ "करथो." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट माड-रनर" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "किरपा करके, अपन तंत्र प्रसासक से संपर्क करव." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल \"%1\" लिखे जा सके नइ हे.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "बिहिनियाँ" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "मंझनियाँ" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "कोई लक्छित फाइलनाम नइ दे गिस" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "पहिली से ही खुले हे." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "लक्छ्य डिरेक्टरी मं अनुमति पूरा नइ हे." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोले मं अक्छम." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "नाम बदले के समय गलती होइस." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "केडीई4-कान्फिग" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "इंस्टालेसन रस्ता आउटपुट बर छोटकुन प्रोग्राम" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "लीजेसी समर्थन बर छोड़ दे गिस" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर ईएक्सईसी_प्रीफिक्स मं कम्पाइल करिस" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "लाइब्रेरी रस्ता सफिक्स मं कम्पाइल करिस" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "$HOME मं प्रीफिक्स जऊन फाइल मन ल लिखे बर उपयोग मं ले जाथे " + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी बर वर्सन स्ट्रिंग मं कम्पाइल करिस" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "मिलत केडीई रिसोर्स किसिम" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "रिसोर्स किसिम बर खोजे के रस्ता" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप मं अंदर दे गे फाइलनाम ल खोजव" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "कमइया रस्ता: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "रिसोर्स फाइल मन ल इनस्टाल करे बर प्रीफिक्स" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "क्यूटी बर इंस्टालेसन प्रीफिक्स" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी बाइनरीज के जगह" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी लाइब्रेरीज के जगह" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "इनस्टाल क्यूटी प्लगइन्स के जगह" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "अनुपरयोग मेन्यू (.डेस्कटाप फाइल मन ल)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाय बर सीजीआई" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "अनुपरयोग जहाँ डाटा भंडारित रहिथे" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "चेहराचिनहा" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr " $prefix/bin मं चलाय जा सके चीज" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "एचटीएमएल कागद" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "चिनहा" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "वर्नन फाइल मन के कान्फिगरेसन" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "केलोकेल बर अनुवाद फाइल" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "माइम किसिम" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "लोड करे जा सके वाले माड्यूल्स" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "सेवा" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "सेवा किसिम" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "अनुपरयोग अवाज" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "प्रारूप" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "वालपेपर्स" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "एक्सडीजी अनुपरयोग मेन्यू (.desktop फाइल मन ल)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्नन (.directory फाइल मन ल)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "एक्सडीजी चिनहा" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "एक्सडीजी माइम किसिम" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फाइल मन ल)" + +#, fuzzy +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "अस्थाई फाइल (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया दुनों बर विसिस्ट)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "यूनिक्स साकेट (अभी हाल के होस्ट अउ अभी हाल के कमइया बर विसिस्ट)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - अग्यात किसिम\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - कमइया रस्ता के अग्यात किसिम\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ये प्रोग्राम बर कोनो लाइसेंस के सर्त निरधारित नइ हे.\n" +#~ "किरपा करके, लाइसेंस सर्त मन बर\n" +#~ "कागद या स्रोत देखव.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "ये प्रोग्राम %1 सर्त के अधीन वितरित कर दे गे हे." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "जीपीएल सं.२" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन २" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "जीपीएल सं.३" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करन ३" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "मनमाफिक" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "निरधारित नइ" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      केडीई बहुत अकन भाखा मं अनुवाद करे गे हे. एखर बर विस्व भर के अनुवादक मन के टोली मन " +#~ "ल हार्दिक धन्यवाद.

                                      केडीई के अंतररास्ट्रीयकरन परिचय अउ अधिक जानकारी बर इहां " +#~ "जाव: http://l10n.kde.org

                                      " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. " + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. " + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "अनुपरयोग ल दे 'sessionId' गे से पुनर्स्थापित करव." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो मैप मं निजी रंग\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले मं इनस्टाल करे." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "क्यूटी ल बताथे कि मुसुवा या कीबोर्ड ल कभू नइ पकड़े." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "डिबगिंग बर सिंक्रोनस मोड मं बदलथे." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "अनुपरयोग फोंट परिभासित करथे " + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "डिफाल्ट पिछोत अंगना रंग अउ एक\n" +#~ "अनुपरयोग पैलेट (हल्के अउ गहरे सेड्स का\n" +#~ "गनन होथे ) सेट करथे. " + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "डिफाल्ट आगू तरफ रंग सेट करथे " + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "डिफाल्ट बटन रंग सेट करथे " + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "अनुपरयोग नाम सेट करथे " + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "अनुपरयोग सीर्सक सेट करथे (कैप्सन)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो ट्रू-कलर विजुअल\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले मं उपयोग करे." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करव" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "एक्सआईएम अक्छम करव" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो क्यूडबल्यूएस सर्वर के जइसन चले" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "विजेट के पूरा खाका के नकल बनाथे" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "अनुपरयोग विजेटों मं क्यूटी स्टाइलसीट लागू करथे " + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "सीर्सक पट्टी मं 'कैप्सन' नाम के जइसन उपयोग करव" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "चिनहा ल अनुपरयोग 'चिनहा' के जइसन उपयोग करव" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "वैकल्पिक कान्फिगरेसन फाइल उपयोग करव" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "कोर डम्प पाय बर क्रेस हेंडलर अक्छम करव." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक बर देखहू" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "अनुपरयोग जीयूआई सैली सेट करथे " + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "केडीई" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "अग्यात विकल्प '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' गंवा गे हे." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 ल \n" +#~ "%2 के साथ लिखे गिस" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "ये अनुपरयोग ल कोनो अइसन मनखे ह लिखे हे जऊन ह बेनाम बने रहना चाहथे." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "अप्रत्यासित आर्गुमेंट %1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr " --help के उपयोग मिलत कमांड लाइन विकल्प मन के सूची पाय बर करव." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[विकल्प]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-विकल्प]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "जेनेरिक विकल्प:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "विकल्प मन के बारे मं मदद बताव" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "विसेस %1 विकल्प देखाव" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "वर्जन के जानकारी देखाव" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "लाइसेंस के जानकारी देखाव" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "विकल्प खतम" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "आर्गुमेंट:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "जऊन फाइल मन ल/यूआरएल ल अनुपरयोग से खोले गिस ओ मन ल उपयोग के बाद मिटा दे जाही" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "केडीई-टेम्पफाइल" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "फंक्सन ल मुख्य थ्रेड से काल करे जाना चाही." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "के लांचर डी_बस के साथ पहुंच नइ सकिस. %1 ल काल करे के समय गलती:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ब्राउजर ल लोड नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ब्राउजर ल चालू नइ कर सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "टर्मिनल क्लायंट ल चालू नइ कर सकिस" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "पस्चिमी यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "मध्य यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "बाल्टिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "दक्छिन-पूर्वी यूरोप" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "तुर्की" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "साइरिलिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "चीनी (सरल)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "कोरियाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "जापानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "यूनानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "युनिकोड" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "उत्तरी सामी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अउ दुसर" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "अऊ दूसर एनकोडिंग (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "अक्छम" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "यूनिवर्सल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "अरबी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "बंगाली" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "गुजराती" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "गुरूमुखी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "कन्नड" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ख्मेर" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "मलयालम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "उड़िया" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "तमिल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "तेलुगु" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 दिन" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 घंटा" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 मिनट" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 सेकन्ड" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स" +#~ msgstr[1] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 दिन" +#~ msgstr[1] "%1 दिन" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "१ घंटा" +#~ msgstr[1] "%1 घंटा" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 मिनट" +#~ msgstr[1] "%1 मिनट" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 सेकन्ड" +#~ msgstr[1] "%1 सेकन्ड" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 अउ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 अउ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 अउ %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "एसी" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                    • %1
                                    • " +#~ msgstr "
                                    • %1
                                    • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "टीप: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "टीप: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "चेतावनी: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "चेतावनी: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "आल्ट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "आल्टजीआर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "बैक-स्पेस" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "केप्स-लाक" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "कंट्रोल" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "कंट्रोल" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "डिलीट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "मेटाव" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "नीचे" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "आखरी" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "एंटर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "एस्केप" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "एस्केप" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "घर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "हाइपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "इंस." + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "इंसर्ट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "डेरी" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "मेन्यू" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "मेटा" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "न्यूम-लाक" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "पेज-डाउन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "पेज-अप" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "पेजनीचे" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "पेजऊपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "ठहरव" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "रिटर्न" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "जेवनी" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "स्क्राल-लाक" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "सिफ्ट" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "स्पेस" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "सुपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "सिस-रेक्" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "टैब" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ऊपर" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "विन" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "कोई गलती नइ" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "ये होस्ट नाम बर निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं अस्थायी फेल" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "नाम रिसाल्यूसन मं रिकवरी इन करे जा सके फेल" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "अवैध झंडा" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "मेमोरी एलोकेसन फेल" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "नाम या सेवा ग्यात नइ हे" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "निवेदित कुटुंब समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "ये साकेट किसिम बर निवेदित सेवा समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "निवेदित साकेट किसिम समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "अग्यात गलती" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "तंत्र गलती: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "निवेदन खारिज करिस" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "अग्यात कुटुंब %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "कोई गलती नइ" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "नाम लुकअप फेल" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "साकेट पहिली से ही बाउन्ड हे" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "साकेट पहिली से ही बनाय गे हे" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "साकेट बाउन्ड नइ हे" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "साकेट बनाय नइ जा सके" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "काम रोक दे जाही" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "कनेक्सन टाइम आउट" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "काम पहिली से ही प्रगति मं हे" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "नेटवर्क फेल होइस" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "समयबद्ध काम टाइम आउट होइस" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "एक अग्यात/अप्रत्यासित गलती होइस" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्सन बन्द करिस" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "एनईसी साक्स क्लायंट" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "दांते साक्स क्लायंट" + +#, fuzzy +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे" + +#, fuzzy +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "कनेक्सन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "अग्यात गलती" + +#, fuzzy +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "पता पहिली से ही उपयोग मं हे" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "अग्यात गलती" + +#, fuzzy +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "काम समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होए के कोसिस मं टाइमआउट होइस" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "कोई गलती नइ" + +#, fuzzy +#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "अग्यात गलती" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "नोड नाम बर पता कुटुंब समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr " 'ai_flags' बर अवैध मान" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "नोड नाम के साथ कोनो पता संबद्ध नइ हे" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype बर सर्वनेम समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नइ हे" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "तंत्र गलती" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "माइम किसिम %2 नइ मिलिस" +#~ msgstr[1] "माइम किसिम %2 नइ मिलिस" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफेस '%2' कुंजीसब्द '%3' के साथ प्रदाय नइ करथे " + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise सफिक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize सफिक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफिक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise एसेंट के बिना सफिक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफिक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize एसेंट के बिना सफिक्सेस" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "बड़ा" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "मध्यम" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "छोटा" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "वेरिएंट 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "वेरिएंट 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "वेरिएंट 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "उच्चारन के बिना" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "उच्चारन के साथ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ये के साथ " + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "येयो के साथ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "यो के साथ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "विस्तारित" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "फाइल %1 मौजूद नइ हे" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "पढ़े बर %1 खोल नइ सकिस " + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "फाइल %1 बर मेमोरी सेगमेंट नइ बना सकिस" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 से shm मं डाटा पढ़ नइ सकिस" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "सिरिफ 'सिरिफ पढ़े जइसन' स्वीकार" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "पिछला eof देख नइ सकिस" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नइ मिलिस" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "जरूरत से मिलत जुलत कोनो सेवा नइ मिलिस." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "सेवा कोनो लाइब्रेरी नइ देवत हे, .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "अवयव बनाए बर लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नइ करे." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "निरधारित किसिम के अवयव बनाए बर फैक्टरी समर्थन नइ करे." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "के-लिबलोडर: अग्यात गलती" + +#, fuzzy +#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file." +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नइ देथे या .desktop फाइल मं लाइब्रेरी कुंजी नइ हे" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ कम्पेटिबल फैक्टरी प्रदान नइ करे." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "प्लगइन '%1' उपयोग करथे कम्पेटिबल केडीई लाइब्रेरी. (%2)" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "तंत्र कान्फिगरेसन कैस फिर बनाव" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई बनइया मन" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "डेविड फाउर" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "अनुपरयोग मन ल अपडेट बर संकेत नइ देव" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्छम करव, सब्बो फिर से पढ़व" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जांचव" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "फाइल जांच अक्छम करव (खतरनाक)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "वैस्विक डाटाबेस बनाव" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "सिरिफ मेन्यू जनरेसन टेस्ट रन पूरा करव" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "डिबग काम बर मेन्यू आईडी ट्रैक करव" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "केडीई ङेमन" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "केडीई डेमन - जब जरूरी होथे, सिकोका डाटाबेस अपडेट ट्रिगर करथे." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जांचव" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "डिफाल्ट" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "अपन आप पता लगाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "कोई प्रविस्टि नइ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "इनपुट साफ करव" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "पीछू (&B)" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "आगू (&F)" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "घर (&H)" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "मदद (&H)" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)" + +#~ msgid "Show Menubar

                                      Shows the menubar again after it has been hidden

                                      " +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव

                                      मेन्यू पट्टी ल छुपाए जाय के बाद फिर से देखाथे

                                      " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "स्थिति पट्टी देखाव

                                      स्थिति पट्टी प्रदर्सित करथे जऊन कि विंडो के तल मं एक " +#~ "पट्टी होथे अउ जऊन स्थिति जानकारी देखाथे." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "नवा (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "नवा टैग बनाव..." + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "खोलव... (&O)" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "अभी हाल के खोलव (&R)" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "सहेजव (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "कागद बन्द करव" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "अइसन सहेजव (&A)" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "लहूटव (&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "बंद करव (&C)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "कागद बन्द करव" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "छापव...(&P)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "डाक (&M)" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "बाहिर जाव (&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "दुहराव (&d)" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "एचटीएमएल कागद" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "काटव (&t)" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "नकल (&C)" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "चिपकाव (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "साफ करव (&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "सब्बो चुनव (&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "मत चुनव (&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "खोजव...(&F)" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "अगला खोजव (&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "पिछला खोजव (&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "बदलव...(&R)" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "सही आकार (&A)" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "पेज मं फिट करव (&F)" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "पेज चौड़ाई मं फिट करव (&W)" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "पेज ऊँचाई मं फिट करव (&H)" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "बड़े आकार मं देखाव (&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "छोटे आकार मं देखाव (&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "जूम... (&Z)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "हफ्ता चुनव" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "फिर से देखाव (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "फिर से देखाव (&R)" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "ऊपर (&U)" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "पिछला पेज (&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "पिछला पेज (&P)" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "अगला पेज (&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "लकीर मं जाव" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "इहां जाव... (&G)" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "लकीर मं जाव... (&G)" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "पहिली पेज (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "लकीर मं जाव" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "आखरी पेज (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "पेज मं जाव... (&G)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "कागद मं पीछू जाव (&B)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "आगू (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "कागद मं आगू जाव (&F)" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "निसानी जोड़व (&C)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "निसानी संपादन करव (&E)" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "हिज्जा...(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "सेटिंग सहेजव (&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "सार्टकट कान्फ़िगर करव...(&h)" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 कान्फिगर करव...(&C)" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "औजार पट्टी कान्फिगर करव... (&b)" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव.... (&N)" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 हेंडबुक (&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "ये का हे? (&T)" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "आज के नुस्खा (&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "बग रिपोट करव... (&R)" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव... (&L)" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 परिचय (&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "केडीई परिचय (&K)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर हों" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड से बाहिर होही (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड (&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "मनमाफिक..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* हाल ही के रंग *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* मनमाफिक रंग *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "चालीस रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "आक्सीजन रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "इंद्रधनुसी रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "राजसी रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "वेब रंग" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "नामांकित रंग " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "एक्स11 आरजीबी रंग सेटिंग पढ़े मं फेल. नीचे वाले फाइल जगह मन के परीक्छन करे जाही:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "रंग चुनव" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "वर्न:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "संतृप्ति:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "मूल्यः" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "लाल:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "हराः" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "नीलाः" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "पसंद के रंग मं जोड़व (&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "नाम:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "एचटीएमएलः" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "डिफाल्ट रंग" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-डिफाल्ट-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-बेनाम-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "कोई जानकारी नइ मिलत.
                                      प्रेसित करे गे के-अबाउट-डाटा आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ " +#~ "हे.
                                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      संस्करन %2
                                      %3 परयोग में" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "अगला" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "खतम" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "काम" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "काम नियंत्रन" + +#, fuzzy +#~| msgid "Scheduled Printing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Billing Information:" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "बिलिंग जानकारी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "काम प्राथमिकता" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "काम विकल्प" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "विकल्प" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "मान" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "तुरंत छापव" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "अनंत काल बर पकड़े रखव" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "दुसरा पारी (16:00 से 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "तीसर पारी (00:00 से 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "हफ्ता के आखरी (सनिवार से इतवार)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "निस्चित समय" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "पेज" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "बैनर पेज" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "सुरू" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "आखरी" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "पेज लेबल" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "पेज किनारा" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "मिरर पेज" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "खड़े अक्छ के साथ मिरर पेज" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "डेरी से जेवनी, ऊपर से नीचे" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "डेरी से जेवनी, नीचे से ऊपर" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "जेवनी से डेरी, नीचे से ऊपर" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "जेवनी से डेरी, ऊपर से नीचे" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "नीचे से ऊपर, डेरी से जेवनी" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "नीचे से ऊपर, जेवनी से डेरी" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "ऊपर से नीचे, डेरी से जेवनी" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "ऊपर से नीचे, जेवनी से डेरी" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नइ" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "एकल लकीर" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "एकल मोटा लकीर" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "दोहरी लकीर" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "दोहरी गाढ़ा लकीर" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नइ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "मानक" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "अवर्गीकृत" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "गोपनीय" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "वर्गीकृत" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "गुप्त" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "बहुत गुप्त" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "प्रति सीट पेज मन के संख्या" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "छापव" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "कोसिस करव (&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "परिवर्धित" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "मदद लें..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "संकली के प्रबंधन करव" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "संकली पाठ:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "संकली यूआरएल:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "विवरन" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "प्रस्न" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "दुबारा मत पूछव" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "चेतावनी" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "गलती" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "खेद हे" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "जानकारी" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड: " + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "पासवर्ड" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "कमइया नाम अउ पासवर्ड नीचे भरव." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव (&K)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "कमइया नाम:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "डोमेनः" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "पासवर्ड याद रखव" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "निसानी छेत्र ल चुने बर फोटू मं किलिक कर खींचव:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "अग्यात" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "आज के नुस्खा" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "का आप मन जानथो ...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "सुरू मं नुस्खा देखाव (&S)" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "पिछला (&P)" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "अगला (&N)" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "अगला खोजव" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr " '%1' के अगला उपस्थिति खोजव?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिलिस" +#~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr " '%1' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr " '%1' बर कोनो जोड़ नइ मिलिस." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "कागद के चालू आ गिस ." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "कागद के आखरी आ गिस." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "आखरी से जारी रखव?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "सुरू से जारी रखव?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "खोजव" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "खोजे बर पाठ (&T)" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेसन (&x)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "संपादन... (&E)" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "के साथ बदलव" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "बदले वाले पाठ (&m)" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "प्लेसहोल्डर उपयोग करव (&l)" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "प्लेसहोल्डर सामिल करव (&h)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "विकल्प" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "सिरिफ पूरा अक्छर (&W)" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "संकेतक से (&u)" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "पीछू से खोजव (&b)" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "चुने गे पाठ (&S)" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "बदले बर पूछव (&P)" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "बदलना चालू करव" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "यदि आपबदलवबटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , कागद के भीतर " +#~ "खोज के ओखर सब्बो उपस्थिति ल बदले वाले पाठ से बदल देही." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "खोजव (&F)" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "ढूंढना चालू करव" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "यदि आपबदलवबटन दबाथो , तहां जऊन पाठ आप मन भरे हो , ओखर बर कागद के " +#~ "भीतर खोजही." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "खोजे बर कोनो पैटर्न भरव या फिर सूची मं से कोनो पिछला पैटर्न चुनव" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "यदि सक्छम होथे, रेगुलर एक्सप्रेसन बर खोजव." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "चित्रमय संपादक के परयोग करत करत अपन रेगुलर एक्सप्रेसन ल संपादित करे बर इहां किलिक " +#~ "करव." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "बदले बर स्ट्रिंग भरव या सूची मं से पिछला चुनव." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "मिलत कैप्चर के मेन्यू बर किलिक करव." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "सफल होए बर मैच के दुनों सिर मं सब्द सीमा (बाउन्डरी) जरूरी हे." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "सीर्स के बदला मा अभी हाल के संकेतक जगह से खोज चालू करव." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "सिरिफ अभी हाल के चयन के भीतर खोजव." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "केस सेंसिटिव खोजव: पैटर्न 'Joe' भरे मं 'joe' या 'JOE' ल नइ खोजही, सिरिफ 'Joe' ल " +#~ "खोजही." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "पीछू से खोजव." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "खोजे गे जोड़ा मं से हर एक ल बदले से पहिली पूछव" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "कोई अक्छर" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "लकीर के सुरू" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "लकीर के आखरी" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "अक्छर के समूह" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "दुहराव, सून्य या अधिक बार" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "दुहराव, एक या अधिक बार" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "वैकल्पिक" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "एस्केप" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "टैब" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "नई-पंक्ति" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "कैरिज वापस" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "सफेद जगह" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "डिजिट" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "पूरा जोड़" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "खोजे बर कोनो पाठ भरव." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेसन." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "बदलव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "सब्बो (&A)" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "छोड़व (&S)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr " '%1' ल '%2' से बदलव?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 बदलाव करिस" +#~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "का आप मन सुरू से फिर से खोज चालू करना चाहथो?" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "फिर से चालू करव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रुकव" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "बदले वाला आप मन के वाक्यांस '\\%1' से बड़े कैप्चर ल संदर्भित करथे, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "परंतु आप मन के पैटर्न सिरिफ १ कैप्चर ल परिभासित करथे." +#~ msgstr[1] "परंतु आप मन के पैटर्न %1 कैप्चर ल परिभासित करथे." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "परंतु आप मन के पैटर्न कोनो कैप्चर परिभासित नइ करथे." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "किरपा करके, ठीक करव" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "संस-सेरिफ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "सेरिफ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "मोनोस्पेस" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग मं आए वाले फोंट ल चुन सकथो ." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "निवेदित फोंट " + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "फोंट" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट कुटुंब सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "फोंट कुटुंब बदलव?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "फोंटः" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "फोंट सैली" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट सैली सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "फोंट सैली बदलव?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "फोंट सैली" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "आकार" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "ये चेक डब्बा ल फोंट आकार सेटिंग मं बदलाव बर सक्छम करव." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "फोंट आकार बदलव?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "आकारः" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट कुटुंब चुन सकथो ." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट सैली चुन सकथो ." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ईटैलिक" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "तिर्यक" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "गाढ़ा" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "सापेक्छ" + +#~ msgid "Font size
                                      fixed or relative
                                      to environment" +#~ msgstr "फोंट आकार
                                      स्थिर या सापेक्छिक
                                      वातावरन से" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "इहां आप मन स्थिर फोंट आकार अउ बदलत वातावरन (जइसन विजेट आकार, पेज आकार आदि) के " +#~ "अनुसार गतिसीलता से गनन करे फोंट आकार मं अदला-बदली कर सकथो . " + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "इहां आप मन उपयोग बर फोंट आकार चुन सकथो ." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "ये पाठ नमूना आप मन के अभी हाल के सेटिंग (सेटिंग) ल स्पस्ट करथे. विसिस्ट अक्छर मन ल जांचे " +#~ "बर एला आप मन संपादित कर सकथो ." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "सही फोंट" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "छत्तीसगढ़िया सबले बढ़िया" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "फोंट चुनव" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "चुनव..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "फोंट चुने बर किलिक करव" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "चुने गे फोंट के प्रिव्यू करव" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "ये चुने गे फोंट के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "फोंट \"%1\" के प्रिव्यू" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "ये फोंट \"%1\" के प्रिव्यू हे. आप मन एला \"चुनव...\" बटन के साथ बदल सकथो ." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "खोजव" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "रुकव" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "रुके हे" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#, fuzzy +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 " +#~ msgstr[1] "%3 पूरा, ये मां सेः %2 " + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर्स" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल मन ल" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2 मं से %1%" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% मं से 1 फाइल" +#~ msgstr[1] "%2% मं से %1 फाइल" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "रुका होइस" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचे हे )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचे हे )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (पूरा)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "फिर से चालू" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "ठहरव" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "स्रोत:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "गंतव्य:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "हस्तांतरन पूरा होए के बाद ए विंडो ल खुले रखव. (&K)" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "फाइल खोलव (&F)" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "गंतव्य खोलव (&D)" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "प्रगति गोठ " + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" +#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर्स" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 फाइल" +#~ msgstr[1] "%1 फाइल मन ल" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "सैली '%1' नइ मिलिस" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "पिछोत अंगना मं नइ चलाव." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "यदि फाइंडर के साथ चालू होथे तहां अंदर से जोड़ दे गिस" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "अग्यात अनुपरयोग" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "सबसे छोटे करव (&M)" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "बहाल करव (&R)" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "का आप मन सही मं %1 से बाहिर जाना चाहथो ?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "तंत्र तस्तरी से बाहिर जाय के पुस्टि करव" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "सबसे छोटे" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" वैस्विक काम बर %3 मं सम्बद्ध हे.\n" +#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह अनुपरयोग %2 के द्वारा काम %3 बर रजिस्टर हे:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "काम '%2' बर '%1' से संदर्भित \n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "कुंजी '%1' काम्बीनेसन ह %2 अनुपरयोग से रजिस्टर हे.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "ग्लोबल सार्टकट के आपसी विरोध मं हे" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "नवा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "बंद करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "सहेजव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "छापव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "बाहिर जाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "पहिली जइसन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "दुहराव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "काटव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "नकल" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "चिपकाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "चुने ल चिपकाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "सब्बो चुनव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "मत चुनव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "सब्द पीछू से मेटाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "सब्द सामने से मेटाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "खोजव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "अगला खोजव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "पिछला खोजव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "बदलव" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "सुरू" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "आखरी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "पिछला" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "अगला" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ऊपर" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "पीछू" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "आगू" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "लकीर के सुरूआत" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "लकीर के आखरी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "लकीर मं जाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "पीछू के सब्द" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "आगू के सब्द" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr " निसानी जोड़व" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "जूम इन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "जूम आउट" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "मेन्यूपट्टी देखाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "मदद" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "ए का हे" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "पाठ पूरा करना" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "पिछला पूरा करे बर जोड़ा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "अगला पूरा करे बर जोड़ा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीसन" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "सूची मं पिछला चीज" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "सूची मं अगला चीज" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "अभी हाल वाले ल खोलव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "अइसन सहेजव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "लहुटाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "छपाई नमूना" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "मेल" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "साफ करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "सही आकार" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "पेज मं फिट करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "चौड़ाई मं फिट करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "ऊँचाई मं फिट करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "जूम" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "इहां जाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "ए पेज मं जाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "कागद पीछू" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "कागद आगू" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "निसानी के संपादन करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "हिज्जा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "विकल्प सहेजव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "कुंजी बाइंडिंग" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "प्राथमिकता" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "औजार पट्टी मन ल कान्फिगर करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "आज के नुस्खा" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "बग रिपोट करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "अनुपरयोग परिचय" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "केडीई परिचय" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "पिछोत अंगना मं हिज्जा जांच सक्छम करव (&b)" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "टाइप करे के समय हिज्जा जांच सक्छम रखव" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "सब्बो अपरकेस सब्द मन ल छोड़व (&u)" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "एक साथ लिखे सब्द मन ल छोड़व (&k)" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "डिफाल्ट भाखाः" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "वैकल्पिक सब्द " + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "पूरा (&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "हिज्जा जांच बन्द हे." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "हिज्जा जांच खारिज." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "हिज्जा जांच पूरा." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "अपने-अपन सुधार" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "आप ओ सूची के आखरी मं आ गे हो \n" +#~ " जेमां मैचिंग चीज हे.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "कम्पलीसन अस्पस्ट हे, एक से अधिक\n" +#~ "जोड़ मिलत हे.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "बैक-स्पेस" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "सिस-रेक्" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "केप्स-लाक" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "न्यूम-लाक" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "स्क्राल-लाक" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "पेज-अप" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "पेज-डाउन" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "पुन: " + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "प्राप्स" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "आगू" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "नकल" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलव" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "चिपकाव" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "खोजव" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "काटव" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ठीक (&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "खारिज करव (&C)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "हाँ (&Y)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "हाँ" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "नइ (&N)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "नइ" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "फेंकव (&D)" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "बदलाव फेंकव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "ये बटन ल दबाय मं एखर गोठ मं करे सब्बो वाले बदलाव खारिज हो जाही" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "डाटा सहेजव" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "नइ सहेजव (&D)" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "डाटा नइ सहेजव" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "फाइल अउ दूसरा नाम के साथ सहेजव" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "लगाव (&A)" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "बदलाव लगाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "जब लगाव मं किलिक करथो , सेटिंग प्रोग्राम ल हस्तांतरित हो जाथे, मं गोठ बन्द " +#~ "नइ होही.\n" +#~ "एखर उपयोग भिन्न सेटिंग ल आजमाने बर कर सकथो ." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "प्रसासक मोड... (&M)" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "प्रसासक मोड मं प्रविस्ट" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "इनपुट साफ करव" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "मदद देखाव" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "विंडो बंद करव?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "कागद बन्द करव" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "अभी हाल के विंडो या कागद बंद करव" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "डिफाल्ट्स (&D)" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "सब्बो आइटम ल ओखर डिफाल्ट मान मं सेट करव" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "एक कदम पीछू जाव" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "एक कदम आगू जाव" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "अभी हाल के कागद ल मुद्रित करे बर छपाई गोठ खोलव" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "जारी रखव (&o)" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "आपरेसन जारी रखव" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "मेटाव (&D)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "चीज मेटाव" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "फाइल खोलव" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "रीसेट (&R)" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन रीसेट करव" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "प्रविस्ट (&I)" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "कान्फिगर... (&g)" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "जोड़व" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "जांच" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "गुन" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "मेटाय के लिखव (&O)" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "मिलत: (&A)" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "चुने गे: (&S)" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "यूरोपीय अक्छर" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "दक्छिन-पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "पूर्व एसियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "मध्य एसियाई स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "अऊ दूसर स्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "गनितीय चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "मूल लातिन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "आइपीए विस्तारन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्छर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "डायाक्रिटिकल निसान जोड़त हे" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "युनानी अउ कोप्टिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "साइरिलिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "साइरिलिक परिसिस्ट" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "आर्मेनियाई" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "सीरियाक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "अरबी संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "थाना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "एनकेओ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "रमजान" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "बंगाली" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "गुरूमुखी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "गुजराती" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "उड़िया" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "तमिल" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "तेलुगु" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "कन्नड" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "मलयालम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "सिंहला" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "लाओ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "तिब्बती" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "म्यनमार" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "ज्यार्जियाई" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "हांगुल जामो" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "इथियोपी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "इथियोपिक संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "सेराकी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ओघम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "रूनिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "टागालोग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "हनुनू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "बुहीद" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "तागबांवा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ख्मेर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "मंगोलियन" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "यूनिफाइड कनाडाई अबारजिनल सिलेबिक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "लिंबु" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "ताइ ली" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "नवा ताई ल्यू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "ख्मेर चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "बगिनी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "बेलिनी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "इतवार" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "काताकाना" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "फोनेटिक विस्तारन संपूरक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़त हे" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "युनानी विस्तारन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स अउ सबस्क्रिप्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "रुपिया चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "चिनहा बर डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़त हे" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letter-Like Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "अक्छर-जइसन चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "संख्या रूप" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "तीर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "गनितीय आपरेटर्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "विविध तकनीकी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "नियंत्रक फोटू" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "आप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीसन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "संलग्न अल्फान्यूमेरिक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "बाक्स ड्राइंग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ब्लाक तत्व" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "ज्यामितीय आकार" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "विविध चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "डिंगबेट्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "विविध गनितीय चिनहा-ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "संपूरक तीर-ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "संपूरक तीर-बी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "विविध गनितीय चिन्ह-बी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "संपूरक गनितीय आपरेटर्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "विविध चिनहा अउ तीर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "ग्लेगोलितिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "कोप्टिक" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "ज्यार्जियाई परिसिस्ट" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "टिफिनाग" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "परिसिस्ट विरामचिन्ह" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्नन अक्छर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "सीजेके चिनहा अउ विरामचिनहा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "हिरागाना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "काताकाना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "बोपोमोफो" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "कानबुन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "काताकाना फोनेटिक विस्तारन" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "सीजेके अक्छर अउ महिना संलग्न" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "सीजेके संगतता" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स विस्तारक ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिनहा" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "सीजेके यूनिफाइड आइडियोग्राफ्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "यी अक्छर" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "यी रेडिकल्स" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Limbu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "लिंबु" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "फर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "तामुज" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-डी" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "सायलोती नागरी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "संख्या रूप" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "फाग्स-पा" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "जापानी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "खम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "ताइ ली" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "इथियापिक विस्तारित" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "हांगुल सिलेबल्स" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "जादा प्रतिनिधि" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "जादा निजी उपयोग प्रतिनिधि" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "निजी उपयोग के जगह" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "वर्नमाला प्रस्तुति फारम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "अरबी प्रस्तुति फार्म्स-ए" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "वेरिएसन सलेक्टर्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "खड़ा फारम" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "आधा चिनहा ल जोड़ना" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "सीजेके संगतता फार्म्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "छोटा फार्म वेरिएन्ट्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "अरबी प्रेजेन्टेसन फार्म्स-बी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "आधा-चौड़ाई अउ पूरा-चौड़ाई फार्म्स" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "विसेस" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "खोजे वाले वाक्यांस इहां भरव" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "सूची मं पिछला चीज" + +#, fuzzy +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "पिछला अक्छर" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "सूची मं अगला चीज" + +#, fuzzy +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "अगला अक्छर" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "एक वर्ग चुनव" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "देखाय बर ब्लाक चुनव" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "फोंट सेट करव" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "फोंट आकार सेट करव" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "अक्छर:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "नामः" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "एनोटेसन्स अउ क्रास रेफरेंसेज" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "अलियास नामः" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "टिप्पनियाँ:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "येला घलोक देखव:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "समतुल्य:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "अंगरेजी मं परिभासा:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "मेंदारिन उच्चारन:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "कैंटोनी उच्चारन:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "जापानी ओन उच्चारन:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारन:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "टैंग उच्चारन:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "कोरियाई उच्चारन:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "सामान्य अक्छर गुन" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ब्लाक:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "यूटीएफ-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "यूटीएफ-16" + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "सी ओक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "एक्सएमएल दसमलव एंटिटी:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<गैक निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि >" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<निजी उपयोग जादा प्रतिनिधि>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<निजी उपयोग>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<आबंटित नइ>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "छापे नइ जा सके" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "अन्य, नियंत्रन" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "अन्य, फारमेट" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "अन्य, आवंटित नइ" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "अन्य, निजी उपयोग" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "अक्छर, छोटा केस" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "अक्छर, परिवर्धक" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "अक्छर, अन्य" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "अक्छर, सीर्सक केस" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "अक्छर, बडा केस" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "निसान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "निसान, एनक्लोजिंग" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "निसान, नान-स्पेसिंग" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "संख्या, दसमलव अंक" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "संख्या, अक्छर" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "संख्या, अन्य" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "विरामचिनहा, कनेक्टर" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "विरामचिनहा, डेस" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "विरामचिनहा, बन्द करव" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "विरामचिनहा, आखरी संदेस" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "विरामचिनहा, असली संदेस" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "विरामचिनहा, अन्य" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "विरामचिनहा, खोलव" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "निसान, रुपिया" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "निसान, परिवर्धक" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "निसान, गनित" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "निसान, अन्य" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "अलगइया, लाइन" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "अलगइया, पैराग्राफ" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "अलगइया, जगह" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "अगला साल" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "अगला महिना" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "अगला साल" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "आखरी पेज (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "अगला महिना" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "आखरी पेज (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "कोई पाठ नइ" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "हफ्ता %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "अगला साल" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "पिछला साल " + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "अगला महिना" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "पिछला महिना" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "हफ्ता चुनव" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "महिना चुनव" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "साल चुनव" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "अभी हाल के दिन चुनव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "जोड़व (&A)" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "मेटाव (&R)" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "ऊपर जाव (&U)" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "नीचे जाव (&D)" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "इतिहास साफ करव (&H)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "इतिहास तिर कोनो अउ चीज नइ." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "बिना नाम के" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "पाठ साफ करव" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "पाठ पूरा करना" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नइ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "हस्तचालित" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "अपने अपन" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "अपने अपन छांटव" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची अपने अपन (&&)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "डिफाल्ट" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "फोटू आपरेसन्स" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "घड़ी के दिसा मं घुमाव (&R)" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "घड़ी के उलटा दिसा मं घुमाव (&C)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "रंग" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "पाठ चमकाव... (&H)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "फोंट (&F)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "फोंट आकार (&S)" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "गाढ़ा (&B)" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "तिरछा (&I)" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "रेखांकित (&U)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "लिखकर काटव (&S)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "डेरी जमाव (&L)" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "डेरी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "बीच मं जमाव (&C)" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "बीचों बीच" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "जेवनी जमाव (&R)" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "जेवनी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी (&J)" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "समान रुप से जेवनी-डेरी" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "सूची सैली" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "कुछ नइ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "डिस्क" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "वृत्त" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "वर्ग" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "एबीसी" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ए बी सी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "हासिया बढ़ाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "हासिया घटाव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "नियम लाइन भरव" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "कड़ी" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "फारमेट पेंटर" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "सादा पाठ में" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "सब्स्क्रिप्ट" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "पूरा पाठ के नकल बनाव (&C)" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "हिज्जा जांच बर कुछ नइ." + +#, fuzzy +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव" + +#, fuzzy +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "सुझाव" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "अनदेखा करव" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "सब्दकोस मं जोड़व" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "छेत्र" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "छेत्र" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "टिप्पनी" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "डेस्कटाप %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "एक ini सैली के वर्नन फाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाथे." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "इनपुट फाइल" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "आउटपुट फाइल" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "बनाय बर प्लगइन क्लास के नाम" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "डिजाईनर मं प्रदर्सित करे बर डिफाल्ट विजेट समूह के नाम" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "मेक-केडीई-विजेट्स" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गिसर" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "डेनियल माल्केनटिन" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "काल स्टेक" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "काल" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "पंक्ति" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "बंद करव" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "प्रविस्ट करव" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "केएटीई संपादक अवयव नइ मिलिस;\n" +#~ "किरपा करके, अपन केडीई इंस्टालेसन जांचव." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "ब्रेकपाइंट" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "अगला वक्तव्य मं ब्रेक करव (&B)" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "अगले दफा ब्रेक करव " + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "जारी रखव" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "स्टेप ओवर" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "स्टेप इनटू" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "स्टेप आउट" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "स्रोत रीइंडेंट करव" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "एक्सेप्सन्स रिपोट करव" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "डिबग (&D)" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "स्रोत बन्द करव" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "तैयार" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "पारसे गलती %1 लकीर %2 पर" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 लकीर %2:\n" +#~ "%3 पर" + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "इवेल्यूएसन ह एक एक्सेप्सन %1 दिस" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "ये संदेस ल दुबारा नइ देखाव (&D)" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "लोकल वेरिएबल्स" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "संदर्भ" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "लोड करे गे स्क्रिप्ट" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "पुस्टिकरनः जावास्क्रिप्ट पापअप" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "स्वीकारव" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "अनुमति नइ देव" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे.\n" +#~ " का आप मन एखर अनुमति देहू?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                      %1

                                      in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                      Do you want to allow this?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ " ये साइट जावास्क्रिप्ट के साथ

                                      %1

                                      नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे." +#~ "
                                      का आप मन एखर अनुमति देहू?
                                      " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "विंडो बंद करव?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "पुस्टि जरूरी" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना चाहथो ?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "निसानी ल इंगित करत जगह \"%1\" सीर्सक \"%2\" का आप मन अपन संग्रह मं जोड़ना " +#~ "चाहथो ?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट हर निसानी सामिल करे के कोसिस करीस" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "प्रविस्ट" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "अस्वीकार" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "नीचे दे गे फाइल मन ल अपलोड नइ कर सकिस काबर कि ओ मन नइ मिलिस.\n" +#~ "का आप मन जारी रखना चाहथो ?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "पुस्टिकरन जमा करव" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "जइसन भी हो जमा करव (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "आप नीचे वाले फाइल मन ल अपन लोकल कम्प्यूटर से इंटरनेट मं हस्तांरित करत हो .\n" +#~ "का आप मन सचमुच जारी रखना चाहथो ?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "पुस्टिकरन भेजव" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "फाइल मन ल भेजव (&S)" +#~ msgstr[1] "फाइल मन ल भेजव (&S)" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "जमा करव" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "कुंजी बनइया" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ " '%1' बर कोनो प्लगइन नइ मिलिस.\n" +#~ "का आप मन एला %2 से डाउनलोड करना चाहथो ?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "प्लगइन नइ मिलिस" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "डाउनलोड नइ करव" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "ये खोजे जा सके टेबल हे. खोजे बर कीवर्ड भरव: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "कागद जानकारी" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "यूआरएल:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "सीर्सक:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "कागद एनकोडिंग:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "एचटीटीपी सीर्सक " + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "गुन" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" सुरु करत हे..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू करत हे..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू होइस" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गे" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "गलतीः जावा एक्जीक्यूटेबल नइ मिलिस" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "ए हर दसखत करे हे (वेलिडेसन: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "प्रमानपत्र (वेलिडेसन: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "का आप मन जावा ऐप्लेट ल प्रमानपत्र देना चाहू:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "नीचे दे गे अनुमति" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "सब्बो नकारव (&R)" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "सब्बो ल देव (&G)" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "पैरामीटर" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "वर्ग" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "बेस यूआरएल" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "अभिलेखागार" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "पाठ के नकल बनाव (&C)" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr " '%1' खोलव" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ई-मेल पता नकल करव (&C)" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "संकली अइसन सहेजव (&S)" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "संकली के पता नकल करव (&C)" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ढांचा" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "ये विंडो मं खोलव (&T)" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "नवा टैब मं खोलव (&N)" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "फ्रेम रीलोड करव" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "फ्रेम छापव...." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव...(&F)" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखव" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "आईफ्रेम रोकव..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "फोटू भेजव..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "फोटू नकल करव" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "संकली जगह कापी करव" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "फोटू ( %1) देखव" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "फोटू रोकव..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 से फोटू रोकव" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "एनीमेसन बंद रखव" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' ल खोजव एखर साथ" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "संकली अइसन सहेजव" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "फोटू अइसन सहेजव" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "फिल्टर मं यूआरएल जोड़व" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "यूआरएल भरव:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना " +#~ "चाहू?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "मेटाय के लिखव" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आप मन के रस्ता ($PATH ) मं खोजे नइ जा सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "एला फिर से स्थापित करे के कोसिस करव \n" +#~ "\n" +#~ " के-कान्करर के साथ एकीकरन अक्छम रहिही." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "डिफाल्ट फोंट आकार (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "के-एचटीएमएल" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "लार्स क्नोल" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "डिर्क मुलर" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "पीटर केली" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "टारबेन वेइस" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "मार्टिन जोन्स" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "साइमन हाउसमेन" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "टोबियास एन्टोन" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "कागद के स्रोत देखव (&c)" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "कागद जानकारी देखव" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव... (&B)" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "एसएसएल" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT बर प्रिंट रेंडरिंग ट्री" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "डाम ट्री ल STDOUT मं छापव" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "एनिमेटेड फोटू रोकव" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "एनकोडिंग सेट करव (&E)" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "स्टाइल सीट उपयोग करव (&t)" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "फोंट बड़ा करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                                      Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                      Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "फोंट आकार बढ़ाव

                                      एखर विंडो के फोंट ल बड़ा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल " +#~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "फोंट छोटा करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                                      Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                      Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "फोंट आकार घटाव

                                      ये विंडो के फोंट ल छोटा करथे. सब्बो मिलत फोंट आकार ल " +#~ "मेन्यू मं देखे बर मुसुवा बटन ल किलिक कर दबाए रखव." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                                      Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                      Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "पाठ खोजव

                                      एक गोठ देखाथे जऊन आप मन ल प्रदर्सित पेज मं पाठ खोजे के अनुमति " +#~ "देथे." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                                      Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                      Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "अगला खोजव

                                      ओ पाठ के अगला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन पाठ खोजव फंक्सन से खोजथो " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                                      Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                      Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "पिछला खोजव

                                      उस पाठ के पिछला उपस्थिति खोजथे, जऊन ल आप मन पाठ " +#~ "खोजव फंक्सन से खोजथो " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव पाठ खोजव" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                                      Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                      Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "फ्रेम छपाई

                                      कुछ पेज मन मं बहुत अकन फरमा होथे. सिरिफ एक फरमा ल छापे बर " +#~ "एमा किलिक करव अउ ए काम (फंक्सन) के उपयोग करव." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "कैरट मोड टागल करव" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "नकली कमइया-एजेंट '%1' उपयोग मं हे." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "ये वेब मं कोडिंग गलती हे." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "गलती लुकाव (&H)" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "गलती रिपोटिंग अक्छम करव (&D)" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "गलती: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "गलती: नोड %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "पेज मं फोटू देखाव" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "गलती: %1- %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "वांछित आपरेसन पूरा नइ हो सकिस" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "तकनीकी कारनः" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "निवेदन के विवरनः" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "यूआरएल: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "प्रोटोकाल: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "तारीक अउ समय: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "वर्ननः" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "संभावित कारन:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "संभावित समाधानः" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "पेज लोड होइस." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस." +#~ msgstr[1] "%2 मं से %1 फोटू लोड होइस." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "अपन आप पता लगिस" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (नवा विंडो में)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "सिंबालिक संकली " + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (संकली )" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (अऊ दूसर फरमा में)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "ल ईमेल करव: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - विसय: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - प्रतिलिपि:" + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "अइसन सहेजव" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                      %1.
                                      Do you want to " +#~ "follow the link?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "ये अनस्ट्रक्चर्ड पेज
                                      %1 ल संकली करथे.
                                      का आप मन संकली ल फालो " +#~ "करना चाहथो ?
                                      " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "अनुसरन करव" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "फ्रेम जानकारी" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [गुन]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "तुर्की" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "सुरू" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "पिछोत अंगना फोटू ल अइसन सहेजव..." + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमानपत्र चैन खराब लगथे." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "फ्रेम अइसन सहेजव" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "फ्रेम मं खोजव...(&F)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "चेतावनी: ए एक सुरक्छित फारम हे फेर ए आप मन के डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजे के कोसिस मं " +#~ "हे.\n" +#~ "कोई तीसर पार्टी बीच मं से ए जानकारी ल देख सकथे \n" +#~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिसन" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजव (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "चेतावनी: आप मन के डाटा नेटवर्क के ओ पार अनएनक्रिप्टेड भेजे जाही .\n" +#~ "का आप मन सही मं जारी रखना चाहथो ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ये साइट, ईमेल के साथ फारम डाटा पेस करे के कोसिस मं हे.\n" +#~ "का आप मन एला जारी रखना चाहथो ?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ईमेल भेजव (&S)" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                      %1
                                      on your local " +#~ "filesystem.
                                      Do you want to submit the form?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "फारम ल आप मन के लोकल फाइल सिसटम मं
                                      %1
                                      मं जमा करे जाही." +#~ "
                                      का आप मन फारम ल जमा करना चाहथो ?
                                      " + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "सुरक्छा चेतावनी" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                      %1
                                      denied.
                                      " +#~ msgstr "भरोसा रहित पेज से
                                      %1
                                      मं पहुंच मना करिस.
                                      " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "बटुआ '%1' खुले हे अउ फारम डाटा अउ पासवर्ड बर उपयोग मं आवत हे." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "वैलट बंद करव (&C)" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के साथ ए पेज मं नवा विंडो खोले से रोक दे गिस" + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "पाप अप विंडो रोक दे गिस" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "रोके गे पापअप विंडो ल देखाव (&S)" +#~ msgstr[1] "रोके वाले %1 पापअप विंडो ल देखाव (&S)" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "रोके गे विंडो पैसिव पापअप सूचना देखाव (&N)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवा विंडो पालिसी कान्फिगर करव... (&C)" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिंग " + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "प्रिंटर मितान अइसन विधि (काला पाठ, कोनो पिछोत अंगना नइ)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "फोटू छापव" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "हेडर छापव...." + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "फिल्टर गलती" + +#, fuzzy +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "सापेक्छ" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "फोटू - %1x%2 पिक्सल्स" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "पूरा." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "पहुंच कुंजी सक्रिय करिस" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट गलती" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "केमल्टीपार्ट" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड बर एम्बेडेबल कम्पोनेंट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "कापीराइट 2001, डेविड फाउर david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr " %1 बर कोनो हेंडलर नइ मिलिस." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ठहरव" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "नवा वेब सार्टकट" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 ल पहिली से ही %2 से सम्बद्ध कर दे गे हे" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "खोज देवइया के नामः (&p)" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "नवा खोज देवइया" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "यूआरआई सार्टकट्स: (&I)" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "वेब सार्टकट बनाव" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "डिरेक्टरी मं जांच, बेसडिरेक्टरीज अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करव (जांच के बदला मा)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "जब जांच चलत होही तहां विंडो नइ देखाव" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "सिरिफ एकल जांच चलाव. बहु विकल्प स्वीकार नइ हे." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "सिरिफ .js जांच चलाव" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "सिरिफ .html जांच चलाव" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "एक्सवीएफबी के उपयोग नइ करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "आउटपुट ल मं रखव बदला मा इहां /output" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "आउटपुट ल मं रखव बदला मा इहां /output" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "डिरेक्टरी जेमां जांच, बेसडिरेक्टरी अउ आउटपुट डिरेक्टरीज हे. तभी विचार करे जाय जब -b " +#~ "निरधारित नइ हो." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "टेस्टकेस बर रिलेटिव पथ, या चलाय बर टेस्टकेस के डिरेक्टरी ( -t के समतुल्य)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "केएचटीएमएल बर रीग्रेसन जांचक" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "रीग्रेसन जांच काम रोकव/जारी रखव" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "जांच चालू होए से पहिली आप मन कोनो फाइल चुन सकथो जहाँ लाग सामान भरे होही." + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "आउटपुट फाइल मं..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Regression testing status" +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "रीग्रेसन जांच स्थिति" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखव" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "सेटिंग" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "परीक्छन" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run JS tests" +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "सिरिफ जेएस जांच चलाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run HTML tests" +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "सिरिफ एचटीएमएल जांच बनाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नइ करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run tests..." +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "जांच चलाव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Run single test..." +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "एकल जांच चलाव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify tests directory..." +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "जांच डिरेक्टरी निरधारित करव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify khtml directory..." +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्टरी निरधारित करव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify output directory..." +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "आउटपुट डिरेक्टरी निरधारित करव..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच बर जीयूआई" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "मिलत जांच: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्टरी चुनव." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "किरपा करके, एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्टरी चुनव." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "मिलत जांच: %1 (अनदेखा करिस: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल खोज नइ सकिस." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "जांच चलाव..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "अनदेखा मं जोड़व..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "अनदेखा से हटाव..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "यूआरएल जऊन ल खोलना हे" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी के परयोग करत एक असली किसिम के वेब ब्राउजर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "जइसन आप मन टाइप करव संकली खोजव" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "ए खोज दिसा बर कोई मैच नइ." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "खोजव: (&i)" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "अगला (&N)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "विकल्प" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "का आप मन सचमुच एखर चीज ल मिटाना चाहथो ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "का आप मन आखरी से फिर से खोज चालू करना चाहथो?" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "भंडारित करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "मूल पेज सैली" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "कागद सही फाइल फार्मेट मं नइ हे" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "गंभीर पारसिंग गलती: %1 लकीर %2, खंभा%3 पर" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग गलती" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नइ सकिस\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ " 'केडीई-मेन' '%1' मं नइ मिलिस.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' ल चालू नइ कर सकिस." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "सर्विस '%1' नइ मिलिस." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "सर्विस '%1' मालफार्मेटेड हे." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "चालू करत हे %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "अग्यात प्रोटोकाल '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr " %1 ल लोड करे मं गलती.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "के-लाँचर: ए प्रोग्राम हस्तचालित चालू करे बर नइ हे.\n" +#~ "के-लाँचर: ए केडीई-इनिट4 से अपने अपन चालू होथे.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "इवेल्यूएसन गलती" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "रेंज गलती" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "संदर्भ गलती" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "सिंटेक्स गलती" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "टाइप गलती" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "यूआरआई गलती" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "जेएस गनक" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "एसी" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "सीएल" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "मुख्यविंडो:" + +#~ msgid "

                                      KJSEmbed Documentation Viewer

                                      " +#~ msgstr "

                                      केजेएसएम्बेड कागद प्रदर्सक

                                      " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "चलाव" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "फाइल" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलव..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "कंट्रोल+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करव..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "बाहिर जाव" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "अनुपरयोग से बाहिर आव..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "चलाव" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाव..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "पर चलाव..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाव..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "स्टेप" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "अगले लकीर मं जाव..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "चरन एक्जीक्यूसन..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाय बर स्क्रिप्ट \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लिखइया मन" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बिना स्क्रिप्ट चलाव" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर चालू करव" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेसन समर्थन के बिना चालू करव." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "चलाय बर स्क्रिप्ट" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "इनक्लूड '%1' लकीर %2 ल प्रोसेस करे के समय गलती: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "इनक्लूड मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "लाइब्रेरी मं सिरिफ 1 आर्गुमेंट होही नइ कि %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "चेतावनी" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "पक्का करव" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "खराब इवेंट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 किसिम: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' फंक्सन ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकहू" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 आब्जेक्ट टाइप नइ हे" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "काम 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "काम-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारथे." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना जरूरी हे." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़े मं गलती होइस." + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "फाइल '%1' ल पढ़ नइ सकिस" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "आप मन ल एक फाइलनाम देना होही." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नइ हे." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "आप मन ल एक खाका नाम देना होही." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "गलत आब्जेक्ट किसिम." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूओब्जैक्ट होना चाही." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "आर्गुमेंट बर गलत संख्या." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n" +#~ msgstr[1] "वहाँ कोनो मिलत जुलत चीज नइ मिलत हे.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "%1 मूल्य %2 मं से कास्ट करे मं फेल (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "अइसन कोनो विधि '%1' नइ हे." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "काल विधि '%1' फेल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करे मं फेल: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' ल काल फेल." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "बहुत आर्गुमेंट नइ हे." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "काम बनाए मं फेल." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "काम-समूह बनाए मं फेल." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "खाका बनाए मं फेल." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "कोई क्लासनाम निरधारित नइ हे." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "विजेट बनाए मं फेल." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "फाइल '%1' खोल नइ सकिस: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "फाइल '%1' लोड करे मं फेल" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नइ हे." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "एक विजेट नाम देना होही." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "खराब स्लाट हेंडलर: ओब्जैक्ट %1 आइडेंटिफायर %2 विधि %3 दसखत: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "एक्सेप्सन '%1' स्लाट ल इहां से काल करत हे %2:%3:%4" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "एकदम नवा" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "सबसे जादा अंक" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                      %2<" +#~ "%3>
                                      :
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "कुंजी 0x%1 बर पासफ्रेस भरव, एखर से सम्बद्ध -
                                      %2<%3>
                                      :
                                      " + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "दसखत कुंजी चुनव" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "दसखत करे बर उपयोग मं कुंजी:" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "नवा ताजा चीज प्राप्त करव" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "दरजा जोड़व" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "टिप्पनी जोड़व" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "टिप्पनी मन ल देखव" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "जवाब: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्सन जांचव!" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "प्रविस्टि लोड होए मं फेल" + +#~ msgid "
                                      Provider: %1" +#~ msgstr "
                                      प्रदाता: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "प्रदाता जानकारी" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "नवा ताजा माल प्राप्त करव!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "डाटा प्रोवाइडर मन ल लोड करे मं गलती होइस." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "प्रोटोकाल असुद्धि होइस. निवेदन फेल होइस." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "नेटवर्क गलती होइस. निवेदन फेल होइस" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "स्रोत: (&S)" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "डाउनलोड:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "अनइंस्टाल" + +#, fuzzy +#~ msgid "

                                      No Downloads

                                      " +#~ msgstr "कोई डाउनलोड नइ" + +#, fuzzy +#~ msgid "

                                      Downloads: %1

                                      \n" +#~ msgstr "डाउनलोड: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "अपडेट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू नइ" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "चेंजलाग" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "संस्करन स्विच करव" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "अनुवाद" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "सदस्यता लेव" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "खराब प्रविस्टि के रपट देव" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "डाक भेजव" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "जैबर मं सम्पर्क" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "प्रदाता: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "संस्करन %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि मिटाना" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "मेटाय के निवेदन फेल." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन सफलता से पूरा" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि के सब्सक्रिप्सन" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन निवेदन फेल" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा करिस." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि बर दरजा" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "टिप्पनी सफलता से जमा करिस." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि मं टिप्पनी" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "टिप्पनी जमा नइ कर सकिस." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ मं सहयोग" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "ये काम ल प्रमानीकरन के जरूरत हे." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "टिप्पनियाँ छोड़व" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "कमइया टिप्पनियाँ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "ये प्रविस्टि ल दरजा देव" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "ये प्रविस्टि के अनुवाद करव" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "पेलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के देवइया" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "किरपा करके, नीचे सूची मं दे प्रोवाइडर मं से एक चुनव:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चुने नइ गे हे." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के साझा करव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "किरपा करके, नाम भरव." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "जुन्ना अपलोड जानकारी मिलिस, फील्ड मन ल भरव?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "भरव" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "नइ भरव" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "लेखकः" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ई-मेल पताः" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "लाइसेंस:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "जीपीएल" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "एलजीपीएल" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "बीएसडी" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "भाखा:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "कोन भाखा मं आप मन ऊपर दे गे वर्नन करे हे?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "अपन अपलोड के वर्नन करव." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "सारांसः" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "प्रिव्यू लोड करत हे" +#~ msgstr[1] "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "अवैध फाइल नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "विस्तृत दृस्य" + +#, fuzzy +#~| msgid "*|All Folders" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|सब्बो फोल्डर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "प्रदाता: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "अक्छर:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "नवा" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "खोजव: (&e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "सुझाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "चेंजलाग" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "एचटीएमएल कागद" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "डाउनलोड" +#~ msgstr[1] "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "अपडेट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "लागिन जानकारी सहेजव" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "संचारन गलती" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "पेज लोड होइस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "स्रोत:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "स्रोत:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "बदलना चालू करव" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "अवाज बजाव" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "बजाय बर अवाज चुनव" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "पाप अप विंडो मं संदेस देखाव (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "एक फाइल मं लाग करव" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "काम पट्टी प्रविस्टि चिनहा लगाव (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "कमांड चलाव(&R)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "चलाय बर कमांड चुनव" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "भासन (&e)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event message" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "घटना संदेस बोलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event name" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "घटना नाम बोलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "स्थिति" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "सीर्सक" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "वर्नन" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "का आप मन इंटरनेट के छानबीन %1 बर करना चाहथो ?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "इंटरनेट मं खोजव" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "खोजव (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "जवाब: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr " '%1' एखर साथ खोलव (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr " '%1' खोलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "एखर साथ खोलव...(&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "खोलव (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name: " +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "नामः" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the name to save the file as." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "ये एखर रुप मं सहेजे जाय वाले फाइल के नाम हे." + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "का आप मन '%1' ल सचमुच चलाना चाहू? " + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "फाइल चलाव?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "स्वीकृत" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "अस्वीकृत" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "बिना सीर्सक" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n" +#~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "कागद बन्द करव" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "पीटीवाई से पढ़े मं गलती" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "पीटीवाई मं लिखे मं गलती होइस" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "पीटीवाई आपरेसन टाइमआउट" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "पीटीवाई खोले मं गलती" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "क्रास" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट ल चलाय बर केडीई अनुपरयोग." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाव." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "सेबेस्टियन साए" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मं नइ हे." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" बर इंटरप्रेटर के पता लगाय मं फेल" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोले मं फेल" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" ल लोड करे मं फेल" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "अइसन कोनो इंटरप्रेटर नइ \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" बर स्क्रिप्ट बनाए मं फेल" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर के सुरक्छा स्तर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "खारिज करव" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "अइसन कोनो फंक्सन नइ \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "पाठः" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "टिप्पनीः" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "चिनहाः" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "फाइलः" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट चलाव" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट ल चलाना रोकव" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "संपादन..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट संपादित करव." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "जोड़व..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "नवा स्क्रिप्ट जोड़व." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "चुने गे स्क्रिप्ट हटाव" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "संपादन" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "सामान्य" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "माड्यूल %1 नइ मिलिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                      The diagnostics is:
                                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                                      The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                      निदान हे:
                                      डेस्कटाप फाइल %1 नइ मिलिस.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "माड्यूल %1 अक्छम हे." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      या तो हार्डवेयर / साफ्टवेयर माड्यूल कान्फिगर नइ मिलत हे या माड्यूल ल प्रसासक " +#~ "द्वारा अक्छम कर दे गे हे.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "माड्यूल %1 वैध कान्फिगरेसन माड्यूल नइ हे." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                                      The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                                      " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "निदान हे:
                                      डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी ल निरधारित नइ करे.
                                      " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "माड्यूल ल लोड करे मं गलती होइस." + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "%1 मं कान्फिगरेसन खन्ड पहिली ही खोले गे हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "कागद \"%1\" बदल दे गे हे.\n" +#~ "का आप मन एला सहेजना चाहू या बदलाव मन ल फेंक देव?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "सेटिंग" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "डेस्कटाप चिनहा के बीच दूरी" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "चिनहा मन के बीच के दूरी पिक्सेल मं निरधारित हे." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "विजेट सैली जऊन ल उपयोग मं लेना हे" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "विजेट सैली के नाम, उदाहरन बर, \"keramik\" or \"plastik\". उदाहरन चिनहा के " +#~ "बिना." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करव" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "का केडीई के अपन के सूचना तंत्र के बदला मा सादा पीसी स्पीकर के उपयोग करे जाए." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "कोन वाले टर्मिनल अनुपरयोग उपयोग मं ले जाना हे" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "जब कोनो टर्मिनल अनुपरयोग चालू होथे तहां ए टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम परयोग करे " +#~ "जाही.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फोंट" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "जब फिक्स फोंट जरूरी होही तहां ए फोंट परयोग मं ले जाही. फिक्स फोंट मं स्थिर चौड़ाई " +#~ "होथे .\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "तंत्र फोंट" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "मेन्यू बर फोंट" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "अनुपरयोग मन के मेन्यू मं कोन वाले फोंट उपयोग करव." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "संकली बर रंग" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "जऊन संकली मं अभी किलिक नइ होही ऊंखर रंग का होही." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "भ्रमन करे वाले संकली बर रंग" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "कामपट्टी बर फोंट" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "स्क्रीन के नीचे पेनल मं जहाँ अभी हाल के चलत अनुपरयोग हे वहाँ कोन वाले फोंट उपयोग करे " +#~ "जाय." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "औजारपट्टी बर फोंट" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "स्क्रीनसाट ले बर सार्टकट" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "क्लिपबोर्ड काम ल चालू बन्द करे बर टागल करे बर सार्टकट" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "बिना पुस्टि करे कम्प्यूटर ल बन्द करे बर सार्टकट" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "पहिली डिरेक्टरी देखाव" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "जब फाइल मन ल प्रदर्सित करे जाथे तहां का डिरेक्ट्री ल सीर्स मं रखना हे" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "अभी हाल के मं भ्रमन करे वाले यूआरएल" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "उदाहरन बर, फाइल गोठ मं अपन आप पूरा करे बर उपयोग होथे" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "फाइल गोठ मं फाइल प्रिव्यू देखाव" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "निरधारित करथे कि फाइल मन ल जऊन डाट एक्सटेंसन से चालू होथे (लुकाए फाइल मन बर " +#~ "प्रचलित) देखाव" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "गति पट्टी देखाव" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "फाइल गोठ मं का सार्टकट चिनहा डेरी तरफ देखाव" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "कोन वाले देस" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "उदाहरन बर, संख्या, करेंसी, समय/तारीक आदि कइसन देखाव ये निरधारित करे बर उपयोग होथे." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "ये मां पाठ कऊन भाखा मं देखाना हे" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "धनात्मक संख्या ल देखाय बर उपयोग करे जाय वाले अक्छर" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "एखर बर बहुत से देस मं कोनो अक्छर नइ हे" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "अपन आप चालू डिरेक्टरी बर पथ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "सत्र लागिन करत समय चलाय जा सके फाइल मन के डिरेक्टरी के पथ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "साक्स समर्थन सक्छम करव" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "का केडीई के सब_सिसटम मं साक्स संस्करन ४ अउ ५ सक्छम करे जाए" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "मनमाफिक साक्स लाइब्रेरी के पथ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "मुसुवा ओवर करे मं औजारपट्टी बटन मन ल चमकाव" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "औजारपट्टी चिनहा मन मं पाठ देखाव" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "का औजारपट्टी चिनहा मन मं चिनहा के अलावा पाठ घलोक देखाय जाए" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "पासवर्ड इको किसिम" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन अपने अपन बदलाव करे हे. अधिक जानकारी बर इहां किलिक करव" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज संतुस्ट करे बर अपने अपन बदलाव करे हे:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइन ल पहिली से ही चेक कर ले गे हे" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारन %1 प्लगइनों ल पहिली ही अनचेक कर ले गे हे" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "डिपेंडेंसी जांच" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन जोड़े गे हे" +#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपन जोड़े गिस" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइन अपने अपन मिटा दे गे हे" +#~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज के कारन %1 प्लगइनों ल अपने अपने अपने अपन मिटा दे गे हे" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "खोज प्लगइन" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 के बारे में" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "छपाई प्रिव्यू हिस्सा लोड नइ कर सकिस" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "छपाई नमूना" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "घटक चुनव " + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "अवयव सक्छम करव" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "सफलता" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "संचारन गलती" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "डाटाबेस मं अवैध किसिम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "एसफंद" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "मोर" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "सेबेस्टियन साए" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "मुख्यविंडो:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "टोबियास एन्टोन" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Icon" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "चिनहा बदलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "नवा टैग बनाव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "मेटाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "मेटाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "खारिज करव" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "एनोटेसन बदलना" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "जोड़व..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "चिनहा बदलव... (&I)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "आखरी पेज (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "अगला महिना" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "आखरी पेज (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "मनमाफिक..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "बहाल करव (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "प्रविस्ट करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "चुनव..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "कागद पीछू" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "देखव (&V)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "काम प्राथमिकता" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "पिछला मर्तबा परिवर्धितः" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "दरजा जोड़व" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "विविध चिनहा" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "बहाल करव (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "सेवा किसिम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "खोजइया वाक्यांस इहां भरव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ईमेल" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फाइल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अउ दुसर" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "थ्रेड वीवर जाब उदाहरन" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मं १०० जाब चलाथे. हर एक जाब १ से १००० मिलायकन्ड के बीच बेतरतीब " +#~ "मात्रा मं इंतजार करथे." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "थ्रेड सक्रियता परिचय लागिंग जानकारी देखे बर जांचव. लाग जानकारी देखे बर कंसोल आउटपुट " +#~ "देखव." + +#, fuzzy +#~| msgid "Log Thread Activity" +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करव" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्सित करथे " + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "सुरू" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक बर जीयूआई आधार से उदाहरन" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "बचे हुए काम मन के संख्या:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "का समय होही? अपडेट करे बर किलिक करव" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "खारिज करव" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "निलम्बित" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "अग्यातनाम" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "नियमित" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "ये का हे (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "अगला साल" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "आखरी पेज (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "आज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखाव (&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "फाइल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "मेटा" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "एचटीएमएल औजार-पट्टी" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "समूह-डब्बा 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "सही-डब्बा" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "अऊ दूसर समूह-डब्बा" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "रेडियो-बटन" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "काम1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "क्रास जांच" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग जांचे बर केडीई अनुपरयोग." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "क्रास फ्रेमवर्क ल जांचव!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गे." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "सुरू करत हे - संकली ल टाइप करत करत प्राप्त करव" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "सुरू करत हे - पाठ ल टाइप करत करत प्राप्त करव" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "संकली मिलिस: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "संकली नइ मिलिस: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "पाठ मिलिस: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "पाठ नइ मिलिस: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ब्राउजिंग बर अतिरिक्त डोमेन" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "'विस्तृत छेत्र' (नान संकली_लोकल) डोमेन के सूची जऊन ल ब्राउज करे जाही ." + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "सान्नेट कान्फिगरेसन" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "अनदेखा करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "विवरन" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "नवा टैग" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "नवा टैग बर किरपा करके, एक नाम भरव:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "टैग %1 पहिली से ही मौजूद हे." + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "टैग पहिली ही मौजूद हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "गलतीः होम एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "गलतीः डिस्प्ले एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नइ हे.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "के-डोन्ट-चेंज-द-होस्ट-नाम" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "केडीई ल होस्टनाम मं बदलाव परिचय बताथे." + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "जुन्ना होस्ट नाम" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "नवा होस्ट नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "वर्नन" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "काम नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "मूल्य बना नइ सकिस" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "प्रिव्यू नइ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "टिप्पनी" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू नइ" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "बीएसडी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "सर्वरः %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "बदलव...(&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "प्रदाता जानकारी" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट ल साफ करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "डाटाबेस '%1' तैयार करे मं गलती.\n" +#~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हेअउ डिस्क भरे तहां नइ हे.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "डाटाबेस '%1' लिखे मं गलती.\n" +#~ "किरपा करके, जांचव कि डिरेक्टरी मं अनुमति सही हे अउ डिस्क त पूरा नइ भरे हे.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "सांत - विंडोज अउ एसटीडीईआरआर के बिना काम करव" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "प्रगति जानकारी देखाव (तब घलोक यदि 'सांत' मोड चालू हे)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "केडीई कान्फिगरेसन फिर से लोड करत हे, किरपा करके, अगोरव..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "केडीई कान्फिगुरेसन प्रबंधक" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "का आप मन केडीई कान्फिगरेसन ल फिर से लोड करना चाहथो ?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "फिर से लोड नइ करव" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "कान्फिगरेसन जानकारी सफलतापूर्वक फिर से लोड होइस." + +#, fuzzy +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "सेः" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "फरवरी का" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "मार्च का" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "अपरेल का" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "मई का" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "जून का" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "जुलाई का" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "अग. का" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "सित. का" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "अक्तू. का" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "नवं. का" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "दिस. का" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "फरवरी का" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "मार्च का" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "अपरेल का" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "मई का" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "जून का" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "जुलाई का" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "अगस्त का" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "सितमबर का" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "अकटूबर का" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "नवंबर का" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "दिसम्बर का" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "जन." + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "फर." + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "मार्च" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "अपरे." + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "मई" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "जून" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "जु." + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "अग." + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "सित." + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "अक्तू." + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "नवं." + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "दिसं." + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "जनवरी" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "फरवरी" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "मार्च" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "अपरेल" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "मई" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "जून" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "जुलाई" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "अगस्त" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "सितमबर" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "अकटूबर" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "नवम्बर" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "दिसम्बर" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "सोम" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "मंगल" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "बुध" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "गुरू" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "सुक्र" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "सनि" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "रवि" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "सोमवार" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "मंगलवार" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "बुधवार" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "बिरसपतवार" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "सुकरवार" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "सनिवार" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "इतवार" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "साह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "फर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "खोर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "साह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "बाह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "एसफ का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "फर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "अपरेल का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "मोर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "खोर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "मोहर्रम का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "निसान का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "सवत का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "खोरदाद का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "हेसवान का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "बहमान का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "बाह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "मेह का" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "खम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "जन." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "सा" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "अर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "थाना" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "जु" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "बुहीद" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "रवि" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "सिवान" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "मोहर्रम का" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "सफर का" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "र. अव्वल का" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "र. उस्सानी का" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "ज. अव्वल का" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "ज. उस्सानी का" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "रज्जब का" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "साबान का" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "रमजान का" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "सब्बाल का" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "जिल्काद का" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "जिल्हज का" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "रबी उल-अव्वल का" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "रबी उस्सानी के " + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "जमादिल अव्वल" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "जमादिल उस्सानी" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "तू जिल्काद का" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "तू जिल्हज के " + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "मोहर्रम" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "सफर" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "र. अव्वल" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "र. उस्सानी" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "ज. अव्वल" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "ज. उस्सानी " + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "रज्जब" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "साबान" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "रमजान" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "सब्बाल" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "जिल्काद" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "जिल्हज" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "रबि उल-अव्वल" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "रबि उस्सानी" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "जमादिल अव्वल" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "जमादिल उस्सानी" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "तू जिल्काद" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "तू जिल्हज" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "इथ" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "दल" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "अर" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "खम" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "जुम" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "सब" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "अह" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "यम अल-इथन" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "या अल-दलथ" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "यम अल-अरबिया" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "यम अल-खमीज" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "यम अल-जुमा" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "यम अल-सब्त" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "यम अल-अहद" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "फर का" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "ओरदी का" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "खोर का" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "तिर का" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "मोर का" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "साह का" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "मेह का" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "अबा का" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "अज का" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "देई का" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "बाह का" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "एसफ का" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "फर" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "आर्द" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "खोर" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "तिर" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "मोर" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "सा" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "मेह" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "अबा" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "अज" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "देई" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "बाह" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "एस" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "फवरदीन का" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त का" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "खोरदाद का" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "तिर का" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "मोरदाद का" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "साहहिरवार का" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "मेहर का" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "अबान का" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "अजर का" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "देई का" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "बहमान का" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "एसफंद का" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "फरवरदीन" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "खोरदाद" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "तिर" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "मोरदाद" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "साहरिवार" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "मेहर" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "अबान" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "अजर" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "देई" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "बहमान" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "एसफंद" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2शा" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3शा" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4शा" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5शा" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "जु" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "शा" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1शा" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "दो सान्बे" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "से सान्बे" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "चहर सान्बे" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "पंज सान्बे" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "जूमी" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "सान्बे" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "येक-सान्बे" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "तिसरे का" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "हेसवान का" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "किसलेव का" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "तेवेत का" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "सवत का" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "अदार का" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "निसान का" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "इयार का" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "सिवान का" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "तमुज का" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "एव का" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "एलुल का" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "अदार I का" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "अदार II का" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "तिसरे" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "हेस्वान" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "किस्लेव" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "तेवत" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "स्वत" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "अदर" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "निसान" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "इयार" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "सिवान" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "तामुज" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "एव" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "एलुल" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "अदर I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "अदर II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "कोप्टिक" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "इथियोपी" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "ग्रेगोरियन" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "ग्रेगोरियन" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "हिजरी" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "जलाली" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "जन." + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "अवैध कलेन्डर किसिम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "खोर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "सवत का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "निसान का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "फरवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "मेह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "मार्च का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "बाह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "फरवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "मोर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "खोर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "खोर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "जिल्हज का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "खोर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "अकटूबर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "मेहर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "बाह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "सित. का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "मोर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "दल" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "सनि" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "खम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "हाँ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "मार्च" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "बिहिनियाँ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "जन." + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "एस्केप" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "सोम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "खोर" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "गुरू" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "गुन" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "लेखक" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "मेहर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "पैरामीटर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "पैरामीटर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "कुछ नइ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "एस्केप" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "टिप्पनी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "मेह का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "तेवेत का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "फरवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "बाह का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "तिर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "मार्च का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "मई का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "जनवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "सित. का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "मेह का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "मेहर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "तेवेत का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "अदार का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "बहमान का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "तिर का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "फर का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "रज्जब का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "मई का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "फरवरी का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "सित. का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "साह का" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "तमुज का" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "हाँ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "मंगल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "बुध" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "घुरुवा" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "मंगल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "मार्च" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "मई" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "हराः" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "भेजव (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "बिहिनियाँ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "मेह" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "तेवत" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "अदर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "मंगल" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "भेजव (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "सित." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "मार्च" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "बिहिनियाँ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "अर" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "बुध" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "गुरू" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "भेजव (&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "काम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "ठहरव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "अर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "नवा %1 डाउनलोड करव" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "स्लाट हर %1 आर्गुमेंट बर पूछीस फेर वहाँ मं सिरिफ %2 आर्गुमेंट मिलत हे." + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "रजिस्टर करे गे ग्लोबल सार्टकट से विरोध बताथे" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "टेगक्लाउडटेस्ट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "औजार-पट्टी मन से ताला खोलव" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "सहेजव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "खोलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "जांच" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "डेविड फाउर" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "खोलव '%2'?\n" +#~ "किसिम: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "खोलव '%3'?\n" +#~ "नाम: %2\n" +#~ "किसिम: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "घुरुवा बर पथ" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "डेस्कटाप डिरेक्टरी बर पथ" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "ये डिरेक्टरी मं डेस्कटाप के फाइल मन ह भंडारित रहिथें" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "कागद फोल्डर के पथ" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                      On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "ये खन्ड मं बदलाव मन बर रूट पहुंच के जरूरत हे.
                                      बदलाव मन ल लागू करे बर आप " +#~ "मन ल रूट पासवर्ड देना होही." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "ये खन्ड विसेस अनुमति चाहथे, हो सकथे कि सिसटम-वाइड बदलाव बर. जेखर सेती ए जरूरी होही " +#~ "कि माड्यूल गुन मन ल बदले बर आप मन रूट पासवर्ड भरव. जब तक आप मन पासवर्ड नइ दे हू " +#~ "माड्यूल मं बदलाव मन ल सहेजे नइ जाही." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "छोड़व (&A)" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "छोड़व?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "नवा डाटा डाउनलोड करव..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "अमरीका" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "अमरीका" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "भंडारित नइ करव" + +#~| msgid "Options" +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "विकल्प (&O)" + +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Back" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "पीछू" + +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Forward" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "आगू" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                      %3
                                      Unicode code " +#~ "point: %4
                                      (In decimal: %5)
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                      %3
                                      यूनिकोड कोड पाइंट: " +#~ "%4
                                      (दसमलव में: %5)
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~ "information now?" +#~ msgstr "" +#~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब " +#~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार जब आप मन ए फार्म ल भरथो तहां ए अपने अपन " +#~ "आप मन के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "कान्करर तिर ए सछमता हे कि वो पासवर्ड ल एक एनक्रिप्टेड बटुआ मं भंडारित कर रखथे. जब " +#~ "बटुआ अनडाक्ड होथे, तब जब आप मन अगले बार एखर साइट %1 मं जाहू तहां ए अपने अपन आप मन " +#~ "के लागिन जानकारी ल बहाल करथे. का आप मन जानकारी ल अभी भंडारित करना चाहू?" + +#~| msgid "Add Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "एलिमेंट जोड़व" + +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "एलिमेंट मेटाव" + +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Block Elements" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "एलिमेंट बदलव" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "विसेसता बदल गिस" + +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "सेंपल के-फारमूला अनुपरयोग" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "कापीराइट 2008 अल्फ्रेदो ब्यूमाउन्ट " + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "बिना छांटा" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "काल स्टेक" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट कंसोल" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "अगला (&N)" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "स्टेप (&S)" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "जारी रखव (&C)" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "रुकव (&o)" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "अगला" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ये पेज मं एक स्क्रिप्ट चलाय के समय गलती होइस.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिली से ही \"%2\" काम बर सम्बद्ध हे.\n" +#~ "का आप मन एला अभी हाल के काम से फिर से सम्बद्ध करना चाहथो ?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "पहिली ही खुले हे." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "वालेट फाइल नइ हे." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "असमर्थित फाइल फार्मेट रिवीजन." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "अग्यात एनक्रिप्सन योजना." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "फाइल खराब हे?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "वालेट के सत्यता सत्यापित करे के समय गलती. हो सकथे खराब हे." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "पढ़े मं गलती- संभवत: गलत पासवर्ड." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "डीक्रिप्सन गलती." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "अभी हाल के वाले ल खोलव (&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "अइसन सहेजव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "छपाई नमूना" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "सही आकार (&A)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr " निसानी के संपादन करव (&E)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "औजार पट्टी देखाव (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Toolbars" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "औजार पट्टी मन कान्फ़िगर करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure Notifications" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "अनुपरयोग भाखा स्विच करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "&About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "परिचय (&A)" + +#, fuzzy +#~| msgid "About KDE" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "केडीई परिचय" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "अंगरेजी" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "घुरुवा खाली करव" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "'%1' के संपादन करव...(&E)" + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "लुकाव '%1' (&H)" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "सब्बो प्रविस्टि देखाव (&S)" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "का आप मन सचमुच घुरुवा खाली करना चाहथो ? सब्बो सामग्रियाँ मिट जावगी." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "घुरुवा खाली करव" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|सब्बो फाइल मन ल" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "सब्बो समर्थित फाइल मन ल" + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "ड्राइव: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                                      For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "पैरेन्ट फोल्डर मं जाय बर ए बटन ल किलिक करव.

                                      उदाहरन बर, यदि अभी " +#~ "हाल के जगह हे फाइल:/home/%1 तहां ए बटन मं किलिक करे मं ए आप मन ल फाइल:/home मं " +#~ "ले जाही
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर पीछू जाय बर ए बटन ल किलिक करव." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास मं एक स्तर आगू जाय बर ए बटन ल किलिक करव." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "अभी हाल के जगह के सामान ल फिर से लोड करे बर ए बटन ल किलिक करव." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "नवा फोल्डर बनाए बर ए बटन ल किलिक करव." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "प्लेस नेविगेसन पेनल देखाव" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "निसानी देखाव" + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "जगहः (&L)" + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "आप सिरिफ लोकल फाइल मन ल चुन सकथो ." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "रिमोट फाइल मन ल स्वीकार नइ हे" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "लगथे कि वैध यूआरएल नइ हे.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "अवैध यूआरएल" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "फाइल मन ल खोले के ए सूची हे. एक से अधिक फाइल मन ल निरधारित करे जा सकथे , फाइल " +#~ "मन ल स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "ये खोले जाय वाले फाइल के नाम हे." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " +#~| "it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना " +#~ "चाहू?" + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "चुने वाले फाइल नाम\n" +#~ "लगथे कि वैध नइ हे." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "निवेदित फाइल नाम\n" +#~ "%1\n" +#~ " वैध प्रतीत नइ होते.\n" +#~ " देख लेव कि हर एक फाइल नाम डबल कोट से बन्द हो." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "फाइल नाम गलती" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (%1) (&x)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "एक्सटेंसन %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंसन अपन आप चुनव (&x)" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंसन " + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr " निसानी " + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "घर" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "नेटवर्क" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "रूट" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove '%1'" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "मेटाव '%1' (&R)" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "'%1' ल सुरक्छित निकाल सकथो (&S)" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "'%1' बाहिर करव (&E)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." +#~ msgstr "%1 फंक्सन नइ हे अउ काल नइ कर सकिस." + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस, तंत्र के प्रतिकिरिया: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "'%1' मं पहुंचे के कोसिस मं एक गलती होइस" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "मनमाफिक पथ" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "नवा फोल्डर" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "नवा फोल्डर" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "नवा फोल्डर:\n" +#~ "%1 मं बनाव" + +#~ msgid "A file or folder named %1 already exists." +#~ msgstr "एक फाइल या फोल्डर नाम %1 पहिली से ही अस्तित्व मं हे. " + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "ये फोल्डर ल बनाए बर आप मन तिर अनुमति नइ हे." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "फोल्डर चुनव" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "नवा फोल्डर..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "नवा फोल्डर..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "जगह प्रविस्टि संपादन" + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "वर्ननः (&D)" + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                                      Click on the button to select a different icon.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "ये चिनहा जगह पेनल मं प्रकट होही.

                                      भिन्न चिनहा चुने बर बटन मं किलिक " +#~ "करव.
                                      " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "एक चिनहा चुनव (&i)" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "जब ए अनुपरयोग (%1) के उपयोग करव तभी देखाव (&O)" + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "छुपे फोल्डर देखाव" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "नवा फोल्डर:\n" +#~ "%1 मं बनाव" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो " + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ " + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "का आप मन सचमुच मं मिटाना चाहथो एला-\n" +#~ " '%1'?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "फाइल मेटाव" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "फाइल मन ल मेटाव" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "मेटाय बर आप मन फाइल चुने नइ हो " + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "मेटाय बर कुछ नइ " + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "का आप मन सचमुच %1 ल मिटाना चाहथो ?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "फाइल मेटाव" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "घुरुवा (&T)" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल मिटाना चाहथो ?का आप मन सचमुच ए %1 चीज मन ल " +#~ "मिटाना चाहथो ?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "फाइल मन ल घुरुवा मं भेजव" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "निरधारित फाइल या फोल्डर नइ मिलत हे या पढ़े जइसन नइ हे." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "मेन्यू" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "घर फोल्डर" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "नवा फोल्डर..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "घुरुवा मं ले जाव" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "छंटाई" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "नाम से" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "आकार से " + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "तारीक से" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "किसिम से " + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "घटते क्रम में" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "छोटा दृस्य" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "विस्तृत दृस्य" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "विस्तृत दृस्य" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "लुकाए फाइल मन ल देखाव" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू देखाव" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "जगह नेविगेसन बर किलिक करव" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "नेविगेट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buginese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "बगिनी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parent Folder" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "सिफ्ट" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "कंट्रोल" diff --git a/po/hr/kxmlgui5.po b/po/hr/kxmlgui5.po index de65cf9..2e96450 100644 --- a/po/hr/kxmlgui5.po +++ b/po/hr/kxmlgui5.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" @@ -29,13 +29,13 @@ msgstr "" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -56,13 +56,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Verzija %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -89,7 +89,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komentari" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -99,14 +99,14 @@ msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autor" msgstr[2] "Autor" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Zahvale" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -335,35 +335,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Prikaži podatke o autoru" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -393,19 +393,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -413,52 +413,52 @@ msgstr "" "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " "\"Konfiguriranje e-pošte\"." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Za:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -467,12 +467,12 @@ msgstr "" "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem " "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikacija:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -481,43 +481,72 @@ msgstr "" "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " "prijava nedostatka." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzija:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Ozbiljnost" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritično" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Ozbiljno" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -525,26 +554,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normalno" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Popis želja" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Prijevod" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Predmet:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -557,7 +586,7 @@ msgstr "" "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " "\"Pošalji\".\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -575,7 +604,7 @@ msgstr "" "bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija " "prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -591,28 +620,38 @@ msgstr "" "bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija " "prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -631,7 +670,7 @@ msgstr "" "

                                      Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!

                                      " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -650,7 +689,7 @@ msgstr "" "

                                      Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!

                                      " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -665,12 +704,12 @@ msgstr "" "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -679,49 +718,49 @@ msgstr "" "Zatvoriti i odbaciti\n" "uređivanu poruku?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators changed

                                      " msgstr "

                                      Izmijenjeni ubrzivači

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Pronađi tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Prikaži tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators removed

                                      " msgstr "

                                      Uklonjeni ubrzivači

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators added (just for your info)

                                      " msgstr "

                                      Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

                                      " @@ -771,7 +810,7 @@ msgstr "Vrati Alatne trake" msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" @@ -783,69 +822,69 @@ msgstr "&Alatna traka:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Promjeni &ikonu…" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni tekst…" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdjelnik ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- razdjelnik ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -854,24 +893,24 @@ msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Promjeni ikonu…" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" @@ -881,7 +920,7 @@ msgstr "&Pomoć" msgid "About %1" msgstr "O programu %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -895,7 +934,7 @@ msgstr "" "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu." "\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -904,12 +943,12 @@ msgstr[0] "Konflikt prečaca" msgstr[1] "Konflikti prečaca" msgstr[2] "Konflikti prečaca" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -942,22 +981,22 @@ msgstr[2] "" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Prenamjeni" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob s prečicom" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -966,12 +1005,13 @@ msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2." "
                                      Odaberite drugu kombinaciju tipki.
                                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -983,7 +1023,7 @@ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -992,12 +1032,12 @@ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervirani prečaci" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1008,14 +1048,14 @@ msgstr "" "prečac.\n" "Molim da izaberete drugu tipku." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1026,13 +1066,13 @@ msgstr "" "koju neka aplikacija koristi.\n" "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1045,13 +1085,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licencni ugovor" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1139,75 +1179,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Prečaci" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Novo…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Više akcija" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Prečaci" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi shemu…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Izvezi shemu…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naziv nove sheme" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naziv nove sheme:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1216,39 +1256,39 @@ msgstr "" "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Prečaci" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "header for an applications shortcut list" #| msgid "Shortcuts for %1" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Prečaci za %1" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Prečaci" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1257,13 +1297,13 @@ msgstr "" "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska " "na novu?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Nova shema" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1334,46 +1374,46 @@ msgstr "Gesta s gumbom miša" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesta s pokretom miša" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečaci za %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Glavno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativno:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Opće:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Opće alternativno" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" @@ -1384,26 +1424,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfiguriranje" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pomoćni jezik" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1416,7 +1456,7 @@ msgstr "" "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " "sadrže valjani prijevod." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1425,36 +1465,36 @@ msgstr "" "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " "ponovnog pokretanja aplikacije." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primarni jezik:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Pomoćni jezik:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1467,7 +1507,7 @@ msgstr "" "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih " "jezika." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1480,114 +1520,114 @@ msgstr "" "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " "prijevod." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatnih traka" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Pri vrhu" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lijevo" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Pri dnu" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogroman (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" @@ -1597,7 +1637,7 @@ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1606,14 +1646,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1628,17 +1684,18 @@ msgstr "Ponovi" msgid "Undo" msgstr "Vrati" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nema teksta" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aktivnost" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1646,7 +1703,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1678,37 +1735,8925 @@ msgid "&Move" msgstr "&Premjesti" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "P&rikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Biblioteke" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Posjetite blog pridonositelja\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Osobna stranica" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      Version %2
                                       " +#~ msgid "%1
                                      Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      Inačica %2
                                       " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Molim koristite http://bugs.kde.org " +#~ "za prijavljivanje grešaka.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Molim Vas koristite %2.\n" +#~ " da biste prijavili greške.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Nepodržana tipka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kompajler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "nije poznat" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Izbriši" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "lijeva tipka" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "srednja tipka" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "desna tipka" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "nevaljajuća tipka" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Sukob tipki" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" +#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" +#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Autor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Autori" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Prijevod" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                      Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE – budi slobodan!
                                      Inačica " +#~ "platforme %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                      Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                      Verzija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Verzija:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalji" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Izvezi u lokaciju" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      version %2
                                      Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      inačica %2
                                      Koristeći KDE " +#~ "%3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Ispis" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Vrati na uobičajeno" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Uređivač teksta" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " +#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će " +#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " +#~ "premostiti tu postavku." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                      \n" +#~ "

                                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                      \n" +#~ "

                                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " +#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " +#~ "o stranoj riječi.

                                      \n" +#~ "

                                      Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " +#~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " +#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari " +#~ "sve.

                                      \n" +#~ "

                                      Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " +#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " +#~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Nepoznata riječ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Nepoznata riječ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "pogrešno napisano" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Select the language of the document you are proofing here.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Jezik:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " +#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " +#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " +#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " +#~ "provjerom.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                      \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " +#~ "uključena u rječnik.
                                      \n" +#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " +#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " +#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " +#~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " +#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Zamijeni &sve" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Popis prijedloga" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                      \n" +#~ "

                                      To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " +#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " +#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " +#~ "okvir za unos

                                      \n" +#~ "

                                      Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti " +#~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove." +#~ "

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Predložene riječi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " +#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Zamijeni" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                      \n" +#~ "

                                      You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " +#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.

                                      \n" +#~ "

                                      Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " +#~ "Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " +#~ "Zamijeni sve.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&&Zamjeni s:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

                                      \n" +#~ "

                                      Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " +#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " +#~ "u riječnik.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignoriraj" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                      \n" +#~ "

                                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

                                      \n" +#~ "

                                      Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " +#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " +#~ "u riječnik.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Ignoriraj &sve" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Predloži" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Odabir jezika" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Posao" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kontrola posla" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Planirano ispisivanje:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Podaci o plaćanju:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioritet posla:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcije posla" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opcija" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Vrijednost" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Stranice" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Stranica po listu" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Stranice-uvodnici" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Započni" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Završetak" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Oznaka stranice" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Okvir stranice" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Zrcalne stranice" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Zaporka:" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Provjera:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Korisničko ime:" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimno" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domena:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "&Zapamti zaporku" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcije" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "" +#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Preskočki spojene riječi" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Uobičajeni jezik:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignorirane riječi" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Automatski ispravi" + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Podaci o dokumentu" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Opće" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Naslov:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Posljednja izmjena:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Način iscrtavanja:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP zaglavlja" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Svojstva" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML alatna traka" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript pogreške" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " +#~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " +#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " +#~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " +#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " +#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " +#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " +#~ "pogrešku jako je poželjan." + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Zatvori" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Očisti" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauza" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " +#~ "početka ispitivanja regresije." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Izlaz u datoteku…" + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "&Postavke" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Testovi" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Ne koristi Xvfb" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Izvrši testove…" + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Izvrši jedan test…" + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Odredi direktorij testova…" + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Traž&i:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Sljedeće" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Prethodno" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opc&ije" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Pohrani" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS kalkulator" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "MainWindow" + +#~ msgid "

                                      KJSEmbed Documentation Viewer

                                      " +#~ msgstr "

                                      KJSEmbed preglednik dokumenata

                                      " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Izvrši" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datoteka" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Otvori skriptu" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Otvori skriptu…" + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Zatvori skriptu" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Zatvori skriptu…" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Izlaz" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Izlazak iz programa…" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Izvrši" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Izvrši skriptu…" + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Idi na…" + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Korak" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zaustavi" + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Izvor:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Poredaj po:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Suradnja" + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresa e-pošte:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Naziv:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenca:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Pregled URL-a:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jezik:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Sažetak:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Pružatelj usluge:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorija:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Najnovije" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Ocjena" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Najviše preuzimanja" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalirano" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Poredaj po:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Pretraga:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Osobna stranica" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ažuriraj" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Odinstaliraj" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instaliraj" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Datoteka za slanje:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Novo slanje" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Opis:" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Dnevnik promjena:" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " +#~ "naslov kvtml datoteke." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Pregled slika" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Odaberi pregled…" + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Cijena" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Cijena:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Razlog za cijenu:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Pošalji sadržaj" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Prvi pregled slanja" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" +#~ "stranici." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Drugi pregled slanja" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Treći pregled slanja" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " +#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " +#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " +#~ "protuzakonita.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Započni slanje" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Izvrši &naredbu" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Govor" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                      %e
                                      Name of the " +#~ "event
                                      %a
                                      Application that sent the event
                                      %m
                                      The message sent by the application
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " +#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " +#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
                                      %e
                                      Naziv događaja
                                      %a
                                      Aplikacija koja je poslala " +#~ "događaj
                                      %m
                                      Poruka koju je poslala aplikacija
                                      " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Izgovori poruku radnje" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Izgovori naziv događaja" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " +#~ "navodnika." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Koristi PC zvučnik" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " +#~ "sustava." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Pismo stalne širine" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " +#~ "stalne širine.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Pismo sistema" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Pismo izbornika" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Boja za poveznice" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Pismo radne trake" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " +#~ "aplikacije." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Pismo alatne trake" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Koja zemlja" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " +#~ "vrijeme/datum" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " +#~ "logiranja u sesiju." + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Tip prikaza zaporke" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Bilo kad" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Prije" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Nakon" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Danas" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " +#~ "milisekundi između 1 i 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " +#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Započni" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Preostali broj poslova:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      (do not know yet)

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      (još ne znam)

                                      " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Odaberi datoteke…" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Odustani" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendiraj" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naziv" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Domaćin" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Ulaz" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " +#~ "adresaru.\n" +#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" +#~ "\n" +#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf ažuriranje" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Nema dostupnih podataka.\n" +#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licenčni ugovor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-pošta" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Osobna stranica" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Zadatak" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Ostali pridonositelji:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Zamrzni" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Usidri" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Odvoji" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Sakrij %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Prikaži %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Pretraži stupce" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Sve vidljive stupce" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Stupac br. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Traži" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Provjeri pravopis" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Rječnik:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "Kodiranj&e:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Internacionalan Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klijent:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engleski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Španjolski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Njemački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazilski portugalski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugalski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norveški" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poljski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ruski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Češki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Švedski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Švicarski njemački" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrajinski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litvanski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francuski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bjeloruski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Mađarski" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nepoznato" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Uobičajeno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Uobičajeno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Uobičajeno – %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Zadan Hunspell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Provjera pravopisa" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Provjeri pravopis" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Završeno" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " +#~ "pisanja je onemogućena." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Provjeri pravopis…" + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Dostupne tabulacije" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Provjera pravopisa" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Prethodno" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Sljedeće" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Zaporka:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Čuvaj zaporku" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " +#~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" +#~ "- koristite dulju zaporku;\n" +#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" +#~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine " +#~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n" +#~ "- koristite dulju zaporku;\n" +#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" +#~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" +#~ "\n" +#~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Slaba zaporka" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Unos zaporke" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Nema zaporke" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" +#~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" +#~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Zaporke se podudaraju" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Poništi: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Vrati: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Poništi" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Vrati" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Poništi: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Vrati: %1" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Nepoznati prikaz" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " +#~ "KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " +#~ "bi odabrao module." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " +#~ "GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autostart direktoriji" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Postavne datoteke" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotikone" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML dokumentacija" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikone" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Datoteke s opisom postavki" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime tipovi" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Učitljivi moduli" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Zastarjele piksmape" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt priključci" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servisi" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Servisni tipovi" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Zvukovi aplikacije" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Predlošci" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Tapete" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikone" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG mime tipovi" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG autostart direktorij" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " +#~ "korisnika)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog " +#~ "korisnika)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. " +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " +#~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od " +#~ "pomagača %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Datoteka je već otvorena." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" + +#~ msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Pogreška kod promjene imena." + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" +#~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" +#~ "izvorni kod.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licenca" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licenca" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic licenca" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic licenca" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Javna Licenca" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Prilagođeno" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nije određeno" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " +#~ "timova u cijelom svijetu.

                                      Za više informacija o " +#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite http://l10n.kde.org

                                      " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" +#~ "boja na 8-bitnom zaslonu." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" +#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" +#~ "koristi QApplication::ManyColor \n" +#~ "specifikacije boja." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" +#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definira pismo aplikacije." + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" +#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" +#~ "izračunavaju)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" +#~ "na 8-bitnom zaslonu." + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" +#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "Onemogući XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " +#~ "(eksperimentalno)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " +#~ "jezgre (core dump)." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " +#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE Aplikacija" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' nedostaje." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 je napisao:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" +#~ "help." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcije]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opcije]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generičke opcije:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Prikaži opcije za %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Prikaži sve opcije" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kraj opcija" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenti:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " +#~ "upotrebe" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " +#~ "pokrenuti aplikaciju." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Zapadno europski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Srednjeeuropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltički" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Jugoistočna Europa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ćirilica" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kineski tradicionalan" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kineski pojednostavljen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grčki" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Sjeverni Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Onemogućeno" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Univerzalno" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                    • %1
                                    • " +#~ msgstr "
                                    • %1
                                    • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Napomena: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Napomena: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "UPOZORENJE: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Upozorenje: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Izbriši" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Dolje" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Završetak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kućni telefon" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hiper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lijevo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Izbornik" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Ispis" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Ispis" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Desno" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Razmaknica" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gore" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arapski-Indijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžaratski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuki" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmerski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalamski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriyanski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajlandski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapski" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dana" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 sata" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuta" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekunda" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekunda" +#~ msgstr[1] "%1 millisekunde" +#~ msgstr[2] "%1 millisekundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 dan" +#~ msgstr[1] "%1 dana" +#~ msgstr[2] "%1 dana" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 sat" +#~ msgstr[1] "%1 sata" +#~ msgstr[2] "%1 sati" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minuta" +#~ msgstr[1] "%1 minute" +#~ msgstr[2] "%1 minuta" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sekunda" +#~ msgstr[1] "%1 sekunde" +#~ msgstr[2] "%1 sekundi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Prijepodne" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Poslijepodne" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jučer" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nema pogreške" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "neispravne zastavice" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "nepoznata pogreška" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "sistemska pogreška: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "zahtijev je otkazan" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "bez greške" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresa se već koristi" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "spojna točka je već vezana" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "spojna točka je već stvorena" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "spojna točka nije vezana" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "spojna točka nije stvorena" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operacija će blokirati" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "Spajanje odbijeno" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operacija je već u tijeku" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "problem s mrežom" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operacija nije podržana" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Operacija priključka nije podržana" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Veza odbijena" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Zahtjev je odbijen." + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nepoznata pogreška" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adresa se već koristi" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Putanja se ne može koristiti" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Nije direktorij" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operacija nije podržana" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' nije podržano" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "sistemska pogreška" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS klijent" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS klijent" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Nema pogreške" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Certifikat je istekao" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Certifikat nije valjajući" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Certifikat je opozvan" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " +#~ "namjenu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene " +#~ "ovog certifikata" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nepoznata pogreška" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " +#~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise sufiksi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize sufiksi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "veliko" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "srednji" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "malo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "varijanta 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "varijanta 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "varijanta 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "bez akcenata" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "sa akcentima" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "sa ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "sa yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "sa yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "prošireni" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Izradi opću bazu podataka" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Demon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to " +#~ "potrebno." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Uuobičajeno" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Samodetekcija" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Nema unosa" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Isprazni listu" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Preko punog &zaslona" + +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Preko punog zaslona" + +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" + +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Natrag" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Na&prijed" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Početak" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Pomoć" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" + +#~ msgid "Show Menubar

                                      Shows the menubar again after it has been hidden

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku s izbornikom

                                      Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." +#~ "

                                      " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Prikaži traku &stanja" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku stanja

                                      Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " +#~ "koja se koristi za statusne informacije.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Nema dostupnih podataka.
                                      Navedeni objekt KAboutData ne postoji." +#~ "
                                      " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      Inačica %2
                                      Koristite " +#~ "KDE Development Platform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Sljedeće" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Završi" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Odmah ispiši" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "zadrži nedefiniranim" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specifično vrijeme" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bez" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Jednostruka linija" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Jednostruka debela linija" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dvostruka linija" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dvostruka debela linija" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bez" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standardno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Van klase" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Povjerljivo" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klasificirano" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Tajno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Vrlo tajno" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Sve stranice" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Neparne stranice" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Parne stranice" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Skup stranica" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Ispis" + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Odredi poveznicu" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Tekst poveznice:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL poveznice:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Zaporka" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Izaberite dio slike" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nepoznato" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Savjet dana" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Jeste li znal…?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Sljedeće" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Pokušaj" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "izmijenjeno" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Zatraži pomoć…" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalji" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pitanje" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ne pitaj ponovno" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Upozorenje" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Pogreška" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Isprike" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Podaci" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Traži sljedeće" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Pronađen %1 par." +#~ msgstr[1] "Pronađena %1 para." +#~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Nastavljam od kraja?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Nastavljam ispočetka?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Traži" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Tekst:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Regularni izraz" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Uredi…" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Zamijeni sa:" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Za&mjenski tekst:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Koristi p&laceholdere" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Mjesto za umetanje" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Pazi na veličinu slova" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Samo &cijele riječi" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Od &pokazivača" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Traži &unatrag" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Odabrani tek&st" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Zamijeni" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen " +#~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za " +#~ "zamijenu." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Traži" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Započni pretragu" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst " +#~ "koji ste unijeli iznad." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " +#~ "grafički uređivač." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                      To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje " +#~ "je N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim " +#~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.

                                      Kako biste dodali literal " +#~ "\\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu " +#~ "kosu crtu ispred njega, npr. \\\\N.

                                      " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se " +#~ "podudarnost prihvatila." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " +#~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Traži unatrag." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Bilo koji znak" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Početak reda" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Završetak retka" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Set znakova" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Neobavezno" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Novi red" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Novi redak" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Bijeli prostor (white space)" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Znamenka" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Cijeloviti pogodak" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Neispravan regularni izraz." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamijeni" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Sve" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Preskoči" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." +#~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." +#~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ponovi" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Zaustavi" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." +#~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." +#~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Molim ispravite." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Odaberi font" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Odaberi…" + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Font odaberite klikanjem" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Pregled odabranog fonta" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " +#~ "\"Odaberi...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " +#~ "\"Odaberi...\"." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Zahtijevani font" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Pismo" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni " +#~ "okvir." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Promjena skupine pisma?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Pismo:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stil pisma" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Stil fonta:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Veličina" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Promjena veličine pisma?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Veličina:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kurziv" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Podebljan" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Podebljani kurziv" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativno" + +#~ msgid "Font size
                                      fixed or relative
                                      to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Veličina pisma
                                      fiksna ili relativna
                                      u odnosu na " +#~ "okolinu" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " +#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini " +#~ "widgeta, papira, itd.)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " +#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Stvaran font" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Traži" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "Zastoj" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno" +#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno" +#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% od %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" +#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" +#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Zastoj" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" +#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (učinjeno)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Vrati izvorno" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pauza" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Izvor:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destinacija:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Otvori &Datoteku" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Otvori D&estinaciju" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Dialog napretka" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 mapa" +#~ msgstr[1] "%1 mape" +#~ msgstr[2] "%1 mapa" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 datoteka" +#~ msgstr[1] "%1 datoteke" +#~ msgstr[2] "%1 datoteka" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Nepoznata aplikacija" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimiziraj" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimiziraj" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Vrati" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "" +#~ "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz " +#~ "$[gen %1]?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Sukom s općim prečacem" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u " +#~ "%3.\n" +#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvori" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Spremi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Ispis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Izlaz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Vrati" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Ponovi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Izreži" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiraj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Zalijepi odabir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Označi sve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Ukloni odabir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Riječ izbriši unazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Traži" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Traži sljedeće" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Traži prethodno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Zamijeni" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kućni telefon" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Početak" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Završetak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Prijašnji" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Sljedeće" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Gore" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Naprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Osvježi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Početak retka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Završetak retka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Kreni na redak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Riječ nazad" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Riječ naprijed" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Dodaj oznaku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Uvećaj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Umanji" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Preko punog zaslona" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Što je ovo?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dovršavanje teksta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Prethodno dovršavanje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Sljedeće dovršavanje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Dovršavanje podniza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Prethodna stavka s popisa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Otvori &nedavno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Spremi kao" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Vrati izvorno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pregled prije ispisa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Pošta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Izbriši" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Stvarna veličina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Podesi prema veličini stranice" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Podesi prema širini" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Podesi prema visini" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zumiraj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Idi na" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Idi na stranicu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Prethodni dokument" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Slijedeći dokument" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Uredi knjiške oznake…" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Pravopis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Prikaži alatnu traku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Prikaži traku stanja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Spremi opcije" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "&Vezanje tipki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Osobitosti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Savjet dana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Prijava greške" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Promijeni aplikacije." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "O aplikaciji" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "O okruženju KDE" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Provjeri pravopis" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Završeno" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Završena provjera pravopisa." + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Stigli ste do završetka popisa\n" +#~ "podudarnih stavki.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" +#~ "jednog podudarnog rješenja.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Ponovo" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Osobine" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Front" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiraj" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvori" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Traži" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Izreži" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&U redu" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Odustani" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Da" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Da" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ne" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ne" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Odbaci" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Odbaci izmjene" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Spremi" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Spremi podatke" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Nemoj spremiti" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Ne spremaj podatke" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Spremi &kao…" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Primijeni" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Primijeni izmjene" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali " +#~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" +#~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administratorski &način rada…" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti " +#~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " +#~ "zahtijevaju root ovlasti." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Isprazni unos" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Prikazivanje pomoći" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Zatvoriti prozor?" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Zatvori dokument" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Uobičajeno" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Povratak za jedan korak" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Ispis…" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Nastavi" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Nastavi operaciju" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Izbriši" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Izbriši stavku(e)" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Otvori…" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Otvori datoteku" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Izlaz" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Izlazak iz programa" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Poništi" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ubaci" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Konfi&guriranje…" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodaj" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Svojstva" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Prepisati" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Raspoloživo:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Odabrano:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Europski alfabeti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afričke skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Srednjeevropske skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Južne azijske skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipinske skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Istočno azijske skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Srednje azijske skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Ostale skripte" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Znakovi" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematički znakovi" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonetski znakovi" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Dijakritičke oznake" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Osnovni latinski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latinica, proširena-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latinica, proširena-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA nastavci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grčki i koptski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ćirilica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Ćirilica dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Sirijski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arapski dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Mjanmarski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gruzijski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etiopski dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rune" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tamilsko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hansko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Tajlandsko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Thaansko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmerski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Thai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Novi Thai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balineski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedski, prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonetska proširenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grčki, prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Opće punkcije" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Potencije i indeksi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Znakovi valuta" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Simboli slični slovima" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Brojčane forme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Strelice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematički operatori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Razni tehnički" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kontrolne slike" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Uključeni alfanumerici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Crtanje kutije" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokovni elementi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometrijski oblici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Razni simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Razni matematički simboli-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Dopunjene strelice-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille uzorci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Dopunjene strelice-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Razni matematički simboli-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Razni simboli i strelice" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagoljski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latinica, proširena-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Gruzijski dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinaški" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopski, prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Ćirilica, proširena-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Dopunjene punkcije" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi korjeni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideografski opisni znakovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo, prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK potezi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana zvučni dodaci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK kompatibilnost" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing simboli heksagrama" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi slogovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi korjeni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Ćirilica, proširena-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Modifikator Boje Slova" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latinica, proširena-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari, prošireni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanski" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul slogovi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Visoki nadomjesci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Niski nadomjesci" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Privatno područje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A." + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Odabiri varijacija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Uspravne forme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombiniraj polu oznake" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK kompatibilne forme" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Male varijante forme." + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B." + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Posebni" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Odaberite kategoriju" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Postavi pismo" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Postavi veličinu pisma" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Znak:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Naziv:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Napomene i unakrsne reference" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Druga imena:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Napomene:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Također pogledajte:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ekvivalenti:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Približni ekvivalenti:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ideografska informacija" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definicija na engleskom:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarijanski izgovor:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantoneški izgovor:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanski On izgovor:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanski Kun izgovor:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tanški izgovor:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korejski izgovor:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Opća znakovna svojstva" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blokirano:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Razni korisni prikazi" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16:" + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Decimalni XML unos:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "U decimalnom zapisu:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Neispisivo" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Ostalo, kontrola" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Ostalo, oblik" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Drugo, privatno korištenje" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Drugo, nadomjestak" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Slovo, malo slovo" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Slovo, izmjena" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Slovo, ostalo" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Slovo, naslovno" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Slovo, veliko slovo" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Oznaka, ograđivanje" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Oznaka, bez razmaka" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Broj, decimalne znamenke" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Broj, slovo" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Broj, ostalo" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Interpunkcija, spojnica" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Interpunkcija, crta" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Interpunkcija, Kraj" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Interpunkcija, ostalo" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Simboli, valute" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Simbol, Mjenjač" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Simbol, matematički" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Simboli, ostali" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Razdjelnik, linija" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Razdjelnik, paragraf" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Tjedan %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Sljedeća godina" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Prethodna godina" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Sljedeći mjesec" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Prethodni mjesec" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Odaberite tjedan" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Odaberite mjesec" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Odaberite godinu" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Odaberite trenutni dan" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Dodaj" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Ukloni" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Prema &vrhu" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Prema &dnu" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Što je &ovo" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Prijava nedostatka…" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&O programu %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "O okruženju &KDE" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Izbriši &povijest" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "Bez naziva" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Izbriši tekst" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Dovršavanje teksta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bez" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Ručno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatski" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Padajuća lista" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Kratko automatski" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Padajuća lista && automatski" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Uobičajeno" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Slikovne operacije" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Boja teksta" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Boja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&Istakni tekst…" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Pismo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Veličina pisma" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Pode&bljan" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Kurz&iv" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Podv&učeno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Precrtano" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Poravnaj &Lijevo" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lijevo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Poravnaj po &Sredini" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "U centru" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Poravnaj &Desno" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Desno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Obostrano poravnaj" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Obostrano poravnaj" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "S lijeva nadesno" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "S lijeva nadesno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "S desna nalijevo" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "S desna nalijevo" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Stil liste" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bez" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Krug" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Kvadrat" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Povećaj uvlaku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Smanji uvlaku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Poveznica" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Urednik oblika" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "U jednostavni tekst" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "&Indeks" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "&Eksponent" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Izgovori tekst" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Bez prijedloga za %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Zanemari" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Dodaj u rječnik" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Područje" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Regija" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentar" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Sljedeća godina" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Sljedeći mjesec" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Sljedeći tjedan" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Sutra" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Danas" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jučer" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Prošli tjedan" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Prošli mjesec" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Prošle godine" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Bez datuma" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Lebdjenje" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Radna površina %1" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Prepisati datoteku?" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Ulazna datoteka" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Izlazna datoteka" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Kopiraj tekst" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Otvori '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Spremi vezu kao…" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Okvir" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Osvježi okvir" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Ispiši okvir…" + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Spremi &okvir kao…" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokiraj IFrame…" + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Spremi sliku kao…" + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Pošalji sliku…" + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Kopiraj sliku" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokiraj sliku…" + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokiraj slike s %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Zaustavi animacije" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Spremi vezu kao" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Spremi sliku kao" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Dodaj URL u filter" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Unesi URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " +#~ "prepisati?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Prepisati" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Pokušaj ponovo instalirati \n" +#~ "\n" +#~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "" +#~ "

                                      'Print images'

                                      If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                      If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      'Ispis slika'

                                      ako je ovaj odabirni okvir " +#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici

                                      Ako je " +#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " +#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                                      'Print header'

                                      If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                      If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      'Ispis zaglavlja'

                                      Ako je ova kućica " +#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " +#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " +#~ "stranice i redni broj stranice.

                                      Ako je ova kućica onemogućena, " +#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                                      'Printerfriendly mode'

                                      If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                      If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                      " +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      'Način prijateljski pisaču'

                                      Ako je ovaj " +#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " +#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " +#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera.

                                      Ako je onemogućen, ispis " +#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " +#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " +#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " +#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." +#~ "

                                      " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML postavke" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Ispiši slike" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Ispiši zaglavlje" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Spremi kao" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Neaktivno" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Gotovo." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Otvoriti URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Prihvati" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Odbaci" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Pogreška filtra" + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Pošalji" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Prikaži debug izlaz" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" +#~ "baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " +#~ "obzir ako -b nije naveden." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " +#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Nastavi" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Pokreni test…" + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Zaustavi animirane slike" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Postavi &kodiranje" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Povećaj pismo" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                      Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Povećaj pismo

                                      Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " +#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " +#~ "veličinama pisma.
                                      " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Skupi pismo" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                      Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Stisni pismo

                                      Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " +#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " +#~ "veličinama pisama.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                      Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Nađi tekst

                                      Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " +#~ "teksta na prikazanoj stranici.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                      Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Traži sljedeće

                                      Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " +#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                      Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Traži prethodni

                                      Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " +#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
                                      " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " +#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " +#~ "samo linkove\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Traži linkove kako pišete" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " +#~ "\"Traži samo linkove\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                      Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Okvir ispisa

                                      Neke stranice imaju više okvira. Da biste " +#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " +#~ "funkciju.
                                      " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Sakrij pogreške" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Greška: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Prikaži slike na stranici" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tehnički razlog: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detalji zahtjeva:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Dodatni podaci: %1" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mogući uzroci:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Moguća rješenja:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Stranica je učitana." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." +#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." +#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatski odabir" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (U novom prozoru)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Simbolička veza" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (veza)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 kB)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (U drugom okviru)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-pošta za:" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " – predmet : " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " – kopija: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " – skrivena kopija: " + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                      %1.
                                      Do you want to " +#~ "follow the link?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
                                      %1.
                                      Želite li slijediti poveznicu?
                                      " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Slijedi" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Podaci okvira" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Svojstva]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Gotovo standardi" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strogi" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Spremi okvir kao" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Traži unutar &okvira…" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Traži…" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " +#~ "nezaštićenom obliku.\n" +#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" +#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Mrežno odašiljanje" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " +#~ "obliku.\n" +#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" +#~ "Želite li nastaviti?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "%Pošalji e-poštu" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                      %1
                                      on your local " +#~ "filesystem.
                                      Do you want to submit the form?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Forma će biti poslana na
                                      %1
                                      u vaš lokalni datotečni " +#~ "sustav.
                                      Želite li poslati formu?
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " +#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                      %1
                                      denied.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Pristup nepovjerljive stranice do
                                      %1
                                      zabranjen." + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Zatvori lisnicu" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Popup prozor blokiran" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" +#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" +#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" +#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" +#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " +#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" +#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Zau&stavi skriptu" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " +#~ "JavaScripta.\n" +#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                      %1

                                      in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                      Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti

                                      %1

                                      u novom prozoru " +#~ "preglednika pomoću JavaScripta.
                                      Želite li dozvoliti slanje forme?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Dopustiti" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Nemoj dopustiti" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" +#~ "Želite li to dopustiti?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                      %1

                                      in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                      Do you want to allow this?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Ova se stranica želi otvoriti

                                      %1

                                      u novom prozoru preglednika " +#~ "preko JavaScript-a.
                                      Želite li to dozvoliti?
                                      " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Zatvoriti prozor?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Potrebna je potvrda" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " +#~ "prema lokaciju \"%1\"?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Umetni" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Ne dopuštaj" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konzola" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Ulaz" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" +#~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Prekidna točka" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Korak preko" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Korak u" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Korak iz" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Prijavi izuzetke" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Debugiraj" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Zatvori izvor" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Spreman" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " +#~ "pogreške.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, redak %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " +#~ "datoteku izvornog koda." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript pogreška" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Lokalne varijable" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Reference" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Učitane skripte" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Stog poziva" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Poziv" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Linija" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" +#~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Nedostaje dodatak" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Preuzmi" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nemoj preuzeti" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" +#~ "Želite li nastaviti?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Prihvati potvdu" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Svakako prihvati" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" +#~ "Želite li zaista nastaviti?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Pošalji potvrdu" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" +#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" +#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generator tipke" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Učitavanje apleta" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "sljedeća dopuštenja" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Odbaci sve" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Dopusti sve" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parametri apleta" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametar" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasa" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Osnovni URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arhive" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproduciraj" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nova Web prečica" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I prečice:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Stvori web prečicu" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Traži samo &linkove" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Osnovni stil stranice" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" +#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili " +#~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" +#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " +#~ "maksimalan dozvoljen broj procesa." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" +#~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Pokretanje %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Pogreška raspona" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Pogreška reference" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Pogreška sintakse" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Pogreška vrste" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI pogreška" + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Skripta za izvršavanje" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Uzbuna" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Prihvati" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Navedite naziv datoteke." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Navedite naziv prikaza." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Krivi tip objekta." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" +#~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" +#~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" +#~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" +#~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Nema takve metode '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 nije Object tip" + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "No classname specified." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Navedite naziv widgeta." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "učitavam %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Najnovije" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Najviše ocjene" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Najviše preuzimanja" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . " +#~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih " +#~ "podataka neće biti moguća." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                      %2<" +#~ "%3>
                                      :
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
                                      %2<%3>" +#~ "
                                      :
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. " +#~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih " +#~ "podataka neće biti moguća." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Izaberite ključ za potpis" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je " +#~ "gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati " +#~ "podatke." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Ocijeni" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Dodaj komentar" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Pregledaj komentare" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Odgovori: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" + +#~ msgid "
                                      Provider: %1" +#~ msgstr "
                                      Pružatelj usluge: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Nije moguće instalirati %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Servis razmjene radne površine" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Ocjena:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Preuzimanja:" + +#~ msgid "

                                      No Downloads

                                      " +#~ msgstr "

                                      Nema preuzimanja

                                      " + +#~ msgid "

                                      Downloads: %1

                                      \n" +#~ msgstr "

                                      Preuzimanja: %1

                                      \n" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Ocjena: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Nema pregleda" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Učitavam pregled" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Dnevnik promjena" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Zamijeni verziju" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Kontaktiraj autora" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Suradnja" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Prijevod" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Pretplati se" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Prijavi loš unos" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Pošalji poštu" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Pružatelj usluge: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Verzija: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Ukloni unos" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Pretplati se na unos" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Ocjena unosa" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Komentar unosa" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Nije moguće poslati komentar." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff doprinosi" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Ostavi komentar." + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Komentari korisnika" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Ocijeni ovaj unos" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Prevedi ovo" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Teret" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Provideri svježih novina" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nije odabran provider." + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 dodatak za slanje" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Unesite ime." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Ispunite" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ne ispunjavajte" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Način prikaza s ikonama" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Način detaljnog prikaza" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Svi pružatelji" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Sve kategorije" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Provjeravam prijavu…" + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Posjetite web-stranicu" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Neuspjelo slanje" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " +#~ "poslati: %2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " +#~ "poslati: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Odaberi preglednu sliku" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Slanje nije uspjelo" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Autentifikacijska pogreška." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This items costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ova stavka košta %1 %2.\n" +#~ "Želite li je kupiti?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n" +#~ "Vaše stanje: %1\n" +#~ "Cijena: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Vaš glas je zabilježen." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " +#~ "minuta." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Neispravna stavka." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " +#~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " +#~ "pregledniku?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" + +#~ msgid "Download File:" +#~ msgstr "Preuzmite datoteku:" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Inicijaliziram" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Učitavam podatke" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" +#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" +#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instaliranje" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalji za %1" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Osobna stranica" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Donirajte" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" +#~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" +#~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Ocjena: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Od %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fana" +#~ msgstr[2] "%1 fanova" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" +#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" +#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Ažuriranje" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Ponovno instaliraj" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Podešavanje obavijesti…" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stanje" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Naslov" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Opis" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Bez naslova" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" +#~ "Želite li ga spremiti promjene?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Zatvori dokument" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Pretraživanje na Internetu" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Traži" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Izvrši datoteku?" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Vrsta: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Ot&vori s %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Otvoriti '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Otvori s…" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Otvori s" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Otvori" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Naziv: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Pokreni Kross skripte." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Datoteka skripte" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Odustati?" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Komentar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikona:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Tumač:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Datoteka:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Uredi…" + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Dodaj…" + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Dodaj novu skriptu." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Uredi" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Opće" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Dijagnoza je:
                                      Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." +#~ "

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Modul %1 je onemogućen." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je " +#~ "modul onemogućen od strane administratora.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Dijagnoza je:
                                      Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." +#~ "
                                      " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                      %1

                                      Possible reasons:

                                      • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                      • You have old third party modules lying around.

                                      Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Dijagnoza je:
                                      %1

                                      Mogući razlozi:

                                      • Pojava pogreške " +#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul
                                      • Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.

                                      Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " +#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " +#~ "distributora ili paketara

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Possible reasons:

                                      • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                      • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                      Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Mogući razlozi:

                                      • Pojava greške prilikom zadnjeg " +#~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
                                      • Imate " +#~ "zaostale stare, tuđe module.

                                      Provjerite ove stavke pažljivo i " +#~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, " +#~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara

                                      " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" +#~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Primijeni postavke" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pregled prije ispisa" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje " +#~ "za više informacija" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti " +#~ "priključaka:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Provjera ovisnosti" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" +#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" +#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr "," + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" +#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" +#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Traži priključke" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "O programu %1" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Odaberi komponente" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Omogući komponentu" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Uspjeh" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "i" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ili" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Rezultati upita" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Održavač" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " +#~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Zapravo generira kod." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " +#~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " +#~ "datoteke." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " +#~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " +#~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " +#~ "u javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju " +#~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " +#~ "izvezene." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Promijeni opaske" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Prikaži sve oznake…" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Dodaj oznake…" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Promijeni…" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Promijeni oznake" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Dodaj oznake" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Stvori novu oznaku:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Izbriši oznaku" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve " +#~ "datoteke?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Izbriši oznaku" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Odustani" + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Ovaj tjedan" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ovaj mjesec" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Više…" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumenti" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Slike" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Bez prioriteta" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Najvažnije" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Nikad otvoreno" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Bilo koja ocjena" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 ili više" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Najviša ocjena" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Razno" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Resurs" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tip resursa" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontakti" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-pošte" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Zadaci" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Oznake" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "sDatoteke" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Bilo kad" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Danas" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Jučer" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Ovog tjedna" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Prošlog tjedna" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ovog mjeseca" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Prošlog mjeseca" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Ove godine" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Prošle godine" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Prilagođeno…" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Prilagođeno…" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Skorašnje boje *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Prilagođene boje *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Forty boje" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen boje" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Dugine boje" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal boje" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web boje" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Boje s nazivima" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća " +#~ "lokacija datoteka:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " +#~ "lokacije datoteka:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " +#~ "lokacije datoteka:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Odaberi boju" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Nijansa:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Zasićenost:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Vrijednost:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Crvena:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zelena:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Plava:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Uobičajena boja" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-zadano-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-bez naziva-" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE-ov pokusni program" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Novi" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Otvori &nedavno" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Vrati &izvorno" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Preg&led prije ispisa…" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Pošta…" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Po&novi" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Izreži" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopiraj" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Zalijepi" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Označi &sve" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Od&znači" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Nađi &sljedeći" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Nađi &prethodni" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Zamijeni…" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "St&varna veličina" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Prilagodi prema stranici" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "U&većaj" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "U&manji" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zumiraj…" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Ponovno pri&kaži" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Gore" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "P&rethodna stranica" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Sljedeća stranica" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Idi na…" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Idi &na stranicu…" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "I&di na redak…" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Prva stranica" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Zadnja stranica" + +#~ msgid "&Back in the Document" +#~ msgstr "&Vrati u dokument" + +#~ msgid "&Forward in the Document" +#~ msgstr "&Proslijedi u dokument" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Uredi oznake…" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Pravopis…" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Prikaži &alatnu traku" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Spremi postavke" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Podešavanje &prečaca…" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Š&to je ovo?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Savjet &dana" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Običan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Sljedeća godina" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Prošlog tjedna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Danas" diff --git a/po/hsb/kxmlgui5.po b/po/hsb/kxmlgui5.po index 5051bb8..6de3304 100644 --- a/po/hsb/kxmlgui5.po +++ b/po/hsb/kxmlgui5.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Domjaca strona" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "Domjaca strona" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -44,13 +44,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Wersija %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -77,7 +77,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komentary" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -88,14 +88,14 @@ msgstr[1] "Awtor" msgstr[2] "Awtor" msgstr[3] "Awtor" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Dźak " -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -339,35 +339,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -395,19 +395,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wo zmylku rozprawić" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wo zmylku rozprawić" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -415,66 +415,66 @@ msgstr "" "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować" "\", zo by ju změnił." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Wot:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Email konfigurować..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Na:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Pósćel" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. " -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -483,44 +483,73 @@ msgstr "" "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy hač " "wo zmylku rozprawiš." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersija:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no version set (programmer error!)" msgid "no version set (programmer error)" msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Chutnosć" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritiski" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Ćežki" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -528,26 +557,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normalny" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Lisćina přećow" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Přełožk" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -560,7 +589,7 @@ msgstr "" "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n" "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -578,7 +607,7 @@ msgstr "" "kde.org, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " "informacija so serverej pósćele." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -594,21 +623,31 @@ msgstr "" "kde.org, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " "informacija so serverej pósćele." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Wo zmylku rozprawić" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -616,7 +655,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa wotpósłać." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                                      You chose the severity Critical. Please note that this severity " @@ -642,7 +681,7 @@ msgstr "" "

                                      Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!

                                      " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -668,7 +707,7 @@ msgstr "" "

                                      Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!

                                      " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -683,12 +722,12 @@ msgstr "" "Prošu pósćel pěši ...\n" "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -697,48 +736,48 @@ msgstr "" "Začinić a editowanu powěsć\n" "zničić?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Powěsć začinić" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators changed

                                      " msgstr "

                                      Skrótki změnjene.

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Namakaj tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Pokaž pomoc" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators removed

                                      " msgstr "

                                      Skrótki zničene

                                      " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                      Accelerators added (just for your info)

                                      " msgstr "

                                      Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)

                                      " @@ -788,7 +827,7 @@ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić" msgid "Reset" msgstr "Stary staw" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Nastrojowy pask:" @@ -800,70 +839,70 @@ msgstr "&Nastrojowy pask:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Móžne akcije" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "Filter" msgstr "Dataja" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Tuchwilne akcije:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&Piktogram změnić..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "&Piktogram změnić..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- dźělak ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- dźělak ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 zjednoćić>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -872,24 +911,24 @@ msgstr "" "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, " "njemóžeće ju hižo dodać." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lisćina akcijow: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Piktogram změnić" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Po&moc" @@ -899,7 +938,7 @@ msgstr "Po&moc" msgid "About %1" msgstr "Wo %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -907,7 +946,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -918,13 +957,13 @@ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow" msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow" msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" @@ -960,22 +999,22 @@ msgstr[3] "" "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" "%2 " -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Zwjazanje změnić" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt skrótšenkow" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -984,12 +1023,13 @@ msgstr "" "Kombinacija '%1' so hižo wot akcije %2 wužiwa.
                                      Prošu wubjerće " "hinašu kombinaciju.
                                      " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" msgctxt "" @@ -1007,7 +1047,7 @@ msgstr[2] "" msgstr[3] "" "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -1018,13 +1058,13 @@ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Web Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Nowa skrótšenka za web" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1032,14 +1072,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1050,13 +1090,13 @@ msgstr "" "někotrych aplikacijach definowana.\n" " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1069,13 +1109,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licensowe dorěčenje" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward Wornar" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1161,76 +1201,76 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Šemy skrótšenkow" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Tuchwilna šema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nowe..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Zničić" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Dalše akcije" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Šemy skrótšenkow" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Šemu eksportować ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Šemu eksportować ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Mjeno za nowu šemu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Mjeno za nowu šemu:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nowa šema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1239,38 +1279,38 @@ msgstr "" "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n" "Šemy za cyły system so njewotstronja." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Skrótšenki" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Konflikt skrótšenkow" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Skrótšenki" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1279,13 +1319,13 @@ msgstr "" "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so nowy " "wozmje?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Nowa šema" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1356,46 +1396,46 @@ msgstr "Knefl za pohib myški" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Forma pohiba myki" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skrótšenki za %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hłowna dataja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiwna:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalnje:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Globalnje Alternate" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Mjeno akcije" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skrótšenki" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Wopisanje" @@ -1406,26 +1446,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfiguracija" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1438,7 +1478,7 @@ msgstr "" "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k " "dispoziciji." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1447,36 +1487,36 @@ msgstr "" "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program " "přichodny raz startuje." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Rěč za program změnjena " -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Rěč za program změnjena " -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hłowna rěč:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Standardowa rěč:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Wotstronić" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1488,7 +1528,7 @@ msgid "" msgstr "" "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1499,116 +1539,116 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastrojowy meni" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaž pomoc" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Horjeka" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Nalěwo" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Naprawo" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Deleka" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Pozicija teksta" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Jenož piktogramy" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Jenož tekst" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst pódla piktogramow" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod piktogramami" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Wulkosć piktogramow" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srěnje (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Wulke (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hoberske (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1620,7 +1660,7 @@ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Nastrojowe pasy" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1629,14 +1669,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                      produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                      Press Shift for more." msgstr "" @@ -1651,17 +1707,18 @@ msgstr "Znowa činić" msgid "Undo" msgstr "Wróćo" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Žadyn tekst" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Akcija" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1669,7 +1726,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1701,37 +1758,11236 @@ msgid "&Move" msgstr "&Sunyć" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Napohlad" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dźi" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lubuški" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nastroje" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastajenja" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hłowny nastrojowy pas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Biblioteki" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Domjaca strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Domjaca strona" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1%2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Druhe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domjaca strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgid "%1
                                      Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      Wersija %2
                                      Wužiwam KDE " +#~ "%3" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Prošu wužiwajće http://bugs.kde.org, " +#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Prošu wužiwajće %2', zo by wo zmylku " +#~ "rozprawili.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Njepodpěrana tasta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Rěč programa změnić" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compiler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "njeznaju" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Zničić" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "lěwy knefl" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "srjedźanski knefl" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "prawy knefl" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "žadyn tajki knefl" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Konflikt tastow" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n" +#~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? " + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju " +#~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? " + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&wtor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&wtorojo" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Přełožk" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Začinić" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "K Desktop Environment
                                      Version %1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "K Desktop Environment
                                      Wersija %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                      Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                      Wersija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Wersija:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detajle" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Eksportować do městna" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      version %2
                                      Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      wersija %2
                                      wužiwajo KDE " +#~ "%3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Ćišćeć" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Mjeno" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Wuběranje editora" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž " +#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li Systemowy standard, " +#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe " +#~ "změni tute nastajenje." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n" +#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n" +#~ "\n" +#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Aktualizowanje" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n" +#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "email" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domjaca strona" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Task" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Dalši přinošowarjo" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(žadyn logo)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Wróćo: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Znowa činić: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "W&róćo" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Hišće &raz" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "W&róćo: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Hišće raz: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Začinić" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Wobchować" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Přibić" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Wotlěpić" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Chowaj %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Pokaž %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "W špaltach pytać" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Špalta čo. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "P&ytać:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "Škitne &hesło:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Přepruwować:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Posudźowar hesła:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće " +#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n" +#~ "- dlěše hesło wzać;\n" +#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" +#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Hesle so njekryjetej" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła " +#~ "polěpšili, móžeće:\n" +#~ "- dlěše hesło wzać;\n" +#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" +#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n" +#~ "\n" +#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Słabe hesło" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Hesło zapodać" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Hesło je prózdne" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być" +#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być" +#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być" +#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Hesle so kryjetej" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Słownik:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodowanje:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Mjezynarodny Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~| msgid "Hspell" +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Client:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejske" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkowske" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Jendźelsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Španisce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dansce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Němsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazilskoportugalsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugalsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pólsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Słowjensce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Słowaksce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Čěsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Šwedsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Šwicarskoněmsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litawsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francosce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Běłorusce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Madźarsce" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Njeznate" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standard - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standard - %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~| msgid "ISpell Default" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "ISpell standard" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili." + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Prawopisny program" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Přepruwuj prawopis" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Zakónčene" + +#~ msgid "" +#~ "

                                      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                      \n" +#~ "

                                      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                      \n" +#~ "

                                      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " +#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " +#~ "druheje rěče.

                                      \n" +#~ "

                                      Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " +#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo " +#~ "wšě ignorować.

                                      \n" +#~ "

                                      Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " +#~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać " +#~ "kliknyć.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Njeznate słowo:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Njeznate słowo" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "wopak pisane" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Select the language of the document you are proofing here.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.

                                      " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Rěč:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta " +#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so " +#~ "potom sem wróćić.

                                      " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... wopak pisane słowo w konteksće ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

                                      The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
                                      \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

                                      \n" +#~| "
                                      " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                      \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.
                                      Klikńće " +#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe " +#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće " +#~ "město toho na ignorować abo wšě ignorować

                                      " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< K słownikej dodać" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim " +#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.

                                      " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Wšě narunać" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lisćina namjetow" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                      \n" +#~ "

                                      To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry " +#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych " +#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać

                                      \n" +#~ "

                                      Za korigowanje klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne " +#~ "słowo změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Namjety:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku " +#~ "(nalěwo) narunali.

                                      " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Narunać" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                      \n" +#~ "

                                      You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika " +#~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.

                                      \n" +#~ "

                                      Potom klikńće na narunać, jeli chceće jenož tute jedne słowo " +#~ "změnić abo wšě narunać, zo byšće wšitke słowa změnili.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Narunać &z:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.

                                      \n" +#~ "

                                      To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " +#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&ignorować" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                      \n" +#~ "

                                      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                      \n" +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                      Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.

                                      \n" +#~ "

                                      To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " +#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.

                                      \n" +#~ "
                                      " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Wšitko i&gnorować" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Na&mjetować" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Wuběr rěče" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tabulatory dowolić" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Wróćo" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Dale" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Njeznaty napohlad" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje " +#~ "KUnitTest-modulow." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće " +#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow" + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "rano" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "popołdnju" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. " + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Konfiguraciske dataje" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "emotikony " + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Programy w $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-dokumentacija" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "piktogramy" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime-družiny" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "začitajomne module" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Starše pixmaps" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-zašćěpki" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Serwisy" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Družiny serwisow" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Programowe zwuki" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Mustry" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Tapety" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG piktogramy" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime-družiny" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n" +#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n" +#~ " wuměnjenjow dla.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licensa" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD Licensa" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Konfigurowane" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Njepostajene " + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                      For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow " +#~ "přełožuje.

                                      Wjace informacije namakaće na http://l10n.kde.org

                                      " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'." + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n" +#~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n" +#~ "QApplication::ManyColor." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować." + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n" +#~ "wužiwaj potom -dograb." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definuje pismo programa." + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n" +#~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu." + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu." + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "postaji mjeno programa." + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "postaji titl programa." + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n" +#~ "na 8-bitowym displayju." + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n" +#~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "postaji XIM-server." + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "hasnje XIM." + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować." + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow." + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna." + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program." + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju." + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager." + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "postaji GUI-stil programa." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X" +#~ "\" dla formata argumenta" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE-aplikacija " + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Njeznata opcija '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' faluje." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 bu napisane wot\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcije] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opcije]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Powšitkowne opcije:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kónc opcijow" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "argumenty:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-temporarna dataja" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje " +#~ "poradźilo aplikaciju startować." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžach emailowy program startować:\n" +#~ " \n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować." + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžach přehladowar startować:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n" +#~ " \n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować." + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Zapadnoeuropske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centralnoeuropske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltiske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Južnowuchodna Europa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkowske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyriliske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinske tradicionalne" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinske zjednorjene" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreanske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grjekske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Sewjernosamiske" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Druhe" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "druhe kodowanje (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "njesteji k dispoziciji" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "uniwersalnje" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabske" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandske" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabske" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dnjow" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 hodźin" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 mjeńšin" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekundow" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisekundow" +#~ msgstr[1] "%1 milisekundow" +#~ msgstr[2] "%1 milisekundow" +#~ msgstr[3] "%1 milisekundow" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 dźeń" +#~ msgstr[1] "%1 dnaj" +#~ msgstr[2] "%1 dny" +#~ msgstr[3] "%1 dnjow" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 hodźina" +#~ msgstr[1] "%1 hodźinje" +#~ msgstr[2] "%1 hodźiny" +#~ msgstr[3] "%1 hodźin" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 mjeńšina" +#~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje" +#~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny" +#~ msgstr[3] "%1 mjeńšin" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sekunda" +#~ msgstr[1] "%1 sekundźe" +#~ msgstr[2] "%1 sekundy" +#~ msgstr[3] "%1 sekundow" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 a %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 a %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 a %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "dźensa" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "wčera" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1%2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                      %1

                                      " +#~ msgstr "

                                      %1

                                      " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                    • %1
                                    • " +#~ msgstr "
                                    • %1
                                    • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Přispomnjenje: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Přispomnjenje: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "KEDŹBU: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Kedźbu: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@emphasis/plain" +#~| msgid "*%1*" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "*%1*" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@shortcut/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Strg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Strg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Entf" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Zničić" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Dele" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kónc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Pos1" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Einfg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Einfg" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Nalěwo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Meni" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "StronuDele" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "StronuHorje" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "StronuDele" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "StronuHorje" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pause/Untbr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Druck" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Druck" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Naprawo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Pause/Untbr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Wulkopisanje" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Spacij/Mjezota" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Horje" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "žadyn zmylk" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena." + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "njekorektne opcije" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "njeznate mjeno abo service" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "njeznaty zmylk" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "systemowy zmylk: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "pominanje zběhnjene" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Njeznata swójba %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "žadyn zmylk" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket je hižo wjazany" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket je so hižo stworił" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket njeje wjazany" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "socket so hišće njeje stworił" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operacija by blokowała" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operacija so hižo wotměwa" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "syćowy zmylk je so stał" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operacija so njepodpěruje" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS client" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS client" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "operacija so njepodpěruje" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" + +#, fuzzy +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Njeje dowolene." + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Njeznaty zmylk" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" + +#, fuzzy +#~| msgid "This file cannot be opened." +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić." + +#, fuzzy +#~| msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Njeznaty zmylk" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "operacija so njepodpěruje" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "žadyn zmylk" + +#, fuzzy +#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Njeznaty zmylk" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "systemowy zmylk" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu %2 namakać " +#~ msgstr[1] "" +#~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n" +#~ "%2 " +#~ msgstr[2] "" +#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, " +#~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "sufiksy -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "sufiksy -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "wulke" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "srjedźanske" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "małe" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "warianta 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "warianta 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "warianta 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "bjez akcentow" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "z akcentami" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "z ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "z yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "z yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "rošěrjene" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić." + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\"" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ." +#~ "desktop-dataji faluje." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk" + +#, fuzzy +#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~| "the .desktop file." +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ." +#~ "desktop-dataji pobrachuje." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE testowy program" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać." + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach." + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić." + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć." + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba." + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu." + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Awtomatiske pytanje" + +#, fuzzy +#~| msgid "No entries" +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Žane zapisy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Input wuprózdnić" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Wróćo" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Doprědka" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Domjacy zapisk" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Po&moc" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Meni pokazać" + +#~ msgid "Show Menubar

                                      Shows the menubar again after it has been hidden

                                      " +#~ msgstr "Pokaž meni

                                      Pokazuje meni po tym, zo je so schował

                                      " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Pokaž &statusowy pask" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Statusowy pas pokazać

                                      Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, " +#~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Stworić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Nowy tag stworić..." + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "W&očiń ..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Zawě&sćić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokument začinić" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Z&awěsćić jako..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Začinić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokument začinić" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Ć&išćeć ..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Druck" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Póštu pósłać..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Kón&c" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Program wopušćić" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Znowa činić" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "HTML-dokumentacija" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Wu&třihać" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopěrować" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Zasunyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Wuprózdnić" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Wšitko wubrać" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Wubraće z&běhnyć" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "Na&makać" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Přicho&dny namakać" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Pře&dchadny namakać" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Narunać" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Na &stronu připrawić" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Po&wjetšić" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Po&mjeńšić" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Wubjerće tydźeń" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Wobraz aktualizować" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Wobraz aktualizować" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Horje" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Předchadna strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Předchadna strona" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Při&chodna strona" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Dźi na linku" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Dźi na ..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Dźi na stronu ..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Dźi na linku..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Prěnja strona" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Dźi na linku" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Poslednja strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Dźi na stronu ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "W&róćo w dokumenće" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Doprědka" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "&Dale w dokumenće" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Dodaj k lubuškam" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Pismikowanje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Přepruwuj prawopis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "&Meni pokazać" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Pokaž statusowy pask" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Cyła wobrazowka" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &konfigurować ..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Přiručka za %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Što &to je?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Pokiw &dnja" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Rěč programa &změnić..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "W&o %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Wo &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Wokna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "&Wokna" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Cyła wobrazowka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Cyła wobrazowka" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Definowane..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Nastajene barby *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Fortyjowe barby" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygenowe barby" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Rainbowowe barby" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Kralowne barby" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Webowe barby" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Pomjenowane barby" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Barbu wubrać" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Wotsćin:" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturacija:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Hódnota:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Čerwjeń:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zeleń:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Módrosć:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Mjeno:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standardna barba" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-standard-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-bjez mjena-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                      The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Žana informacija k dispoziciji.
                                      Podaty objekt KAboutData " +#~ "njeeksistuje.
                                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                      Version %2
                                      Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                      Wersija %2
                                      Wužiwam KDE " +#~ "%3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Dale" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Zakónčić" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Nadawk" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Konfiguracija nadawkow" + +#, fuzzy +#~| msgid "Scheduled Printing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Skazany ćišć:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Billing Information:" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informacija za zličbowanje:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Priorita nadawka:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcije" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opcija" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Hódnota" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Hnydom ćišćeć" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Wěčnje zastajić" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Postajeny čas" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Strony" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Strony na łopjeno" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Titlowe strony" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Započatk" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kónc" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiket za stronu" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Kroma strony" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Strony špihelować" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Žane" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Jenička linija" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Jenička tołsta linija" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dwójna linija" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dwójna tołsta linija" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Žane" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Njeklasifikowane" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Dowěrliwe" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Interne" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Tajne" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Jara tajne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Strony na łopjeno" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Ćišćeć" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Spytaj" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "změnjene" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Na pomoc ..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Wotkaz modifikować" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Na tekst wotkazać:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Na URL wotkazać:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Nadrobnosće" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Prašenje" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Njeprašej so hišće raz" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Kedźbu" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Zmylk" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Wodaj" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informacija" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Hesło:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Hesło" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Wužiwar:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domena:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Hesło spomjatkować" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "njeznate" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Pokiw dnja" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "P&rjedawši" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Přichod&ne" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Dale pytać" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Přichodne '%1' namakać?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "%1 namakanka" +#~ msgstr[1] "%1 namakance" +#~ msgstr[2] "%1 namakanki" +#~ msgstr[3] "%1 namakankow" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Njejsym '%1' namakał." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Njejsym '%1' namakał." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Wot kónca pokročować?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Wot započatka pokročować?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Pytać" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Pytany &tekst:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "P&rawidłowny wuraz" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Wobdźěłać" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Narunać z" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Narunanski tekst" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Wužiwaj &wariable" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Wariablu za&sunyć" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcije" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Jenož &cyłe słowa" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Wot c&ursora" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Do&zady pytać" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Wubrany tekst" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "so &před narunanjom prašeć" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Započeć narunać" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Hdyž stłóčić na knefl Narunać, so dokument za pytanym tekstom " +#~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Namakaj" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Započeć pytać" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Hdyž stłóčiće na knefl Namakaj, so dokument za zapodatym " +#~ "tekstom přepytuje." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                      To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Kóžde \\N, hdźež je N cyła " +#~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra." +#~ "

                                      Jeli chceće \\N w narunanju, zapodajće dodatne " +#~ "'\\', na př. \\\\N.

                                      " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' " +#~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Dozady pytać" + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Kóždy pismik" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Započatk linki" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Kónc linki" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Mnóstwo pismikow" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Nul abo wjace razow" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Jedyn abo wjace razow" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opcionalnje" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nowa linka" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Ličba" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Dospołnje wotpowědować" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Narunać" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Wšitke" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Pře&skočić" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "%1 narunanje." +#~ msgstr[1] "%1 narunani." +#~ msgstr[2] "%1 narunanja." +#~ msgstr[3] "%1 narunanjow." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Znowa startować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1'," + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje." +#~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje." +#~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje." +#~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Prošu korigujće to." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Pominane pismo" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "PIsmo" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Pismo:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stil pisma" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Stil pisma změnić?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Stil pisma:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Wulkosć" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Wulkosć:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "kursiwne" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "nakosne" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "tučne" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "tučne a kursiwne" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "relatiwne" + +#~ msgid "Font size
                                      fixed or relative
                                      to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Wulkosć pisma
                                      absolutnje nastajić abo relatiwnje
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej " +#~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Tuchwilne pismo" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Pismo wubrać" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Wubrać..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " +#~ "\"Wubrać...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " +#~ "\"Wubrać...\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "&Pytać" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "Zastajene" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene" +#~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene" +#~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene" +#~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski" +#~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje" +#~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% z %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje" +#~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow" +#~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow" +#~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "zastajene" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)" +#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)" +#~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (hotowe)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resume" +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Pokročować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Zastajić" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Žórło:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Cil:" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Dataju w&očinić" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "&Cil wočinić" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Pokročowanje" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 zapisk" +#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" +#~ msgstr[2] "%1 zapiski" +#~ msgstr[3] "%1 zapiskow" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 dataja" +#~ msgstr[1] "%1 dataji" +#~ msgstr[2] "%1 dataje" +#~ msgstr[3] "%1 datajow" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Njeběži w pozadku." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Njeznaty program" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimalizować" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Prěnjotny staw" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Chceće woprawdźe %1 wopušćić?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimalizować" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n" +#~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Wočinić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nowe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Začinić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zawěsćić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Ćišćeć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kónc" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Wróćo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Znowa činić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Wutřihać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopěrować" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Zasunyć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Selekciju zasunyć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Wšitko wubrać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Nic wubrać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Słowo před cursorom zničić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Słowo za cursorom zničić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Pytać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Dale pytać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Dozady dale pytać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Narunać" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Pos1" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Započatk" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kónc" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Dozady" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Dale" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Horje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Wróćo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Doprědka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Znowa začitać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Započatk linki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Kónc linki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Dźi na linku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Słowo dozady" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Słowo doprědka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "K lubuškam dodać " + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Powjetšić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Pomjeńšić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Meni pokazać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoc" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Što to je?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Zawěsćić jako" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Přehladku pokazać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Mejlka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wuprózdnić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Woprawdźita wulkosć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Na stronu připrawić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoomowanje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Dźi na" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Dźi na stronu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Prjedawši dokument" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Přichodny dokument" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Lubuški wobdźěłać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Pismikowanje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Pokaž statusowy pask" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Opcije zawěsćić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Tastatura" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Nastajenja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Pokiw dnja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Rozprawić wo zmylku" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Programowu rěč nastajić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Wo programje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Wo KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Standardna rěč:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Namjety:" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Prawopis přepruwować" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Zakónčene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell check stopped." +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Awtokorektura" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sće na kóncu lisćiny\n" +#~ "wotpowědowacych elementow.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "StronuHorje" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "StronuDele" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Znowa" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Swójstwa" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Prědku" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopěrować" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Wočinić" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Zasunyć" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Pytać" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Wutřihać" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Přetorhnyć" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Haj" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Haj" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ně" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ně" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Zaćisnyć" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Změny zaćisnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu " +#~ "zaćisnył(a)." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Daty zawěsćić" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Njezawěsćić" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Daty njezawěsćić" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "W&užij" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Změny přiwzać" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Hdyž kliknjeće na Změny přiwzać, so wone programej sposrědkuja, " +#~ "ale dialog so njezačini.\n" +#~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Hdyž kliknjeće na zarjadowanski modus, KDE so wopraša za škitnym " +#~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre " +#~ "změny." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Input wuprózdnić" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Pokaž pomoc" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Wokno začinić?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Dokument začinić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Standardy" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Pokročować" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Z akciju pokročować" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Z&ničić" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Elementy zničić" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Dataju wočinić" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Stary staw" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Originalna konfiguracija" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Insert" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Konfigura&cija..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dodać" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Swójstwa" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "Př&episać" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Přistupne:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Wubrane: " + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Europske alfabety" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afriske pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharSelect section name" +#~| msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipinske pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Centralnoaziske pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Druhe pisma" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symbole" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematiske symbole" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonetiske symbole" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombinowane diakritika" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Druhe" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Zakładna łaćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 dodawk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA rozšěrjenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrilica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Dodawki za kyrilicu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "armenšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syrišćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Dodawki za arabšćinu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laošćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "georgišćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "dodawki za etiopšćinu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "rězy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolšćina" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nowy Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmerske symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginešćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinešćina" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Njedźela" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Interpunkcija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superskripty a subskripty" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Symbole za pjenjezy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Letter-Like Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Na pismiki podobne symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Cyfry" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Kłoki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematiske operatory" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Wšelake techniske symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kontrolowe wobrazy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "OCR" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Rysowanje kašćikow" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elementy kašćikow" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometriske formy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Wšelake symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Dalše kłoki A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille-mustry" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Dalše kłoki B " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Wšelake matematiske operatory" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptišćina" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Dodawki k georgišćinje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Dodawki k interpunkciji" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi radikale" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK Strokes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK kompatibelnosć" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi złóžki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi radikale" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Limbu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Limbu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "wot Fara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Cyfry" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japanske" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-A" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tai Le" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Le" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul złóžki" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Latin Extended-B" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "High Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "High Private Use Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Low Surrogates" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Priwatny wobłuk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabetiske prezentacije" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabske prezentacija A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Selektory za wariacije" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Wertikalne formy" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombinujomne połmarki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Małe warianty" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabske prezentacija B" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Specielne pismiki" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Character" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Prjedawši pismik" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Character" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Přichodny pismik" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Kategoriju wubrać" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Pismo wubrać" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Pismik:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Mjeno:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Pseudonymy:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Přispomnjenja:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Hlej tež:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ekwiwalenty:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Jendźelska definicija:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "tang-wurjekowanje:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "koreanske wurjekowanje:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Wurězk:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode-kategorija:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML decimalna jednotka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode category: " +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode-kategorija:" + +#, fuzzy +#~| msgid "XML decimal entity:" +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "XML decimalna jednotka:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Njećišćomne" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Druhe, Kontrola" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Druhe, format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Druhe, priwatne" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Druhe, surogat" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Pismik, mały" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Pismik, modifikator" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Pismik, hinaši" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Pismik, titlowy" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Pismik, wulki" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Znamješko, wobdawace" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "čisło, decimalna ličba" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "čisło, pismik" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "čisło, druhe" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "interpunkcija, wjazadło" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "interpunkcija, smužka" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "interpunkcija, kónc citata" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "interpunkcija, započatk citata" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "intepunkcija, druhe" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "interpunkcija, započinaca" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "symbol, pjenjezy" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "symbol, modifikator" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "symbol, matematika" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "symbol, druhi" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "separator, linka" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "separator, wotrězk" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "separator, mjezota" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Přichodne lěto" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Přichodny měsac" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Přichodne lěto" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "dźensa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "wčera" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Poslednja strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Přichodny měsac" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Poslednja strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Žadyn tekst" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Tydźeń %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Přichodne lěto" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Prjedawše lěto" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Přichodny měsac" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Prjedawši měsac" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Wubjerće tydźeń" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Wubjerće měsac" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Wubjerće lěto" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "Dod&aj" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Wotst&ronić" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Horje sunyć" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Dele sunyć" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "bjez mjena" + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "tekst wumazać" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Žane" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuelnje" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Awtomatisce" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Menijowa lisćina" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Krótke awtomatiske" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Wobrazowe operacije" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Po časniku wjerćeć" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Barba te&ksta" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Barba" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Tekst &wuzběhny..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&PIsmo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Wulkosć pi&sma" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Tučne" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Kursiwne" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Podšmórnjene" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Př&ešmórnjene" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Lěwa kroma" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Nalěwo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Centrowane" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrować" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "P&rawa kroma" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Naprawo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Wusměrić" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Wusměrić" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Stil lisćiny" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Žane" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Kruh" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Štyriróžk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Zasunjenje powjetšić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Wotkaz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Molowanje formata" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Prosty tekst" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "subskript" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superskript" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "cyły tekst &kopěrować" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Ničo k přepruwowanju" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Postajeny tekst prajić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Namjety" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "ignorować" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "k słownikej dodać" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Pasmo" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Kónčina" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-" +#~ "stilu." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Inputowa dataja" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Dataja za output:" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Stack wobhladać" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Zwołać" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Linka" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsola" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Zapodać" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n" +#~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. " + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Breakpoint" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript Debugger" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Break at Next" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Dale" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Step Over" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Step Into" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Step Out" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Žórło znowa formatować" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Wo ekscepcijach informować" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Debug" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Žórło začinić" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Hotowo" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 w lince %2:\n" +#~ "%3" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~| "open a source file." +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće " +#~ "žórłowu dataju." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScriptowy zmylk" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Lokalne wariable" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Wotkaz" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Začitane skripty" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe " +#~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n" +#~ "Chceće skript přetorhnyć?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Script" +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Skript wočinić" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n" +#~ "Chceće to jemu dowolić?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                      %1

                                      in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                      Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Tutón server sćele formular, kiž wočini

                                      %1

                                      w nowym woknje z " +#~ "JavaScript.
                                      Smě so formular pósłać?
                                      " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "dowolić" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "nic dowolić" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n" +#~ "Chceće to jemu dowolić?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                      %1

                                      in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                      Do you want to allow this?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Tutón server chce

                                      %1

                                      w nowym woknje z JavaScript wočinić.
                                      Chceće to jemu dowolić?
                                      " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Wokno začinić?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Zasunyć" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Wotpokazać" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n" +#~ "Chceće pokročować?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Při wšěm pósłać" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n" +#~ "Chceće to woprawdźe činić?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać" +#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać" +#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać" +#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Wotpósłać" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generator kluča" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n" +#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Falowaca zašćěpka" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nic sćahnyć" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:" + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Informacija wo dokumenće " + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelnje" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titl:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Posledni raz změnjene" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kodowanje dokumenta" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-hłójčki" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Přiznak" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Začitam miniprogram" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) " + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) " + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Wěstotny alarm" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "slědowacu dowolnosć" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Wšě wotpokazać" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Wšě akceptować" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parametry miniprograma" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametry" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasa" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Zakadny URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archiwy" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "Tekst &kopěrować" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Wočinjam '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Ramik" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Ramik znowa začitać" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Ramik ćišćeć..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Žórło ramika" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Informacija wo ramiku" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame blokować..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Wobraz pósłać..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Wobraz kopěrować" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Wobraz blokować" + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Animacije zastajić" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' pytać z " + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL k filtrej dodać" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL zapodać:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Dataju přepisać?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "přepisać" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Instalujće hišće raz\n" +#~ "\n" +#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Kodowanje nastajić" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Pismo powjetšić" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                                      Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                      Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "PIsmo powjetšić

                                      Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " +#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " +#~ "wulkosćemi dóstali." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Pismo pomjeńšić" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                                      Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                      Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "PIsmo pomjeńšić

                                      Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " +#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " +#~ "wulkosćemi dóstali." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                                      Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                      Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Tekst pytać

                                      Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej " +#~ "stronje pytać." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                                      Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                      Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Přichodny namakać

                                      Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, " +#~ "kiž bě so z tekst pytać namakał." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                                      Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                      Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Předchadny namakać

                                      Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, " +#~ "kiž bě so z tekst pytać namakał." + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                                      Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                      Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Ramik ćišćeć

                                      Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo " +#~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće " +#~ "tutu funkciju." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Zmylki njepokazać" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Zmylk: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Zmylk: suk %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Techniska přičina: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum a čas: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Dalša informacija: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Wopisanje:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Móžne přičiny:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Móžne rozrisanja:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Strona začitana." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany." +#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej." +#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane." +#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Awtomatisce" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr "(w nowym woknje)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Wotkaz" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (wotkaz)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr "(w druhim ramiku)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "email na: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Tema: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Kopija na: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Dalša kopija na: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Zawěsćić jako" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                      %1.
                                      Do you want to " +#~ "follow the link?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Tuta njepruwowana strona wotkazuje na
                                      %1.
                                      . Chceće " +#~ "k adresy wotkaza hić?
                                      " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Sćěhować" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Informacija wo ramiku" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [swójstwa]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Turkowske" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Započeć" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo " +#~ "pósłać.\n" +#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n" +#~ "Chceće woprawdźe pokročować?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Přenjesenje přez syć" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n" +#~ "Chceć woprawdźe pokročować?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n" +#~ "Chceće pokročować?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Mailku pósłać" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                      %1
                                      on your local " +#~ "filesystem.
                                      Do you want to submit the form?
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Formular so pósćele na
                                      %1
                                      na wašim lokalnym " +#~ "datajowym systemje.
                                      Chceće formular wotpósłać?
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho " +#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Wěstotne warnowanje" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                      %1
                                      denied.
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Přistup na
                                      %1
                                      přez njepřepruwowanu stronu " +#~ "wotpokazany.
                                      " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Móšnju &začinić" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &Debugger" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Popup-wokno blokowane" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n" +#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće " +#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać" +#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać" +#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać" +#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      'Print images'

                                      If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                      If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Wobrazy ćišćeć

                                      Hdyž je tutón kašćik " +#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje " +#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.

                                      Hdyž tutón " +#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe " +#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.

                                      " + +#~ msgid "" +#~ "

                                      'Print header'

                                      If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                      If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Hłójčki ćišćeć

                                      Hdyž je tutón kašćik " +#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, " +#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.

                                      Hdyž tutón " +#~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.

                                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                      'Printerfriendly mode'

                                      If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.

                                      If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.

                                      " +#~ msgid "" +#~ "

                                      'Printerfriendly mode'

                                      If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                      If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                      " +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Zlutniwy modus

                                      Hdyž je tutón kašćik " +#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe " +#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.

                                      Hdyž " +#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach " +#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo " +#~ "tonera trjeba.

                                      " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-nastajenja" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Filtrowy zmylk" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item font size" +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "relatiwne" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Hotowo." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript: zmylki" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto " +#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži " +#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, " +#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli " +#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Zastajić" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "debug-output pokazać" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Wokno schować za čas testow" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Jenož .js přepruwować" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Jenož .html přepruwować" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "bjez Xvfb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Wuslědki do město /output" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "Wuslědki do město /output" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, " +#~ "hdyž so -b njepodawa." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć " +#~ "(wotpowěduje -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~| "regression testing started." +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. " + +#, fuzzy +#~| msgid "Output to file..." +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Output do dataje ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Regression testing status" +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML-output pokazać" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Nastajenja" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Testy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run JS tests" +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Jenož JS testy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Only run HTML tests" +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "debug-output pokazać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Run tests..." +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Pruwować započeć..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Run single test..." +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Jenički test ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify tests directory..." +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Zapisk za testy ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify khtml directory..." +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Zapisk za khtml ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Specify output directory..." +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Zapisk za output ..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI za khtml regression tester" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Přistupne testy: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Test wuwjesć ..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "P&ytać:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Přichod&ne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opcije" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Składować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Jednory stil strony" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML zmylk parsowanja" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n" +#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n" +#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać" + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Startuju %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n" +#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk " + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Wobłukowy zmylk" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Wotkazowy zmylk" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntaktiski zmylk" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Družinowy zmylk" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI-zmylk" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS ličak" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Hłownewokno" + +#~ msgid "

                                      KJSEmbed Documentation Viewer

                                      " +#~ msgstr "

                                      KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju

                                      " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Wuwjesć" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Dataja" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Skript wočinić" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Skript wočinić" + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Strg+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Skript začinić" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Skript začinić ..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kónc" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Program wopušćić ..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Wuwjesć" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Skript wuwjesć ..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Step" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "skript za wuwjedźenje" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Kedźbu" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Wobkrućić" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić." + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Wopačny typ objekta." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" +#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" +#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" +#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1%2" + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Přemało argumentow." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić" + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić" + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Njemóžu layout stworić." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Njemóžu widget stworić." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4" + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Najnowše" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžu gpg startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je " +#~ "gpg instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy " +#~ "werifikować." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                      %2<" +#~ "%3>
                                      :
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Zapodajće hesło za kluč 0x%1, kiž słuška k
                                      %2<" +#~ "%3>
                                      :
                                      " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžu gpg startować a walidnosć dataje přepruwować. " +#~ "Přepruwujće, hač je gpg instalowane, hewak so sćehnjene resursy " +#~ "njehodźa werifikować." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Kluč za podpismo:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Njemóžu gpg startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je " +#~ "gpg instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Hódnoćić" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Komentar dodać" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Komentary wobhladać" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Wotmołwa: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać" + +#~ msgid "
                                      Provider: %1" +#~ msgstr "
                                      Prowider: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Informacija wo prowideru" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Žó&rło" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Rjadować po:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "zhromadne dźěło" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Sćehnjene:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalować" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Deinstalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Downloads" +#~ msgid "

                                      No Downloads

                                      " +#~ msgstr "Ničo sćehnjene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads: %1" +#~ msgid "

                                      Downloads: %1

                                      \n" +#~ msgstr "Sćehnjene: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualizowanje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Žana přehladka" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Změnowy protokol" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Awtora kontaktować" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Zhromadne dźěło" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Přełožić" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "subskribować" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić " + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Mejlku pósłać" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Prowider: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Wersija: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Wumazanje zapisa" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subskribować k zapisej" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Komentar k zapisej" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff přinoški" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Zapodajće komentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Komentary wužiwarjow" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Přełožić" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany " + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "wupjelnić" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "nic wupjelnić" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Awtor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Emejlowa adresa:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licensa:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Přehladka URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Rěč:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Zjeće:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Instalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraciske dataje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraciske dataje" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Informacija wo ramiku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Začitam miniprogram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Začitam přehladku" +#~ msgstr[1] "Začitam přehladku" +#~ msgstr[2] "Začitam přehladku" +#~ msgstr[3] "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Dataju přepisać?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Prowider: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Prowider: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Pismik:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nowe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "&Rjadować po:" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "P&ytać:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Namjety" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Změnowy protokol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domjaca strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML-dokumentacija" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Sćahnyć" +#~ msgstr[1] "Sćahnyć" +#~ msgstr[2] "Sćahnyć" +#~ msgstr[3] "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Aktualizowanje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Komunikaciski zmylk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Strona začitana." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Znowa začitać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Přehladka URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Dataje wubrać ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Žórło:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Žórło:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Započeć narunać" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Zwuk &wothrać" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Do dataje protokolować" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Rěč:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " +#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " +#~| "the following substitution strings in the text:
                                      %e
                                      Name " +#~| "of the event
                                      %a
                                      Application that sent the event
                                      " +#~| "%m
                                      The message sent by the application
                                      " +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                      %e
                                      Name of the " +#~ "event
                                      %a
                                      Application that sent the event
                                      %m
                                      The message sent by the application
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec" +#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w " +#~ "teksće:
                                      %e
                                      Mjeno podawka
                                      %a
                                      Pogram, " +#~ "kotryž je podawk pósłał
                                      %m
                                      Powěsć, kotruž je program " +#~ "pósłał
                                      " + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event message" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event name" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Mjeno podawka prajić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Postajeny tekst prajić" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Staw" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titl" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Wopisanje" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Chceće '%1' w interneće pytać?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Pytanje w interneće" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Pytać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Wotmołwa: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Wočinjam '%1'" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Wočinić z ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Wočinić z ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "W&očinić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name: " +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Mjeno:" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Dataju wuwjesć?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Přiwzać" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Wotpokazać" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Bjez titla" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" +#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Dokument začinić" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY " + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skriptowa dataja" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić." + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować." + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"." + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Přetorhnyć" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Tekst:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Přispomnjenje:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Piktogram:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interpreter:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Dataja:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Wobdźěłać..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Dodać..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Nowy skript dodać." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Wobdźěłać" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelnje" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                      The diagnostics is:
                                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                                      The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Přičina je:
                                      .desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Modul %1 je blokowany." + +#~ msgid "" +#~ "

                                      Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                      " +#~ msgstr "" +#~ "

                                      Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul " +#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.

                                      " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                                      The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                                      " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                      The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                      " +#~ msgstr "" +#~ "Přičina je:
                                      .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.
                                      " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                                      %1

                                      Possible reasons:

                                      • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                                      • You have old third party modules lying around.
                                      • Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.

                                        " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                        %1

                                        Possible reasons:

                                        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                        • You have old third party modules lying around.

                                        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Zmylkowa powěsć je:

                                        %1

                                        Móžnej přičinje:
                                        • Zmylk je " +#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski " +#~ "modul wostał
                                        • Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.
                                        • Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć " +#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora." + +#~ msgid "" +#~ "

                                          Possible reasons:

                                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Móžnej přičinje:

                                          • Zmylk je so stał při poslednim " +#~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał
                                          • " +#~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.

                                          Přepruwuj " +#~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, " +#~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.

                                          " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" +#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Nastajenja" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez " +#~ "pazorkow." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Systemowe pismo" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Pismo za menije" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Barba za wotkazy" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja " +#~ "programy, kiž runje běža." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Schowane dataje pokazać" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane " +#~ "dataje), pokazuja" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Chwatawku pokazać" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Kotry kraj" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př." + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "Puć k zapiskej" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS zaswěćić" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi." + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Echo za hesła" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu " +#~ "po dalšu informaciju" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 " +#~ "trjeba" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej " +#~ "njeznjese" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow" +#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow" +#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow" +#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow" +#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow" +#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow" +#~ msgstr[3] "" +#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Zašćěpki pytać" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Wo %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Ćišćowa přehladka" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponenty wubrać" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Komponentu spřistupnić" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Wuspěšnje" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Komunikaciski zmylk" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mordad short" +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#, fuzzy +#~| msgid "MainWindow" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Hłownewokno" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tobias Anton" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change Icon" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Piktogram změnić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create New Tag..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Nowy tag stworić..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Zničić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Zničić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Přetorhnyć" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Změna přispomnjenjow" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Dodać..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "&Piktogram změnić..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "dźensa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "wčera" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Poslednja strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Přichodny měsac" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Poslednja strona" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Definowane..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "&Prěnjotny staw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Zapodać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Wubrać..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Prjedawši dokument" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "&Napohlad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job Priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Priorita nadawka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Posledni raz změnjene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Hódnoćić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Hódnoćenje:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Wšelake symbole" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "&Prěnjotny staw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Družiny serwisow" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Awtora kontaktować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "email" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Task" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Task" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dataja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Druhe" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu " +#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. " +#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli." + +#, fuzzy +#~| msgid "Log Thread Activity" +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Započeć" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje." + +#~ msgid "" +#~ "

                                          (do not know yet)

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          (hišće njeznate)

                                          " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Dataje wubrać ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Přetorhnyć" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Zastajić" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Bjez mjena" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "normalne" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Što &to je?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Přichodne lěto" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Poslednja strona" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "dźensa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "&Meni pokazać" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Pokaž statusowy pask" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Dataja" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@application/plain" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Dalša GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "akcija1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testujće Kross framework!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Pytanje přetorhnjene." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\"" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\"" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" " + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać." + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "ignorować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                          There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Njedefinowane
                                          Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón " +#~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy " +#~ "byšće nam wotpowědnu pomoc pósłali." + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Nadrobnosće" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nowy tag" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Tag eksistuje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera." + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Stare serverowe mjeno." + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nowe serverowe mjeno." + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Wopisanje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Mjeno akcije" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Sćahnyć" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Žana přehladka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Komentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Žana přehladka" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Začitam přehladku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Serwer: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Narunać" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Informacija wo prowideru" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n" +#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n" +#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Znowa začitać" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Nic znowa začitać" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana." + +#, fuzzy +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Wot:" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "januara" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "februara" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "měrca" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "apryla" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "meje" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "junija" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "julija" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "awgusta" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "septembra" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "oktobra" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "nowembra" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "decembra" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "januara" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "februara" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "měrca" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "apryla" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "meje" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "junija" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "julija" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "awgusta" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "septembra" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "oktobra" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "nowembra" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "decembra" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "měr" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "mej" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "awg" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "now" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "dec" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "januar" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "februar" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "měrc" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "apryl" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "meja" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "junij" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "julij" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "awgust" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "september" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "oktober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "nowember" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "december" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Pó" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Wu" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Srj" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Štw" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Pj" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "So" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Nje" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Póndźela" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Wutora" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Srjeda" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Štwórtk" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Pjatk" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sobota" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Njedźela" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "wot Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "wot Fara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "januara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "wot Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "wot Sha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "wot Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "wot Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "wot Fara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "apryla" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "wot Mora" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "wot Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "wot Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "wot Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "wot Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "wot Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "wot Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Thaana" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Nje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "wot Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "wot Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "wot R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "wot R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "wot J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "wot J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "wot Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "wot Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "wot Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "wot Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "wot Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "wot Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "wot Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "wot Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "wot Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "I-ty" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "wot Fara" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "wot Orda" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "wot Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "wot Tira" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "wot Mora" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "wot Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "wot Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "wot Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr " Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "wot Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "wot Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "wot Farwardina" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "wot Ordibeheshta" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "wot Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "wot Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "wot Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "wot Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "wot Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "wot Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "wot Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "wot Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "wot Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "wot Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptišćina" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etiopšćina" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "gregoriansce" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "gregoriansce" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "hebrejsce" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijri" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "jan" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Njeznata protyka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "wot Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "februara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "wot Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "měrca" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "wot Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "januara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "februara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "wot Mora" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "wot Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "wot Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "wot Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "wot Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "oktobra" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "wot Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "wot Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "januara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "septembra" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "wot Mora" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "So" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Nadawk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Haj" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "měr" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "rano" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Pó" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Štw" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Přiznak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Awtor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Parametry" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parametry" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "No border line" +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Žane" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Komentar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "wot Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "februara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "wot Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "wot Tira" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "januara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "měrca" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "meje" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "januara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "septembra" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "wot Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "wot Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "wot Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "wot Tira" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "wot Fara" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "wot Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "meje" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "februara" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "septembra" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "wot Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Haj" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Wu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Srj" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Wu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "měr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "mej" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Zeleń:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Pósćel" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "rano" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Task" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Wu" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Pósćel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Mjeno" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Mjeno" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Strony" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "měr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Nadawk" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "rano" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Srj" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Štw" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Pósćel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Nadawk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Zastajić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Mjeno" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Instalować" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało." + +#~ msgid "" +#~ "

                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                          \n" +#~ "

                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                          \n" +#~ "

                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " +#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " +#~ "druheje rěče.

                                          \n" +#~ "

                                          Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " +#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na ignorować abo " +#~ "wšě ignorować.

                                          \n" +#~ "

                                          Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " +#~ "namakać abo je zapodać a potom na narunać abo wšě narunać " +#~ "kliknyć.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Indiske pisma" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Zawěsćić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Wočinić" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%2' wočinić?\n" +#~ "Družina: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%3' wočinić?\n" +#~ "Mjeno: %2\n" +#~ "Družina: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Puć k papjernikej" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                          On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.
                                          Za " +#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe " +#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa " +#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Přetorhnyć" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Přetorhnyć?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..." + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "us" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Nic składować" diff --git a/po/hu/kxmlgui5.po b/po/hu/kxmlgui5.po index f5f774b..dd9f49a 100644 --- a/po/hu/kxmlgui5.po +++ b/po/hu/kxmlgui5.po @@ -1,28 +1,28 @@ # Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013. -# Kristof Kiszel , 2018, 2020, 2021. +# Kristof Kiszel , 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-15 13:49+0100\n" -"Last-Translator: Kristof Kiszel \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-14 09:29+0100\n" +"Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "A komponens honlapjának megnyitása" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -32,18 +32,18 @@ msgstr "" "A komponens honlapjának megnyitása\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Verzió: %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -67,7 +67,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komponens" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -75,13 +75,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Szerző" msgstr[1] "Szerzők" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Köszönet" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -280,33 +280,33 @@ msgstr "A(z) %1 ablakkezelő rendszer" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (fordítva ezzel: %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "A szerző fényképének megjelenítése" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Ezzel engedélyezi képek letöltését egy online helyről" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Kérjük, használja a %1 weboldalt a hibák jelentéséhez.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -329,18 +329,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -348,48 +348,48 @@ msgstr "" "Az Ön e-mail címe. Ha a cím helytelen, használja az „E-mail beállítás” " "gombot a módosításához." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Feladó:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Az e-mail beállítása…" -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Címzett:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Küldés" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Hibajelentés küldése." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -398,12 +398,12 @@ msgstr "" "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Alkalmazás: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -412,63 +412,94 @@ msgstr "" "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " "hogy nincs-e újabb verzió a programból" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzió:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Op. rendszer:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "A hiba &jellege" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritikus" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Súlyos" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normál" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Kívánság" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Fordítás" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Tárgy: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -481,7 +512,7 @@ msgstr "" "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " "karbantartójának.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -494,7 +525,7 @@ msgstr "" "oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható adatok " "kerülnek bele a jelentésbe." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -503,26 +534,36 @@ msgstr "" "Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " "böngészőablakban a %2 oldal." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldé&se" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -540,7 +581,7 @@ msgstr "" "

                                          Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

                                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -559,7 +600,7 @@ msgstr "" "

                                          Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

                                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -570,12 +611,12 @@ msgstr "" "Próbálja meg manuálisan…\n" "Segítséget a https://bugs.kde.org/ címen találhat." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -584,45 +625,45 @@ msgstr "" "Bezárja és eldobja\n" "a szerkesztett üzenetet?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Az üzenet bezárása" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                          Accelerators changed

                                          " msgstr "

                                          A billentyűparancsok megváltoztak

                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Régi szöveg" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Új szöveg" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                          Accelerators removed

                                          " msgstr "

                                          A billentyűparancsok törölve lettek

                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                          Accelerators added (just for your info)

                                          " msgstr "

                                          Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)

                                          " @@ -669,7 +710,7 @@ msgstr "Eszköztárak visszaállítása" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Eszköztár:" @@ -681,66 +722,66 @@ msgstr "&Eszköztár:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "A &lehetséges műveletek:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Szűrő" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A &jelenlegi műveletek:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- elválasztó ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<összevonás>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<összevonás - %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -749,24 +790,24 @@ msgstr "" "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem " "lehet újból létrehozni." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Műveletlista: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Más ikon" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Súgó" @@ -776,7 +817,7 @@ msgstr "&Súgó" msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -786,7 +827,7 @@ msgstr "" "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -794,12 +835,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -819,20 +860,20 @@ msgstr[1] "" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Igen, az új" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Ütköző billentyűparancsok" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -841,12 +882,13 @@ msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) %2 " "művelethez.
                                          Válasszon más billentyűkombinációt.
                                          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -857,7 +899,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -865,12 +907,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Foglalt gyorsbillentyű" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -881,13 +923,13 @@ msgstr "" "billentyűparancsban.\n" "Válasszon más billentyűt." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -898,13 +940,13 @@ msgstr "" "művelethez.\n" "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Bevitel" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -916,13 +958,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licencmegállapodás" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -997,69 +1039,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Billentyűparancs-sémák" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Jelenlegi séma:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Új…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Törlés" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "További műveletek" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Billentyűparancsok mentése sémába" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Séma exportálása…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Séma importálása…" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Az új séma neve" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Név:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Új séma" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1068,34 +1110,34 @@ msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok exportálása" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Billentyűparancsok (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok importálása" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "A billentyűparancs-séma sikeresen mentve." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Hiba a billentyűparancs-sémák mentésekor." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1104,12 +1146,12 @@ msgstr "" "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné " "menteni?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Sémák kezelése" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1179,45 +1221,45 @@ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Egéralakzat-sorozat" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Billentyűkombinációk: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Alap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Másodlagos:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globális:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globális (másodlagos):" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Művelet" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Leírás" @@ -1228,24 +1270,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Nyelvbeállítás" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "További nyelv hozzáadása" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1256,7 +1298,7 @@ msgstr "" "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " "keresni a rendszer." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1265,34 +1307,34 @@ msgstr "" "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " "indításától lesz érvényes." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Elsődleges nyelv:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1301,7 +1343,7 @@ msgid "" msgstr "" "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1311,109 +1353,109 @@ msgstr "" "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha nem " "érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár-beállítások" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Fent" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Balra" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Jobbra" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Lent" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Csak ikon" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kicsi (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Közepes (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Nagy (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" @@ -1423,23 +1465,39 @@ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Megjelenített eszköztárak" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "További információkért nyomja meg a Shiftet." "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1456,17 +1514,17 @@ msgstr "Mégis" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nincs szöveg" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Parancssáv megnyitása" +msgid "Find Action…" +msgstr "Művelet keresése…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1477,7 +1535,7 @@ msgstr "" "valószínűleg egy hiba. Kérjük, jelentse a bugs.kde.org oldalon." -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Nem egyértelmű billentyűparancsok" @@ -1508,37 +1566,9138 @@ msgid "&Move" msgstr "&Lépés" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Könyv&jelzők" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "A(z) „%1” program nem található a PATH-ban." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Parancssáv megnyitása" + +#~ msgid "" +#~ "
                                          • KDE Frameworks %1
                                          • Qt %2 (built against %3)
                                          • The " +#~ "%4 windowing system
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                                          • KDE Frameworks %1
                                          • Qt %2 (fordítva ezzel: %3)
                                          • A(z) " +#~ "%4 ablakkezelő rendszer
                                          " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Programkönyvtárak" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Honlap" + +#~ msgid "%1
                                          Version %2" +#~ msgstr "%1
                                          Verzió: %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a https://" +#~ "bugs.kde.org címen jelentsék be.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Nem támogatott billentyű" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Az alkalmazás nyelve" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Fordítóprogram:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "ismeretlen" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Törlés" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "bal gomb" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "középső gomb" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "jobb gomb" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "érvénytelen gomb" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" +#~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" +#~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "S&zerző" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "S&zerzők" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "For&dítók" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Bezárás" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                          Frameworks Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Légy szabad!
                                          Frameworks " +#~ "verzió: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                          Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                          Verzió: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Verzió:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Részletek" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Exportálás" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                          Version %2
                                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                          verzió: %2
                                          A KDE " +#~ "Frameworks %3 használata" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Nyomtatás" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Alapértelmezés" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Név" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Gépnév" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Szerkesztőválasztás" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben " +#~ "az alkalmazásban. Ha az Alapértelmezést választja, az alkalmazás a " +#~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " +#~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " +#~ "címjegyzékbe.\n" +#~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" +#~ "\n" +#~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETeszt" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "A KConf frissítése" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001." + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n" +#~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licenc" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-mail" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Honlap" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Feladat" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Társszerzők:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(nincs embléma)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Visszavonás: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Újra végrehajtás: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "V&isszavonás" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Újra vé&grehajtás" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "V&isszavonás: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Bezárás" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Rögzítés" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dokkolás" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Leválasztás" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 elrejtése" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 megjelenítése" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Keresési oszlopok" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Az összes látható oszlop" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "%1. oszlop" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Keresés:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Jelszó:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "E&llenőrzés:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó " +#~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" +#~ " - hosszabb jelszóval\n" +#~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" +#~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " +#~ "növelhető:\n" +#~ " - hosszabb jelszóval\n" +#~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" +#~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" +#~ "\n" +#~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "A jelszó gyenge" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Jelszómező" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "A jelszó üres" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" +#~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "A jelszavak megegyeznek" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "Szó&tár:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "Kó&dolás:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "International Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "Kl&iens:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Héber" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Török" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Angol" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanyol" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dán" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Német" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Német (új helyesírással)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugál (brazil)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugál" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Eszperantó" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvég" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Lengyel" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Orosz" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Szlovén" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Szlovák" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Cseh" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svéd" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Német (svájci)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrán" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litván" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belorusz" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Magyar" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ismeretlen" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Alapértelmezés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Alapértelmezés" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Alapértelmezés - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Alapértelmezés" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Be&fejezve" + +#~ msgid "" +#~ "

                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                          \n" +#~ "

                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                          \n" +#~ "

                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " +#~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.

                                          \n" +#~ "

                                          Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " +#~ "Hozzáadás a szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " +#~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.

                                          \n" +#~ "

                                          Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " +#~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " +#~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes " +#~ "cseréje gombra.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Ismeretlen szó:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Ismeretlen szó" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "hibásan írt" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Select the language of the document you are proofing here.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "Nyel&v:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " +#~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " +#~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.\n" +#~ "" + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "… a hibásan írt szó kontextusban …" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." +#~ "
                                          \n" +#~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " +#~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " +#~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " +#~ "kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen " +#~ "kívül hagyása gombra.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " +#~ "fenti mezőbe írt szöveggel.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Cserélje m&indet" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Javaslatok" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                          \n" +#~ "

                                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " +#~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " +#~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " +#~ "szövegmezőbe.

                                          \n" +#~ "

                                          A szó javításához kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy " +#~ "a Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást javítani " +#~ "szeretné.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Javasolt szavak" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " +#~ "szövegmezőben megadott szövegre.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "Cse&re" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                          \n" +#~ "

                                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " +#~ "vagy válassza ki az alábbi listából.

                                          \n" +#~ "

                                          Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje " +#~ "mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Cserélje e&rre:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.\n" +#~ "

                                          Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " +#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " +#~ "szótárba.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                          \n" +#~ "

                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " +#~ "hagyni.

                                          \n" +#~ "

                                          Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " +#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " +#~ "szótárba.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Ja&vaslat" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Nyelvválasztás" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " +#~ "lesz kapcsolva." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Vissza" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Tovább" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Ismeretlen nézet" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " +#~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " +#~ "használata esetén szokásos." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest modulindító" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: " +#~ "%1. Üzenet: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "du" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Már meg van nyitva." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000." + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "" +#~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "A Qt telepítési előtagja" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Automatikus indítási mappák" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Beállítófájlok" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotikonok" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-es dokumentáció" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikonok" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include/header fájlok" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME-típusok" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modulok" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Kompatibilitási képek" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Szolgáltatások" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Szolgáltatástípusok" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Sablonok" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Háttérképek" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikonok" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG MIME-típusok" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" +#~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" +#~ "feltételekért.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU LGPL Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD licenc" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD licenc" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Művészi licenc" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Művészi licenc" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q nyilvános licenc" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU GPL Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU LGPL Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Egyedi" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nincs megadva" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " +#~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " +#~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.

                                          A KDE magyar " +#~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " +#~ "található itt: http://l10n.kde.org

                                          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" +#~ "8 bites képernyőmód használata esetén" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" +#~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" +#~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" +#~ "használatakor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" +#~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" +#~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" +#~ "ki lesznek számítva)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" +#~ "képernyőmódnál is" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" +#~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" +#~ "és root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " +#~ "opengl (kísérleti) mód választható" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" +#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" +#~ "hibakereső engedélyezéséhez" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " +#~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE alkalmazás" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "„%1” hiányzik." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[paraméterek]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-paraméterek]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Használat: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Általános paraméterek:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "A paraméterek vége" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1-paraméterek:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Paraméterek:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentumok:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " +#~ "elindítani az alkalmazást." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " +#~ "%1):\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Nyugat-európai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Közép-európai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balti" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Délkelet-európai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Török" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirill" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kínai, hagyományos" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japán" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Görög" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arab" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Héber" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Északi szami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Kikapcsolva" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Univerzális" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arab-indiai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengáli" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Keleti arab-indiai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudzsarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arab" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 nap" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 óra" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 perc" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 másodperc" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" +#~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 nap" +#~ msgstr[1] "%1 nap" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 óra" +#~ msgstr[1] "%1 óra" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 perc" +#~ msgstr[1] "%1 perc" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 másodperc" +#~ msgstr[1] "%1 másodperc" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 és %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 és %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 és %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Délelőtt" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "de." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "de." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Délután" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "du." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "du." + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Tegnap" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                          %1

                                          " +#~ msgstr "

                                          %1

                                          " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                          %1

                                          " +#~ msgstr "

                                          %1

                                          " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                        • %1
                                        • " +#~ msgstr "
                                        • %1
                                        • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Megjegyzés: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Megjegyzés: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Figyelmeztetés: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Figyelmeztetés: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "„%1”" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "„%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Le" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hiper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Balra" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menü" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pause/Break" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Jobbra" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Szóköz" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Szuper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Fel" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nincs hiba" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "érvénytelen jelzők" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "memóriafoglalási hiba" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "a kért család nem támogatott" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "ismeretlen hiba" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "rendszerhiba: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Ismeretlen család: %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nincs hiba" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "a cím már foglalt" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "a művelet blokkolódna" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "a művelet már folyamatban van" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "hálózati hiba történt" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "a művelet nem támogatott" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS kliens" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS kliens" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Nincs jogosultság" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Ismeretlen hiba" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "A cím már foglalt" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Nem mappanév" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Nem támogatott művelet" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Nincs hiba" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " +#~ "erre a célra" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Ismeretlen hiba" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "rendszerhiba" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Nem található MIME-típus:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nem található MIME-típusok:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info " +#~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " +#~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise utótagok" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize utótagok" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "nagy" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "közepes" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "kicsi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "0. variáns" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "1. variáns" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "2. variáns" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "hangsúlyjelekkel" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye-vel" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo-val" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo-val" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "bővített" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Csak olvasható" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " +#~ "fájlban." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " +#~ "hiányzik" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE tesztprogram" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE-szolgáltatás" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis " +#~ "frissítését, amikor szükséges" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Alapértelmezés" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Automatikus felismerés" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Nincs bejegyzés" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "A lista törlése" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Vissza" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Előre" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Alapkönyvtár" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Súgó" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Menüsor" + +#~ msgid "Show Menubar

                                          Shows the menubar again after it has been hidden

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "A menüsor megjelenítése

                                          Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort

                                          " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Áll&apotsor" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Az állapotsor megjelenítése

                                          Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " +#~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.

                                          " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "Ú&j" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Megnyitás…" + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "M&entés" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokumentum mentése" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Mentés más&ként…" + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Visszafelé" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Bezárás" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokumentum bezárása" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Nyomtatás…" + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Levél kül&dése…" + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Ki&lépés" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Új&ra végrehajtás" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Ki&vágás" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Másolás" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Beillesztés" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "A mező(k) tör&lése" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "M&inden kijelölése" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "K&eresés…" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Következő keresése" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Az előző &keresése" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "Cse&re…" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Tényleges méret" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Teljes oldal" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Teljes &szélesség" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Teljes ma&gasság" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "N&agyítás" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Ki&csinyítés" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "N&agyítás…" + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Újból meg&jelenítés" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Fel" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ugrás felfelé" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "El&őző oldal" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Következő &oldal" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ugrás ide…" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "El&ső oldal" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ugrás az első oldalra" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Ut&olsó oldal" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Vissza a dokumentumban" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Előre" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Előre a dokumentumban" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Eszköz&tár" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Teljes képernyős mód" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "A beállítások m&entése" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Eszkö&ztárak…" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Mi e&z?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Mai ti&pp" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Hibabejelentés…" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Né&vjegy: %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Névjegy: &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Teljes képernyős mód" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Teljes képernyős mód" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Egyedi…" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* A legutóbbi színek *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Egyéni színek *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Negyven szín" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen színek" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "A szivárvány színei" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal színek" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Webes színek" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Színek névvel" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " +#~ "helyen kerestem:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " +#~ "helyeken kerestem:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Színválasztás" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Árnyalat (H):" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Telítettség (S):" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Érték (V):" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Vörös:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zöld:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Kék:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Név:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Az alapértelmezett szín" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-alapértelmezés-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-névtelen-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Nem áll rendelkezésre információ.
                                          A megadott KAboutData objektum " +#~ "nem létezik.
                                          " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                          Version %2
                                          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                          Verzió: %2
                                          KDE " +#~ "Development Platform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Tovább" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Befejezés" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Feladat" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Feladatvezérlő" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Számlázási adatok:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Feladatprioritás:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Feladatbeállítások" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Beállítás" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Érték" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Azonnali nyomtatás" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Végtelen visszatartás" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Adott időszak" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Oldal" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Oldal egy lapon" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Fejlécoldalak" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Elején" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Végén" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Oldalfelirat" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Oldalhatár" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Oldaltükrözés" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nincs" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Egyszeres vonal" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Kettős vonal" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dupla kettős vonal" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Fejlécoldal" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Nem védett" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Bizalmas" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Védett" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Titkosított" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Szigorúan bizalmas" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Minden oldal" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Páratlan oldalak" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Páros oldalak" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Oldallista" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Nyomtatás" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Próba" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "módosítva" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Súgó…" + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "A link kezelése" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "A link szövege:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Link URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Részletek" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Kérdés" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Figyelmeztetés" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Hiba" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Hiba történt" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Információ" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Jelszó:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Jelszó" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Ezen jelszó használata:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Felhasználónév:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Tartomány:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "A jelszó megjegyzése" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ismeretlen" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "A nap tippje" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Tudta, hogy…?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "El&őző" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Következő" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "A következő keresése" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Folytatni szeretné „%1” keresését?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 találat." +#~ msgstr[1] "%1 találat." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nincs találat - „%1”." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nincs találat - „%1”." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "A dokumentum elejére értem." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "A dokumentum végére értem." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Keresés" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "A k&eresett szöveg:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Reg&uláris kifejezés" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "S&zerkesztés…" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Csere erre:" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "A &csereszöveg:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Beállítások" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Nagybetűér&zékeny" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Csak egész sza&vakat" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "A kur&zortól" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Visszafelé keresés" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Megerősítés csere &előtt" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "A csere megkezdése" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Ha megnyomja a Csere gombot, a program végigkeresi a " +#~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új " +#~ "szövegre." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Keresés" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "A keresés megkezdése" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Ha megnyomja a Keresés gombot, a program megkeresi a " +#~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül " +#~ "a listából." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " +#~ "szerkeszteni." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " +#~ "listából." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ha be van jelölve, a \\N formátumú minták " +#~ "(N egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " +#~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).

                                          Ha a csereszövegben " +#~ "szeretne \\N formátumú részt helyezni, tegyen elé még " +#~ "egy backslash karaktert így: \\\\N.

                                          " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " +#~ "szóelválasztó karakter áll." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " +#~ "elején." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a " +#~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a " +#~ "„János”." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Visszafelé haladó keresés." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Bármilyen karakter" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Sor eleje" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Sor vége" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Megadott karakterek" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Választási lehetőség" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Újsor (LF)" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Kocsivissza (CR)" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Üres karakter" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Számjegy" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Teljes illeszkedés" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Csere" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "Min&d" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Ki&hagyás" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Nem történt csere." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 csere történt." +#~ msgstr[1] "%1 csere történt." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Újraindítás" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Állj" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." +#~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Kérem javítsa ki." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "A kívánt betűtípus" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Betűtípus" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Betűtípus:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Betűstílus" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Betűstílus:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Méret" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Méret:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "dőlt" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "döntött" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "félkövér" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "félkövér, dőlt" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "relatív" + +#~ msgid "Font size
                                          fixed or relative
                                          to environment" +#~ msgstr "" +#~ "A betűméret lehet
                                          állandó szélességű vagy arányosan " +#~ "változó
                                          (a környezethez képest)" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " +#~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " +#~ "vagy a papírméret megváltozik)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " +#~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "A jelenlegi betűtípus" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Betűtípus-választás" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Választás…" + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus " +#~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " +#~ "kattintson a „Választás…” gombra." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Keresés" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Leállítás" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Akadozik " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 / %3 kész" +#~ msgstr[1] "%2 / %3 kész" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% / %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl" +#~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Akadozik" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s " + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (kész)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Folytatás" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Szünet" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Forrás:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Cél:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Fájl megnyi&tása" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Cél me&gnyitása" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Állapotjelző ablak" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 mappa" +#~ msgstr[1] "%1 mappa" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fájl" +#~ msgstr[1] "%1 fájl" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ne a háttérben fusson." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "M&inimalizálás" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Visszaállítás" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Biztosan be szeretné zárni ezt: %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Bezárás a paneltálcában" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimalizálás" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " +#~ "művelethez (hely: %3).\n" +#~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Megnyitás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Új" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Bezárás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Mentés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Nyomtatás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kilépés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Visszavonás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Mégis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Kivágás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Másolás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Beillesztés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Minden kijelölése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Az előző szó törlése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "A következő szó törlése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Keresés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Keresés előre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Keresés visszafelé" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Csere" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Alapkönyvtár" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Dokumentum elejére" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dokumentum végére" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Előző" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Következő" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Fel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Vissza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Előre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Újratöltés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Sor eleje" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Sor vége" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Ugrás egy sorra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Egy szót vissza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Egy szót előre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Nagyítás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Kicsinyítés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Teljes képernyős mód" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "A menüsor megjelenítése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Következő lap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Előző lap" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Súgó" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Mi ez?" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Szövegkiegészítés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "A lista előző eleme" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "A lista következő eleme" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Nemrég használt megnyitása" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Mentés másként" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Visszafelé" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Nyomtatási előnézet" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "E-mail" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Törlés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Tényleges méret" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Teljes oldal" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Teljes szélesség" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Teljes magasság" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Nagyítás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Ugrás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Ugrás egy oldalra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "A dokumentum vissza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "A dokumentum előre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Eszköztár" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Állapotsor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "A beállítások mentése" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Billentyűparancsok" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Beállítások" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Eszköztárak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Értesítő üzenetek" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Mai tipp" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Hibabejelentés" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Más alkalmazásnyelv" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Névjegy: KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Mellőzött szavak" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "Be&fejezve" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Automatikus javítás" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Az egyező elemek listájának\n" +#~ "végére ért.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" +#~ "több lehetőség is van.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysRq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PgDn" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Újból" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Tulajdonságok" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Elöl" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Másolás" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Megnyitás" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Beillesztés" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Keresés" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Kivágás" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Mégsem" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Igen" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Igen" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nem" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nem" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "El&dobás" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "A módosítások eldobása" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " +#~ "vonva." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Az adatok elmentése" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "A mentés k&ihagyása" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Az adatmentés kihagyása" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "A fájl mentése más néven" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Alkalmazás" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "A módosítások alkalmazása" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ha az Alkalmazás gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " +#~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" +#~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…" + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Ha rákattint a Rendszergazdai módra, a program be fogja kérni a " +#~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek " +#~ "elvégezhetők legyenek." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "A mező(k) törlése" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Segítség megjelenítése" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Az ablak be&zárása" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "A dokumentum &bezárása" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Ala&pértelmezés" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Visszalépés eggyel" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Előrelépés eggyel" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "" +#~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " +#~ "kinyomtatásához" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "F&olytatás" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "A művelet folytatása" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Törlés" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Elem(ek) törlése" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Fájl megnyitása" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Alapállapot" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "Beszú&rás" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "B&eállítás…" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Hozzáadás" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Teszt" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Tulajdonságok" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Felülírás" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "Rendelke&zésre áll:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "Ki&jelölve:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Európai ábécék" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrikai írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Közel-keleti írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Egyéb írásjelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Szimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matematikai jelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonetikai jelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Alap latin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 kiegészítések" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin kibővített A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin kibővített B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA kiterjesztések" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Térközmódosítók" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Görög és kopt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirill" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Cirill kiegészítés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Örmény" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Héber" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arab" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Szír" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arab kiegészítés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Szamaritánus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengáli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudzsarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Szinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laó" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibeti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Mianmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Grúz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul jamó" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etióp" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etióp kiegészítés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cserokí" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rúnás" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Új tai lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer szimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginéz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Lanna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinéz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Szundanéz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcsa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Santali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Védikus kiterjesztések" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latin (kibővített)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Görög (kibővített)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Általános központozási jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Felső és alsó indexek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Pénzszimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Betűszerű szimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Számformák" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Nyilak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matematikai operátorok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Egyéb technikai jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Vezérlőképek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optikai karakterfelismerés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Keretrajzoló jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokkelemek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometriai alakzatok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Egyéb szimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbat jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Egyéb nyilak - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille-minták" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Egyéb nyilak - B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitikus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latin kibővített - C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Grúz kiegészítés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etióp kiegészítés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cirill kiterjesztett A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Egyéb központozási jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangszi gyökök" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo - kibővített" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK vonások" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK kompatibilitási" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi szótagok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi gyökök" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Latin kiterjesztett B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin kibővített - D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Elterjedt indikus számformák" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Jávai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etióp kiterjesztett A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul szótagok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Magas helyettesítő jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Magánfelhasználású jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Variációválasztók" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Függőleges formák" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Kombináló féljelek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK kompatibilitási formák" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Kisméretű variánsok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Speciális jelek" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Előző karakter" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Előző karakter" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Következő karakter" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Következő karakter" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Betűtípus-beállítás" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Betűméret-beállítás" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Karakter:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Név: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Másodlagos nevek:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Megjegyzések:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Lásd még:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Egyenértékű elemek:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definíció angolul:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Kínai kiejtés: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantoni kiejtés: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japán kiejtés: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang kiejtés: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Koreai kiejtés: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Általános karakterjellemzők" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blokk: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode-kategória: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Egyéb megjelenési formák" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML decimális entitás:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode-kódpont:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Decimálisan:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Nem nyomtatható" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Egyéb - vezérlők" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Egyéb - formátumok" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Egyéb - helyettesítők" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Betűk - kisbetűk" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Betűk - módosítók" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Betűk - egyéb" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Betűk - cím" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Betűk - nagybetűk" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Jelek - kombináló térközök" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Jelek - bezárók" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Jelek - nem térközök" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Számok - decimális számjegy" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Szám - betű" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Szám - egyéb" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Központozó jelek - vonás" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Központozó jelek - bezáró" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Központozó jelek - egyéb" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Központozó jelek - nyitó" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Szimbólum - pénznem" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Szimbólum - módosító" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Szimbólum - matematikai" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Szimbólum - egyéb" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Elválasztó - vonal" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Elválasztó - bekezdés" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Elválasztó - szóköz" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Következő év" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Következő hónap" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Következő hét" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Holnap" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Tegnap" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Előző héten" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Előző hónapban" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Előző évben" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Nincs dátum" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "%1. hét" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Következő év" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Előző év" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Következő hónap" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Előző hónap" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Válasszon ki egy hetet" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Válasszon ki egy évet" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "A mai nap kiválasztása" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Lebegő" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt " +#~ "van." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Hozzáadás" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Eltávolítás" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Mozgatás felfelé" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Mozgatás &lefelé" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Az elő&zmények törlése" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "név nélkül" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "A szöveg törlése" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Szövegkiegészítés" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nincs" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Kézi" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatikus" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Listából" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automatikus (rövid)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Automatikus (listából)" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Alapértelmezés" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Képműveletek" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Forgatás &jobbra" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Forgatás &balra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "S&zövegszín…" + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Szín" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Szöveg&kiemelés…" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "B&etűtípus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Betűmé&ret" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Félkövér" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Dőlt" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Aláhúzott" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Át&húzott" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Balra igazítás" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Balra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Középre igazítás" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Középre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "&Jobbra igazítás" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Jobbra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Sorkizárt" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Sorkizárt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Balról jobbra" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Balról jobbra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Jobbról balra" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Jobbról balra" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Listastílus" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nincs" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Korong" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Kör" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Négyzet" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Nagyobb behúzás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Kisebb behúzás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Vonalzó beszúrása" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Link" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Formázás" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Egyszerű szövegre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Alsó index" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Felső index" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Másolás" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Szöveg felolvasása" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "A megadott idő érvénytelen" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Terület" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Régió" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Megjegyzés" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "%1. munkaasztal" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Bemeneti fájl" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Kimeneti fájl" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Hívási verem" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Hívás" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Sor" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konzol" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Belépés" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" +#~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Töréspont" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Töréspont a következőnél" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Folytatás" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Átlépés" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Belépés" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Kilépés" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Jelzés kivétel esetén" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Nyomkövetés" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "A forrás bezárása" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Kész" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, %2.sor:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson " +#~ "meg egy forrásfájlt." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript-hiba" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Helyi változók" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Hivatkozás" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Betöltött szkriptek" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " +#~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" +#~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Me&gszakítás" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " +#~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" +#~ "Engedélyezi ezt a műveletet?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                          %1

                                          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új " +#~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " +#~ "

                                          %1

                                          ).
                                          Engedélyezi az űrlap elfogadását?
                                          " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Engedélyezés" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Tiltás" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript " +#~ "segítségével.\n" +#~ "Meg szeretné ezt engedni?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                          %1

                                          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                          Do you want to allow this?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ez a site a(z)

                                          %1

                                          megnyitására készül JavaScript segítségével, " +#~ "új böngészőablakban.
                                          Meg szeretné ezt engedni?
                                          " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Megerősítés szükséges" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Beszúrás" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "letiltás" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" +#~ "Folytatni szeretné a műveletet?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Megerősítés küldése" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Elküldés mindenképpen" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" +#~ "Folytatni szeretné a műveletet?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Megerősítés küldése" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Elküldés" +#~ msgstr[1] "&Elküldés" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Elküldés" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Kulcsgenerátor" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" +#~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Hiányzó bővítmény" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Letöltés" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Nem kell letölteni" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "A dokumentum jellemzői" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Általános" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Cím:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Utolsó módosítás:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "A dokumentum kódolása:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Renderelési mód:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-fejlécek" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Tulajdonság" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Hiba: a Java program nem található" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "" +#~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "a következő engedélyt" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Mindegyik el&utasítása" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Mindegyik meg&adása" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Paraméter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Osztály" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Alap-URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archívumok" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML eszköztár" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Másolás" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "„%1” megnyitása" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Az e-mail cím &másolása" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "A link célpontjának men&tése…" + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "A link &címének másolása" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Keret" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Megnyitás új la&pon" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "A keret újratöltése" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "A keret nyomtatása…" + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "A ke&ret mentése másként…" + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "A keret forrásának megtekintése" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…" + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "A kép mentése…" + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "A kép elküldése…" + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "A kép másolása" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "A kép címének másolása" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "A kép megtekintése (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Kép blokkolása…" + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Az animációk leállítása" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "„%1” keresése ezzel" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "A link mentése mint" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "A kép mentése mint" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Felülírás?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Felülírás" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Próbálja meg újratelepíteni \n" +#~ "\n" +#~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Beágyazható HTML komponens" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "A dokumentum &forrása" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "A &dokumentum jellemzői" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Az animációk leállítása" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "A kódolás b&eállítása" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Stíluslap &használata" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "A betűméret növelése" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "A betűméret növelése

                                          Megnöveli az ablakban használt " +#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " +#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.
                                          " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "A betűméret csökkentése" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "A betűméret csökkentése

                                          Lecsökkenti az ablakban használt " +#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " +#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                          Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Szövegkeresés

                                          Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " +#~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Keresés előre

                                          Ha már elkezdett egy keresést a " +#~ "Szövegkeresés funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " +#~ "lépni.
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Keresés visszafelé

                                          Ha már elkezdett egy keresést a " +#~ "Szövegkeresés funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra " +#~ "lépni.
                                          " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link " +#~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek " +#~ "keresése” opciót." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Link keresése beírás közben" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak " +#~ "linkek keresése” opciót." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "A keret tartalmának nyomtatása

                                          Egy oldal több keretből is " +#~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, " +#~ "majd használja ezt a funkciót.
                                          " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "A hibák el&rejtése" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Hiba: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Hiba: %1 csomópont: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Képek megjelenítése" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Hiba: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "A hiba oka (technikai): " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "A kérés részletei:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokoll: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Dátum és idő: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "További jellemzők: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Leírás:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "A lehetséges okok:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Az oldal betöltve." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." +#~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatikus detektálás" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (új ablakban)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Szimbolikus link" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (link)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (egy másik keretben)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Címzett: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - tárgy: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - másolat: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - titkos másolat: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Mentés másként" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                          %1.
                                          Do you want to " +#~ "follow the link?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:
                                          " +#~ "%1.
                                          Továbblép a linkre?
                                          " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Követés" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Keretjellemzők" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Tulajdonságok]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Régi stílusú elemek" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Majdnem szabványos" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Szigorú" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "A háttérkép mentése másként…" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "A keret mentése másként" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Keresés a keret&ben…" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " +#~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" +#~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" +#~ "Engedélyezi a művelet folytatását?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Hálózati átvitel" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít " +#~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n" +#~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" +#~ "Engedélyezi a műveletet?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "E-mail kül&dése" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                          %1
                                          on your local " +#~ "filesystem.
                                          Do you want to submit the form?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer
                                          %1
                                          " +#~ "linkjére kell továbbítani.
                                          Elküldhetők az adatok?
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " +#~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                          %1
                                          denied.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz:
                                          %1,
                                          .
                                          " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " +#~ "használt." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "A notesz &bezárása" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " +#~ "segítségével." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a " +#~ "böngésző blokkolta.\n" +#~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" +#~ "adni a felbukkanó ablak beállításait." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" +#~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" + +#~ msgid "" +#~ "

                                          'Print images'

                                          If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                          If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          „Képek nyomtatása”

                                          Ha ez az opció be van " +#~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " +#~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " +#~ "festéket fogyaszthat el.

                                          Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" +#~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " +#~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                          'Print header'

                                          If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                          If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          „Fejléc nyomtatása”

                                          Ha ez az opció be van " +#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " +#~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " +#~ "tartalmazza.

                                          Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " +#~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                          'Printerfriendly mode'

                                          If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                          If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                          " +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          „Takarékos nyomtatás”

                                          Ha ez az opció be van " +#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " +#~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " +#~ "kevesebb festéket igényel.

                                          Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" +#~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " +#~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " +#~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " +#~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.

                                          " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-beállítások" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Képnyomtatás" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Fejléc nyomtatása" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Szűrőhiba" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inaktív" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Kész." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript-hibák" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során " +#~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok " +#~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási " +#~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája " +#~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a " +#~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, " +#~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen " +#~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011." + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Lejátszás" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Szünet" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Új keresőazonosító" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Új keresőszolgáltató" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I azonosítók:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Új keresőazonosító" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <" +#~ "alapmappa>>/output mappába" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " +#~ "helyett" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " +#~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " +#~ "(egyenértékű a -t megadásával)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "Regresszióteszt" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Szünet/Folytatás" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " +#~ "tesztelési eredmény." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Kiírás fájlba…" + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Regressziótesztelési állapot" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Beállítások" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tesztek" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Tesztek futtatása…" + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…" + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "A tesztmappa megadása…" + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "A khtml mappa megadása…" + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…" + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Teszt indítása…" + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "A megnyitandó URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Csak &linkek keresése" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Keresés:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Következő" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Beá&llítások" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Elmentés" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "M&ost nem" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Alap oldalstílus" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML feldolgozási hiba" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" +#~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " +#~ "már nem nyitható meg több fájl." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" +#~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " +#~ "már nem indítható több folyamat." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "" +#~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 indítása" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" +#~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Kiértékelési hiba" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Tartományhiba" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Hivatkozási hiba" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Szintaktikai hiba" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Típushiba" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI hiba" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS számológép" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "FőAblak" + +#~ msgid "

                                          KJSEmbed Documentation Viewer

                                          " +#~ msgstr "

                                          KJSEmbed dokumentumnéző

                                          " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Végrehajtás" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fájl" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Szkript megnyitása" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Szkript megnyitása…" + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Szkript bezárása" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Szkript bezárása…" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Kilépés" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Futtatás" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Szkript futtatása…" + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Futtatás eddig…" + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Futtatás töréspontig…" + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Lépés" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Lépés a következő sorra…" + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Futtatás léptetve…" + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Végrehajtandó szkript" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Nem található egy fájl: %1" + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Figyelmeztetés" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Megerősítés" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 nem objektumtípus" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Hibás objektumtípus." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" +#~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető" +#~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Nincs elég argumentum." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "" +#~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 betöltése" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Legutóbbiak" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Legjobbra értékeltek" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Legnépszerűbbek" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült elindítani a gpg programot a kulcslista " +#~ "lekérdezéséhez. A gpg programnak telepítve kell lennie, mert ezt " +#~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                          %2<" +#~ "%3>
                                          :
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg a(z) 0x%1 kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs " +#~ "tulajdonosa:
                                          %2<%3>
                                          :
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült elindítani a gpg programot a fájl integritásának " +#~ "ellenőrzéséhez. A gpg programnak telepítve kell lennie, enélkül " +#~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Aláírási kulcs:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült elindítani a gpg programot a fájl aláírásához. A " +#~ "gpg programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet " +#~ "erőforrásokat aláírni." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Új dolgok letöltése" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 modultelepítő" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Értékelés hozzáadása" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Megjegyzések" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Válasz: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" + +#~ msgid "
                                          Provider: %1" +#~ msgstr "
                                          Szolgáltató: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "A szolgáltató adatai" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Új dolgok letöltése" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "DXS" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Forrás:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Rendezés:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Együttműködés" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Értékelés: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Letöltés: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Telepítés" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Eltávolítás" + +#~ msgid "

                                          No Downloads

                                          " +#~ msgstr "

                                          Nincs letöltés

                                          " + +#~ msgid "

                                          Downloads: %1

                                          \n" +#~ msgstr "

                                          Letöltés: %1

                                          \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Frissítés" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Pontszám: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Nincs előnézet" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Előnézet betöltése" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Változási napló" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Verzióváltás" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Együttműködés" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Fordítás" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Előfizetés" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "E-mail küldése" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Szolgáltató: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Verzió: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff beküldők" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Megjegyzés írása" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Megjegyzések" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Értékelés" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Lefordítandó" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Terhelés" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Adjon meg egy nevet." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Kitöltés" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nem kell kitölteni" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Szerző:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-mail cím:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenc:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Előnézeti URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Nyelv:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Összegzés:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Az elem ára: %2 %1.\n" +#~ "Szeretné megvenni?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" +#~ "Egyenleg: %1\n" +#~ "Ár: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Inicializálás" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " +#~ "fájlból: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Adatok betöltése" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" +#~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Telepítés" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Érvénytelen elem." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Fájl letöltése" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Ikonnézetmód" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Részletes nézetmód" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Minden szolgáltató" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Minden kategória" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Szolgáltató:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategória:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Legújabb" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Pontszám" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Telepítve" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Rendezés:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Keresés:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Honlap" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Rajongó vagyok" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Részletek: %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Változások listája:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Honlap" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Pénzadomány küldése" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" +#~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Pontszám: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 rajongó" +#~ msgstr[1] "%1 rajongó" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 letöltés" +#~ msgstr[1] "%1 letöltés" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Frissítés" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Új telepítési kísérlet" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Új fiók regisztrálása" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Weboldal meglátogatása" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " +#~ "megpróbál feltölteni: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Hálózati hiba történt." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Feltöltendő fájl:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Új feltöltés" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " +#~ "fájl címe." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Képek előnézete" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Ár beállítása" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Ár" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Ár:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Az ár oka:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Tartalom feltöltése" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Első előnézet feltöltése" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Második előnézet feltöltése" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " +#~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " +#~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Feltöltés indítása" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "&Hanglejátszás" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Ü&zenetablak" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Fájlba írás" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Parancs &végrehajtása" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Felolvasás" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                          %e
                                          Name of the " +#~ "event
                                          %a
                                          Application that sent the event
                                          %m
                                          The message sent by the application
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " +#~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " +#~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:
                                          %e
                                          Esemény
                                          %a
                                          Küldő alkalmazás
                                          %m
                                          Üzenet
                                          " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Adott szöveg felolvasása" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Állapot" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Cím" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Leírás" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Rá szeretné keresni az interneten: %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Internetes keresés" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Keresés" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Típus: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "„%1” megnyitása?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "Me&gnyitás" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Név: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Elfogadás" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Elutasítás" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Névtelen" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" +#~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "A dokumentum bezárása" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Szkriptfájl" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Mégsem?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Szöveg:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Megjegyzés:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikon:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Értelmező:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Fájl:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Szerkesztés…" + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Hozzáadás…" + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Új szkript felvétele." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Szerkesztés" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Általános" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." + +#~ msgid "" +#~ "

                                          The diagnosis is:
                                          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                          A hibaüzenet:
                                          Nem található a következő asztali fájl: %1." + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." + +#~ msgid "" +#~ "

                                          Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem " +#~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.

                                          " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "A hibaüzenet:
                                          A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva " +#~ "programkönyvtár.
                                          " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                          %1

                                          Possible reasons:

                                          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                          • You have old third party modules lying around.

                                          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "A hibaüzenet:
                                          %1

                                          A hiba lehetséges okai:

                                          • Hiba " +#~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik " +#~ "beállítómodul „árván” maradt
                                          • Régi, külső cégtől származó " +#~ "beállítómodul maradt a rendszerben

                                          A fentiek alapján próbálja " +#~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " +#~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " +#~ "karbantartóitól.

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                          Possible reasons:

                                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          A hiba lehetséges okai:

                                          • Hiba történt egy előző KDE-" +#~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt
                                          • Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben

                                          A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, " +#~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot " +#~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.

                                          " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" +#~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Beállítások alkalmazása" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "A PC-s hangszóró használata" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót " +#~ "szeretné használni." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot " +#~ "szeretné használni.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " +#~ "egyforma szélességű).\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Alap betűtípus" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Menü betűtípus" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "A linkek színe" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "A meglátogatott linkek színe" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő " +#~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "" +#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "" +#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni " +#~ "(megerősítés kérése nélkül)" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " +#~ "parancsikonok" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Ország" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Nyelv" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Automatikus indítás" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS-támogatás" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az " +#~ "eszköztárikonokon" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Jelszókiírás" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " +#~ "részletekért." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások " +#~ "történtek:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " +#~ "bővítmény használatához: %2." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " +#~ "használatához volt rá szükség: %2." + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Függőségek ellenőrzése" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" +#~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Modulok keresése" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Névjegy: %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Nyomtatási előnézet" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponensválasztás" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Engedélyezés" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Sikerült" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Kommunikációs hiba" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Lekérdezés eredménye" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and;és" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or;vagy" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Karbantartó" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource " +#~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Tényleges kódgenerálás." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " +#~ "argumentumokkal kiváltható)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "A generált fájlok mappája." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható " +#~ "(alapértelmezés: minden osztályra)." + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " +#~ "fájlkiterjesztés alapján." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási " +#~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Címkék módosítása" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Címkék hozzáadása" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Új címke létrehozása:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Címke törlése" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Biztosan törölni kell a(z) %1 címkét minden fájlból?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Címke törlése" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Mégsem" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Az értesítések beállítása" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Címkék hozzáadása…" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Módosítás…" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Bármikor" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Tegnap" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Ezen a héten" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Előző héten" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ebben a hónapban" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Előző hónapban" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Ebben az évben" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Előző évben" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Egyedi…" + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Ezen a héten" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Ebben a hónapban" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Bármikor" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Előtt" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Után" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Több…" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumentumok" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Hang" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Videó" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Képek" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Nincs prioritás" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Utolsó módosítás" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Legfontosabb" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Soha meg nem nyitott" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Bármely értékelés" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "Egy vagy több" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "Kettő vagy több" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "Három vagy több" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "Négy vagy több" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Maximális értékelés" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Erőforrás" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Erőforrástípus" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Névjegyek" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-mailek" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Feladatok" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Címkék" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fájlok" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " +#~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " +#~ "konzolkimeneten is megjelennek." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "A szálaktivitás naplózása" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Szálaktivitás kiírása" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Indítás" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Hátralevő feladat:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" + +#~ msgid "" +#~ "

                                          (do not know yet)

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          (még nem ismert)

                                          " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Fájlválasztás…" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Mégsem" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Felfüggesztés" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "normál" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Mi &ez?" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Következő hét" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Múlt hét" + +#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." +#~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." + +#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." +#~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." + +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "ma" + +#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." +#~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." + +#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." +#~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "&Menüsor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Állapotsor" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fájl" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML eszköztár" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Csoportkeret 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Jelölőnégyzet" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Más csoportkeret" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Választógomb" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "művelet1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "A keresés leállt." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "További böngészési tartományok" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " +#~ "böngészni szeretne." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Ezt szeretem" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ezt nem szeretem" diff --git a/po/hy/kxmlgui5.po b/po/hy/kxmlgui5.po index 7703d6d..3a70b54 100644 --- a/po/hy/kxmlgui5.po +++ b/po/hy/kxmlgui5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n" "Last-Translator: Davit \n" "Language-Team: Armenian Language: hy\n" @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "Այցելել մասնակցի էջ:\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -48,13 +48,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Վերսիա %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -81,7 +81,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Մեկնաբանություն" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -92,14 +92,14 @@ msgstr[1] "Հեղինակ" msgstr[2] "Հեղինակ" msgstr[3] "Հեղինակ" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Շնորհակալություն" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -330,35 +330,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -388,19 +388,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -408,52 +408,52 @@ msgstr "" "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի " "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "ՈՒղարկող: " -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Ստացող:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&ՈՒղարկել" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -463,12 +463,12 @@ msgstr "" "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի " "համար" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Ծրագիր: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -478,43 +478,72 @@ msgstr "" "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։" # տարբերակ -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Տարբերակ:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Օպերացիոն համակարգ:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Կարևորության աստճան " -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Կրիտիկական սխալ" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Վտանգավոր սխալ" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -522,26 +551,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Սովորական սխալ" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Ցանկություն" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Թարգմանություն" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Առարկա: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -553,7 +582,7 @@ msgstr "" "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման " "պատասխանատուին։\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -571,7 +600,7 @@ msgstr "" "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " "հաշվառման սերվերին։" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -587,21 +616,31 @@ msgstr "" "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " "հաշվառման սերվերին։" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -609,7 +648,7 @@ msgid "" msgstr "" "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -627,7 +666,7 @@ msgstr "" "

                                          Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի ցածր " "մակարդակ։

                                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -645,7 +684,7 @@ msgstr "" "

                                          Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի ցածր " "մակարդակ։

                                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -659,12 +698,12 @@ msgstr "" "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n" "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -674,50 +713,50 @@ msgstr "" "մուտքագրված\n" "հաղորդագրությունը։" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                          Accelerators changed

                                          " msgstr "

                                          Արագացուցիչները փոփոխված են

                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Որոնել տեքստը" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Կոճակների անվանումը" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                          Accelerators removed

                                          " msgstr "

                                          Արագացուցիչները ջնջված են

                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                          Accelerators added (just for your info)

                                          " msgstr "

                                          Արագացուցիչները ավելացված են

                                          " @@ -767,7 +806,7 @@ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը" msgid "Reset" msgstr "Վերականգնել" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Գործիքների վահանակ։" @@ -779,70 +818,70 @@ msgstr "&Գործիքների վահանակ։" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Հասանելի գործողություններ" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Ֆիլտր" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&Փոխել նշանը..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Փոխել տեքստը..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- բաժանիչ ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- բաժանիչ ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի էլեմենտներով:" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<Տեղադրման կետ>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "< Տեղադրման կետ %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -851,24 +890,24 @@ msgstr "" "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու " "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: " -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Փոխել նշանը" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Օգնություն" @@ -878,7 +917,7 @@ msgstr "&Օգնություն" msgid "About %1" msgstr "%1 ծրագրի մասին" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -893,7 +932,7 @@ msgstr "" "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և " "սեղմեք A։" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -903,12 +942,12 @@ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -950,22 +989,22 @@ msgstr[3] "" "\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Կապել նորի հետ" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -976,12 +1015,13 @@ msgstr "" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -1002,7 +1042,7 @@ msgstr[3] "" "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " "հետ:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -1012,12 +1052,12 @@ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրությ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1028,14 +1068,14 @@ msgstr "" "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n" "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1046,13 +1086,13 @@ msgstr "" "օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n" "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Հիմա" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1065,13 +1105,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Լիցենզային պայմանագիր" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1157,113 +1197,113 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Միացման սխեմաներ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Ընթացիկ սխեմա:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Նոր..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Լրացուցիչ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Միացման սխեմաներ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Սխեմայի արտածում..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Սխեմայի արտածում..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Նոր սխեմայի անվանում" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Նոր սխեմա" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման " -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Կոճակների համադրություն" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Конфликт комбинации клавиш" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Կոճակների համադրություն" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1272,13 +1312,13 @@ msgstr "" "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ սխեմայի " "անցնելը։" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Նոր սխեմա" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1344,46 +1384,46 @@ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Հիմնական:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Լրացուցիչ:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Գլոբալ:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Գլոբալ այլընտրանք" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Գործողության անվանում" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Կոճակների համադրություն" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Նկարագրություն" @@ -1394,26 +1434,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Կարգավորում" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1426,7 +1466,7 @@ msgstr "" "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական լեզվի " "թարգմանություն։" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1435,36 +1475,36 @@ msgstr "" "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ " "թողարկման ժամանակ։" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Հիմնական լեզու:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Երկրորդային լեզու:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ջնջել" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1477,7 +1517,7 @@ msgstr "" "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ լեզուներից " "առաջինը:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1490,115 +1530,115 @@ msgstr "" "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին " "բացակայում է:" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Կոճակների անվանումը" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Կողմնորոշում" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Վերևում" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ձախ" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Աջ" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Ներքևում" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Տեքետի դիրքը" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Միայն նշանները" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Միայն տեքստ" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Տեքստ նշանի կողքից" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Տեքստ նշանի տակ" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Նշանի չափ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Լռելյայն" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Փոքր (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Միջին (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Մեծ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" @@ -1608,7 +1648,7 @@ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1617,14 +1657,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1639,17 +1695,18 @@ msgstr "Կրկնել" msgid "Undo" msgstr "Չեղյալ համարել" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Չկա տեքստ" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Long Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Действие" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1657,7 +1714,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1689,37 +1746,11126 @@ msgid "&Move" msgstr "&Քայլ" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Տեսք" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Անցնել" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Պահոց" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ծառայություն" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Կարգավորում" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Հիմնական գործիքներ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Գրադարաններ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Այցելել օգնականի էջը\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Այլ" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Բլոգ" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Նախնական էջ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                          Version %2
                                           " +#~ msgid "%1
                                          Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                          Վերսիա %2
                                           " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Օգտագործեք http://bugs.kde.org " +#~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Օգտագործեք %2 սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Կոմպիլյատոր:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "անհայտ" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Ջնջել" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "ձախ կոճակ" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "միջին կոճակ" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "աջ կոճակ" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" +#~ "Կապե՞լ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" +#~ "Կապե՞լ" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Հեղինակ" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Հեղինակներ" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Թարգմանություն" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Փակել" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                          Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE — Եղեք ազատ
                                          ծրագրի վերսիա — %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                          Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                          Վերսիա: %1" + +# տարբերակ +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Տարբերակ:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Մանրամասներ" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                          version %2
                                          Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                          Version %2
                                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                          վերսիա %2
                                          KDE %3 խմբում" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Տպել" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Լռելյայն" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Անուն" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Հանգույց" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Պորտ" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն" + +# ստանդարտ- համակարգ +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար " +#~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք Ստանդարտ, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը " +#~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում " +#~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված " +#~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n" +#~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n" +#~ "\n" +#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Պահպանել արդյունքները" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Update" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n" +#~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Լիցենզիա" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Վեբ-կայք" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Առաջադրանք" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Կրկնել: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Չեղյալ համարել " + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Կրկնել: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Փակել" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Ֆիքսել" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Ավելացնել" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Բաժանել" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Թաքցնել %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Պատկերել %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Սյուներ որոնման համար" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Սյուն № %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Որոնում:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Ծածկագիր:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Ստուգում:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի " +#~ "հուսալի, եթե․\n" +#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" +#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" +#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։" + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n" +#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" +#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" +#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n" +#~ "\n" +#~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" +#~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" +#~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" +#~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Բառարան:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Կոդավորում:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Միջազգային Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Հրեա" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Թուրքերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Անգլերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Իսպաներեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Դանիերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Գերմաներեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Պորտուգալերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "էսպերանտո" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Նորվեգերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Լեհերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Ռուսերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Սլովեներեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Սլովակերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Չեխերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Շվեդերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ուկրաիներեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Լիտվերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Ֆրանսերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Բելառուսերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Հունգարերեն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Անհայտ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Լռելյայն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Լռելյայն" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Լռելյայն: %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Լռելյայն" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Պատրաստ է" + +# Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։ +# Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։ +#~ msgid "" +#~ "

                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                          \n" +#~ "

                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                          \n" +#~ "

                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա " +#~ "բառ է, կամ նորաբանություն։

                                          \n" +#~ "

                                          Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն " +#~ "Ավելացնել բառարանի մեջ։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք " +#~ "Մերժել կամ Մերժել ամենուր.

                                          \n" +#~ "

                                          Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, " +#~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք Փոփոխել или Փոփոխել բոլորը.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Անհայտ բառ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Անհայտ բառ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "սխալ" + +# ֆայլ- նիշք +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Select the language of the document you are proofing here.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Լեզու:" + +# հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։" + +# Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։ +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ " +#~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և " +#~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... սխալ բառը ցույց է տրված տեքստում ..." + +# բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։ +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Այս բառը չկա բառարանում։

                                          \n" +#~ "

                                          Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք Ավելացնել բառարանի " +#~ "մեջ. Հակառակ դեպքում սեղմեք Մերժել или Մերժել ամենուր.\n" +#~ "" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Լրիվ փոխել" + +# առաջարկների ցանկ +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Առաջարկների ցանկ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                          \n" +#~ "

                                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Այս բառը պարունակում է սխալ։

                                          \n" +#~ "

                                          Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեքՓոփոխել, այն ամբողջ փասթաթղթում " +#~ "ուղղելու համար սեղմեք Փոփոխել ամենուր.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Առաջարկվող բառեր" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Փոխել բառը տվյալ դեպքում.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +# տեղափոխել +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Փոխարինել" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                          \n" +#~ "

                                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից

                                          \n" +#~ "

                                          Այնուհետև սեղմեք Փոխել либо Փոխել ամբողջը.

                                          \n" +#~ "
                                          " + +# փոխարինել +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&Փոխարինել" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Չստուգել։

                                          \n" +#~ "

                                          Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։\n" +#~ "" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Մերժել" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                          \n" +#~ "

                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                          \n" +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                          Չստուգել։

                                          \n" +#~ "

                                          Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։\n" +#~ "" + +# բոլորը մերժել +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "&Մերժել ամենուր" + +# առաջարկ +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Առաջարկ" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Լեզվի ընտրություն" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Հետ" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Առաջ" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Անհայտ տեսակ" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։" + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական " +#~ "արտահայտությունների հետ։" + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների " +#~ "ընտրության համար։" + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի " +#~ "օգտագործման ժամանակ։" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1" + +# BUGME: Message error -> error message +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2" + +# BUGME: absolutely no information on what "%1" is +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։" + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "" +#~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։" + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար " + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն " + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն " + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն " + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Սմայլիկներ" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML փասթաթղթեր" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Նշաններ" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Վերնագրեր" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME տեսակներ" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Հնացած նշաններ" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt ընդլայնումներ" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Ծառայություններ" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Նախատիպեր" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Նկարներ" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG նշաններ" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "MIME XDG տեսակներ" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n" +#~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Լիցենզիա BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Լիցենզիա BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Այլ լիցենզիա" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք " +#~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։

                                          KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ " +#~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք l10n." +#~ "kde.org

                                          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n" +#~ "կօգտագործի սեփական գույների\n" +#~ "աղյուսակը" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n" +#~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n" +#~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n" +#~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n" +#~ "QApplication::ManyColor." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n" +#~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n" +#~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n" +#~ "դուրս են բերվում)։" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը " + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n" +#~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n" +#~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n" +#~ "root." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "չթողնել XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and " +#~ "opengl (experimental)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "" +#~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ " +#~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE ծրագիր" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Բացակայում է %1." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 գրել են:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[պարամետրեր] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[պարամետրեր %1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը " + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Պարամետրերի վերջ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Պարամետրեր։%1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Պարամետրեր։\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Փաստարկներ:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել " +#~ "օգտագործվելուց հետո" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ " +#~ "թողարկել ծրագիրը։" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Բալթյան" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Թուրքական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Կիրիլիցա" + +# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Չինական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Կորեական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Ճապոնական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Հունական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Արաբական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Հրեական" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Թայերեն" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Յունիկոդ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Այլ" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Անջատված" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Ունիվերսալ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Արաբական թվեր" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "բենգալերեն թվեր" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Դավանագարի" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Պարսկական թվեր" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Գուդժարատի" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Գուրմուկի" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Կանադական թվեր" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Կխմեր" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Մալայալամ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Օրիյա" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Տամիլ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Տելուգու" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Թայերեն թվեր" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Արաբական թվեր" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 Բ" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 ԿԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 ՄԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ԳԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ՏԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ՊԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ԵԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ԶԲ" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ԻԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 ԿԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 ՄԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ԳԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ՏԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ՊԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ԵԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ԶԲ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ԻԲ" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 ԿիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 ՄիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 ԳիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 ՏիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 ՊիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 ԵիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ԶիԲ" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 ԻիԲ" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 օրեր" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ժամեր" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 րոպեներ" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 վարկյաններ" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան" +#~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան" +#~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան" +#~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 օր" +#~ msgstr[1] "%1 օր" +#~ msgstr[2] "%1 օր" +#~ msgstr[3] "%1 օր" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 ժամ" +#~ msgstr[1] "%1 ժամ" +#~ msgstr[2] "%1 ժամ" +#~ msgstr[3] "%1 ժամ" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 րոպե" +#~ msgstr[1] "%1 րոպե" +#~ msgstr[2] "%1 րոպե" +#~ msgstr[3] "%1 րոպե" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 վարկյան" +#~ msgstr[1] "%1 վարկյան" +#~ msgstr[2] "%1 վարկյան" +#~ msgstr[3] "%1 վարկյան" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 և %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 և %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 և %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "մինչև կեսօր" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "կեսօրից հետո" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Այսօր" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Երեկ" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                          %1

                                          " +#~ msgstr "

                                          %1

                                          " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                          %1

                                          " +#~ msgstr "

                                          %1

                                          " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                        • %1
                                        • " +#~ msgstr "
                                        • %1
                                        • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Նշում: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Նշում: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "Ուշադրություն: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Ուշադրություն: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "➤" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "➤" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Ներքև" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "վերջ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ձախ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Աջ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Բացատ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Սլաքը վերև" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "սխալ չկա" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "սխալ դրոշներ" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "անհայտ անուն" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը " + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "անհայտ սխալ" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "համակարգային սխալ: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "սխալներ չկան" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "սոկետը ազատ է" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "միացումը մերժված է" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "Ցանցի սխալ" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ " + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Միացումը մերժված է" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Չկա թույլտվություն" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Անհայտ սխալ" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ոչ թղթապանակ" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Սխալ չկա" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի " +#~ "կողմից" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս " +#~ "կիրառման համար" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Անհայտ սխալ" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ " + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "Համակարգային սխալ" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" +#~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" +#~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" +#~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը " +#~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ " +#~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել" + +# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». " + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "վերջածանցներ -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "վերջածանցներ -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "մեծ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "միջին" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "փոքր" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "տարբերակ 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "տարբերակ 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "տարբերակ 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "տառեր առանց շեշտի" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "տառեր շեշտով" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye տարբերակով" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo տարբերակով" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo տարբերակով" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "ընդլայնված" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop " +#~ "նիշքում։" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։" + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։" + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ." +#~ "desktop նիշքում։" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "" +#~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում " +#~ "է KDE 4։" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Ծառայություն KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա " +#~ "դրա կարիքը" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Լռելյայն" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Չկա գրանցումներ" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Մաքրել ցանկը" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Հետ" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Առաջ" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Տուն" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Տեղեկություն" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" + +#~ msgid "Show Menubar

                                          Shows the menubar again after it has been hidden

                                          " +#~ msgstr "Պատկերել մենյուն

                                          Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո

                                          " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը" + +# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                          Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը

                                          Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին " +#~ "տեղեկություն.

                                          " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Նոր" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Նոր հղում:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Բացել..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Վերջի նիշքերը" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Պահպանել" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Վերականգնել" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Փակել" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Փակել" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Տպել..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Տպել" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "&Նախնական դիտում" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Էլ-փոստ..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Ելք" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&կրկնել" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Կտրել" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Կրկնօրինակել" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Տեղադրել" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Մաքրել" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Նշել ամբողջը" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Հանել նշվածը" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Որոնել..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Գտնել հաջորդը" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "&Գտնել նախորդը" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Փոխել..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Նորմալ չափ" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "&Էջի լայնությամբ" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Մեծացնել" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Փոքրացնել" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Մասշտաբ..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Ընտրել շաբաթը" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Թարմացնել նկարը" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Թարմացնել" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Վերև" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Նախորդ էջ" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Նախորդ էջ" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Հաջորդ էջ" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Անցնել..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Անցնել էջով..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Անցնել տողով..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Առաջի էջ" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Անցնել առաջի էջին" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Վերջի էջ" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Անցնել վերջի էջին" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "&Գնալ հետ" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Առաջ" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "&Գնալ առաջ" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Կարգավորել %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Ի՞նչ է սա" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE-ի մասին" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Լրիվ էկրան" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Նշել սեփականը..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* վերջի գույներ *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Սեփական գույներ *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen գույներ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "ծիածանային գույներ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Արքայական գույներ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Վեբ գույներ" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Գույների անվանումները" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Գույնի ընտրություն" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Երանգ:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Խտացվածություն:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Պայծառություն:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Կարմիր:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Կանաչ:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Կապույտ:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Ալֆա-ուղի:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Անուն:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "գույնը լռելյայն" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-լռելյայն-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-անանուն-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։
                                          Ծրագիրը չի տրամադրել " +#~ "KAboutData օբյեկտը։
                                          " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                          Version %2
                                          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                          Վերսիա %2
                                          Использует " +#~ "KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Առաջ" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Պատրաստ է" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Առաջադրանք" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում" + +# պլանավորած տպում +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Պլանավորած տպում" + +# տեղեկության արժեք +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Տեղեկության արժեք:" + +# աշխատանքի հերթականություն +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Պարամետր" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Արժեք" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Անհապաղ տպել" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Նշված ժամանակին" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Էջեր" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Սկիզբ" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Վերջ" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Էջի անունը" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Էջի սահմանները" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Հայելային անդրադարձում" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Առանց շրջանակի" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Մեկ գիծ" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Երկակի գիծ" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "ոչ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Ստանդարտ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Չի դասակարգվում" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Գաղտնի" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Դասակարգվում է" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "գաղտնի" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Խիստ գաղտնի" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Բոլոր էջերը" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Կենտ էջեր" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Զույգ էջեր" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Սահմանել էջը" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Տպել" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Փորձել" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "փոփոխվել" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " — " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Հղում" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Հղման տեքստ:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "հղման URL։ " + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Մանրամասներ" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Հարց" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Նախազգուշացում" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Սխալ" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Սխալ" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Տեղեկություն" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Գաղտնաբառ:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Գաղտնաբառ" + +# ներքևում +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Օգտվողի անունը:" + +# բնագավառ +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Դոմեն:" + +# մտապահել գաղտնաբառը +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Անհայտ" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Նախորդը" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Հաջորդը" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Գտնել հաջորդը" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Գտնել հաջորդ մուտքը «%1»?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում" +#~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում" +#~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում" +#~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ համընկնում «%1»." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Չկա համընկնում «%1» համար։" + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։" + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։" + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Որոնում" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Որոնել տեքստը։" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Փոփոխել..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Փոխել" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Պարամետրեր" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Ցուցիչից" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Որոնել հետ" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Նշված տեքստը" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Սկսել Փոփոխել" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Եթե սեղմեք կոճակը Փոխել, կկատարվի ձեր մուտքագրած " +#~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի " +#~ "հետ " + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Որոնում" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Սկսել որոնումը" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Եթե սեղմեք Փնտրել կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի " +#~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի " +#~ "օգնությամբ:" + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած \\N տիպի " +#~ "մուտք, որտեղ N ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N " +#~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր " +#~ "փակագծերով)։

                                          Որպեսզի \\N հաջորդականությունը " +#~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` \\\\N.

                                          " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:" + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:" + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։" + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։" + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի " +#~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>" +#~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:" + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Որոնել հետ։" + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "տողի սկիզբ" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "տողի վերջ" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Լրացուցիչ" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Տողի անցում" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Կառքի վերադարձ" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Բացատի սիմվոլ" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Թիվ" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Փոփոխել" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Բոլորը" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Բաց թողնել" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում." +#~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում." +#~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում." +#~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Կրկնել" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Վերջացնել" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" +#~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" +#~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" +#~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Տառաչափ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Աքսեսուար:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Տառաձև" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Տառաձև:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Չափ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Չափ:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Կուրսիվ" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Թեքված" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Կիսահաստ" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Վերաբերվող" + +#~ msgid "Font size
                                          fixed or relative
                                          to environment" +#~ msgstr "Տառի չափը
                                          ֆիքսված կամ հարաբերական
                                          միջինին" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը " +#~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի " +#~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։" + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք " +#~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:" + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Հասանելի տառաչափ" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Ընտրել..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Որոնում" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Կանգնեցնել" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Չկան տվյալներ " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/с " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3" +#~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3" +#~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3" +#~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ" +#~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր" +#~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր" +#~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% / %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք" +#~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր" +#~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր" +#~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Չկան տվյալներ" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )" +#~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )" +#~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )" +#~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/с" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Վերսկսել" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Դադար" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Աղբյուր:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Նշանակությունը:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "&Բացել նիշքը" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Կատարման պրոցես" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ" +#~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ" +#~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ" +#~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 նիշք" +#~ msgstr[1] "%1 նիշք" +#~ msgstr[2] "%1 նիշք" +#~ msgstr[3] "%1 նիշք" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։" + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Անհայտ ծրագիր" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Թաքցնել" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Վերականգնել" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Դուրս գա՞լ ծրագրից %1" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Թաքցնել" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в " +#~ "%3.\n" +#~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Բացել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Ստեղծել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Փակել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Պահպանել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Տպել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ելք" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Չեղյալ համարել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Կտրել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Կրկնօրինակել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Տեղադրել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Տեղադրել նշվածը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Նշել ամբողջը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Հանել նշումը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Գտնել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Գտնել հաջորդը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Գտնել նախորդը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Փոփոխել" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Հիմնական էջ" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Նախորդ" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Հաջորդ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Վերև" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Հետ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Առաջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Բացել նորից" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Տողի սկիզբ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Տեղի վերջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Անցնել տողին" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Մի բառ հետ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Մի բառ առաջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Ավելացնել պահոցում" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Մեծացնել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Փոքրացնել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Պատկերել մենյուն" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Տեղեկություն" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Ի՞նչ է սա" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Տեքստի վերջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Ենթատողի վերջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Վերջին նիշքերը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Պահպանել ինչպես" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Վերականգնել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Նախնական դիտում" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Էլ-փոստ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Մաքրել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Փաստացի չափ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Տեղավորել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Մասշտաբ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Անցնել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Անցնել էջին" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Հետ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Առաջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Փոփոխել պահոցը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Կարգավորել" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Ծրագրի մասին" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE մասին" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում" + +# երանգային տարբերակ- ետին պլան +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը" + +# լռակյաց -լռելյայն +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում " + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը" + +# լռելյայն լեզու +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Լեզուն լռելյայն" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Մերժված բառեր" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Պատրաստ է" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։" + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։" + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Ինքնաճշտում" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ցանկի վերջ\n" +#~ "համընկնող տարրեր.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n" +#~ "տարբերակ։\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Կրկին" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Հատկություն" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Տառաձև" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Կրկնօրինակել" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Բացել" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Տեղադրել" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Որոնել" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Կտրել" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&ОК" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Չեղյալ համարել" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Այո" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Այո" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ոչ" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ոչ" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Մերժել" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Պահպանել տվյալները" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Չպահպանել" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Չպահպանել տվյալները" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Ընդունել" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Սեղման ժամանակ Կիրառել պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց " +#~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n" +#~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:" + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Սեղման ժամանակ Ադմինիստրատորի ռեժիմ ձեզանից կպահանջի " +#~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է " +#~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Մաքրել մուտքը" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Տալ տեղեկություն" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Փակել պատուհանը" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Լռելյայն" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները " + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար " + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Շարունակել" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Շարունակել գործողությունը" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Ջնջել" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Ջնջել տարրերը" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Բացել նիշքը" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Նախնական վիճակ" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Տեղադրել" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Կարգավորել..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ավելացնել" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Ստուգել" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Հատկություն" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Փոփոխել" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Հասանելի:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Ընտրված:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Եվրոպական" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Աֆրիկական" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Հարավային Ասիայի" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Ֆիլիպիներեն" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Արևելա Ասիական" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Այլ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Այլ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Հիմնական լատիներեն" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Կիրիլիցա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Հայկական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Հրեական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Արաբական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Սիրիական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Տանա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "Նկո" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Սամարիտայական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Դեվանագարի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Բենգալիական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Գուռմուկխի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Գուդջարատի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Օրիյա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Տամիլական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Տելուգու" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Կանադա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Մալայալամ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Սինգալական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Թայական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Լայոական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Տիբեթական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Մյանմայական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Վրացական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Խանգիլ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Էֆիոպական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Չերոկի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Կանադական " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Огам" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Ռուինական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Տագալական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Խանուական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Բուխիդ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Տագբանա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Կխմերական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Մոնղոլական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Լիմբու" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Տաի Լե" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Տաի Լե նոր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Բուգիյական " + +# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev +# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev +# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Լաննա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Բալիական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Սունդանական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Բատակ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Լեպչա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Սանտալի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Կետադրության նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Թվային ձևեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Սլաքներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Դրվագների նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Բրայլի այբենարան" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Բայական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Կոպտիկական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Տիֆինակ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Խիրագանա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Կատականա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Բոպոմոֆո" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Չհամո" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Կանբուն" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK հատկություններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Վանկ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Լիսու" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Վաի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Բամում" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Սիլոտի նագրի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Պագմա-լամ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Սաուռաշտա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Կայա" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Ռեջանգ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Յավանական " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Չամայական" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Տաի Վիետ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Մանիպուրի" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Խանգիլական վանկեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Մակագրության ձևեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Կիսասիմվոլներ " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Ընտրել խումբը" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Ընտրել տառաձև" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Ընտրել տառաչափ" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Սիմվոլ:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Անուն: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Խաչվող հղումներ" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Այլ անվանումներ:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Նշումներ:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Լրացուցիչ տես:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Համարժեքները:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Անգլերենում որոշված: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Տանգական արտասանություն: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Արգելափակել: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Տասական տեսքով:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<վերագրված չէ>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Տպված" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "այլ, կառավարող" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "այլ, չվերագրված" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "այլ, օգտագործվող" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "այլ, փոխարինող" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "տառ, մոդավորող" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "տառ, այլ" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "տառ, վերնագրի համար" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "թիվ, տասական թիվ" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Թիվ, տառ" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Թիվ, այլ" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "կետադրության նշան, փակող" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "կետադրության նշան, այլ" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "կետադրության նշան, փացող" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "սիմվոլ, այլ" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "տողի բաժանիչ" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "պարբերության բաժանիչ" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "բացատ" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "" +#~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Հաջորդ տարի" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Հաջորդ ամիս" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Վաղը" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Այսօր" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Երեկ" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Մի ամիս առաջ" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Անցած տարի" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Չկա ամսաթիվ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Շաբաթ %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Հաջորդ տարի" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Նախորդ տարի" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Հաջորդ ամիս" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Նախորդ ամիս" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Ընտրեք ամիսը" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Ընտրեք տարին" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Ընտրեք օրը" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Որոշված չէ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Ավելացնել" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Ջնջել" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Տեղափոխել վերև" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "անանուն" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Մաքրել տեքստը" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Տեքստի լրացումներ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ոչ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Ձեռքով" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Ավտոմատ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Բացվող ցանկից" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Կիսաավտոմատ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Լռելյայն" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Տեքստի գույնը..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Գույն" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Տառաձև" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Տառաչափ" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Կիսահաստ" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Շեղ" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Վերադաս" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Ընդգծված" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Ձախ կողմից" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Աջ կողմից" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Կենտրոնից" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Կենտրոնից" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "&Աջ կողմից" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Աջ կողմից" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Լայնությամբ" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Լայնությամբ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Ձախից-աջ" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Ձախից-աջ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Աջից-ձախ" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Աջից-ձախ" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Ցանկի ձև" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ոչ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Սկավառակ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Օղակ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Քառակուսի" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Հղում" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Ներքին ինդեքս" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Վերքին ինդեքս" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Կարդալ տեքստը" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Թողնել" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Մարզ" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Շրջան" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Մեկնաբանություն" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Մուտքի նիշք" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Ելքի նիշք" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Զանգերի ցանկ" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Զանգ" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Տող" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Հրաման" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n" +#~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։" + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Կանգառի կետ" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript հետպահող" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Շարունակել" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Անցնել մյուս տող" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Հետաձգել" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Փակել նախնական կոդը" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Պատրաստ է" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Սխալ %1 տող %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n" +#~ "\n" +#~ "%1 տող %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի " +#~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։" + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ " + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript սխալներ" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Հղում" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի " +#~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n" +#~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի " +#~ "բացման JavaScript։\n" +#~ "Թույլատրե՞լ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                          %1

                                          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ " Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի

                                          %1

                                          -ն բրաուզերի " +#~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ:
                                          Թույլատրե՞լ
                                          " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Թույլատրել" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Չթույլատրել" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n" +#~ "Թույլատրե՞լ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                          %1

                                          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                          Do you want to allow this?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Այս կայքը փորձում է բացվել

                                          %1

                                          նոր պատուհանի մեջ JavaScript " +#~ "օգնությամբ։
                                          Թույլատրե՞լ
                                          " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Տեղադրել" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Թույլ չտալ" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Ուղարկման հաստատում" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Ուղղարկել" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ " +#~ "ուղարկման համար։\n" +#~ "Շարունակե՞լ" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը" +#~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը" +#~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը" +#~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Ուղարկել" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Բանալու գեներատոր" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n" +#~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Ներբեռնել" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Չներբեռնել" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը" + +# ֆայլ-նիշք +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Գլխավոր" + +# համացանցի հասցե +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Վերնագիր:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP վերնագրեր" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Պարամետր" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) " + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Մերժել բոլորը" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Ընդունել բոլորը" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Պարամետր" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Օբյեկտ" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Բազային URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Արխիվ" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML գործիքներ" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Բացել %1" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Ֆրեյմ" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Արգելափակել IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Ուղարկել նկարը..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Նայել նկարը (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Արգելափակել նկարը..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Արանում «%1» " + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "վերափոխել" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH." + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n" +#~ "\n" +#~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Կոդավորում..." + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Մեծացնել տառաչափը

                                          Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " +#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։" + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Փոքրացնել տառաչափը

                                          Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " +#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։" + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                          Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Գտնել տեքստը

                                          Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։" + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Գտնել հաջորդը

                                          Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում Գտնել " +#~ "տեքստը.
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Գտնել նախորդը

                                          Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում Գտնել " +#~ "տեքստը.
                                          " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա " +#~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ֆրեյմի տպում

                                          Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի " +#~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս " +#~ "ֆունկցիան։
                                          " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։" + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Թաքցնել սխալները" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Սխալ: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Սխալ: узел %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Սխալ: %1 — %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Հարցման մանամասները:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "Հասցե URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Արձանագրություն: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Նկարագրություն:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Էջը ներբեռնված է." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" +#~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" +#~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" +#~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Հղում)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)" +#~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)" +#~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 Կ)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Գրել նամակ: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Թեմա: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Կրկնօրինակ: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Պահպանել ինչպես" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                          %1.
                                          Do you want to " +#~ "follow the link?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում
                                          %1.
                                          Անցնել " +#~ "հղումով?
                                          " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Անցնել" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [հատկություն]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..." + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..." + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ " +#~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n" +#~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n" +#~ "Շարունակե՞լ" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Փոխանցում ցանցով" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n" +#~ "Շարունակե՞լ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n" +#~ "Շարունակե՞լ" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&ՈՒղարկել" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                          %1
                                          on your local " +#~ "filesystem.
                                          Do you want to submit the form?
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ձևը կտրվի նիշքին
                                          %1
                                          լոկալ նիշքային համակարգում։" +#~ "
                                          Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր " +#~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/с)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                          %1
                                          denied.
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Հուսալի էջից մուտքը դեպի
                                          %1
                                          արգելված է:
                                          " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի " +#~ "մուտքագրման համար:" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n" +#~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n" +#~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան " + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" +#~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" +#~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" +#~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                          'Print images'

                                          If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                          If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Տպել նկարը

                                          Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-" +#~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։

                                          Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի " +#~ "քիչ ռեսուրսներ։

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                          'Print header'

                                          If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                          If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Տպել վերնագիրը

                                          Եթե այս դրոշը դրված է " +#~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը " +#~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։

                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                          'Printerfriendly mode'

                                          If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                          If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                          " +#~ "
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Էկոնոմ ռեժիմ

                                          Եթե այս պարամետրը միացված է, " +#~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։

                                          Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն " +#~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։

                                          " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML կարգավորումներ" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ " + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Տպել նկարը" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Տպել վերնագիրը" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Պասիվ" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Պատրաստ է։" + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript սխալներ" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Միացնել" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Դադար" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "&Կրճատում:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " +#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։" + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը." + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը." + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output " +#~ "նիշքի փոխարեն" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի " +#~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " +#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b " +#~ "պարամետրը:" + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը " + +# նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։ +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։" + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Ստուգման արդյունքները" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Կարգավորումներ" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Տեստեր" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Պատկերել արդյունքը" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Կատարել ստուգում..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Ընտրեք khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Թողարկել թեստը..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Մերժել թեստը..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Բացվող URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Փնտրել:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Հաջորդը" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Պարամետրեր" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Պահպանել" + +# այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "&Հաջորդ անգամ" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML մշակման սխալ" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n" +#~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n" +#~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։" + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։" + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Թողարկվում է %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n" +#~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Հաշվման սխալ" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Սահմանի սխալ" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Հղումի սխալ" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Շարահյուսական սխալ" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Սխալի տեսակ" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI սխալ" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS հաշվիչ" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "Նախնական վիճակ" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "MainWindow" + +#~ msgid "

                                          KJSEmbed Documentation Viewer

                                          " +#~ msgstr "

                                          Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով

                                          " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Կատարել" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Նիշք" + +# բացել պատուհան +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը" + +# բացել պատուհան +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում" + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +# փակել պատուհան +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը" + +# փակել պատուհան +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ելք" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Ելք ծրագրից..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Կատարել" + +# պատուհանի թողարկում +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում" + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Կատարել մինչև..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..." + +# կատարման քայլ +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Կատարման քայլ..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Տագնափ" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Հաստատում" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, " +#~ "%4 տիպ." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք" + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ" + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ" + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը" + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ" + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։" + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ" + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։" + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" +#~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" +#~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" +#~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ" +#~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ" +#~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ" +#~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։" + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։" + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։" + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Ներբեռնում %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Ամենավերջի" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Ամենահայտնի" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի " +#~ "բանալիները:Ստուգեք,որ gpg ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում " +#~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                          %2<" +#~ "%3>
                                          :
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը0x%1 բանալու համար, որը " +#~ "պատկանում է
                                          %2<%3>
                                          -ին:
                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստուգել նիշքի " +#~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ gpg ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ " +#~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:" + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ " +#~ "gpg ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը " +#~ "կլինի անհնար:" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ" + +#~ msgid "
                                          Provider: %1" +#~ msgstr "
                                          Մատակարար: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։" + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Աղբյուր:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +# +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Վերոհիշյալ:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար" + +# համատեղ աշխատանք +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Համատեղ աշխատանք" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Վարկանիշ: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Ներբեռնումներ: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Տեղադրել" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Ջնջել" + +#~ msgid "

                                          No Downloads

                                          " +#~ msgstr "

                                          Ներբեռնումներ չի եղել

                                          " + +#~ msgid "

                                          Downloads: %1

                                          \n" +#~ msgstr "

                                          Ներբեռնումներ: %1

                                          \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Թարմացում" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Վարկանիշ: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..." + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Փոխել վերսիան" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Միացյալ աշխատանք" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Թարքմանել" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Գրանցվել" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Ուղարկել նամակ" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Մատակարար: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Վերսիա: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Գրառման ջնջում" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։" + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Գրանցման սխալ." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Վարկանիշ" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Մեկնաբանություն" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Նյութի վարկանիշ" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "ԲԵռնվածք" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։" + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Նյութերի հրապարակում" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր " + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Այո" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ոչ" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Հեղինակ:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Լիցենզիա:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL Նախատիպեր:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Լեզու:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը" + +# նիշք +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը." + +# ամփոփում +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Ընդհանուր:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Նյութը արժե %1 %2.\n" +#~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n" +#~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n" +#~ "Արժեքը: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։" + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։" + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։" + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)." + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Նախապատրաստում" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։" + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..." +#~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." +#~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." +#~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ՏԵղադրում" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։" + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է " +#~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ" + +# BUGME: quotes are not translatable +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը" + +# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Նշաններ" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Ցանկ" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Բոլոր մատակարարները " + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Մատակարար:" + +# կարգ +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Կատեգորիա:" + +# նորագույն +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Նորագույն" + +# վարկանիշ +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Վարկանիշ" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Տեղադրված" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Վերոնշյալ:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Փնտրել:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Նախնական էջ" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Դառնալ երկրպագու" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Տեղեկություն %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Վեբ-կայք" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" + +# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" +#~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" +#~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)" +#~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Հեղինակ: %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 երկրպագու" +#~ msgstr[1] "%1 երկրպագու" +#~ msgstr[2] "%1 երկրպագու" +#~ msgstr[3] "%1 երկրպագու" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում" +#~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ" +#~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում" +#~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Թարմացում" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "ՏԵղադրել նորից" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Մուտքի փորձ..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։" + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։" + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " +#~ "ներբեռնել։" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " +#~ "ներբեռնել։" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " +#~ "ներբեռնել։" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " +#~ "ներբեռնել։" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։" + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Նկարի ընտրություն" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Նույնականացման սխալ։" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1" + +# ֆայլ-նիշք +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Նոր նյութ" + +# նիշք +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Նախատիպեր" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Ընտրել..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Սահմանել գինը" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "գին" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "գին:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:" + +# սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Նյութի վերբեռնում" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես " +#~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց " +#~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "&Միացնել ձայլնը" + +# նիշք +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը" + +# խոսք +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Կարդալ" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                          %e
                                          Name of the " +#~ "event
                                          %a
                                          Application that sent the event
                                          %m
                                          The message sent by the application
                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված " +#~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:" +#~ "
                                          %e
                                          Իրադարձության տեսակը
                                          %a
                                          ծրագիր-" +#~ "իրադարձության աղբյուրը
                                          %m
                                          հաղորդագրություն, տրված ծրագրի " +#~ "միջոցով
                                          " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը" + +# ընտրված տեքստը +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Վիճակ" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Վերնագիր" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Նկարագրություն" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Կատարե՞լ որոնում %1 ինտերնետում" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "փնտրել ինտերնետում" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Որոնում" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Տեսակ: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Բացե՞լ «%1»" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Բացել ըստ..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Բացել ըստ..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Բացել" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Նիշքի անուն: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Ընդունել" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Խուսափել" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Անանուն" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n" +#~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Փակել նիշքը" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY գրառման սխալ" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում " + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY բացման սխալ" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Ձեռագիր" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "ՏԵքստ:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Մեկնաբանություն:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Նշան:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Թարգմանիչ:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Նիշք։" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Փոփոխել..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Ավելացնել..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Ճշտում" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Գլխավոր" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։" + +#~ msgid "" +#~ "

                                          The diagnosis is:
                                          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                          սխալ:
                                          Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։

                                          " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։" + +#~ msgid "" +#~ "

                                          Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                          Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ " +#~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։

                                          " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                          " +#~ msgstr "Սխալ:
                                          %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։
                                          " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                          %1

                                          Possible reasons:

                                          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                          • You have old third party modules lying around.

                                          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                          " +#~ msgstr "" +#~ ":
                                          %1

                                          Հնարավոր սխալներ:

                                          • Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման " +#~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը
                                          • Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ
                                          • Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների " +#~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            Possible reasons:

                                            • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                            • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                            Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Հնարավոր սխալներ:

                                            • Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի " +#~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը
                                            • Ձեր " +#~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ

                                            Ուշադիր " +#~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման " +#~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։

                                            " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n" +#~ "Պահպանե՞լ" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների" + +# փոխկապակցչի տարրերի ձևը +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը" + +# ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց " +#~ "չակերտների)։" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի " +#~ "ծանուցման։" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n" + +# ֆիքսված տառաչափ +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ" + +# միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր " +#~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n" + +# համակարգի ընդարձակ տառաչափ +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Համակարգի տառաչափ" + +# ցանկի տառաչափ +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Ցանկի տառաչափ" + +# ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Հղումների գույնը" + +# ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում" + +# արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Այցելած հղումներ" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և " +#~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության " +#~ "երկխոսության ձախ կողմից" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Երկիրը" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Տեքստի լեզուն" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են " +#~ "KDE թողարկման սկզբում" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի " +#~ "ցուցիչը" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ " +#~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ " +#~ "փոփոխությունները:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" +#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" +#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" +#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" +#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" +#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" +#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Նախնական դիտում" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Ընտրել տարրերը" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Միացնել տարրը" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Կատարված է" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Կապի սխալ" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and և" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or կամ" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ուղեկցող" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Կոդի մաքրում" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում" + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource " +#~ "կողմից" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "կոդի գեներացում։" + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։" + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։" + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են " +#~ "բացատով բաժանված տեսքով։" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։" + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին " +#~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։" + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար " +#~ "օգտագործվում է ։ " + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Նշումների փոփոխում" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Նշումների ավելացում" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Կատարել նոր նշում:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Ջնջել նշումը" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը %1 բոլոր նիշքերում" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Ջնջել նշումները" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Չեղյալ համարել" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Փսխել անոտացիաները" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Ավելացնել..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Փոխել..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Այսօր" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Երեկ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Այս շաբաթ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Անցած շաբաթ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Այս ամիս" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Անցած ամիս" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Այս տարի" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Անցած տարի" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Այս շաբաթ" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Այս ամիս" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Ցանկացած պահի" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Նախքան" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Հետո" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Այլ..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Փասթաթղթեր" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Ձայնանիշք" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Տեսանիշք" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Նկարներ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Առանց առավելության" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Վերջին փոխվածները" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Ավելի կարևորներ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Չբացվածներ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 և ավել" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 և ավել" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 և ավել" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 և ավել" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Տարբեր" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Աղբյուր" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Կոնտակտներ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Էլ-հասցեներ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Առաջադրանքներ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Նշումներ" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "նիշքեր" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Այլ" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը " +#~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։" + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց " +#~ "տալու համար։" + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Սկսել" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար" + +#~ msgid "" +#~ "

                                            (do not know yet)

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            (տվյալներ չկան)

                                            " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Չեղյալ համարել" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Դադարեցնել" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Անանուն" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Սովորական" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Что &это" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Следующая неделя" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Прошлая неделя" + +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Сегодня" + +# BUGME: this shouldn't be translatable +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Скрыть &меню" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Скрыть строку состояния" + +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Панель инструментов HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Другой GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Протестировать среду Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Поиск остановлен." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Найден текст: «%1»." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Текст не найден: «%1»." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Дополнительные домены для обзора" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Нравится" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Не нравится" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Настройка Sonnet" + +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Пропустить" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Опубликовать материалы..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Цифры деванагари" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                            There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Нет данных
                                            Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы " +#~ "можете помочь в написании подсказки и отправить нам текст подсказки «Что это?» для данного элемента." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Сведения..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Новая метка" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Введите имя новой метки:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Тег %1 уже существует" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Метка уже существует" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Загрузка миниатюры..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Старое имя узла" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Новое имя узла" + +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Описание" + +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Название действия" + +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения" + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Проголосовать не удалось." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Миниатюры" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Сообщество" + +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Миниатюры" + +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Загрузка просмотра" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Сервер:" + +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Заменить..." + +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Сведения о поставщике" + +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." + +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Материалы добавлены" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ПБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ЭБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ЗБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ЙБ" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n" +#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n" +#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Администратор настройки KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Обновить" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Не обновлять" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена." + +#~| msgctxt "Email sender address" +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Отправитель: " + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "янв" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "фев" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "мар" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "апр" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "мая" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "июн" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "июл" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "авг" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "сен" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "окт" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "ноя" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "дек" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "января" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "февраля" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "марта" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "апреля" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "мая" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "июня" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "июля" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "августа" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "сентября" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "октября" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "ноября" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "декабря" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Янв" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Фев" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Мар" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Апр" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Май" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Июн" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Июл" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Авг" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Сен" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Окт" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Ноя" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Дек" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Январь" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Февраль" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Март" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Апрель" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Май" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Июнь" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Июль" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Август" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Сентябрь" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Октябрь" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Ноябрь" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Декабрь" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Пн" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Вт" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Ср" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Чт" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Пт" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Сб" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Вс" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Понедельник" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Вторник" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Среда" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Четверг" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Пятница" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Суббота" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Воскресенье" + +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Шах" + +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Фар" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "янв" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Хор" + +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Шах" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Бах" + +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Эсф" + +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Фар" + +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "апр" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Мор" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Хор" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "Чайтра" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "Ваисакха" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Джанштха" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "Асадха" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Сравана" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Бхадра" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Азвина" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "Картика" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Аграхайана" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Пауза" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Магха" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "Пхалгуна" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Чай" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Ваи" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Джа" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Аса" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Сра" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Бха" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Азв" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Кар" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Агр" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Пау" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Маг" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Пха" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Чайтра" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Ваисакха" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Джанштха" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Асадха" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Сравана" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Бхадра" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Азвина" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Картика" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Аграхайана" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Пауза" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Магха" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Пхалгуна" + +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "джо" + +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Бухид" + +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Вс" + +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Сиван" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "Мухаррама" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "Сафара" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "Раби-уль-авваля" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "Раби-уль-ахира" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "Джумад-уль-авваля" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "Джумад-уль-ахира" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "Раджаба" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "Шаабана" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "Рамадана" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "Шавваля" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "Зуль-Каады" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "Зуль-Хиджжи" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Раби-уль-авваля" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Раби-уль-ахира" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Джумад-уль-авваля" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Джумад-уль-ахира" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Зуль-Каады" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Зуль-Хиджжи" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Мухаррам" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Сафар" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "Раби-уль-авваль" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "Раби-уль-ахир" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "Джумад-уль-авваль" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "Джумад-уль-ахир" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Раджаб" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Шаабан" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Рамадан" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Шавваль" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Зуль-Каада" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Зуль-Хиджжа" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Раби-уль-авваль" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Раби-уль-ахир" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Джумад-уль-авваль" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Джумад-уль-ахир" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Зуль-Каада" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Зуль-Хиджжа" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "исн" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "сал" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "арб" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "хам" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "джу" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "саб" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "аха" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Йаум аль-иснаи" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Йаум ас-саласа" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Йаум аль-арбаа" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Йаум аль-хамис" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Йаум аль-джум'а" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Йаум ас-сабт" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Йаум аль-ахад" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Фар" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Орд" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Хор" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Мор" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Шах" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Мех" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Аба" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Азе" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Дей" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Бах" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Эсф" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Фар" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Орд" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Хор" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Мор" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Шах" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Мех" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Аба" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Аза" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Дей" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Бах" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Эсф" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Фарвардин" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ордибехешт" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Хордад" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Мордад" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Шахривар" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Мехр" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Абан" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Азар" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Дей" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Бахман" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Эсфанд" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Фарвардин" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ордибехешт" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Хордад" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Мордад" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Шахривар" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Мехр" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Абан" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Азар" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Дей" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Бахман" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Эсфанд" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "джо" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "шан" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Душанбе" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Сешанбе" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Чахаршанбе" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Панджшанбе" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Джоме" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Шанбе" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Йекшанбе" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Тишри" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Хешван" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Кислев" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Тевет" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Шват" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Адар" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Нисан" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Ияр" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Сиван" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Ав" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Элул" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Адар I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Адар II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Тишри" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Хешван" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Кислев" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Тевет" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Шват" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Адар" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Нисан" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Ияр" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Сиван" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Ав" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Элул" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Адар I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Адар II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Коптский" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Эфиопский" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Грегорианский" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Грегорианский (ранний)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Еврейский" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Хиджра" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Индийский национальный" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Джалали" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Юлианский" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Неверный тип календаря" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Хор" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Шват" + +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Нисан" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "фев" + +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Мех" + +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "мар" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Бах" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "янв" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "фев" + +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Мор" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Хор" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Хор" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "Зуль-Хиджжи" + +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Хор" + +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "октября" + +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Мехр" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Бах" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "янв" + +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "сен" + +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Мор" + +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "сал" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Пауза" + +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Сб" + +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "хам" + +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Задание" + +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Да" + +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Мар" + +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "am" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Страницы" + +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Янв" + +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Экранирующий символ" + +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Пн" + +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Хор" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Тот" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Фаофи" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Атир" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Хойяк" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Тиби" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Мехир" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Фаменот" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Фармути" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Пахон" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Пайни" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Эпифи" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Страницы" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Пауза" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Пауза" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Пауза" + +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Комментарий" + +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Мех" + +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Тевет" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "фев" + +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Бах" + +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Тир" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "янв" + +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "мар" + +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "мая" + +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "янв" + +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "сен" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Мех" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Мехр" + +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Тевет" + +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Адар" + +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Бахман" + +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Тир" + +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Фар" + +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "Раджаба" + +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "мая" + +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "фев" + +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "сен" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Шах" + +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Да" + +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Вт" + +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Ср" + +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "сал" + +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Вт" + +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Мар" + +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Май" + +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Зелёный:" + +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Отправить" + +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Мех" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Страницы" + +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Тевет" + +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Адар" + +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Задача" + +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Вт" + +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Отправить" + +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Название" + +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Название" + +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Страницы" + +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Сен" + +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Мар" + +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Задание" + +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "арб" + +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Ср" + +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Чт" + +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Отправить" + +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Задание" + +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Пауза" + +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "арб" + +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Название" + +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Самые популярные" + +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Установить" + +#~| msgid "Download New Stuff..." +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Загрузить материалы..." + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Загрузить %1" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                            \n" +#~ "

                                            If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                            \n" +#~ "

                                            However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " +#~ "слово или неологизм.

                                            \n" +#~ "

                                            Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " +#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " +#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

                                            \n" +#~ "

                                            Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " +#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " +#~ "или Заменить все.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Разблокировать панели инструментов" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Индийские" + +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сохранить" + +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Открыть" + +#, fuzzy +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Проверить" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Устройства Solid" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Открыть «%2»?\n" +#~ "Тип: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Открыть «%3»?\n" +#~ "Имя: %2\n" +#~ "Тип: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Путь к корзине" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Путь к рабочему столу" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Путь к документам" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                            On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Вносить изменения в этот модуль может только администратор.
                                            При сохранении будет запрошен пароль администратора." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " +#~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " +#~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль " +#~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны." + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ "the .desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." +#~ "desktop." + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Загрузка новых данных..." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Прервать" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Прервать?" + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 Б" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro2" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro2" + +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Не сохранять" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " +#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " +#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " +#~ "информацию сейчас?" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Вперёд" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                            %3
                                            Unicode code " +#~ "point: %4
                                            (In decimal: %5)
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                            %3
                                            Код Юникода: " +#~ "%4
                                            (в десятичном виде: %5)
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " +#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " +#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " +#~ "информацию сейчас?" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Английский" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n" +#~ "Связать комбинацию с текущим действием?" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Стек вызова" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Консоль JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "До &следующей точки" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Шаг" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "Пр&одолжить" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "С&топ" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "До следующей точки" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Файл уже открыт." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Ошибка открытия файла." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Это не файл бумажника." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Неизвестная схема шифрования." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Повреждённый файл?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Ошибка расшифровки." diff --git a/po/ia/kxmlgui5.po b/po/ia/kxmlgui5.po index 8f444cc..fcb8245 100644 --- a/po/ia/kxmlgui5.po +++ b/po/ia/kxmlgui5.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # Giovanni Sora , 2014, 2016, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-23 12:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-03 11:46+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" @@ -16,14 +16,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visita pagina domo de componente" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -33,18 +33,18 @@ msgstr "" "Visita pagina domo de componente\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -68,7 +68,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Componentes" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -76,13 +76,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autores" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Gratias a" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -279,33 +279,33 @@ msgstr "Le %1 systema de fenestra" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (construite contra %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Monstra photos de autor" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Habilitar isto cercara images ex un location on line" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Pro favor tu usa %1 per reportar bugs.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -329,18 +329,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Relevate via breve ambigue" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Submitte reporto de bug" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Submitte reporto de bug" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -348,48 +348,48 @@ msgstr "" "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta " "per cambiar lo." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Ex:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configura e-posta ..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Invia" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Invia reporto de bug." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -399,12 +399,12 @@ msgstr "" "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug del " "application correcte" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Application:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -413,63 +413,87 @@ msgstr "" "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "Necun version fixate (error del programmator)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vitate" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Critic" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grave" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Lista de desiros" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traduction" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjecto:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -482,7 +506,7 @@ msgstr "" "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de " "iste programma.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -495,7 +519,7 @@ msgstr "" "\">http://bugs.kde.org ubi tu trovara un formato de rediger. Le " "information monstrate se supra essera transferite a ille server. " -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -504,19 +528,31 @@ msgstr "" "Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. Isto " "aperira un fenestra del navigator web sur %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Submitte reporto de bug" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Non poteva trovar %1 executabile (usualmente illo " +"es parte del pacchetto \"%2\" )." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -525,7 +561,7 @@ msgstr "" "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " "pote esser inviate." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                            You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -544,7 +580,7 @@ msgstr "" "

                                            Le bug que tu es reportante causa alicun del damnos de supra? Si no, pro " "favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.

                                            " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                            You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -563,7 +599,7 @@ msgstr "" "

                                            Le bug que tu es reportante causa alicun del damnos de supra? Si no, pro " "favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.

                                            " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -574,12 +610,12 @@ msgstr "" "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -588,45 +624,45 @@ msgstr "" "Claude e abandona\n" "le messages editate?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Claude message" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Dis-habilita le verification automatic" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                            Accelerators changed

                                            " msgstr "

                                            Acceleratores cambiate

                                            " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vetere texto" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nove texto" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                            Accelerators removed

                                            " msgstr "

                                            Acceleratores removite

                                            " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                            Accelerators added (just for your info)

                                            " msgstr "

                                            Acceleratores addite (sol per vostre info)

                                            " @@ -674,7 +710,7 @@ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" msgid "Reset" msgstr "Reinitialisa" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de ins&trumentos:" @@ -686,50 +722,50 @@ msgstr "Barra de ins&trumentos:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "A&ctiones disponibile:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Action&es currente:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &Icone..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambia te&xto" -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- separator ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -737,17 +773,17 @@ msgstr "" "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " "incorporate" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -756,24 +792,24 @@ msgstr "" "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " "remove tu jammais potera re-adder lo." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de Action: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambia Icone" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Adjuta" @@ -783,7 +819,7 @@ msgstr "&Adjuta" msgid "About %1" msgstr "A proposito de %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -794,7 +830,7 @@ msgstr "" "programma\n" "Exemplo per CTRL+A: tu pressa le clave CTRL e pressa A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -802,12 +838,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -827,20 +863,20 @@ msgstr[1] "" "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "conflicto de via breve" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -849,12 +885,12 @@ msgstr "" " Le combination de clave '%1' ja es usate per le action %2.
                                            " "Pro favor, Tu selectiona un altere differente." -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Via Breve '%1' in Application '%2' per action '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -865,7 +901,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" msgstr[1] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -873,12 +909,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Via breve reservate" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -889,7 +925,7 @@ msgstr "" "global.\n" "Pro favor tu selectiona un altere." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" @@ -897,7 +933,7 @@ msgstr "" "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " "standard)" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -908,13 +944,13 @@ msgstr "" "que alicun applicationes usa.\n" "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ingresso" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -926,13 +962,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Accordo de Licentia" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1007,69 +1043,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemas de Via Breve" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Schema Currente:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nove ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dele" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Altere actiones" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salveguarda vias breve a schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporta Schema ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa schema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nomine pro Nove Schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nomine pro nove schema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nove Schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1078,34 +1114,34 @@ msgstr "" "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exporta vias breve" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Vias Breve (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa vias breve" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schema de vias breve salveguardate con successo." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Error quando salveguardava le schema de via breve." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1114,12 +1150,12 @@ msgstr "" "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que commutar " "a lo nove?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Administra &Schemas" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1189,45 +1225,45 @@ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Vias Breve per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternate:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternate Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nomine de Action" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" @@ -1238,25 +1274,25 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configura Linguage " -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adde le linguage de recadita" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1266,7 +1302,7 @@ msgstr "" "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non contine " "un proprie traduction." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1275,34 +1311,34 @@ msgstr "" "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Linguage de application cambiate" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Linguage de application cambiate" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Linguage principal:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Linguage de recadita" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remove" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1312,7 +1348,7 @@ msgstr "" "Isto es le linguage del application principal que essera usate pro prime, " "ante altere linguages." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1322,109 +1358,109 @@ msgstr "" "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage non " "contine un traduction proprie." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Monstra texto" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Alto" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Sinistra" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dextera" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Basso" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Position de texto" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Solmente icones" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Solmente texto" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto longe icones" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto de basso de icones" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimension de Icone" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinite" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Parve (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ponderose (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloca positiones del barra de instrumentos" @@ -1434,23 +1470,39 @@ msgstr "Bloca positiones del barra de instrumentos" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de instrumentos monstrate" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Pressa Shift per ulterior info." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                            produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                            Press Shift for more." msgstr "" @@ -1467,17 +1519,17 @@ msgstr "Reface" msgid "Undo" msgstr "Annulla" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nulle texto" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Aperi barra de commando" +msgid "Find Action…" +msgstr "Trova Action…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1488,7 +1540,7 @@ msgstr "" "plus probabilemente un bug. Pro favor reporta lo a bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Vias breve ambigue" @@ -1519,37 +1571,9267 @@ msgid "&Move" msgstr "&Move" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de &Libro" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Instrumen&tos" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Instrumentos principal" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile in PATH." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Aperi barra de commando" + +#~ msgid "" +#~ "
                                            • KDE Frameworks %1
                                            • Qt %2 (built against %3)
                                            • The " +#~ "%4 windowing system
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "
                                            • KDE Frameworks %1
                                            • Qt %2 (construite contra %3)
                                            • Le " +#~ "%4 systema de fenestras
                                            " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Librerias" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visita pagina de contributor\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visita blog de contributor\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1,%2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altere" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Domo o Principal" + +#~ msgid "%1
                                            Version %2" +#~ msgstr "%1
                                            Version %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org " +#~ "per reportar bugs.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Clave non supportate" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Commuta le linguage de application" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compilator:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "incognite" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dele" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "button sinistre" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "button de centro" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "button dextere" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "button invalide" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Conflicto de clave" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" +#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" +#~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utores" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&raduction" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Claude" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                            Frameworks Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE- Vos Sia Libere!
                                            Version de " +#~ "Frameworks %1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Version" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalios" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Exporta a Location" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                            Version %2
                                            Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1Version %2
                                            Usante KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprime" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nomine" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Hospite" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porto" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Elector de editor" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " +#~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige Systema predefinite, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " +#~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " +#~ "adressario.\n" +#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" +#~ "\n" +#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Solmente le files local es supportate" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Actualisation de KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Il non ha informationes disponibile.\n" +#~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Accordo de &Licentia" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-Posta" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Domo o Principal" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Carga" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Altere collaboratores:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Annulla: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Reface: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "Ann&ulla" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Reface" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "Ann&ulla:%1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Reface: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Claude" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Bloca" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Bassino" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Detalia" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Cela %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Monstra %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Cerca columnas" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Tote le columnas visibile" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Columna No.%1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "C&erca:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Contrasigno:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Mantene contrasigno" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verifica:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " +#~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " +#~ "tu prova a:\n" +#~ "- usar contrasigno plus longe;\n" +#~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" +#~ "- usar numeros o symbolos, como #." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Le contrasigno non es equal" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de " +#~ "le contrasigno, tu prova a:\n" +#~ "- usar un contrasigno plus longe;\n" +#~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" +#~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" +#~ "\n" +#~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Ingresso de contrasigno" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Le contrasigno es vacue" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" +#~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Le contrasignos incontra se" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Dictionario:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "Co&difica:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "ISpellInternational" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "ASpell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell " + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell " + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Cliente:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anglese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espaniol " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danese " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Germano " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugese Brasiliano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegiano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonese " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Sloveno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovaco " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tchech " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svedo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Germano de Suissa" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucrainiano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorusso" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungaro " + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Incognite" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Default" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Predefinite" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Predefinite -%1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "HunSpell Predefinite" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Controlator orthographic" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Controlo Orthographic" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finite" + +#~ msgid "" +#~ "

                                            This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                            \n" +#~ "

                                            If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                            \n" +#~ "

                                            However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " +#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " +#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,

                                            \n" +#~ "

                                            Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " +#~ "pressar Adde al dictionario.Si tu non vole adder le parola " +#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " +#~ "Ignora o Ignora toto,

                                            \n" +#~ "

                                            Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " +#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " +#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " +#~ "pressa Reimplacia toto,

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Parola incognite:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Parola incognite" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "scribite in mal modo" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Select the language of the document you are proofing here.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Linguage:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " +#~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " +#~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " +#~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " +#~ "tornar ci pro continuar le prova.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "...le parola scribite in mal modo monstrate in contexto ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                            \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " +#~ "esseva in le dictionario,
                                            \n" +#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " +#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " +#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " +#~ "tu pressa IgnoraoIgnora toto.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<\n" +#~ "

                                            Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " +#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "R&eimplacia Tote" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lista de suggestiones" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                            \n" +#~ "

                                            To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " +#~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " +#~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " +#~ "correcte in le quadro de edit de supra.

                                            \n" +#~ "

                                            Per corriger iste parola pressa Reimplacia si tu solo vole " +#~ "corriger iste evento o Reimplacia Toto si tu vole corriger le omne " +#~ "eventos.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Parolas suggerite" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " +#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Reimplacia" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                            \n" +#~ "

                                            You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " +#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, \n" +#~ "

                                            Tunc tu pote pressar Reimplacia si tu vole corriger solo iste " +#~ "evento de le parola o Reimplacia Toto si tu vole corriger omne " +#~ "eventos.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Rei&mplacia con:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " +#~ "es,

                                            \n" +#~ "

                                            Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " +#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " +#~ "le dictionario.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignora" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                            \n" +#~ "

                                            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " +#~ "como es,

                                            \n" +#~ "

                                            Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " +#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " +#~ "le dictionario.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnora omnes" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&uggestiona" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Selection de le linguage" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " +#~ "tu typa\" dis-habilitate." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Controlo Orthographic..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Auto Controlo Orthographic" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Permitte Tabulationes" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Controlo Orthographic" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Retro" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Proxime" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Vista Incognite" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " +#~ "modulos KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " +#~ "option de interrogation pro selectionar modulos." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " +#~ "quando tu usa le GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "" +#~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " +#~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " +#~ "adjuvante %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Jam aperite." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Error durante le renomine" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-configura" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "" +#~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Directorios de auto initio" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Files de configuration" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticones" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Documentation HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icones" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Files de description de configuration" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Typos Mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Pixmaps de hereditage" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Plugins de QT" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servicios" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Typos de servicios" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sonos de le Applicationes" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Patronos" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Tapetes de papiro" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG Icones" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Typos Mime" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG directorio de auto initio" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " +#~ "currente)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " +#~ "currente)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - typo incognite\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" +#~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" +#~ "le terminos de licentia.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licentia BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licentia BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalisate" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Non specificate" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                            KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                            For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " +#~ "traduction de tote le mundo.

                                            Pro informationes additional super le " +#~ "internationalisation de KDE tu visita http://l10.kde.org

                                            " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" +#~ "super un monstrator de 8 bit" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" +#~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" +#~ "es usante le specification de color \n" +#~ "QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" +#~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Il define le font de application" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" +#~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" +#~ "calculate)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Il fixa le nomine del application" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "carga le schema de essayar" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" +#~ "super un monstrator de 8-bit" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" +#~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" +#~ "e root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "fixa le servitor XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "dishabilita XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " +#~ "optiones es raster e opengl (experimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" +#~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" +#~ "debugger es habilitate" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " +#~ "discargate de nucleo)" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " +#~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Application KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Option incognite '%1'" + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' mancante." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt:%1\n" +#~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" +#~ "%3:%4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 esseva scribite per\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " +#~ "linea" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[optiones]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-optiones]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Usage:%1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Optiones Generic:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Monstra omne optiones" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Monstra information de le version" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Monstra information del licentia" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin de le optiones" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 optiones:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Optiones:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentos:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " +#~ "illo falleva ponente in marcha le application." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " +#~ "clama %1:\n" +#~ "%2:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote lancear le navigator:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europee Occidental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europee Central" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europa del Sud Est" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinese Traditional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinese Simplificate" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korean" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanese" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami Septentrional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altere" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Altere codificationes (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Inhabilitate" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabic-Indiano" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalese" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 Dies" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 Minutas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 Secundas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" +#~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 die" +#~ msgstr[1] "%1 dies" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hora" +#~ msgstr[1] "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuta" +#~ msgstr[1] "%1 minutas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 secunda" +#~ msgstr[1] "%1 secundas" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridie" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridie" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hodie" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Heri" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "==%1==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                            %1

                                            " +#~ msgstr "

                                            %1

                                            " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                            %1

                                            " +#~ msgstr "

                                            %1

                                            " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                          • %1
                                          • " +#~ msgstr "
                                          • %1
                                          • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota:%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1:%2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Advertimento:%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1:%2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1:%2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2(%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <:%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "RetroSpatio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "BlocMajus." + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Can" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Cancella" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Basso" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Retorno" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Domo" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Sinistra" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PaginaBasso" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PaginaInAlto" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgBasso" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgInAlto" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PausaInterruption" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Retorno" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dextera" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Spatio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "InAlto" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nulle error" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "Flags invalide" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nomine o servicio incognite" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "familia requirite non supportate" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "error incognite" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "error de systema:%1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Familia incognite %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "necun error" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adresse jam in uso" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket jam es ligate" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket jam es create" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket non es ligate" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "socket non ha essite create" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "le operation blocarea se" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "connection activemente repulsate" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "connection expirate" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "le operation jam es in progresso" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "fallimento de rete occurrite" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "le operation non es supportate" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "le operation expirava" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "cliente NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "cliente Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Connection refusate" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permission negate" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error Incognite" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Le adresse jam es in uso" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "necun tal file o directorio" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Il non es un directorio" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Systema de file de sol lectura" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "error de socket incognite" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operation non supportate" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "" +#~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "necun error" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Le certificate ha expirate" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Le certificate es invalide" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " +#~ "digne de fede" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " +#~ "iste proposito" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " +#~ "iste proposito del certificato" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error Incognite" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' non es supportate" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "error de systema" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " +#~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise suffixos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize suffixos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "grande" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "medie" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "parve" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variante 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variante 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variante 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "sin accentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "con accentos" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "con ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "con yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "con yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "extendite" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2)[%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Le file %1 non existe" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " +#~ "le file .desktop" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: error incognite" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " +#~ "mancante" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Programma de essayo de KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Verifica le file timestamps" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Crea un base de datos global" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Demone KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " +#~ "necessari" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinite" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Auto relevate" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Necun entratas" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Netta Lista" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Retro" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Avante" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Domo" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Ad&jutar" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Monstra barra de &menu" + +#~ msgid "Show Menubar

                                            Shows the menubar again after it has been hidden

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Monstra barra de menu

                                            Il monstra le barra de menu de nove postea que " +#~ "habeva essite celate

                                            " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                            Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Monstra barra de stato

                                            Il monstra le barra de stato, que es le barra " +#~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.

                                            " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nove" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crea nove documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Aperi ..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Aperi un documento existente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Aperi &recente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Salveguarda" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Salveguarda documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "S&alveguarda como ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&verte" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Claude" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Claude documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&prime..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprime documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Monstra un vista preliminari del documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Invia via &E-posta..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Invia un documento per e-posta" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Quita" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Quita Application" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Annulla ultime action" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "R&eface" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Talia" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copia" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "Co&lla" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Netta" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Selection&a Tote" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "De-se&lectiona" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Trova..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Trova proxi&me" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Tro&va precedente " + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Reimplacia" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Dimension &actual" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Ada&pta a la pagina" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom" + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Monst&ra de nove" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Monstra de nove le documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "In Al&to" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Vade in alto" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Pagina precedente" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Vade a pagina precedente" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Pagi&na Proxime" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Vade a pagina proxime" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Vade a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Vade a pagina ..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Vade a linea..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Pagina prime" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Vade a prime pagina" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Pagina u<ime" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Vade a ultime pagina" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Vade retro in le documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Avante" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Vade avante in le documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Adde marcator de libro" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&odo de schermo integre" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Salveguarda preferentias" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configura %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configura &Notificationes..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &Manual" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Que es is&to?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Consilio del &Die" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Reporta Bug..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&A proposito de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "A proposito de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Exi de le schermo integre" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&odo de schermo integre" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Schermo Integre" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalisa..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Colores recente *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Colores Adaptate *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Colores Forty" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Colores Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Colores Rainbow" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Colores Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Colores Web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Colores Nominate" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " +#~ "de file esseva examinate:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " +#~ "de file esseva examinate:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Selectiona Color" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tinta:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturation:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rubie" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blau:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nomine:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Color predefinite" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predefinite-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-non nominate-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                            The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Necun Information disponibile.
                                            Le objecto KAboutData fornite " +#~ "non existe.
                                            " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                            Version %2
                                            Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                            Version %2
                                            Usante " +#~ "Platteforma de Developpamento KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Proxime" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Termina" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Job (carga)" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Controlo de Job (carga)" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impression planificate:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Information de facturation:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Optiones de Job (carga)" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprime tosto" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Mantene indefinitemente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Tempore Specific" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Paginas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Paginas per folio" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Paginas de standardo" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Initio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiquetta de Pagina" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordo Pagina" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Reflecte paginas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nulle" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Linea Singule" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Singule Linea Subtil" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Duple Linea" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Duple Linea Subtil" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nulle" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Non Classificate" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidential" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Classificate" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secrete" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Secrete Maxime" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Tote le paginas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Paginas dispare" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Paginas pare" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Fixation de pagina" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprime" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Essaya" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificate" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Obtene adjuta..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Administra Ligamine" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Connecte Texto:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Connecte URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalios" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Demanda" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Non demanda de nove" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Desolate" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Information" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Non monstra iste message de nove" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contrasigno:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Contrasigno" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Usa iste contrasigno" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nomine de Usator:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Dominio:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Memora le contrasigno" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Selectiona le region de le imagine" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region " +#~ "de interesse:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Incognite" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Suggestion del die" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Tu sape ...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Previe" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Proxime" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Tu trova proxime" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Il trova proxime evento de '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate" +#~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr " Necun Objecto equal trovate pro '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Attingite le summitate de le documento." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Attingite le fin de le documento" + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Il continua ex le fin?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Il continua ex le initio?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Trova" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Texto de trovar:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "E&xpression regular" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Edita..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Reimplacia con" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Usa s&ubstitutos" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Inserta un su&bstituto" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optiones" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Sol&mente parolas integre" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Ex c&ursor" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Trova de &retro" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Texto &selectionate" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "On initia reimplaciamento" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Si tu pressa le button Reimplacia, le texto que tu insertava " +#~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate " +#~ "con le texto de reimplaciamento." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Trova" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "On Initia cerca" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ " Si tu pressa le button Trova, le texto que tu insertava de " +#~ "supra esseva cercate inter le documento." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " +#~ "lista" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                            To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ " Si habilitate, omne evento de \\N, ubi " +#~ "N es un numero integre, essera reimplaciate con le " +#~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.

                                            " +#~ "Per includer un literal \\N in tu reimplaciamento, " +#~ "pone un extra backlash in front de illo, como \\\\N." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto" + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar " +#~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Cerca de retro." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Omne Character" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Initio de Linea" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de Linea" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Insimul de Characteres" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Optional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nove Linea" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Retorno de carro" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Spatio blanco" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Cifra" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Equalitate complete" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Texto Capturate (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Expression regular invalide" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Reimplacia" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Omne" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Salta" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" +#~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Re-Initia" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stoppa" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" +#~ "%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." +#~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Pro favor, tu corrige." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Mono Spatio" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1[%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Font requirite" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " +#~ "de font" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stilo de Font" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " +#~ "font" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Stilo de Font:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Dimension" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " +#~ "dimension del font." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Dimension:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Italic" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblique" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Bold" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Bold Italic" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relative" + +#~ msgid "Font size
                                            fixed or relative
                                            to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Le dimension del font
                                            fixeorelative
                                            a le " +#~ "ambiente" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " +#~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " +#~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo " +#~ "per provar characteres special." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Font Actual" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Selectiona le Font" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Elige..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Vista preliminari de le font selectionate" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Isto es un vista preliminari de le font selectionate. Tu pote cambiar lo " +#~ "per pressar le button \"Selectiona ...\"" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Isto es un vista preliminari de le font \"%1\". Tu pote cambiar per " +#~ "pressar le button \"Selectiona...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stoppa" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr "Blocate" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s" + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" +#~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 file" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 files" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% de %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% de 1 file" +#~ msgstr[1] "%2% de %1 files" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Blocate" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" +#~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (facite)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Resume" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pausa" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Fonte:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destination:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Aperi &file" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Aperi &destination" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Dialogo de progresso" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 dossier" +#~ msgstr[1] "%1 dossieres" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 file" +#~ msgstr[1] "%1 files" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Application Incognite" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimisa" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restabili" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr " Tu es secur que tu vole quitar %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimisa" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " +#~ "%3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Aperi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nove" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Claude" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salveguarda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprime" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quita" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Annulla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Reface" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Talia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Colla Selection" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selectiona Tote" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "De-selectiona" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Cancella Parola de Retro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Cancella Parola In Avante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Trova" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Trova proxime" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Trova Precedente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Reimplacia" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Domo" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Initio" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Ante" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Proxime" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "In Alto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Retro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "In Avante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recarga" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Initio de linea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fin de Linea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Vade a le Linea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Parola de retro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Parola in Avante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Adde marcator de libro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Modo de Schermo Integre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Monstra le barra de menu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Activa le proxime scheda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Activa le scheda precedente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Adjuta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Que es isto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Completamento de texto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Resultato de completamento precedente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Resultato de completamento proxime" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Completamento de sub-catena" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Elemento precedente in lista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Elemento proxime in lista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Aperi Recente " + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salveguarda como" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Reverte" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vista preliminari de imprimer" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Invia (Mail)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Netta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Dimension actual" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Adapta a la pagina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Adapta in largessa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Adapta in altessa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Vade a" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Vade a pagina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Documento Previe (de retro)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Documento in Avante" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Edita marcatores de libro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Controlo orthographic" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Monstra le barra de stato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Salveguarda optiones" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Ligamines Clave" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferentias" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configura le notificationes" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Consilio del Die" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Reporta Bug" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Commuta le linguage de application" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "A proposito de Application" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "A proposito de KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Linguage predefinite:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Parolas ignorate" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Controlo Orthographic" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finite" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Controlo Orthographic complite." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Correction automatic" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tu attingite le fin de le lista\n" +#~ "de le terminos que incontra se.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" +#~ "comparation equal es disponibile.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "BlocMajus." + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "BlocNum" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "BlocRol" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PaginaInAlto" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PaginaBasso" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "De nove" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Fronte" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Aperi" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colla" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Trova" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Talia" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Cancellar" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Si" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Si" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "Aban&dona" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Abandona modificationes" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in " +#~ "iste dialogo." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Salveguarda datos" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Non salveguarda" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Non salveguarda datos" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Applica" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Applica le modificationes" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Quando tu pressa Applica, le preferentias essera consignate a le " +#~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" +#~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Modo de Administrator ..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Inserta le modo de administrator" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Quando tu pressa Modo de Administrator tu essera requirite de le " +#~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " +#~ "require privileges de root." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Netta le ingresso" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Monstra adjuta" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Claude Fenestra" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Claude le fenestra currente" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Claude Documento" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Claude le documento currente" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "Valores Pre&definite" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Vade retro de un passo" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Vade avante de un passo" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "" +#~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "C&ontinua" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Il continua le operation" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Cancella" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Cancella termino(s)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Aperi file" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Re-fixa" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Re-fixa le configuration" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Inserta" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&gura ..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adde" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prova" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Proprietates" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "S&uper scribe" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Disponibile:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Selectionate:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alphabetos Europee" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Scripts African" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Scripts Medio Oriental" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Script Asiatic Meridional" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Scripts Philippin" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Scripts de Asia Central" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Altere Scripts" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Symbolos" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Symbolos mathematic" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Symbolos Phonetic" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Combinante signos diacritic" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altere" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latino Basic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latino-1 Supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latino Extendite-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latino Extendite-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Extensiones IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Combinante signos diacritic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grec e Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Cyrillic Supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenio" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriac" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabic Supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "Nko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalese " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuckhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgian " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Ethiopic Supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "MOngolico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nove Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Symbolos Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bulginese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Extensiones Vedic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensiones Phonetic " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latino Extendite Additional" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Greco Extendite" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Punctuation General" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superscripts e Subscripts" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Symbolos de numerario" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Symbolos como litteras" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Formatos de numeros" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Flechas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operatores mathematic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Miscellanea technic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Figuras de Controlo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Recognition de Character Optic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Alphanumerics includite" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Designo de Box" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elementos de Bloco" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Formas geometric" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Flechas-A Supplemental" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Modellos Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Flechas-B Supplemental" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latino Extendite - C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgian Supplemento" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Ethiopic Extendite" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cyrillic Extendite-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Punctuation Supplemental" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Supplemento CJK Radicales" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radicales Kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Characteres de description ideographic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo Extendite" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Tractos CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Includite litteras e menses CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilitate CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK Ideographs Unificate" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi Syllables" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi Radicales" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cyrillic Extendite-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Littera de Modificator de tono" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latino Extendite-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Common formatos indiano de numero" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari Extendite" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "ReJang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul jamo extendite-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar extendite-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Ethiopic Extendite-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Syllables Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Surrogatos Alto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Basso Surrogatos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Area de uso private" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "selectores de Variation" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Formatos vertical" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Combinante Medie Signos" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Variantes de Formato parve" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Formas de medie e plen largessa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Specials" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Precedente in historia" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Precedente character in historia" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Proxime in historia" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Proxime character in historia" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Selectiona un categoria" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Fixa font" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Fixa dimension de font" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Character:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nomine:" + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Nomines Alias:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notas:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Vide anque:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Equivalentes:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Equivalentes approximate:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definitiones in Anglese:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciation Mandarin:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciation Cantonese:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciation Japanese On:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciation Tang:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronunciation Korean:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Proprietate de Character General" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Bloco:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Categoria Unicode:" + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Varia representationes utile:" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16:" + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate" + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Entitate decimal XML" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Puncto de codice Unicode:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "In decimal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Non-imprimibile" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Altere, Control" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Altere, Formato" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Altere, non assignate" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Altere, Uso private" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Altere, Surrogate" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Littera, Minuscule" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Littera, Modificator" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Littera, altere" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Littera, Caso Titulo" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Littera, majuscule" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Signo, Includente" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Signo, sin spatiamento" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Numero, Cifra decimal" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Numero, Littera" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Numero, Altere" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Punctuation, Connector" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Punctuation, Lineetta" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Punctuation, Claude" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Punctuation, Altere" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Punctuation, Aperi" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Symbolo, Numerario" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Symbolo, Modificator" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Symbolo, Math" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Symbolo, Altere" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separator, linea" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separator, Paragrapho" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separator, Spatio" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Anno proxime" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Mense proxime" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Septimana proxime" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Deman" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hodie" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Heri" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Ultime septimana" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Ultime mense" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Ultime anno" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Nulle data" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Septimana %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Anno Proxime" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Anno Precedente" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Mense Proxime" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mense Precedente" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Selectiona un septimana" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Selectiona un mense" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Selectiona un anno" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Selectiona le die currente" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Fluctuante" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Adde" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Remove" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Move in &Alto" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Move a &Basso" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Netta &Historia" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "sin nomine" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Netta le texto" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Completamento de texto" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Necun" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatic" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Lista in cascada" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automatic Breve" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinite" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Operationes de Imagine" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rota in senso horari" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rota in senso &anti-horari" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Color de texto ..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&Evidentia texto ..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Font" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Dimen&sion de Font" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Bold" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Italic" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "S&ublineate" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Strike Out" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Alinea a &Sinistra" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Sinistra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Alinea a &Centro" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Alinea a Dexte&ra" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Dextera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Justifica" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Justifica" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Sinistra a dextera" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Sinistra a dextera" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Dextera a Sinistra" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Dextera a Sinistra" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Lista stilo" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Necun" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disco" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Circulo" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Quadrato" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Augmenta Indent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Diminuer indent" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Inserta Linea de Regula" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Ligamine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Pictor de Formato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "A le texto plano" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subscript" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superscript" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copia texto integre" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Declama texto" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Necun suggestion per %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignora" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Adde a le dictionario" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Area" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Region" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commento" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Scriptorio %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "File de Ingresso" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "File de resultato" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "Il fa le kdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Clama Stack" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Clama" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Linea" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Console" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Inserta" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" +#~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Puncto de interruption" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Interruption al proxime" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continua" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Salta de passo" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Entra de passo" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Exi de passo" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Reporta le exceptiones" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Cribra" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Claude fonte" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Preste" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " +#~ "pagina.\n" +#~ "%1 linea %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " +#~ "un file fonte. " + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Error de JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Variabiles local" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referentia" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Scripts cargate" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " +#~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " +#~ "responsive.\n" +#~ "Tu vole stoppar le script?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Stoppa le script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " +#~ "navigator via JavaScript.\n" +#~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                            %1

                                            in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                            Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Isto sito es submittente un formulario que aperira

                                            %1

                                            in un " +#~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.
                                            Tu vole permitter que le " +#~ "formulario essera submittite?
                                            " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitte" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Non permitte" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " +#~ "JavaScript.\n" +#~ "Tu vole permitter isto?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                            %1

                                            in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                            Do you want to allow this?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Iste sito es requirente de aperir

                                            %1

                                            in un nove fenestra del " +#~ "navigator via JavaScript.\n" +#~ "Tu vole permitter isto?" + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Claude le fenestra?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Confirmation Requirite" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " +#~ "esser addite a tu collection?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " +#~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserta" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Dis-Permitte" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" +#~ "Tu vole continuar?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Submitte confirmation" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Submitte de omne modo" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " +#~ "Internet.\n" +#~ "Tu realmente vole continuar?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Invia confirmation" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Invia file" +#~ msgstr[1] "&Invia files" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Submitte" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generator de Clave" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" +#~ "Tu vole discargar lo ex %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Plugin mancante" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Discarga" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Non discarga" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Information del documento" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titulo:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Le ultime modificate:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Codifica del documento:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Modo de rendering:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Capites de HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Proprietate" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Cargante Applet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Signate per (validation: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Allerta de securitate" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "le permission sequente" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Refusar Tote" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Garantir Tote" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parametros de Applet" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametro" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Classe" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL basic" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copia texto" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Aperi '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Quadro" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Aperi in &nove scheda" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Recarga quadro" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Imprime quadro ..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Salva un &quadro como ..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Vide le fonte del quadro" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Vide le information del quadro" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Bloca IFrame ..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Salva imagine como ..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Invia imagine ..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copia imagine" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copia le location de le imagine" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Monstra imagine (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Bloca imagine ..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Bloca imagine ab %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stoppa animationes" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Cerca de '%1' con" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Salva le ligamine como" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Salva imagine como" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Adde URL a le filtro" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Inserta le URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " +#~ "scriber lo?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Super scribe le file?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Super scribe" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Essaya reinstallar lo\n" +#~ "\n" +#~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Componente insertabile de HTML" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Vide le information del documento" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stoppa imagines animate" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Fixa l&e codifica" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                            Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Allarga le stilo de litteras (Font)

                                            Il face le font in iste " +#~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " +#~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.
                                            " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Restringe le font" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                            Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Restringe le font

                                            Il face le font in iste fenestra plus " +#~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " +#~ "disponibile dimensiones de font.
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                            Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Trova texto

                                            Il monstra un dialogo que te permitte de " +#~ "trovar texto sur le pagina monstrate.
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                            Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Trova le proxime

                                            Trova le proxime evento de le texto que tu " +#~ "ha trovate quando usava le function Trova texto.
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                            Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Trova le precedente

                                            Trova le precedente evento de le texto " +#~ "que tu ha trovate quando usava le function Trova texto.
                                            " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " +#~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " +#~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " +#~ "solmente ligamines\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                            Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Imprime le quadro

                                            Alcun paginas ha plure de quadros " +#~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " +#~ "iste function.
                                            " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "C&ela errores" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Error:%1:%2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Error:nodo %1:%2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Error: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Motivo technic:" + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detalio de le requesta:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL:%1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protocollo:%1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Data e tempore: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Information Additional: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Description:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Possibile causas:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Possibile Solutiones" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Pagina Cargate." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." +#~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Detection automatic" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr "(In nove fenestra)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Ligamine symbolic" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1(Ligamine)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr "(in altere quadro)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-Posta a:" + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr "- Subjecto:" + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr "- CC:" + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr "-BCC:" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salva como" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                            %1.
                                            Do you want to " +#~ "follow the link?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ " Iste pagina indigne de fide conduce a
                                            %1.
                                            Tu vole " +#~ "sequer le ligamine?
                                            " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Seque" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Information de quadro (Frame)" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Proprietates]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Extravagantias" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Quasi standards" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Stricte" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Salva le quadro como" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Trova in le &quadro ..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " +#~ "cryptate.\n" +#~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " +#~ "information.\n" +#~ "Tu es secur que tu vole continuar?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Transmission de rete" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Invia &sin cryptation" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " +#~ "non cryptate.\n" +#~ "Tu es secur que tu vole continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" +#~ "Tu vole continuar?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Invia e-posta" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                            %1
                                            on your local " +#~ "filesystem.
                                            Do you want to submit the form?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Le formulario essera submittite a
                                            %1
                                            sur tu " +#~ "systema de file local.
                                            Tu vole submitter le formulario?
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " +#~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Advertimento de securitate" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                            %1
                                            denied.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ " Accesso per un pagina indigne de fide a
                                            %1
                                            negate." +#~ "
                                            " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Claude le portafolio" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" +#~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" +#~ " comportamento o aperir le popup." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" +#~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "

                                            'Print images'

                                            If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                            If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            'Imprime Imagines'

                                            Si iste quadro de " +#~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " +#~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " +#~ "toner o de tinta.

                                            Si iste quadro de selection es inhabilitate, " +#~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " +#~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            'Print header'

                                            If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                            If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            'titulos de impression'

                                            Si iste quadro de " +#~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " +#~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " +#~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." +#~ "

                                            Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " +#~ "ille linea de titulo.

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            'Printerfriendly mode'

                                            If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                            If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                            " +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            'Modo de Impression amic'

                                            Si iste quadro de " +#~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " +#~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " +#~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta

                                            Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " +#~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " +#~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " +#~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " +#~ "usara plus de tinta o toner.

                                            " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Preferentias de HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Impression de imagines" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Impression de capites" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Error de filtro" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactive" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Facite." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Claves de accesso activate" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Errores de JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " +#~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " +#~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " +#~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " +#~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " +#~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " +#~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " +#~ "illustra le problema." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." + +# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Reproduce" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nove Via breve de Web" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "" +#~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Solmente executa provas .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Solmente executa provas .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Non usa Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" +#~ "baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " +#~ "observa se si -b non es specificate." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " +#~ "debe executar se (equivalente a -t)" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Probator de regression pro khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " +#~ "ante que il initia le prova de regression" + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Resultato al file..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Le stato de essayar de regression" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Vide le resultato de HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Preferentias" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Essayos" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Sol executa essayos JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Sol executa essayos HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Il exeque provas..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Provas disponibile: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "" +#~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "" +#~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Non trova executabile testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Il executa prova..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Adde a ignorates..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL que debe aperir se" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Trova solmente &ligamines" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Trova:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Seque&nte" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opt&iones" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Immaga&zina" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" +#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " +#~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " +#~ "usar." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" +#~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " +#~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Il es lanceante %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " +#~ "manualmente.\n" +#~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Error de evalutation" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Error de Intervallo" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Error de referentia" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Error de syntaxe" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Error de typo" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Error de URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Calculator JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Fenestra Principal" + +#~ msgid "

                                            KJSEmbed Documentation Viewer

                                            " +#~ msgstr "

                                            Visor de documentation KJSEmbed

                                            " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Executa" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Aperi Script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Aperi un script" + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "CTR+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Claude script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Il claude script ..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quita" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Il quita le application ..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Exeque" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Exeque le script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Il exeque usque ..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Passo" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Execution de passo ..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script de exequer" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "File %1 non trovate." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alerta" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirma" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action vole 2 args." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Objecto de typo errate." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" +#~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" +#~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1,%2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " +#~ "argumento %2:%3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Il non pote construer le valor" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "il non ha satis argumentos." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Il falleva a crear Action" + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "cargante %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Le ultime" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Le valor le plus alto" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Plure de discargamentos" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote poner in marcha gpg e recuperar le claves " +#~ "disponibile. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le " +#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                            %2<" +#~ "%3>
                                            :
                                            " +#~ msgstr "" +#~ " Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave 0x%1, " +#~ "appertinente a
                                            %2<:%3>
                                            :
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote poner in marcha gpg e controlar le validitate del " +#~ "file. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le " +#~ "verification de le ressource discargate non essera possibile." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Clave usate pro signar:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Il non pote poner in marcha gpg e signar le file. Tu assecura " +#~ "que gpg es installate, alteremente le signatura de le ressources " +#~ "non essera possibile." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 Installator de Add-On" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Adde le evalutation" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Adde le commento" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Vide le commentos" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" + +#~ msgid "
                                            Provider: %1" +#~ msgstr "
                                            Provider (Fornitor):%1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Information de fornitor" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Il non pote installar %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Fonte:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ordina per:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Collabora" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Evalutation :" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Discargamentos:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installa" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "De-installa" + +#~ msgid "

                                            No Downloads

                                            " +#~ msgstr "

                                            Nulle discargamentos

                                            " + +#~ msgid "

                                            Downloads: %1

                                            \n" +#~ msgstr "

                                            Discargamentos: %1

                                            \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualisa" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Evalutation : %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Nulle vista preliminari" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Cargante le vista preliminari" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Commuta le version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Continge le autor" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaboration" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traduce" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscribe" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Reporta un mal termino" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Invia un E-Posta" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Continge sur jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version:%1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Remotion de un termino" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subscription al termino" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Le evalutation pro le termino" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Le commento super un termino" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KnewsStuff contributiones" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Iste operation require authentication" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Lassa un commento" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Commentos del usator" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Valuta iste termino" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduce iste termino" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Cargo utile" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 incargator de Add-On " + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Compila" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Non compila" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresse de E-Posta:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licentia:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de vista preliminari:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Linguage:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Summario:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" +#~ "Tu vole comprar lo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" +#~ "Tu balancio: %1\n" +#~ "Precio: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Tu voto esseva registrate." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Ora tu es un admirator." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Error de rete. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " +#~ "minutas." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "" +#~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " +#~ "Collaboration). (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Il es initializante" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Cargante datos" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminari" +#~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Il es installante" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Elemento invalide." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " +#~ "\"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " +#~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " +#~ "navigator?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Super scribe le file existente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Discarga file" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modo de vista a icones" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modo de vista a detalios" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Omne Fornitores" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Omne categorias" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Fornitor (Provider):" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoria:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Le plus nove" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Evalutation" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Plure de discargamentos" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installate" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordina per:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cerca:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Domo o principal" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Deveni un admirator" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalios pro %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Domo o Principal" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Tu face un donation" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" +#~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Evalutation: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Per %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 admirator" +#~ msgstr[1] "%1 admiratores" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 discargamento" +#~ msgstr[1] "%1 discargamentos" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Il es actualisante" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Installa de nove" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registra un nove conto" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Il verifica le accesso..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Tu visita le sito web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "File non trovate: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Incargamento fallite" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " +#~ "incargar. " +#~ msgstr[1] "" +#~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " +#~ "de incargar: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminari" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Il habeva un error de rete" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Cargamento fallite" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Error de authentication" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Incargamento falleva: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "File que debe incargar se :" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nove incargamento" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " +#~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Imagines de vista preliminari" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Selectiona vista preliminari..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Precio:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motivo pro precio:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Incarga contento" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Incarga prime vista preliminari" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminari" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminari" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " +#~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " +#~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " +#~ "copyright es illegal)." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "On initia incargamento" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproduce un &sono" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Monstra un message in un &popup" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Registra in un file" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Exeque le &commando" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Voc&e" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                            %e
                                            Name of the " +#~ "event
                                            %a
                                            Application that sent the event
                                            %m
                                            The message sent by the application
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " +#~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " +#~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" +#~ "
                                            %e
                                            Nomine del evento
                                            %a
                                            Application que " +#~ "invia le evento
                                            %m
                                            Le message inviate per le application
                                            " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Declama message del evento" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Declama nomine del evento" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Declama texto personalisate" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configura notificationes " + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stato" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titulo" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr " Tu vole cercar le internet pro %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Cerca de Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Cerca" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Typo: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Aperi c&on %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Aperi &con %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Aperi '%1' ?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Aperi co&n ..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Aperi c&on" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Aperi" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nomine: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Tu executa le file?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Da acceptation" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rejecta" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sin Titulo" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" +#~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Claude le documento" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Error de lectura ex PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Error de scriptura a PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Operation de PTY expirate" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Exeque scripts de Kross" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "File de script" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nulle interprete \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Cancella?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Non existe le function \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Texto:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Commento:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icone:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interprete:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "File:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Executa le script selectionate." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Edita ..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Edita le selectionate script." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Adde..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Adde un nove script." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Remove le selectionate script." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edita" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            The diagnosis is:
                                            The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Le diagnosis es:
                                            Le file de scriptorio %1 non pote esser " +#~ "trovate.

                                            " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile " +#~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.

                                            " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                            The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Le diagnosis es:
                                            Le file de scriptorio %1 non specifica un " +#~ "libreria.
                                            " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                            %1

                                            Possible reasons:

                                            • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                            • You have old third party modules lying around.

                                            Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Le diagnosis es:
                                            %1

                                            Motivos possibile:

                                            • Un error " +#~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " +#~ "controlo orphano
                                            • Tu ha vetere modulos de tertie partes in " +#~ "circulation.

                                            Tu controla ille punctos con cura e cerca de " +#~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " +#~ "que tu continge distributor o impaccator.

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            Possible reasons:

                                            • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                            • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                            Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Motivos possibile:

                                            • Un error occurreva durante tu ultime " +#~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano
                                            • Tu " +#~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.

                                            Tu " +#~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le " +#~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor " +#~ "o impaccator.

                                            " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" +#~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Applica preferentias" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " +#~ "Sin citationes." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " +#~ "de notificationes proprie de KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " +#~ "emulator de terminal essera usate.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Font de largessa fixate" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " +#~ "fixate ha largessa constante.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Font pro tote le systema" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Font pro le menus" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Colores pro le ligamines" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Font pro le barra de carga" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " +#~ "currente applicationes es." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "" +#~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " +#~ "activate (on) e de-activate (off)" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Monstra le vista preliminari de file in le dialogo de file" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Monstra le files celate" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " +#~ "esser monstrate" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " +#~ "monstrate" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Qual pais" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " +#~ "pro exemplo" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " +#~ "se in le session de identification" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " +#~ "la barra de instrumentos" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " +#~ "Pressa hic pro ulterior information" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de " +#~ "plugin:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 " +#~ "plugin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Controlo de dependentia" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" +#~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr "," + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Plugins de cerca" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "A proposito de %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminari de impression" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vista preliminari de impression" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Selectionar componentes" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Habilitar le componente" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Successo" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Error de communication" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Resultatos de requesta" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Mantenitor" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " +#~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " +#~ "datos" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Genera in realitate le codice." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " +#~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " +#~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " +#~ "detection de le extension de file primitive." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " +#~ "public. essera usate pro construer le macro nomine de " +#~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " +#~ "exportate." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "" +#~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Cambia etiquettas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Adde etiquettas" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Crea nove etiquetta:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Dele etiquetta" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Le etiquetta %1 realmente debe esser cancellate per " +#~ "omne files?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Dele etiquetta" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancella" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Cambiar annotationes" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Adde etiquettas..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Cambia ..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "In omne tempore" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hodie" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Heri" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Iste septimana" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Ultime septimana" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Iste mense" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Ultime mense" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Iste anno" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Ultime anno" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalisa..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Iste septimana" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Iste mense" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "In omne tempore" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Antea" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Postea" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Altere..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imagines" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Nulle prioritate" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Ultime modificate" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Plus importante" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Jammais aperite" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Omne evalutation" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 o plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 o plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 o plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 o plus" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Evalutation Maxime" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Miscellanea" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ressource" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Typo de Ressource" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contactos" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-Postas" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Cargas" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquettas" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altere" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " +#~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " +#~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " +#~ "registro." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Registra le activitate de thread" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Monstra le activitate de thread" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Starta" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            (do not know yet)

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            (ancora on non sape)

                                            " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Selectiona archivos..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancella" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspende" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Que es is&to" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Septimana proxime" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Ultime septimana" + +#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." +#~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." + +#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." +#~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." + +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hodie" + +#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." +#~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." + +#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." +#~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Celar barra de Menu" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Celar barra de stato" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Medios" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Quadro de selection" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Button Radio" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Cerca stoppate." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " +#~ "esser navigate." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Isto agrada me" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Isto non agrada me" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Configuration de sonetto" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Io concorda" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                            There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Non Definite
                                            On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " +#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " +#~ "tu es ben venite a per inviar tu Adjuta " +#~ "\"Que es isto?\" pro illo." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detalios ..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nove scheda" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Le scheda existe" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servitor:" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Vistas preliminar" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Communitate" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Il carga ..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Prendente le information del provider ..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminari e contento ..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Contento addite" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "le voto falleva." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostname" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Vetere nomine de hospite" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nove nomine de hospite" diff --git a/po/id/kxmlgui5.po b/po/id/kxmlgui5.po index fe26a89..46528f8 100644 --- a/po/id/kxmlgui5.po +++ b/po/id/kxmlgui5.po @@ -2,58 +2,51 @@ # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. -# Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Linerly , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-18 00:40+0700\n" -"Last-Translator: Wantoyo \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-27 18:12+0700\n" +"Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "Kunjungi laman kontributor" +msgstr "Kunjungi laman komponen" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"Kunjungi laman para kontributor\n" +"Kunjungi laman komponen\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versi %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -72,13 +65,12 @@ msgid "About" msgstr "Tentang" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comments" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "Komentar" +msgstr "Komponen" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -86,13 +78,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Penulis" msgstr[1] "Para Penulis" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "Terimakasih Kepada" +msgstr "Terima Kasih Kepada" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -178,7 +170,7 @@ msgstr "" "tiada entitas satu pun yang mengendalikan arah atau usaha. Alih-alih, kami " "kerja bersama-sama untuk mencapai tujuan umum pembangunan dalam dunia Free " "Software yang baik. Siapa pun disambut untuk bergabung dan " -"berkontribusi untuk KDE, termasuk kamu.

                                            Kunjungi untuk KDE, termasuk Anda.

                                            Kunjungi
                                            %3 untuk informasi tentang komunitas KDE dan perangkat lunak yang " "kami produksi." @@ -194,11 +186,11 @@ msgid "" "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Perangkat lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk " -"melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika " +"melakukannya. Tapi, Anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika " "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat berjalan " "dengan lebih baik.

                                            KDE memiliki sistem pelacakan bug. Kunjungi %1 atau gunakan dialog \"Laporkan Bug...\" dari menu " -"\"Bantuan\" untuk melaporkan bug.

                                            Jika anda memiliki saran untuk " +"\"Bantuan\" untuk melaporkan bug.

                                            Jika Anda memiliki saran untuk " "peningkatan maka anda dipersilakan untuk menggunakan sistem pelacakan bug " "untuk memasukkan permintaan anda. Pastikan anda menggunakan tingkat " "kegawatan yang bernama \"Senarai Permintaan\"." @@ -219,8 +211,8 @@ msgstr "" "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, suara " "dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!

                                            Kunjungi %1 untuk informasi tentang projek di mana anda dapat " -"berpartisipasi.

                                            Jika anda memerlukan informasi atau dokumentasi, " -"silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi kebutuhan anda.
                                            Jika Anda memerlukan informasi atau dokumentasi, " +"silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi kebutuhan Anda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 @@ -248,10 +240,10 @@ msgstr "" "Kami menggunakan dana tersebut untuk membiayai pengeluaran para anggota dan " "pihak lainnya yang telah mereka keluarkan selama berkontribusi. Sebagian " "dana lainnya digunakan untuk bantuan hukum dan mengorganisir konferensi " -"serta rapat.

                                            Kami ingin mendorong anda untuk mendukung usaha " +"serta rapat.

                                            Kami ingin mendorong Anda untuk mendukung usaha " "kami melalui donasi keuangan, menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di " "%2.

                                            Terima kasih banyak sebelumnya atas " -"dukungan anda." +"dukungan Anda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format @@ -278,8 +270,7 @@ msgid "&Support KDE" msgstr "&Dukung KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version %1" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versi %1" @@ -287,54 +278,47 @@ msgstr "Versi %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Sistem jendela %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (dibangun terhadap %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "Framework KDE" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "Tampilkan informasi pembuat" +msgstr "Tampilkan foto penulis" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "Mengaktifkan ini akan mendapatkan citra dari sebuah lokasi daring" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n" +msgstr "Silakan menggunakan %1 untuk melaporkan kutu.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n" +msgstr "Silakan melaporkan kutu ke %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" -#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" -#| "No action will be triggered." +#, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" @@ -350,81 +334,81 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Pintasan ambigu terdeteksi" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Ajukan Laporan Bug" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" -msgstr "Masukkan Laporan Bug" +msgstr "Kirimkan Laporan Bug" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Konfigurasikan Email untuk " +"Alamat email Anda. Jika salah, gunakan tombol Konfigurasikan Email untuk " "mengubahnya" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Dari:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigurasikan Email..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Alamat email tempat laporan bug ini dikirim." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Ke:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Kirim" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Kirim laporan bug." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Kirim laporan bug ini ke %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan bugnya - jika salah, silakan " +"Aplikasi yang ingin Anda masukkan laporan bugnya - jika salah, silakan " "gunakan butir menu Laporkan Bug aplikasi yang benar" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikasi: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -433,63 +417,92 @@ msgstr "" "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih baru " "yang tersedia sebelum mengirim laporan bug" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versi:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "tak ada versi yang diatur (error pemrogram)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Kega&watan" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritis" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Parah" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" -msgstr "Gejala" +msgstr "Senarai Permintaan" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjek: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -497,12 +510,12 @@ msgid "" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" -"Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin " +"Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa Anda ingin " "memasukkan laporan bug.\n" -"Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola program " +"Jika Anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola program " "ini.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -511,32 +524,42 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" "Untuk menyampaikan laporan bug, klik tombol di bawah. Ini akan membuka " -"window penelusur web pada https://bugs.kde." -"org yang akan kamu temukan sebuah formulir untuk diisi. Informasi di " +"jendela penelusur web pada https://bugs.kde." +"org yang akan Anda temukan sebuah formulir untuk diisi. Informasi di " "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Untuk menyampaikan laporan bug, klik tombol di bawah. Ini akan membuka " -"window penelusur web pada %2." +"jendela penelusur web pada %2.
                                            " -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Luncurkan Asisten Laporan Bug" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Ajukan Laporan Bug" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -545,7 +568,7 @@ msgstr "" "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat " "dikirim." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                            You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -565,7 +588,7 @@ msgstr "" "Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. Terima kasih." "

                                            " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                            You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -585,7 +608,7 @@ msgstr "" "Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. Terima kasih." "

                                            " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -596,12 +619,12 @@ msgstr "" "Silakan sampaikan laporan bug secara manual...\n" "Lihat https://bugs.kde.org/ untuk petunjuknya." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Laporan bug telah dikirim, terima kasih untuk input anda." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -610,45 +633,45 @@ msgstr "" "Tutup dan abaikan\n" "pesan yang diedit?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Tutup Pesan" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Nonfungsikan pemeriksaan otomatis" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                            Accelerators changed

                                            " msgstr "

                                            Akselerator diubah

                                            " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Teks Lama" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Teks Baru" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                            Accelerators removed

                                            " msgstr "

                                            Akselerator dihapus

                                            " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                            Accelerators added (just for your info)

                                            " msgstr "

                                            Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)

                                            " @@ -674,7 +697,7 @@ msgstr "&Sembunyikan teks ketika bilah alat menampilkan teks di samping ikon" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Konfigurasikan Toolbar" +msgstr "Konfigurasikan Bilah Alat" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -688,17 +711,17 @@ msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "Set ulang Toolbar" +msgstr "Set ulang Bilah Alat" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Set ulang" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" -msgstr "&Toolbar:" +msgstr "&Bilah Alat:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); @@ -707,67 +730,67 @@ msgstr "&Toolbar:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "A&ksi tersedia:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Aksi s&aat ini:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Ubah &Ikon..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Ubah Te&ks..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- pemisah ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- pemisah memperluas---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen tertanam." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -776,24 +799,24 @@ msgstr "" "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika anda " "menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya kembali." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "SenaraiAksi: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ubah Ikon" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" @@ -803,18 +826,18 @@ msgstr "&Bantuan" msgid "About %1" msgstr "Tentang %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -"Klik pada tombol, kemudian masukkan pintasan seperti yang kamu inginkan di " +"Klik pada tombol, kemudian masukkan pintasan seperti yang Anda inginkan di " "program.\n" "Misalnya untuk Ctrl+A: tahan tuts Ctrl lalu tekan A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -822,22 +845,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Bentrok Pintasan" msgstr[1] "Bentrokan Pintasan" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Pintasan '%1' untuk aksi '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" -#| msgid "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" -#| "%3" -#| msgid_plural "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%3" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -856,20 +870,20 @@ msgstr[1] "" "Apakah kamu ingin menugaskan sebuah pintasan kosong untuk aksi tersebut?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Tugaskan Ulang" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflik pintasan" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -878,12 +892,13 @@ msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi %2.
                                            Silakan " "pilih yang lain.
                                            " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Pintasan '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -894,7 +909,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Pintasan '%2' bentrok dengan kombinasi tuts berikut ini:\n" msgstr[1] "Pintasan '%2' bentrok dengan kombinasi tuts berikut ini:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -902,12 +917,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Bentrok dengan Pintasan Global Terdaftar" msgstr[1] "Bentrok dengan Pintasan-pintasan Global Terdaftar" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Pintasan Dipesan" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -918,13 +933,13 @@ msgstr "" "pintas global.\n" "Silakan pilih yang lain" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik dengan Pintasan Aplikasi Standar" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -935,13 +950,13 @@ msgstr "" "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n" "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -953,13 +968,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Perjanjian Lisensi" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -968,7 +983,7 @@ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "Tambah ke Toolbar" +msgstr "Tambah ke Bilah Alat" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 #, kde-format @@ -1034,69 +1049,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skema Pintasan" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Skema saat ini:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Baru..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Hapus" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Aksi Selebihnya" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Simpan pintasan untuk skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspor Skema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Impor Skema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nama untuk Skema Baru" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nama untuk skema baru:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Skema Baru" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1105,34 +1120,34 @@ msgstr "" "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n" "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas sistem." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Ekspor Pintasan" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Pintasan (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Impor Pintasan" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Skema pintasan sukses disimpan." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Error menyimpan skema pintasan." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1141,12 +1156,12 @@ msgstr "" "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum menggantinya " "ke yang baru?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Kelola &Skema" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1216,45 +1231,45 @@ msgstr "Gestur Tombol Mouse" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gestur Bentuk Mouse" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Pintasan untuk %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Utama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternatif global:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nama Aksi" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Keterangan" @@ -1265,25 +1280,25 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Atur" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Tambahkan Bahasa Alternatif" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1293,7 +1308,7 @@ msgstr "" "Tambahkan satu lagi bahasa yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " "berisi terjemahan yang baik." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1302,34 +1317,34 @@ msgstr "" "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan berpengaruh ketika " "lain kali aplikasi dijalankan." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Bahasa Aplikasi Diubah" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Bahasa utama:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Bahasa alternatif:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Buang" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1339,7 +1354,7 @@ msgstr "" "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, sebelum " "bahasa mana pun lainnya." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1349,119 +1364,119 @@ msgstr "" "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa mana pun sebelumnya tidak " "berisi terjemahan yang benar." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Pengaturan Toolbar" +msgstr "Pengaturan Bilah Alat" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Atas" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kiri" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Kanan" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bawah" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posisi Teks" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Hanya Ikon" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Hanya Teks" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks Di Samping Ikon" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks Di Bawah Ikon" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Baku" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kecil (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Sedang (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Besar (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Besar banget (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "Kunci Posisi Toolbar" +msgstr "Kunci Posisi Bilah Alat" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "Toolbar yang Ditampilkan" +msgstr "Bilah Alat yang Ditampilkan" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1470,14 +1485,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                            produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                            Press Shift for more." msgstr "" @@ -1485,24 +1516,25 @@ msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" -msgstr "Lanjurkan" +msgstr "Ulang" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" -msgstr "Urungkan" +msgstr "Urung" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Tak ada teks" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Long Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aksi Panjang" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1513,7 +1545,7 @@ msgstr "" "kemungkinan besar sebuah bug. Silakan melaporkannya di bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Pintasan Ambigu" @@ -1544,37 +1576,11114 @@ msgid "&Move" msgstr "&Langkah" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Menuju" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Markah" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Pera&latan" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Peng&aturan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Toolbar Utama" +msgstr "Bilah Alat Utama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi." + +#~ msgid "" +#~ "
                                            • KDE Frameworks %1
                                            • Qt %2 (built against %3)
                                            • The " +#~ "%4 windowing system
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "
                                            • KDE Frameworks %1
                                            • Qt %2 (dibangun pada %3)
                                            • Sistem " +#~ "windowing %4
                                            " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Pustaka Lib" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kunjungi laman para kontributor\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kunjungi blog para kontributor\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Lainnya" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Laman" + +#~ msgid "%1
                                            Version %2" +#~ msgstr "%1
                                            Versi %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Silakan gunakan https://bugs.kde.org " +#~ "untuk melaporkan bug.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Silakan laporkan bug ke %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Tuts Tidak Didukung" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Alihkan Bahasa Aplikasi" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Pengompilasi:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "tak diketahui" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Hapus" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "tombol kiri" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "tombol tengah" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "tombol kanan" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "tombol tidak absah" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Konflik Kunci" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" +#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat " +#~ "ini?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" +#~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat " +#~ "ini?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "P&enulis" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "P&enulis" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Ter&jemahan" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tutup" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                            Frameworks Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Bebaslah!
                                            Versi Frameworks " +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                            Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                            Versi: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Versi:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detail" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Ekspor ke Lokasi" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                            Version %2
                                            Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                            Versi %2
                                            Menggunakan KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Cetak" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Kembalikan ke Standar" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nama" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Pangkalan" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Pemilih Penyunting" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan " +#~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih Standar Sistem, aplikasi " +#~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya " +#~ "akan menimpa pengaturan tersebut." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku " +#~ "alamat anda.\n" +#~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n" +#~ "\n" +#~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf Update" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n" +#~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Perjanjian Lisensi" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Laman" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tugas" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Kontributor Lainnya:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Tak Jadi: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Jadi Lagi: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Tak Jadi" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "Jadi &Lagi" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Tak Jadi: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "Jadi &Lagi: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tutup" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Beku" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Dok" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Lepas" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Sembunyikan %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Tampilkan %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Cari Kolom" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Semua Kolom Terlihat" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolom No. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "C&ari:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Sandi:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "S&impan sandi" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verifikasi:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang " +#~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" +#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" +#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" +#~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Sandi tidak cocok" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk " +#~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" +#~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" +#~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" +#~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n" +#~ "\n" +#~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Masukan Sandi" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Sandi kosong" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Sandi cocok" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Kamus:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Penyandian:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell Internasional" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klien:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ibrani" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turki" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inggris" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanyol" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Denmark" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Jerman" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugis Brasil" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polandia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovak" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Ceko" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Swedia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Jerman Swiss" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraina" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lithuania" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Prancis" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusia" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungaria" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tak Diketahui" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Standar ISpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standar - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Standar ASpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standar - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Standar Hunspell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Selesai" + +#~ msgid "" +#~ "

                                            This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                            \n" +#~ "

                                            If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                            \n" +#~ "

                                            However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " +#~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini " +#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

                                            \n" +#~ "

                                            Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus " +#~ "dengan cara klik Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " +#~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa " +#~ "perubahan, klik Abaikan atau Abaikan Semua.

                                            \n" +#~ "

                                            Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk " +#~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat " +#~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks " +#~ "di bawah, lalu klik Ganti atau Ganti Semua.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Kata tak dikenal:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Kata tak dikenal" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "salah eja" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Select the language of the document you are proofing here.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Bahasa:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak " +#~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih " +#~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda " +#~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk " +#~ "melanjutkan baca.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... kata salah eja ditampilkan dalam konteks ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                            \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata " +#~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.
                                            \n" +#~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan " +#~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. " +#~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke " +#~ "kamus, maka klik Abaikan atau Abaikan Semua.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal " +#~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "G&anti Semua" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Senarai Saran" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                            \n" +#~ "

                                            To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi " +#~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada " +#~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat " +#~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.

                                            \n" +#~ "

                                            Untuk mengoreksi kata ini klik Ganti jika anda ingin mengoreksi " +#~ "hanya kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika anda ingin " +#~ "mengoreksi semua kecocokan kata.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Kata Disarankan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal " +#~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Ganti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                            \n" +#~ "

                                            You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk " +#~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.

                                            \n" +#~ "

                                            Anda lalu dapat klik Ganti jika anda ingin mengoreksi hanya " +#~ "kecocokan kata atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi semua " +#~ "kecocokan kata.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Ganti &dengan:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa " +#~ "adanya.

                                            \n" +#~ "

                                            Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " +#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " +#~ "ditambah ke kamus.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Abaikan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                            \n" +#~ "

                                            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                            \n" +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                            Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap " +#~ "apa adanya.

                                            \n" +#~ "

                                            Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " +#~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " +#~ "ditambah ke kamus.

                                            \n" +#~ "
                                            " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "A&baikan Semua" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&aran" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Pemilihan Bahasa" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik " +#~ "dinonaktifkan." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Periksa Ejaan..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Izinkan Tabulasi" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Memeriksa Ejaan" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Mundur" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "M&aju" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul " +#~ "KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya " +#~ "untuk memilih modul." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini " +#~ "ketika menggunakan GUI." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: " +#~ "%1. Galat pesan: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Telah terbuka." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Galat ketika ganti nama" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Direktori start otomatis" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Berkas konfigurasi" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emoticon" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Dokumentasi HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikon" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Menyertakan/Tajuk" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Tipe mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modul dapat dimuat" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Pixmap warisan" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Plugin Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Layanan" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tipe layanan" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Suara aplikasi" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Templat" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Gambar Belakang" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Ikon XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Tipe Mime XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Direktori start otomatis XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n" +#~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n" +#~ "lisensi apapun.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lisensi BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lisensi BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Lisensi Artistik" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Lisensi Artistik" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Lisensi Publik Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Suai" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Tak ditentukan" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                            KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                            For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim " +#~ "penerjemah dari seluruh dunia.

                                            Untuk informasi lebih lanjut tentang " +#~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi http://l10n.kde.org

                                            " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n" +#~ "privat di tampilan 8-bit" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n" +#~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n" +#~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n" +#~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n" +#~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n" +#~ "dikalkukasikan)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "atur warna latar depan standar" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "atur warna tombol standar" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "atur nama aplikasi" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n" +#~ "tampilan 8-bit" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n" +#~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "atur server SIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "nonaktifkan XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah " +#~ "raster dan opengl (eksperimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n" +#~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n" +#~ "dapat diaktifkan" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format " +#~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Aplikasi KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' hilang." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 ditulis oleh\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opsi] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opsi]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsi generik:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Tampilkan semua opsi" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Tampilkan informasi versi" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Akhir opsi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsi %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsi:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumen:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher " +#~ "gagal menjalankan aplikasi." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Eropa Barat" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Eropa Tengah" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltik" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Eropa Tenggara" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turki" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "China Tradisional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "China Disederhanakan" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korea" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Jepang" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Yunani" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arab" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ibrani" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami Bagian Utara" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Lainnya" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Penyandian lain (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Dinonaktifkan" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arab-India" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arab-India Timur" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arab" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 hari" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 jam" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 menit" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 detik" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milidetik" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 hari" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 jam" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 menit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 detik" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 dan %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 dan %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 dan %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hari Ini" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Kemarin" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                            %1

                                            " +#~ msgstr "

                                            %1

                                            " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                            %1

                                            " +#~ msgstr "

                                            %1

                                            " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                          • %1
                                          • " +#~ msgstr "
                                          • %1
                                          • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Catatan: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Catatan: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "PERINGATAN: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Peringatan: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Left" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Right" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Up" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "tak ada galat" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "bendera tidak valid" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "kegagalan alokasi memori" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "galat tak diketahui" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "galat sistem: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "permintaan dibatalkan" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "tak ada galat" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "pencarian nama telah gagal" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "alamat telah digunakan" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket telah diikat" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket telah dibuat" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket tidak diikat" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "socket belum dibuat" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operasi akan menghalangi" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "waktu koneksi habis" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operasi telah berjalan" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operasi tidak didukung" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Klien NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Klien Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Operasi soket tidak didukung" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Koneksi ditolak" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Hak akses ditolak" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Galat tak diketahui" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Alamat telah digunakan" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Bukan direktori" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Galat socket tak diketahui" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operasi tak didukung" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Tak ada galat" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikat tidak valid" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya " +#~ "manapun" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat " +#~ "ini" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Galat tak diketahui" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' tak didukung" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "galat sistem" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, " +#~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "akhiran -an" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "akhiran -an" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "besar" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "sedang" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "kecil" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "varian 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "varian 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "varian 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "tanpa aksen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "dengan aksen" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "dengan ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "dengan yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "dengan yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "diperpanjang" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Berkas %1 tidak ada" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ." +#~ "desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Program Uji Coba KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Cek stempel waktu berkas" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Buat basis data global" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Jurik KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standar" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Deteksi Otomatis" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Tak Ada Lema" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Hapus Senarai" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Mundur" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "M&aju" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Rumah" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Ba&antuan" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" + +#~ msgid "Show Menubar

                                            Shows the menubar again after it has been hidden

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Tampilkan Batang Menu

                                            Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu " +#~ "disembunyikan

                                            " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Tampilkan B&atang Status" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                            Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Tampilkan Batang Status

                                            Tampilkan batang status, yaitu batang yang " +#~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.

                                            " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Baru" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Buat dokumen baru" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Buka" + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Buka dokumen yang ada" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Buka &Terikini" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Simpan" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Simpan dokumen" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Simpan Se&bagai..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Ke&mbali" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Tutup" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Tutup dokumen" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Cetak..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Cetak dokumen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Prat&ayang Cetak" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Surat..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Keluar" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Keluar aplikasi" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Ja&di Lagi" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Po&tong" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Salin" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Tempel" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Tempel konten papan klip" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Ha&pus" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Pilih &Semua" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Tidak P&ilih" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Cari..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Cari Beri&kutnya" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Cari Se&belumnya" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ganti..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Sesuai &Halaman" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Pembesaran ke &Luar" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Pembesaran..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Pilih level pembesaran" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Tampilkan &Ulang" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Atas" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ke atas" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Hala&man Sebelumnya" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ke halaman sebelumnya" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Ha&laman Berikutnya" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ke halaman berikutnya" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "Per&gi Ke..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ke Halaman..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "K&e Baris..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "Halaman Pertama" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ke halaman pertama" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "H&alaman Terakhir" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ke Halaman terakhir" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Kembali di Dokumen" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "M&aju" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Maju di Dokumen" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Tambah &Penanda" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Sunting Penanda..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ejaan..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Simpan Pengaturan" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Atur J&alan Pintas..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Atur %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Atur &Batang Alat..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Atur &Notifikasi..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Buku Petunjuk %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Apakah Ini?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Tip Hari &Ini" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Laporkan Kutu..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Tentang %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Tentang &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Keluar Layar Penuh" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Keluar mode layar penuh" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Mode Layar Pen&uh" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Layar Penuh" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Suai..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Warna Terkini *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Warna Suai *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Empat Puluh Warna" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Warna Oksigen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Warna Pelangi" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Warna Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Warna Web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Warna Bernama" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Pilih Warna" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Samar:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Jenuh:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Nilai:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Merah:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Hijau:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Biru:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nama:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Warna standar" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-standar-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-tak bernama-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                            The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Tak ada informasi yang tersedia.
                                            Objek KAboutData yang diberikan " +#~ "tidak ada.
                                            " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                            Version %2
                                            Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                            Versi %2
                                            Menggunakan " +#~ "KDE Development Platform %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Berikutnya" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Selesai" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tugas" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kendali Tugas" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informasi penagihan:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioritas tugas:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opsi Tugas" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opsi" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Nilai" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Cetak Secepatnya" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Tahan Tanpa Batas" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Waktu Tertentu" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Halaman" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Halaman Per Lembar" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Halaman Panji" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Mulai" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Selesai" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Label Halaman" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Batas Halaman" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Cerminan Halaman" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Tak Ada" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Baris Tunggal" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Baris Tebal Tunggal" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Baris Ganda" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Baris Tebal Ganda" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Tak Ada" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Tak Dirahasiakan" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Rahasia" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Dirahasiakan" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Rahasia" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Sangat Rahasia" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Semua Halaman" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Halaman Ganjil" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Halaman Genap" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Pengaturan Halaman" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Cetak" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Coba" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "dimodifikasi" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Dapatkan bantuan..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Atur Tautan" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Teks Tautan:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Tautan URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detail" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pertanyaan" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Jangan tanyakan lagi" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Peringatan" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Galat" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Maaf" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informasi" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Sandi:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Sandi" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Gunakan sandi ini:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nama pengguna:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Ranah:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Ingat sandi" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Pilih Daerah Citra" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tak Diketahui" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Tip Hari Ini" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Se&belumnya" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Berikutnya" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cari Berikutnya" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Cari kecocokan berikutnya dari '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Lanjutkan dari awal?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Teks untuk dicari:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "E&kspresi reguler" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Sunting..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Ganti Dengan" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Teks Pen&gganti:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opsi" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Sensitif h&uruf" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Hanya seluruh kata" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Dari k&ursor" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Cari &mundur" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Teks terpilih" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Prompt saat ganti" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Mulai ganti" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda menekan tombol Ganti, teks yang anda masukkan di " +#~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan " +#~ "diganti dengan teks pengganti." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Cari" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Mulai cari" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda menekan tombol Cari, teks yang anda masukkan di atas " +#~ "akan dicari di dalam dokumen." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan " +#~ "penyunting grafik." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                            To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari \\N, " +#~ "dimana N adalah nomor integral, akan diganti dengan " +#~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.

                                            Untuk " +#~ "menyertakan (makna \\N di pengganti anda, letakkan " +#~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti \\\\N." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok " +#~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Cari mundur." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Karakter Apapun" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Awal Baris" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Akhir Baris" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Seperangkat Karakter" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opsional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Baris Baru" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Pengembalian Kendaraan" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Ruang Kosong" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Digit" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Cocok Seutuhnya" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ganti" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Semua" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Lewati" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Tak ada teks yang diganti." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Start Ulang" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'." + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Silakan betulkan." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Fonta Diminta" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fonta" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Ubah keluarga fonta?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Fonta:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Gaya fonta" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Ubah gaya fonta?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Gaya fonta:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Ukuran" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Ubah ukuran fonta?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Ukuran:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Miring" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Oblique" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Tebal" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Tebal Miring" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relatif" + +#~ msgid "Font size
                                            fixed or relative
                                            to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Ukuran fonta
                                            tetap atau relatif
                                            terhadap " +#~ "lingkungan" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta " +#~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan " +#~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat " +#~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Fonta Sebenarnya" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Pilih Fonta" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Pilih..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klik untuk memilih fonta" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan " +#~ "klik tombol \"Pilih...\"." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik " +#~ "tombol \"Pilih...\"." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Macet" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/d " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% dari %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Macet" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/d" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/d (selesai)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Lanjutkan" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Jeda" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Sumber:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Tujuan" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Buka &Berkas" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Buka &Tujuan" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Dialog Progres" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 folder" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 berkas" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan." + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Kecilkan" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "K&embalikan" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Anda yakin ingin keluar %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Kecilkan" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n" +#~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi " +#~ "saat ini?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Buka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Baru" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tutup" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Simpan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Cetak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Keluar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Tak Jadi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Jadi Lagi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Potong" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Salin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Tempel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Seleksi Tempel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Pilih Semua" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Tidak Pilih" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Hapus Kata Mundur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Hapus Kata Maju" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cari Berikutnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Cari Sebelumnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ganti" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Rumah" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Awal" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Akhir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Sebelumnya" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Berikutnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Atas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Mundur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Maju" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Muat Ulang" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Awal Baris" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Akhir Baris" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Ke Baris" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Kata Mundur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Kata Maju" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Tambah Penanda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Pembesaran ke Dalam" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Pembesaran ke Luar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Mode Layar Penuh" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Bantuan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Apakah Ini" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Penyelesai Teks" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Penyelesai Subtali" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Buka Terkini" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Simpan Sebagai" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Kembali" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pratinjau Cetak" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Surat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Bersihkan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Ukuran Sebenarnya" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Sesuai Halaman" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Sesuai Lebar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Sesuai Tinggi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Pembesaran" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Ke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Ke Halaman" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Dokumen Mundur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Dokumen Maju" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Sunting Penanda" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ejaan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Tampilkan Batang Alat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Tampilkan Batang Status" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Simpan Opsi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Pengikat Tombol" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Pengaturan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Atur Batang Alat" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Atur Notifikasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Tip Hari Ini" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Laporkan Kutu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Tentang Aplikasi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Tentang KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Bahasa standar:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Kata Diabaikan" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Cek Ejaan" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Selesai" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Cek ejaan dihentikan." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Cek ejaan selesai." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Koreksi otomatis" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Anda mencapai akhir senarai\n" +#~ "item yang sesuai.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n" +#~ "yang tersedia.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Lagi" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Penopang" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Depan" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Salin" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Buka" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Tempel" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Potong" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Batal" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ya" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ya" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Tidak" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Tidak" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Abaikan" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Abaikan perubahan" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat " +#~ "di dialog ini." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Simpan data" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Jangan Simpan" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Jangan simpan data" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Terapkan" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Terapkan perubahan" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda menekan Terapkan, pengaturan akan diserahkan ke program, " +#~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n" +#~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Mode Administrator..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Masuk Mode Administrator" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Ketika anda menekan Mode Administrator anda akan dimintai untuk " +#~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang " +#~ "memerlukan hak akses root." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Bersihkan masukan" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Tampilkan bantuan" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Tutup Jendela" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Tutup jendela saat ini." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Tutup Dokumen" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Tutup dokumen saat ini." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Standar" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Mundur satu langkah" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Maju satu langkah" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "T&eruskan" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Teruskan operasi" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Hapus" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Hapus item" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Buka berkas" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Atur Ulang" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Atur ulang konfigurasi" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Masukkan" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "At&ur..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tambah" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Tes" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Properti" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Timpa" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Tersedia:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "Te&rpilih:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alfabet Eropa" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Skrip Afrika" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Skrip Timur Tengah" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrip Asia Selatan" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Skrip Filipina" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrip Asia Timur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrip Asia Tengah" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Skrip Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Simbol" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Simbol Matematis" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Simbol Fonetik" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latin Dasar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latin Diperluas-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latin Diperluas-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Ekstensi IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Yunani dan Koptik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Cyrillic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ibrani" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arab" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriac" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Arab" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samarita" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Tai Lue Baru" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Simbol Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bugis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Bali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sunda" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Ekstensi Vedic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Ekstensi Fonetik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Yunani Diperluas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Tanda Baca Umum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Superskrip dan Subskrip" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Simbol Mata Uang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Bentuk Nomor" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Panah" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operator Matematika" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Hal Teknis Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kontrol Gambar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Pengenal Karakter Optik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Penggambaran Kotak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elemen Blok" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Bentuk Geometrik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Simbol Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbat" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Panah-A Tambahan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Pola Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Panah-B Tambahan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operator Matematika Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Tambahan-C Latin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Georgia" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Tambahan Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Tanda Baca Tambahan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radikal Kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Tambahan Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Garis CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Kompatibilitas CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Silabel Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radikal Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Pengubah Tona Huruf" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latin Diperluas-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari Diperluas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Jawa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar Diperluas-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Silabel Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Surogat Tinggi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Surogat Rendah" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Area Penggunaan Privat" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Pemilih Variasi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Bentuk Vertikal" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Spesial" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Berikutnya di Riwayat" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Pilih sebuah kategori" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Atur fonta" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Atur ukuran fonta" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Karakter:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nama: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Nama samaran:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Catatan:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Lihat pula:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Ekuivalen:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Informasi Ideograf CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Properti Karakter Umum" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Kategori unicode: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Beragam Representasi Berguna" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Entitas desimal XML:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Titik kode unicode:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Dalam desimal:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Tak dapat dicetak" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Lainnya, Kontrol" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Lainnya, Format" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Lainnya, Surogat" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Huruf, Pengubah" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Huruf, Lainnya" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Huruf, Huruf Judul" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Huruf, Huruf Besar" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Tanda, Menyertakan" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Nomor, Digit Desimal" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Nomor, Huruf" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Nomor, Lainnya" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Tanda Baca, Tutup" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Tanda Baca, Buka" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Simbol, Mata Uang" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Simbol, Pengubah" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Simbol, Matematika" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Simbol, Lainnya" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Pemisah, Garis" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Pemisah, Paragraf" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Pemisah, Spasi" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Tahun Depan" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Bulan Depan" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Minggu Depan" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Besok" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hari Ini" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Kemarin" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Minggu Kemarin" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Bulan Kemarin" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Tahun Kemarin" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Tak Ada Tanggal" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Minggu %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Tahun depan" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Tahun lalu" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Bulan depan" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Bulan lalu" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Pilih minggu" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Pilih bulan" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Pilih tahun" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Pilih hari ini" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Mengambang" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang " +#~ "diizinkan." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang " +#~ "diizinkan." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Tambah" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "H&apus" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Pindah ke &Atas" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Pindah ke &Bawah" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Hapus &Riwayat" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "tanpa nama" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Hapus teks" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Penyelesai Teks" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Tak Ada" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Otomatis" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Pengurutan Otomatis" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standar" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Operasi Citra" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Warna &Teks..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Warna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "&Sorot Teks..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Fonta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Ukuran Fonta" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "T&ebal" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Miring" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Garis Bawah" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Ga&ris Tengah" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Rata &Kiri" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Kiri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Rata &Tengah" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Tengah" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Rata K&anan" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Kanan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Rata Kanan-Kiri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Kiri-ke-Kanan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Kanan-ke-Kiri" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Senarai Gaya" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Tak Ada" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Cakram" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Lingkaran" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Kotak" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Tingkatkan Alinea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Kurangi Alinea" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Masukkan Baris Aturan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Tautan" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Penggambar Format" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Ke Teks Biasa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subskrip" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superskrip" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Salin Penuh Teks" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Teks Bicara" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Tak ada saran untuk %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Abaikan" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Tambah ke Kamus" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Area" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Daerah" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Komentar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Desktop %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Berkas masukan" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Berkas keluaran" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Tumpukan Panggilan" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Panggilan" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Baris" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsol" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n" +#~ "silakan cek instalasi KDE anda." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Titik Jeda" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Pengawakutu JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Jeda di Berikutnya" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Lanjutkan" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Langkahi" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Masuk Ke" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Keluar" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Alinea Ulang Sumber" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Laporkan Pengecualian" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Awakutu" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Tutup sumber" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Siap" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman " +#~ "ini.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 baris %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan " +#~ "skrip atau buka berkas sumber." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Galat JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Variabel Lokal" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referensi" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Skrip Termuat" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus " +#~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n" +#~ "Anda ingin menghentikan skrip?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Stop Skrip" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban " +#~ "baru via JavaScript.\n" +#~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                            %1

                                            in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                            Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka

                                            %1

                                            di dalam " +#~ "jendela peramban via JavaScript.
                                            Anda ingin mengizinkan formulir " +#~ "untuk dikirimkan?
                                            " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Izinkan" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Jangan Izinkan" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n" +#~ "Anda ingin mengizinkan ini?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                            %1

                                            in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                            Do you want to allow this?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Situs ini meminta untuk membuka

                                            %1

                                            dalam jendela peramban baru " +#~ "via JavaScript.
                                            Anda ingin mengizinkan ini?
                                            " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Tutup jendela?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk " +#~ "ditambahkan ke koleksi anda?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" " +#~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Masukkan" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Tidak Izinkan" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat " +#~ "ditemukan.\n" +#~ "Anda ingin melanjutkan?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Masukkan Konfirmasi" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Tetap Masukkan" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n" +#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Kirim Konfirmasi" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Kirim Berkas" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Masukkan" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generator Kunci" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n" +#~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Plugin Hilang" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Unduh" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Jangan Unduh" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Informasi Dokumen" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Umum" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Judul:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Penyandian dokumen:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Mode render:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Tajuk HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Properti" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Memulai Applet" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Peringatan Keamanan" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "hak akses berikut" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Tolak Semua" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Izinkan Semua" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parameter Applet" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Kelas" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL Dasar" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arsip" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Plugin Applet Java KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Batang Alat HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Salin Teks" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Buka '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Salin Alamat Email" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Salin Alamat Tautan" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Bingkai" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Buka di &Jendela Baru" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Buka di Jendela &Ini" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Buka di &Tab Baru" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Muat Ulang Bingkai" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Cetak Bingkai..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Adang IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Kirim Citra..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Salin Citra" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Salin Lokasi Citra" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Adang Citra..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Adang Citra Dari %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stop Animasi" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Cari '%1' dengan %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Cari '%1' dengan" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Simpan Citra Sebagai" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Tambah URL ke Filter" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Masukkan URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Timpa Berkas?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Timpa" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n" +#~ "\n" +#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stop Citra Beranimasi" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Atur &Penyandian" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Besarkan Fonta" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                            Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Besarkan Fonta

                                            Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik " +#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran " +#~ "yang tersedia.
                                            " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Kecilkan Fonta" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                            Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Kecilkan Fonta

                                            Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik " +#~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran " +#~ "yang tersedia.
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                            Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Cari teks

                                            Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk " +#~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                            Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Cari Teks

                                            Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang " +#~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                            Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Cari sebelumnya

                                            Cari bagian yang cocok sebelumnya dari " +#~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
                                            " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di " +#~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda " +#~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari " +#~ "tautan saja\"." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                            Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Cetak Bingkai

                                            Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. " +#~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan " +#~ "fungsi ini.
                                            " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Ubah Mode Caret" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Sembunyikan Galat" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Galat: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Galat: node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Galat: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Alasan Teknis: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detail Permintaan:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Informasi Tambahan: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Keterangan:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Kemungkinan Solusi:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Halaman termuat." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Deteksi Otomatis" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Di jendela baru)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Tautan Simbolik" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Tautan)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Di bingkai lain)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Email ke: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Subjek: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Simpan Sebagai" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                            %1.
                                            Do you want to " +#~ "follow the link?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Halaman tak terpercaya ini bertautan ke
                                            %1.
                                            Anda " +#~ "ingin mengikuti tautan?
                                            " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Ikuti" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Informasi Bingkai" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Properti]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Quirks" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Hampir standar" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Ketat" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Cari di Bingkai..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim " +#~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n" +#~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n" +#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Transmisi Jaringan" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa " +#~ "terenkripsi.\n" +#~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n" +#~ "Anda yakin ingin melanjutkan?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Kirim Email" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                            %1
                                            on your local " +#~ "filesystem.
                                            Do you want to submit the form?
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Formulir akan dimasukkan ke
                                            %1
                                            di sistem berkas " +#~ "lokal anda.
                                            Anda yakin ingin memasukkan formulir?
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda " +#~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/d)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Peringatan Keamanan" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                            %1
                                            denied.
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Akses oleh halaman tak terpercaya ke
                                            %1
                                            ditolak." + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Tutup Dompet" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n" +#~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku " +#~ "ini\n" +#~ "atau untuk membuka popup." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            'Print images'

                                            If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                            If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            'Cetak citra'

                                            Jika kotak cek diaktifkan, " +#~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat " +#~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.

                                            Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan " +#~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan " +#~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            'Print header'

                                            If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                            If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            'Cetak tajuk'

                                            Jika kotak cek ini " +#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap " +#~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang " +#~ "dicetak dan nomor halaman.

                                            Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil " +#~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            'Printerfriendly mode'

                                            If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                            If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                            " +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            'Mode ramah cetak'

                                            Jika kotak cek ini " +#~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, " +#~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil " +#~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.

                                            Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan " +#~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. " +#~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-" +#~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih " +#~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner " +#~ "atau tinta.

                                            " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Pengaturan HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Cetak citra" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Cetak tajuk" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Galat filter" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Tidak aktif" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Selesai." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Galat JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip " +#~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh " +#~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam " +#~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. " +#~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari " +#~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat " +#~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. " +#~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Putar" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Jeda" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Cari nama &penyedia:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Penyedia pencarian baru" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Jalan pintas U&RI:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Hanya jalankan tes .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Hanya jalankan tes .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/" +#~ "baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya " +#~ "dilihat jika -b tidak ditentukan." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan " +#~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Keluaran pengujian regresi" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum " +#~ "pengujian regresi dimulai." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Keluaran ke Berkas..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Status Pengujian Regresi" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Pengaturan" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Tes" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Jalankan Tes..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Tes Tersedia: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Jalankan tes..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Tambah ke abaikan..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Hapus dari abaikan..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL untuk dibuka" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Cari &tautan saja" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Cari:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Be&rikutnya" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Ops&i" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Simpan" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Gaya Halaman Dasar" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "galat penguraian XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n" +#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka " +#~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memulai proses baru.\n" +#~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin " +#~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah " +#~ "tercapai." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Layanan '%1' salah format." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Menjalankan %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n" +#~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Galat evaluasi" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Galat jangkauan" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Galat referensi" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Galat sintaksis" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Galat tipe" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Galat URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Kalkulator JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "JendelaUtama" + +#~ msgid "

                                            KJSEmbed Documentation Viewer

                                            " +#~ msgstr "

                                            Penampil Dokumentasi KJSEmbed

                                            " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Eksekusi" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Berkas" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Buka Skrip" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Buka skrip..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Tutup Skrip" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Tutup skrip..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Keluar" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Keluar aplikasi..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Jalankan" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Jalankan skrip..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Jalankan Ke..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Melangkah" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Eksekusi langkah..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Peringatan" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Konfirmasi" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 bukan tipe Object" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Harus memberikan nama berkas." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Tipe objek salah." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Tak dapat membangun nilai" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Tidak cukup argumen." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Gagal membuat Aksi." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Gagal membuat Widget." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Harus memberikan nama widget." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan " +#~ "Tangan: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "mengunggah %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Terkini" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Nilai Tertinggi" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menerima kunci yang tersedia. " +#~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " +#~ "tidak akan akan memungkinkan." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                            %2<" +#~ "%3>
                                            :
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Masukkan lema sandi untuk kunci 0x%1, milik
                                            %2<" +#~ "%3>
                                            :
                                            " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan gpg dan memeriksa validitas berkas. " +#~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " +#~ "tidak akan memungkinkan." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menandatangani berkas. Pastikan " +#~ "gpg terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan " +#~ "memungkinkan." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 Instaler Tambahan" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Tambah Rating" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Tambah Komentar" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Tampilkan Komentar" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Entri gagal dimuat" + +#~ msgid "
                                            Provider: %1" +#~ msgstr "
                                            Penyedia: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Informasi penyedia" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Tak dapat menginstal %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Sumber:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Urut berdasarkan:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Kolaborasi" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Rating: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Unduh: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instal" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Hapus" + +#~ msgid "

                                            No Downloads

                                            " +#~ msgstr "

                                            Tak Ada Unduhan

                                            " + +#~ msgid "

                                            Downloads: %1

                                            \n" +#~ msgstr "

                                            Unduhan: %1

                                            \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mutakhirkan" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Penilaian: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Tak Ada Pratilik" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Memuat Pratilik" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Log Perubahan" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Ganti versi" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Hubungi penulis" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Kolaborasi" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Terjemahkan" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Berlangganan" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Laporkan entri salah" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Kirim Surat" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Hubungi di Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Penyedia: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versi: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Penghapusan entri" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Berlangganan ke entri" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Penilaian untuk entri" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Komentar untuk entri" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Kontribusi KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Tinggalkan komentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Komentar pengguna" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Nilai entri ini" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Terjemahkan entri ini" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Beban" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Unduh Barang Baru..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Tolong masukkan nama." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Kosongkan" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Jangan Kosongkan" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Penulis:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Alamat email:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisensi:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Pratilik URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Bahasa:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Ringkasan:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Item ini seharga %1 %2.\n" +#~ "Anda ingin membelinya?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n" +#~ "Rekening anda: %1\n" +#~ "Harga: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Anda sekarang seorang fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Galat jaringan. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa " +#~ "menit." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Menginisialisasi" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Memuat informasi penyedia" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Memuat data" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Memuat data dari penyedia" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Menginstal" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Item tidak sah." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke " +#~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs " +#~ "dengan peramban?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Unduh Berkas" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Mode tampilan ikon" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Mode tampilan detail" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Semua Penyedia" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Semua Kategori" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Penyedia:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategori:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Terbaru" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rating" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Paling banyak diunduh" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Terinstal" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Urut berdasarkan:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cari:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Laman" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Menjadi Fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detail untuk %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Log Perubahan:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Laman" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Berikan donasi" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Buka di jendela peramban" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rating: %1" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Oleh %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 fan" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "%1 unduhan" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Memutakhirkan" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instal Lagi" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Mengambil data konten dari server..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Daftar akun baru" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Memeriksa log masuk..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "" +#~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Kunjungi situs web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Gagal Mengunggah" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Pilih gambar pratilik" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Terjadi galat jaringan." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Gagal Mengunggah" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Galat otentikasi." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Gagal mengunggah: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Berkas untuk diunggah:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Unggahan Baru" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan " +#~ "judul dari berkas kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Gambar Pratilik" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Pilih Pratilik..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Harga" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Harga:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Alasan untuk harga:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Ambil tautan konten dari server" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Mengunggah konten" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Menunggah pratilik pertama" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda " +#~ "dari situs web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Memuat pratilik kedua" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau " +#~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. " +#~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah " +#~ "ilegal.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Mulai Unggah" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Mainkan &suara" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Log ke berkas" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Tandai entri batang &tugas" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Jalankan &perintah" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Pi&dato" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                            %e
                                            Name of the " +#~ "event
                                            %a
                                            Application that sent the event
                                            %m
                                            The message sent by the application
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika " +#~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda " +#~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:
                                            %e
                                            Nama peristiwa
                                            %a
                                            Aplikasi yang mengirim " +#~ "peristiwa
                                            %m
                                            Pesan yang dikirim oleh aplikasi
                                            " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Katakan Teks Suai" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Atur Notifikasi" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Tingkat" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Judul" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Keterangan" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Apakah anda ingin mencari di Internet untuk %1?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Pencarian Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Cari" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tipe: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Buka dengan %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Buka &dengan %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Buka '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Buka dengan..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Buka dengan" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Buka" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nama: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Eksekusi Berkas?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Terima" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Tolak" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Tak ada judul" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n" +#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Tutup Dokumen" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Galat membaca dari PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Galat menulis ke PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Waktu operasi PTY habis" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Galat membuka PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Jalankan skrip Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Berkas skrip" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Batal?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Teks:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Komentar:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Ikon:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Penerjemah:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Berkas:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Sunting..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Sunting skrip terpilih." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Tambah..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Tambah skrip baru." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Hapus skrip terpilih." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Sunting" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Umum" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            The diagnosis is:
                                            The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Hasil diagnosis adalah:
                                            Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan." +#~ "

                                            " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan." + +#~ msgid "" +#~ "

                                            Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak " +#~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.

                                            " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                            The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Hasil diagnosis adalah:
                                            Berkas desktop %1 tidak menentukan " +#~ "sebuah pustaka.
                                            " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                            %1

                                            Possible reasons:

                                            • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                            • You have old third party modules lying around.

                                            Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "Hasil diagnosis adalah:
                                            %1

                                            Kemungkinan penyebab:

                                            • Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda " +#~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim
                                            • Anda memiliki modul pihak " +#~ "ketiga yang masih berkeliaran.

                                            Cek bagian ini secara cermat " +#~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika " +#~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau " +#~ "pemaket anda.

                                            " + +#~ msgid "" +#~ "

                                            Possible reasons:

                                            • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                            • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                            Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                            " +#~ msgstr "" +#~ "

                                            Kemungkinan penyebab:

                                            • Sebuah galat terjadi ketika " +#~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin
                                            • Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.
                                            • Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus " +#~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, " +#~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.

                                              " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n" +#~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Terapkan Pengaturan" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda " +#~ "kutip." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem " +#~ "notifikasi milik KDE sendiri." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan " +#~ "digunakan.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Fonta sesuai lebar" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai " +#~ "lebar yang konstan.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Fonta lebar sistem" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Fonta untuk menu" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Warna untuk tautan" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Fonta untuk batang alat" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang " +#~ "berjalan saat ini berada." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Fonta untuk batang alat" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "URL yang baru dikunjungi" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas " +#~ "tersembunyi) harus ditampilkan" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Negara apa" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang " +#~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan " +#~ "pada sesi login" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Tipe gema sandi" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di " +#~ "sini untuk informasi lebih lanjut." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan " +#~ "plugin %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya " +#~ "terhadap plugin %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Cek Ketergantungan" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Cari Plugin" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Tentang %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pratilik Cetak" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Pilih Komponen" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Aktifkan komponen" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Sukses" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Galat komunikasi" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Hasil Kueri" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Pengelola" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada " +#~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data " +#~ "apapun" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Sebenarnya membuat kode." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan " +#~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa " +#~ "kali (standar bagi semua kelas)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar " +#~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam " +#~ "API publik. akan digunakan untuk membangun nama makro " +#~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Ubah Tag" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Tambah Tag" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Buat tag baru:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Hapus tag" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Apakah tag %1 harus dihapus untuk semua berkas?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Hapus tag" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Batal" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Mengubah anotasi" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Tampilkan semua tag..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Tambah Tag..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Ubah..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Kapan Saja" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hari Ini" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Kemarin" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Minggu Ini" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Minggu Kemarin" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Bulan Ini" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Bulan Kemarin" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Tahun Ini" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Tahun Kemarin" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Suai..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Minggu Ini" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Bulan Ini" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Kapan Saja" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Sebelum" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Setelah" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Lainnya..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumen" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Gambar" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Tak ada prioritas" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Terakhir dimodifikasi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Paling penting" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Tak pernah dibuka" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Rating Apapun" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 atau lebih" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 atau lebih" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 atau lebih" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 atau lebih" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Rating Maks" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Lainnya" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Sumber Daya" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tipe Sumber Daya" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Kontak" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tugas" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tag" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Berkas" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Lainnya" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah " +#~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat " +#~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Catatan aktivitas benang" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Mulai" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Jumlah tugas sisa:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan." + +#~ msgid "" +#~ "

                                              (do not know yet)

                                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                                              (belum tahu)

                                              " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Pilih Berkas..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Batal" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspensi" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonim" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Reguler" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Apakah &Ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Tahun depan" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "H&alaman Terakhir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Hari Ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Tampilkan Batang Status" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Berkas" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Batang Alat HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "KotakGrup 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "KotakCek" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "KotakGrup Lainnya" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "TombolRadio" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "aksi1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Pencarian berhenti." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Saya suka ini" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Saya tidak suka ini" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Konfigurasi Sonnet" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Saya setuju" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                              There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Tak Didefinisikan
                                              Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang " +#~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan " +#~ "widget, anda dipersilakan untuk mengirimkan " +#~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri untuk widget " +#~ "tersebut" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detail..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Tag Baru" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Tag %1 telah ada" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Tag Ada" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Memuat pratilik..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Nama host lama" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nama host baru" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Keterangan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Nama Aksi" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Pemilihan gagal." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Pratilik" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Komunitas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pratilik" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Content successfully uploaded" +#~ msgid "Preview image successfully uploaded." +#~ msgstr "Konten sukses diunggah" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Unggah..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Konten Ditambahkan" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Galat membuat basis data '%1'.\n" +#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " +#~ "keadaan penuh.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Galat menulis basis data '%1'.\n" +#~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " +#~ "keadaan penuh.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Muat Ulang" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Jangan Muat Ulang" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang." + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulir" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mei" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "Agu" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "Des" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "Januari" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "Februari" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "Maret" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "April" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mei" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "Juni" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "Juli" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "Agustus" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "Oktober" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "Desember" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mei" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Agu" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Des" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Januari" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Februari" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Maret" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "April" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mei" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Juni" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Juli" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Agustus" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Oktober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Desember" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Sel" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Rab" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Kam" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Ming" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Senin" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Selasa" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Rabu" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Kamis" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Jumat" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sabtu" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Minggu" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Mañ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Bud" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Gur" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Suk" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "San" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Rav" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Somavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Mañgalvã" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Budhavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Guruvãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Sukravãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Sanivãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Raviãra" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "Muharam" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "Rabiulawal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "Rabiulakhir" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "Jumadilawal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "Jumadilakhir" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "Syakban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "Syawal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabiulawal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabiulakhir" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumadilawal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumadilakhir" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharam" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "Rabiulawal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "Rabiulakhir" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "Jumadilawal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "Jumadilakhir" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Syakban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Syawal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabiulawal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabiulakhir" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumadilawal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumadilakhir" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Sel" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Rab" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kam" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Favradin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Favradin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Coptic" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Ethiopic" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Masehi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Masehi (Proleptik)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Yahudi" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hijriah" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Nasional India" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Julian" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Pau" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Pau" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~| msgid "of Paush" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Paush" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Pau" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Oktober" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Pau" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~| msgid "of Paush" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Paush" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Sel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~| msgid "Pau" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Tugas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Halaman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Sen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Kam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Properti" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Penulis" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Parameter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parameter" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~| msgid "Paush" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Paush" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "No border line" +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Tak Ada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Halaman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~| msgid "Paush" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Paush" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~| msgid "Pau" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~| msgid "Pau" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Komentar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Mei" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Pau" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Vai" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Vai" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Mei" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Cha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Cha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~| msgid "of Pau" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Pau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Ya" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Sel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Rab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Sel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Sel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Mei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Hijau:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Kirim" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Halaman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tugas" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Sel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Kirim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Nama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Halaman" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Tugas" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "am" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Rab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Rab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Kam" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Kirim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Tugas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Jeda" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Rab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Nama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Instal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Unduh Barang Baru" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Unduh %1 Baru" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia." + +#~ msgid "" +#~ "

                                              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                              \n" +#~ "

                                              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                              \n" +#~ "

                                              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                              \n" +#~ "
                                              " +#~ msgstr "" +#~ "

                                              Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " +#~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini " +#~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

                                              \n" +#~ "

                                              Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus " +#~ "dengan menekan Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " +#~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik " +#~ "Abaikan atau Abaikan Semua.

                                              \n" +#~ "

                                              Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata " +#~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan " +#~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks " +#~ "di bawah, lalu tekan Ganti atau Ganti Semua.

                                              \n" +#~ "
                                              " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Skrip India" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Simpan" + +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Buka" + +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "KIdleTest" + +#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" +#~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime" + +#~ msgid "2009 Dario Freddi" +#~ msgstr "2009 Dario Freddi" + +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Dario Freddi" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Peramban Solid" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Buka '%2'?\n" +#~ "Tipe: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Buka '%3'?\n" +#~ "Nama: %2\n" +#~ "Tipe: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Alamat ke direktori desktop" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Alamat ke folder dokumen" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                              On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.
                                              Untuk " +#~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh " +#~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat " +#~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, " +#~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan." + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Unduh Data Baru..." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Batalkan" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Batalkan?" diff --git a/po/ie/kxmlgui5.po b/po/ie/kxmlgui5.po new file mode 100644 index 0000000..bc1466d --- /dev/null +++ b/po/ie/kxmlgui5.po @@ -0,0 +1,1596 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxmlgui\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-21 16:11+0700\n" +"Last-Translator: OIS \n" +"Language-Team: kde-i18n-doc@kde.org\n" +"Language: ie\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Visit component's homepage" +msgstr "Visitar li hem-págine del componente" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Visit components's homepage\n" +"%1" +msgstr "" +"Visitar li hem-págine del componente\n" +"%1" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format +msgctxt "@item Component name in about dialog." +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format +msgid "Version %1" +msgstr "Version %1" + +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 +#, kde-format +msgid "License: %1" +msgstr "Licentie: %1" + +#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "About %1" +msgstr "Pri %1" + +#: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "About" +msgstr "Pri" + +#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Author" +msgid_plural "Authors" +msgstr[0] "Autor" +msgstr[1] "Autores" + +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Thanks To" +msgstr "Providet per" + +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "Translation" +msgstr "Traduction" + +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "Action to send an email to a contributor" +msgid "Email contributor" +msgstr "Scrir al contributor" + +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Visit contributor's homepage" +msgstr "Visitar li hem-págine del contributor" + +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" +msgid "" +"Email contributor\n" +"%1" +msgstr "" +"Scrir al contributor\n" +"%1" + +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Visit contributor's homepage\n" +"%1" +msgstr "" +"Visitar li hem-págine del contributor\n" +"%1" + +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Visit contributor's profile on %1\n" +"%2" +msgstr "" +"Visitar li profil del contributor che %1\n" +"%2" + +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 +#, kde-format +msgctxt "@item Contributor name in about dialog." +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "About KDE" +msgstr "Pri KDE" + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:34 +#, kde-format +msgid "KDE - Be Free!" +msgstr "KDE - Esse líber!" + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:45 +#, kde-format +msgid "" +"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " +"writers, translators and creators who are committed to Free " +"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " +"hundreds of applications, and the many software libraries that support them." +"

                                              KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " +"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " +"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

                                              Visit %3 for more information about the KDE community and the " +"software we produce." +msgstr "" +"KDE es un universal comunité de ingenieros de software, " +"artistes, scritores, traductores e creatores quel comette self a " +"developpation del «Free Software». KDE producte li " +"ambientie de pupitre Plasma, centenes de applications e mul bibliotecas quel " +"subtene les.

                                              KDE es un interprense cooperative: null singul " +"entitá controla su direction o productes. In vice de to, noi colabora por " +"atinger li scope comun de construction del optim Free Software in li munde. " +"Chascun es benevenit a adherer e contrubuer al KDE, anc " +"vu.

                                              Visita %3 por obtener plu information pri " +"li comunité de KDE e programmas quel noi producte." + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:66 +#, kde-format +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " +"However, you - the user - must tell us when something does not work as " +"expected or could be done better.

                                              KDE has a bug tracking system. " +"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " +"\"Help\" menu to report bugs.

                                              If you have a suggestion for " +"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " +"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"On posse sempre ameliorar programmas, e li equipe de KDE es pret de " +"far to. Támen it es vu, li usator, qui deve dir nos quande alcós ne " +"functiona corectmen o posse esset melior.

                                              KDE have un sistema de " +"control de defectes. Visita %1 o usa li dialog «Raportar " +"un defecte...» in li menú «Auxilie» por raportar defectes.

                                              Si vu " +"have un suggestion de amelioration, usa li sistema de control de defectes " +"por registrar vor desires. Assecura que vu usa li severitá «Desires»." + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " +"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " +"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"

                                              Visit %1 for information on some projects in " +"which you can participate.

                                              If you need more information or " +"documentation, then a visit to %2 will provide you with " +"what you need." +msgstr "" +"Vu ne debe esser un developpator de software por esser un membre del " +"equipe KDE. Vu posse adherer al national equipes quel traducte intefacies de " +"programmas. Vu posse provider graphica, temas, sones e ameliorat " +"documentation. Decide por vos!

                                              Visita %1 por " +"information pri li projectes in quel vu posse partiprender.

                                              Si vu " +"besona plu information o documentation, un visite a %2 " +"wva provider a vos to quel vu besona." + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:108 +#, kde-format +msgid "" +"KDE software is and will always be available free of charge, however " +"creating it is not free.

                                              To support development the KDE community " +"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " +"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " +"matters. See %1 for information on KDE e.V.

                                              KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " +"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " +"contributing. Further funds are used for legal support and organizing " +"conferences and meetings.

                                              We would like to encourage you to " +"support our efforts with a financial donation, using one of the ways " +"described at %2.

                                              Thank you very much in " +"advance for your support." +msgstr "" +"Programmas KDE es e va sempre gratuit, ma on ne crea les gratuitmen." +"

                                              Por subtener li developpation li communité KDE ha etablisset li " +"KDE e.V., un organisation sin scope lucrativ sub li legislation de Germania. " +"KDE e.V. representa li comunité KDE in legal e financial aferes. Vi %1 por information pri KDE e.V.

                                              KDE profitar per " +"multiplic tipes de contributiones, includente li financial. Noi usa li " +"capitale por compensar li membres e li altris por su expenses fat per su " +"contribution. Li capitale anc es usat por supporte legal e organisation de " +"conferenties e conventies.

                                              Noi incoragea vos subtener nor " +"efforties con un donation financial, usante metodes detalliat che %2.

                                              Noi mersi vos mult in avase por vor subventiones." + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:128 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab About KDE" +msgid "&About" +msgstr "&Pri" + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:129 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "&Raportar defectes o desires" + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "&Join KDE" +msgstr "&Adherer a KDE" + +#: kaboutkdedialog_p.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "@title:tab" +msgid "&Support KDE" +msgstr "&Subtener KDE" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "Version version-number" +msgid "Version %1" +msgstr "Version %1" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 +#, kde-format +msgid "The %1 windowing system" +msgstr "Li sistema de fenestres %1" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#, kde-format +msgid "Qt" +msgstr "Qt" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 +#, kde-format +msgid "%1 (built against %2)" +msgstr "%1 (constructet con %2)" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 +#, kde-format +msgid "KDE Frameworks" +msgstr "KDE Frameworks" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Show author photos" +msgstr "Monstrar un foto del autor" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Enabling this will fetch images from an online location" +msgstr "Si it es activ, li images va esser obtenet de un lontan localisation" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Reference to website" +msgid "Please use %1 to report bugs.\n" +msgstr "Ples usar %1 por raportar defectes.\n" + +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format +msgctxt "Reference to email address" +msgid "Please report bugs to %1.\n" +msgstr "Ples raportar defectes a %1.\n" + +#: kactionconflictdetector.cpp:38 +#, kde-format +msgid "" +"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" +"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" +"No action will be triggered." +msgstr "" +"Li combination de tastes «%1» es ambigui. Usa «Configurar rapid-tastes»\n" +"in li menú «Parametres» por resoluer it.\n" +"Null action va esser executet." + +#: kactionconflictdetector.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Ambiguous shortcut detected" +msgstr "Un ambigui rapid-tastes esset trovat" + +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Inviar un raporte de defecte" + +#: kbugreport.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Raportar un defecte" + +#: kbugreport.cpp:142 +#, kde-format +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"Vor adresse de e-post. Si it es incorrect, usa li buton «Configurar li e-" +"post» por redacter it" + +#: kbugreport.cpp:143 +#, kde-format +msgctxt "Email sender address" +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure Email..." +msgstr "Configurar li e-post..." + +#: kbugreport.cpp:158 +#, kde-format +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "Li adresse de e-post por inviar li raporte de defecte." + +#: kbugreport.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "Email receiver address" +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "&Send" +msgstr "&Inviar" + +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Send bug report." +msgstr "Inviar li raporte." + +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format +msgctxt "@info:whatsthis" +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Inviar ti raporte de defecte a %1." + +#: kbugreport.cpp:180 +#, kde-format +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Li application por quel vu vole raportar un defecte - si it es íncorrect, " +"ples usa li element de menú «Raportar un defecte» in li intendet application" + +#: kbugreport.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Application: " +msgstr "Application: " + +#: kbugreport.cpp:191 +#, kde-format +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"Li version de ti-ci application; ples controlar que null plu nov versiones " +"es disponibil ante que inviar un raporte" + +#: kbugreport.cpp:192 +#, kde-format +msgid "Version:" +msgstr "Version:" + +#: kbugreport.cpp:197 +#, kde-format +msgid "no version set (programmer error)" +msgstr "null version assignat (un errore de programmero)" + +#: kbugreport.cpp:209 +#, kde-format +msgid "OS:" +msgstr "OS:" + +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Se&verity" +msgstr "Se&veritá" + +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format +msgctxt "bug severity" +msgid "Critical" +msgstr "Critic" + +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format +msgctxt "bug severity" +msgid "Grave" +msgstr "Grav" + +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format +msgctxt "bug severity" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "bug severity" +msgid "Wishlist" +msgstr "Desires" + +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format +msgctxt "bug severity" +msgid "Translation" +msgstr "Traduction" + +#: kbugreport.cpp:268 +#, kde-format +msgid "S&ubject: " +msgstr "&Tema: " + +#: kbugreport.cpp:277 +#, kde-format +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Provide li textu (in anglese, si possibil) quel vu vole inviar quam li " +"raporte.\n" +"Si vos fa un clic sur «Inviar», un missage de e-post va esser inviat al " +"mantenetor\n" +"de ti-ci programma.\n" + +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " +"browser window on https://bugs.kde.org " +"where you will find a form to fill in. The information displayed above will " +"be transferred to that server." +msgstr "" +"Por submetter un raporte de defecte, fa un clic sur li buton ad-infra. " +"To va aperter un fenestre de un navigator web sur li págine https://bugs." +"kde.org con un formul por plenar. Li information ad-supra va esser " +"inviat a ti servitore web" + +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " +"browser window on %2." +msgstr "" +"Por submetter un raporte de defecte, fa un clic sur li buton ad-infra. " +"To va aperter un fenestre de un navigator web sur li págine " +"%2." + +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "&Lansar li assistente del raportes de defecte" + +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "&Submit Bug Report" +msgstr "&Inviar un raporte de defecte" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Ne successat trovar li programma %1 (usualmen it " +"es includet in li paccage «%2»)." + +#: kbugreport.cpp:432 +#, kde-format +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "Vu deve provider e un tema e un descrition ante que inviar li raporte." + +#: kbugreport.cpp:441 +#, kde-format +msgid "" +"

                                              You chose the severity Critical. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that:

                                              • break unrelated software on the " +"system (or the whole system)
                                              • cause serious data loss
                                              • introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed
                                              \n" +"

                                              Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you.

                                              " +msgstr "" +"

                                              Vu ha selectet li severitá Critical. Plese atender que ti severitá " +"es intentet solmen por defectes quel:

                                              • rupte ínrelatet programmas " +"(o li tot sistema)
                                              • causa seriosi perde de data
                                              • introducte un " +"breche de securitá in li sistema u on ha installat li afectet paccage.
                                              • \n" +"

                                                Esque li defecte quel vu raporta causa alquó descrit ad-supra? Si ne, " +"ples selecter un plu bass severitá. Mersí.

                                                " + +#: kbugreport.cpp:458 +#, kde-format +msgid "" +"

                                                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that:

                                                • make the package in question " +"unusable or mostly so
                                                • cause data loss
                                                • introduce a security " +"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
                                                \n" +"

                                                Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you.

                                                " +msgstr "" +"

                                                Vu ha selectet li severitá Grav. Plese atender que ti severitá es " +"intentet solmen por defectes quel:

                                                • rendi li affectet paccage " +"ínusabil
                                                • causa perde de data
                                                • introducte un breche de " +"securitá quel permisse accesse al contos de usatores qui have installat li " +"affectat paccage.
                                                \n" +"

                                                Esque li defecte quel vu raporta causa alquó descrit ad-supra? Si ne, " +"ples selecter un plu bass severitá. Mersí.

                                                " + +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually....\n" +"See https://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"Ne successat inviar li raporte.\n" +"Ples registrar li raporte manualmen….\n" +"Vi https://bugs.kde.org por li instructiones." + +#: kbugreport.cpp:484 +#, kde-format +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "Li raporte sta inviat, mersí por vor contribution." + +#: kbugreport.cpp:492 +#, kde-format +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Cluder e abandonar\n" +"li redactet missage?" + +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Close Message" +msgstr "Cluder li missage" + +#: kcheckaccelerators.cpp:266 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "Diagnose de rápid-tastes de dr. Kollision" + +#: kcheckaccelerators.cpp:273 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Disable automatic checking" +msgstr "Depermisser li automatic control" + +#: kcheckaccelerators.cpp:319 +#, kde-format +msgid "

                                                Accelerators changed

                                                " +msgstr "

                                                Cambiat rápid-tastes

                                                " + +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format +msgid "Old Text" +msgstr "Antey textu" + +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format +msgid "New Text" +msgstr "Nov textu" + +#: kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format +msgid "

                                                Accelerators removed

                                                " +msgstr "

                                                Removet rápid-tastes

                                                " + +#: kcheckaccelerators.cpp:331 +#, kde-format +msgid "

                                                Accelerators added (just for your info)

                                                " +msgstr "

                                                Rapid-tastes adjuntet (solmen por information)

                                                " + +#: kedittoolbar.cpp:332 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Change Text" +msgstr "Cambiar li textu" + +#: kedittoolbar.cpp:342 +#, kde-format +msgid "Icon te&xt:" +msgstr "Te&xtu de icone:" + +#: kedittoolbar.cpp:347 +#, kde-format +msgctxt "@option:check" +msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +msgstr "&Celar li textu si li panel monstra textu apu icones" + +#: kedittoolbar.cpp:596 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "Configurar li instrumentarium" + +#: kedittoolbar.cpp:659 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +"default? The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Esque vu vole reverter omni barras de instrumentarium a su predefinit " +"configuration? Li modificationes va esser efectuat ínmediatmen." + +#: kedittoolbar.cpp:660 +#, kde-format +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "Reverter li instrumentarium" + +#: kedittoolbar.cpp:661 +#, kde-format +msgid "Reset" +msgstr "Reverter" + +#: kedittoolbar.cpp:989 +#, kde-format +msgid "&Toolbar:" +msgstr "Panel de &instrumentarium:" + +#. i18n("&New"), this); +#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); +#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented +#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); +#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); +#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented +#. our list of inactive actions +#: kedittoolbar.cpp:1005 +#, kde-format +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "D&ispinobil actiones:" + +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 +#, kde-format +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: kedittoolbar.cpp:1029 +#, kde-format +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "Actual action&es:" + +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Change &Icon..." +msgstr "Cambiar li &icone..." + +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Change Te&xt..." +msgstr "Cambiar li te&xtu..." + +#: kedittoolbar.cpp:1205 +#, kde-format +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- separator ---" + +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format +msgid "--- expanding spacer ---" +msgstr "--- expansibil interspacie ---" + +#: kedittoolbar.cpp:1228 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kedittoolbar.cpp:1256 +#, kde-format +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "" +"Ti element va esser substituet per li elementes de un inbedat componente." + +#: kedittoolbar.cpp:1258 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: kedittoolbar.cpp:1260 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: kedittoolbar.cpp:1270 +#, kde-format +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"will not be able to re-add it." +msgstr "" +"To es un dinamic liste de actiones. Vu posse mover it, ma si vu va remover " +"it vu ne va posser adjunter it denov." + +#: kedittoolbar.cpp:1271 +#, kde-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "ActionList: %1" + +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 +#, kde-format +msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kedittoolbar.cpp:1625 +#, kde-format +msgid "Change Icon" +msgstr "Cambiar li icone" + +#. i18n: ectx: Menu (help) +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 +#, kde-format +msgid "&Help" +msgstr "Au&xilie" + +#: khelpmenu.cpp:253 +#, kde-format +msgid "About %1" +msgstr "Pri %1" + +#: kkeysequencewidget.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" +"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." +msgstr "" +"Fa un clic sur li buton, poy provude li rapid-taste quel vu vell usar.\n" +"Exemple: por Ctrl+A, depresse li taste Ctrl e tippa A." + +#: kkeysequencewidget.cpp:172 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the number of conflicts" +msgid "Shortcut Conflict" +msgid_plural "Shortcut Conflicts" +msgstr[0] "Conflicte de rapid-táste" +msgstr[1] "Conflictes de rapid-tástes" + +#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" +msgstr "Rapid-taste «%1» por action «%2»\n" + +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" +msgid "" +"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" +"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" +"%3" +msgid_plural "" +"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" +"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" +"%3" +msgstr[0] "" +"Li rapid-taste «%2» es ambigui con li sequent rapid-taste.\n" +"Esque vu vole vacuar li rapid-taste de ti action?\n" +"%3" +msgstr[1] "" +"Li rapid-taste «%2» es ambigui con li sequent rapid-tastes.\n" +"Esque vu vole vacuar li rapid-tastes de ti actiones?\n" +"%3" + +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Reassign" +msgstr "Reassignar" + +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Shortcut conflict" +msgstr "Conflicte de rapid-tastes" + +#: kkeysequencewidget.cpp:198 +#, kde-format +msgid "" +"The '%1' key combination is already used by the %2 action." +"
                                                Please select a different one.
                                                " +msgstr "" +"Li rápid-taste «%1» es ja usat por li action %2.
                                                Ples selecter " +"un altri.
                                                " + +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, kde-format +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Rapid-taste «%1» in li application «%2» por li action «%3»\n" + +#: kkeysequencewidget.cpp:289 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " +"shortcut that is problematic" +msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" +msgid_plural "" +"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" +msgstr[0] "" +"Li rapid-taste «%2» conflicte con li sequent combination de tastes:\n" +msgstr[1] "" +"Li rapid-taste «%2» conflicte con li sequent combinationes de tastes:\n" + +#: kkeysequencewidget.cpp:296 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" +msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" +msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" +msgstr[0] "Conflicte con un registrat global rapid-táste" +msgstr[1] "Conflicte con registrat global rapid-tástes" + +#: kkeysequencewidget.cpp:309 +#, kde-format +msgid "Reserved Shortcut" +msgstr "Reservat rapid-taste" + +#: kkeysequencewidget.cpp:311 +#, kde-format +msgid "" +"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " +"shortcut.\n" +"Please choose another one." +msgstr "" +"Li taste F12 es reservat in Windows, dunc it ne posse esser usat quam un " +"global rapid-taste.\n" +"Ples selecter un altri." + +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "Conflicte con un standard rapid-táste de application" + +#: kkeysequencewidget.cpp:356 +#, kde-format +msgid "" +"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " +"some applications use.\n" +"Do you really want to use it as a global shortcut as well?" +msgstr "" +"Li combination «%1» es anc usat por li standard action «%2» quel es usat de " +"alcun applicationes.\n" +"Esque vu vole usar it anc quam un global rapid-taste?" + +#: kkeysequencewidget.cpp:400 +#, kde-format +msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" +msgid "Input" +msgstr "Intrar" + +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "No shortcut defined" +msgid "None" +msgstr "Null" + +#: klicensedialog_p.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "License Agreement" +msgstr "Acorde de licentie" + +#: kmainwindow.cpp:277 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "OIS" + +#: kmainwindow.cpp:278 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "mistresssilvara@hotmail.com" + +#: kmenumenuhandler_p.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Add to Toolbar" +msgstr "Adjuncter al instrumentarium" + +#: kmenumenuhandler_p.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Configure Shortcut..." +msgstr "Configurar un rápid-taste..." + +#: ksendbugmail/main.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Un errore evenit conexente al servitor." + +#: ksendbugmail/main.cpp:33 +#, kde-format +msgid "Not connected." +msgstr "Ne conexet." + +#: ksendbugmail/main.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Connection timed out." +msgstr "Timeout evenit durante de conexion." + +#: ksendbugmail/main.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Timeout evenit attendente un response del servitor." + +#: ksendbugmail/main.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Li servitor respondet: «%1»" + +#: ksendbugmail/main.cpp:74 +#, kde-format +msgid "Sends a bug report by email." +msgstr "Inviar un raporte de defecte per e-post." + +#: ksendbugmail/main.cpp:76 +#, kde-format +msgid "The subject line of the email." +msgstr "Li tema del e-missage." + +#: ksendbugmail/main.cpp:78 +#, kde-format +msgid "The email address to send the bug report to." +msgstr "Li adresse de e-post por inviar li raporte de defecte." + +#: kshortcuteditwidget.cpp:55 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Default:" +msgstr "Predefinit:" + +#: kshortcuteditwidget.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Custom:" +msgstr "Personal:" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:32 +#, kde-format +msgctxt "@title:group" +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Schemas de rapid-tastes" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Current scheme:" +msgstr "Actual schema:" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New..." +msgstr "Crear..." + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Delete" +msgstr "Remover" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "More Actions" +msgstr "Plu actiones" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Save shortcuts to scheme" +msgstr "Gardar li rapid-tastes quam un schema" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Export Scheme..." +msgstr "Exportar li schema..." + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu" +msgid "Import Scheme..." +msgstr "Importar un schema..." + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Name for New Scheme" +msgstr "Nómine del nov schema" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format +msgid "Name for new scheme:" +msgstr "Nómine del nov schema:" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format +msgid "New Scheme" +msgstr "Nov schema" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 +#, kde-format +msgid "A scheme with this name already exists." +msgstr "Un schema con ti-ci nómine ja existe." + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to delete the scheme %1?\n" +"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." +msgstr "" +"Esque vu vole remover li schema %1?\n" +"Atente que to ne va remover li schemas de rapid-tastes del sistema." + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Export Shortcuts" +msgstr "Exportar rapid-tastes" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" +msgstr "Rapid-tastes (*.shortcuts)" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Import Shortcuts" +msgstr "Importar rapid-tastes" + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 +#, kde-format +msgid "Shortcut scheme successfully saved." +msgstr "Li schema sta gardat successosimen." + +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 +#, kde-format +msgid "Error saving the shortcut scheme." +msgstr "Un error evenit gardante li schema de rapid-tastes." + +#: kshortcutsdialog.cpp:70 +#, kde-format +msgid "" +"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " +"one?" +msgstr "" +"Li actual schema de rapid-tastes esset modificat. Esque gardar it ante " +"cambiar it con un nov?" + +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Manage &Schemes" +msgstr "Gerentie de &schemas" + +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Keyboard Shortcuts" +msgstr "Configurar li rapid-tastes" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) +#: kshortcutsdialog.ui:16 +#, kde-format +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Serchar por nómines de rapid-tastes (p.ex. Copiar) o combinationes de tastes " +"(p.ex. Ctrl+C) quande on tippa les ci." + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:23 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"Un liste de assignationes de tastes, t.e. associationes inter actiones (p." +"ex. «Copiar»), monstrat in li levul columne, e tastes o su combinationes (p." +"ex. Ctrl+V) monstrat in li dextri." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:33 +#, kde-format +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:38 +#, kde-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Rapid-taste" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:43 +#, kde-format +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:48 +#, kde-format +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:53 +#, kde-format +msgid "Global Alternate" +msgstr "Global alternativ" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:58 +#, kde-format +msgid "Mouse Button Gesture" +msgstr "Geste de un mus-buton" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) +#: kshortcutsdialog.ui:63 +#, kde-format +msgid "Mouse Shape Gesture" +msgstr "Gest-figura de mus" + +#: kshortcutseditor.cpp:557 +#, kde-format +msgctxt "header for an applications shortcut list" +msgid "Shortcuts for %1" +msgstr "Rapid-tastes por %1" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 +#, kde-format +msgid "Main:" +msgstr "Primari:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 +#, kde-format +msgid "Alternate:" +msgstr "Alternativ:" + +#: kshortcutseditor.cpp:579 +#, kde-format +msgid "Global:" +msgstr "Global:" + +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format +msgid "Global alternate:" +msgstr "Global alternativ:" + +#: kshortcutseditor.cpp:596 +#, kde-format +msgid "Action Name" +msgstr "Nómine de action" + +#: kshortcutseditor.cpp:600 +#, kde-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Rapid-tastes" + +#: kshortcutseditor.cpp:604 +#, kde-format +msgid "Description" +msgstr "Descrition" + +#: kshortcutseditoritem.cpp:35 +#, kde-format +msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Language" +msgstr "Configurar li lingue" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 +#, kde-format +msgid "Please choose the language which should be used for this application:" +msgstr "Ples selecter li lingue quel va esser usat por ti-ci application:" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add Fallback Language" +msgstr "Adjunter un lingue de reserve" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not " +"contain a proper translation." +msgstr "" +"Adjunter un extra lingue quel va esser usat si li altri lingues ne contene " +"un valid traduction." + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 +#, kde-format +msgid "" +"The language for this application has been changed. The change will take " +"effect the next time the application is started." +msgstr "" +"Li lingue del application sta cambiat. Li modification va effecter pos un " +"relansa li application." + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Application Language Changed" +msgstr "Li lingue del application sta cambiat" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 +#, kde-format +msgid "Application Language Changed" +msgstr "Li lingue del application sta cambiat" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 +#, kde-format +msgid "Primary language:" +msgstr "Primari lingue:" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 +#, kde-format +msgid "Fallback language:" +msgstr "Lingue de reserve:" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"This is the main application language which will be used first, before any " +"other languages." +msgstr "" +"To es li primari lingue del application, quel va esser usat in prim, ante " +"omni altri lingues." + +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"This is the language which will be used if any previous languages do not " +"contain a proper translation." +msgstr "" +"To es li lingue quel va esser usat si null precedent lingue contene un valid " +"traduction." + +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Toolbar Settings" +msgstr "Parametres del instrumentarium" + +#: ktoolbar.cpp:302 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu" +msgid "Show Text" +msgstr "Monstrar li textu" + +#: ktoolbar.cpp:309 +#, kde-format +msgctxt "Toolbar orientation" +msgid "Orientation" +msgstr "Orientation" + +#: ktoolbar.cpp:311 +#, kde-format +msgctxt "toolbar position string" +msgid "Top" +msgstr "A supra" + +#: ktoolbar.cpp:315 +#, kde-format +msgctxt "toolbar position string" +msgid "Left" +msgstr "Levul" + +#: ktoolbar.cpp:318 +#, kde-format +msgctxt "toolbar position string" +msgid "Right" +msgstr "Dextri" + +#: ktoolbar.cpp:321 +#, kde-format +msgctxt "toolbar position string" +msgid "Bottom" +msgstr "Ad infra" + +#: ktoolbar.cpp:332 +#, kde-format +msgid "Text Position" +msgstr "Position de textu" + +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Icons Only" +msgstr "Sol icones" + +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Text Only" +msgstr "Sol textu" + +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Textu apu icones" + +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu" +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Textu sub icones" + +#: ktoolbar.cpp:354 +#, kde-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Dimension de icone" + +#: ktoolbar.cpp:356 +#, kde-format +msgctxt "@item:inmenu Icon size" +msgid "Default" +msgstr "Predefinit" + +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 +#, kde-format +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "Micri (%1x%2)" + +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 +#, kde-format +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "Medie (%1x%2)" + +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 +#, kde-format +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "Grand (%1x%2)" + +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 +#, kde-format +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "Grandissim (%1x%2)" + +#: ktoolbar.cpp:432 +#, kde-format +msgid "Lock Toolbar Positions" +msgstr "Fixar li paneles" + +#: ktoolbarhandler.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Toolbars Shown" +msgstr "Paneles de instrumentarium monstrat" + +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format +msgctxt "" +"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "" +"Press Shift for more Info." +msgstr "Shift por vider plu." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" +msgid "" +"%1
                                                Press Shift for more." +msgstr "" +"%1
                                                Shift por vider plu." + +#: kundoactions.cpp:30 +#, kde-format +msgid "Redo" +msgstr "Refar" + +#: kundoactions.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Undo" +msgstr "Defar" + +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 +#, kde-format +msgid "No text" +msgstr "Sin textu" + +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Find Action…" +msgstr "Trovar un action..." + +#: kxmlguiwindow.cpp:535 +#, kde-format +msgid "" +"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " +"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" +msgstr "" +"Hay du actiones (%1, %2) quel usa li sam rapid-taste (%3). To es forsan un " +"defecte. Ples raportar it che bugs.kde.org" + +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format +msgid "Ambiguous Shortcuts" +msgstr "Ambigui rapid-tastes" + +#. i18n: ectx: Menu (file) +#: ui_standards.rc:5 +#, kde-format +msgid "&File" +msgstr "&File" + +#. i18n: ectx: Menu (game) +#: ui_standards.rc:34 +#, kde-format +msgid "&Game" +msgstr "&Partie" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: ui_standards.rc:61 +#, kde-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Redacter" + +#. i18n: ectx: Menu (move) +#: ui_standards.rc:84 +#, kde-format +msgctxt "@title:menu Game move" +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: ui_standards.rc:102 +#, kde-format +msgid "&View" +msgstr "&Vise" + +#. i18n: ectx: Menu (go) +#: ui_standards.rc:121 +#, kde-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ear" + +#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) +#: ui_standards.rc:142 +#, kde-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Marca-págines" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: ui_standards.rc:148 +#, kde-format +msgid "&Tools" +msgstr "U&tensiles" + +#. i18n: ectx: Menu (settings) +#: ui_standards.rc:152 +#, kde-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Parametres" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: ui_standards.rc:197 +#, kde-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Panel de instrumentarium" diff --git a/po/is/kxmlgui5.po b/po/is/kxmlgui5.po index e4fe0a1..3bc5b6c 100644 --- a/po/is/kxmlgui5.po +++ b/po/is/kxmlgui5.po @@ -6,20 +6,21 @@ # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. -# Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2021. +# Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2021, 2022. +# Guðmundur Erlingsson , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-26 11:54+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-29 16:37+0000\n" +"Last-Translator: gummi \n" +"Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" @@ -28,12 +29,12 @@ msgstr "" "\n" "\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Fara á heimasíðu einingarinnar" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -43,18 +44,18 @@ msgstr "" "Fara á heimasíðu einingarinnar\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Útgáfa %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -78,7 +79,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Einingar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -86,13 +87,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Höfundur" msgstr[1] "Höfundar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Þakkir fá" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -136,7 +137,7 @@ msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" -"Skoða kynningarsnið þátttakandans á %1\n" +"Skoða prófíl þátttakandans á %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 @@ -170,17 +171,16 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" -"KDE er hannað og viðhaldið af meðlimum KDE-hópsins, neti af " -"hugbúnaðarfólki, listafólki, þýðendum og hönnuðum allsstaðar að úr heiminum " -"sem styður hugmyndina um frjálsan hugbúnað. Þetta " -"samfélag hefur skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " -"þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.

                                                Ekkert fyrirtæki " -"eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum eða þeirri " -"hugmyndafræði sem þar liggur að baki. Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið.

                                                Nánari upplýsingar um KDE " -"verkefnið fást á %3.

                                                Upplýsingar um KDE á " -"íslensku og íslenskun á KDE fást á https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=is" +"KDE er samfélag hugbúnaðarfólks, listafólks, þýðenda og hönnuða " +"allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um frjálsan " +"hugbúnað. KDE framleiðir Plasma skjáborðsumhverfið, hundruði forrita og " +"fjölmörg hugbúnaðarsöfn sem styðja þau.

                                                KDE er samvinnuverkefni: " +"engin einn aðili stjórnar því, stefnu þess eða framleiðsluvörum. Í stað þess " +"vinnum við saman að því að ná því sameiginlega markmiði að búa til besta " +"frjálsa hugbúnaðinn í heiminum. Öll geta tekið þátt og lagt " +"sitt af mörkum í KDE, líka þú.

                                                Kíktu á %3 " +"til að fá meiri upplýsingar um KDE samfélagið og hugbúnaðinn sem við búum " +"til." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format @@ -193,15 +193,14 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera " -"það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki " -"sem skyldi eða mætti gera betur.

                                                Það er til villugrunnur fyrir " -"KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á %1. Þú getur líka " -"notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn upplýsingar " +"Það er alltaf hægt að bæta hugbúnað og KDE-hópurinn er boðinn og búinn " +"að gera það. Hins vegar þarft þú sem notandi að segja frá ef eitthvað virkar " +"ekki sem skyldi eða mætti gera betur.

                                                Það er til villugrunnur " +"fyrir KDE sem er að finna á %1. Þú getur líka notað " +"\"Senda villuskýrslu\" í valmyndinni \"Hjálp\" til að senda innupplýsingar " "um villur sem þú hefur fundið.

                                                Ef þú hefur tillögur að endurbótum " -"á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til að nota KDE villutólið sem að " -"senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa merkt hana sem \"Óskalisti" -"\"." +"skaltu endilega nota KDE villugrunninn til að senda inn tillögu þína. Merktu " +"hana bara sem \"Wishlist \" (\"óskalisti\")." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format @@ -214,13 +213,12 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " -"gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " -"önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað " -"og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og " -"hæfileikar liggja.

                                                Á %1 má finna lista yfir " -"þau verkefni sem vantar fólk í.

                                                Nánari upplýsingar og skjölun er " -"á %2." +"Þú þarft ekki að vera forritari til að taka þátt í þróun KDE. Þú gætir " +"til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á önnur " +"tungumál, hannað grafík, þemu, hljóð eða annað og hjálpað til við að bæta " +"handbækurnar. Það sem þú vilt!

                                                Á %1 er listi " +"yfir verkefni sem hægt er að taka þátt í.

                                                Ef þú þarft meiri " +"upplýsingar eða skýringar skaltu fara á %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format @@ -238,17 +236,17 @@ msgid "" "described at %2.

                                                Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis

                                                Því " -"hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " -"Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir " -"hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: %1 varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.

                                                KDE teymið " -"þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til að styrkja " -"meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna " -"stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með " -"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem " -"lýst er á %2.

                                                Með fyrirfram þökk fyrir " -"stuðning þinn." +"KDE er og verður alltaf ókeypis en það er ekki ókeypis að búa það til. " +"

                                                Því hefur KDE stofnað KDE e.V., félag með aðsetur í Þýskalandi " +"sem starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir hönd KDE-" +"verkefnisins varðandi lögfræðileg og fjárhagsleg mál. Sjá frekari " +"upplýsingar um KDE e.V. á %1.

                                                KDE nýtur góðs " +"af ýmis konar stuðningi, þ.m.t. fjárhagslegum. Við notum fjármunina til að " +"styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna " +"vinnu sinnar við KDE.

                                                Við hvetjum þig til að leggja þitt af " +"mörkum með fjárhagslegum stuðningi með því að notfæra þér einhverja af þeim " +"aðferðum sem lýst er á %2.

                                                Með fyrirfram þökk " +"fyrir stuðning þinn." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format @@ -266,13 +264,13 @@ msgstr "Senda &villuskýrslu eða óskir" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" -msgstr "&Ganga í KDE hópinn" +msgstr "&Ganga í KDE-hópinn" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" -msgstr "&Styðja KDE" +msgstr "&Styrkja KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format @@ -290,33 +288,33 @@ msgstr "%1 gluggakerfið" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (byggt miðað við %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "KDE Frameworks stoðkerfi" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Sýna myndir höfundar" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "Sé þetta virkjað verður náð í myndir af netinu" +msgstr "Ef þetta er valið verður náð í myndir af netinu" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Notaðu %1 til að senda inn villuskýrslur.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -329,8 +327,8 @@ msgid "" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" -"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" -"úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" +"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Grunnstilla flýtilykla'\n" +"í valmyndinni 'Stillingar' til að leysa úr vandamálinu.\n" "Engin aðgerð verður sett í gang." #: kactionconflictdetector.cpp:42 @@ -339,146 +337,170 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Senda villuskýrslu" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Senda villuskýrslu" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn " -"til að breyta því" +"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað hnappinn \"Grunnstilla netfang" +"\" til að breyta því" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Frá:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "Stilla tölvupóstfang..." +msgstr "Grunnstilla netfang..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Senda" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." -msgstr "Sendu villuskýrslu." +msgstr "Senda villuskýrslu." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" -"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur " -"þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" +"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - ef það er rangt getur " +"þú notað hnappinn \"Senda villuskýrslu\" í viðeigandi forriti" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Forrit: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" -"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " -"útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" +"Útgáfa forritsins - gakktu úr skugga um að ekki sé til nýrri útgáfa áður en " +"þú sendir villutilkynningu" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" -msgstr "Kerfi:" +msgstr "Stýrikerfi:" + +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Hve al&varlegt" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Mjög alvarlegt" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Alvarlegt" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Óskalisti" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Þýðing" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Viðfangsefni: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -486,10 +508,10 @@ msgid "" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" -"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n" +"Sláðu inn lýsingu á villunni hér fyrir villuskýrsluna (helst á ensku).\n" "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -497,42 +519,54 @@ msgid "" "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hnappinn hér fyrir " -"neðan. Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni https://bugs.kde.org þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" +"Smelltu á hnappinn hér fyrir neðan til að senda inn villuskýrslu. Þá " +"opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni https://bugs.kde.org með eyðublaði sem þú getur fyllt út.\n" "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar inn á þann þjón." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hnappinn hér fyrir " -"neðan. Þá opnast nýr gluggi í vafra á %2." +"Smelltu á hnappinn hér fyrir neðan til að senda inn villuskýrslu. Þá " +"opnast nýr gluggi í vafra á %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&Ræsa leiðbeiningarforrit fyrir villuskýrslu" +msgstr "&Ræsa hjálparforrit fyrir villuskýrslu" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Senda villuskýrslu" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Fann ekki %1-keyrsluskrána (venjulega hluti af " +"\"%2\"-pakkanum)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" -"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" +"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent " "villuskýrsluna." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -543,15 +577,15 @@ msgid "" "

                                                Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                                                " msgstr "" -"

                                                Þú valdir alvarleikann Grafalvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " -"þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem

                                                • gera ótengdan " -"hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt
                                                • valda alvarlegum " -"gagnamissi
                                                • opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " +"

                                                  Þú valdir alvarleikastigið Mjög alvarlegt. Athugaðu að þetta " +"alvarleikastig er einungis ætlað fyrir villur sem

                                                  • gera ótengdan " +"hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkan
                                                  • valda alvarlegum " +"gagnamissi
                                                  • opna öryggisholu í kerfinu þar sem téður pakki er " "uppsettur
                                                  \n" "

                                                  Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " -"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.

                                                  " +"svo er ekki, veldu þá lægra alvarleikastig. Þakka þér fyrir.

                                                  " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                  You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -562,15 +596,15 @@ msgid "" "

                                                  Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                                                  " msgstr "" -"

                                                  Þú valdir alvarleikann Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að þessi " -"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem

                                                  • gera téðan " -"pakka svo gott sem ónothæfan
                                                  • valda gagnamissi
                                                  • opna " -"fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem keyrir " -"forritið
                                                  \n" +"

                                                  Þú valdir alvarleikastigið Alvarlegt. Vinsamlegast athugaðu að " +"þetta alvarleikastig er einungis hugsað fyrir villur sem

                                                  • gera " +"pakkanna sem um ræðir svo gott sem ónothæfan
                                                  • veldur gagnamissi
                                                  • opnar fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn " +"sem keyrir forritið
                                                  \n" "

                                                  Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef " -"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.

                                                  " +"svo er ekki, veldu þá lægra alvarleikastig. Þakka þér fyrir.

                                                  " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -578,65 +612,65 @@ msgid "" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" -"Þú verður að gera það handvirkt...\n" -"Leiðbeiningar finnast á https://bugs.kde.org/ ." +"Sendu hana inn handvirkt í staðinn...\n" +"Sjá leiðbeiningar á https://bugs.kde.org/ ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Loka og henda\n" -"breyttu skeytinu?" +"skeytinu sem var breytt?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" -msgstr "Loka skilaboðum" +msgstr "Loka skeyti" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" -msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" +msgstr "Aftengja sjálfvirka athugun" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                  Accelerators changed

                                                  " msgstr "

                                                  Flýtilyklum breytt

                                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Eldri texti" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nýr texti" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                  Accelerators removed

                                                  " msgstr "

                                                  Flýtilyklar fjarlægðir

                                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                  Accelerators added (just for your info)

                                                  " -msgstr "

                                                  Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)

                                                  " +msgstr "

                                                  Flýtilyklum bætt við (bara þér til fróðleiks)

                                                  " #: kedittoolbar.cpp:332 #, kde-format @@ -647,19 +681,19 @@ msgstr "Breyta texta" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" -msgstr "Te&xti táknmyndar:" +msgstr "Te&xti tákns:" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" -msgstr "&Fela texta þegar verkfærastika sýnir texta við hlið táknmynda" +msgstr "&Fela texta þegar tækjastika sýnir texta við hlið tákna" #: kedittoolbar.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "Stilla verkfærastikur" +msgstr "Grunnstilla tækjastikur" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -667,23 +701,23 @@ msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" -"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " -"Breytingarnar munu taka gildi strax." +"Ertu viss um að þú viljir endurstilla allar tækjastikur forritsins á " +"sjálfgefnar stillingar? Breytingarnar taka gildi strax." #: kedittoolbar.cpp:660 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "Frumstilla tækjaslár" +msgstr "Endurstilla tækjastikur" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" -msgstr "&Tækjaslá:" +msgstr "&Tækjastika:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); @@ -692,92 +726,92 @@ msgstr "&Tækjaslá:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" -msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" +msgstr "Tiltækar að&gerðir:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Sía" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." -msgstr "Breyta &táknmynd..." +msgstr "Sk&ipta um tákn..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Breyta te&xta..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" -msgstr "--- aðskiljari ---" +msgstr "--- aðgreinir ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- útvíkkanlegt biltákn ---" +msgstr "--- útvíkkanlegt bil ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." -msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." +msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta innfelldrar einingar." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" -"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, " -"er ekki hægt að setja hann aftur inn." +"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann til en ef honum er " +"eytt er ekki hægt að setja hann aftur inn." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aðgerðalisti: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" -msgstr "Breyta táknmynd" +msgstr "Skipta um tákn" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" @@ -787,18 +821,18 @@ msgstr "&Hjálp" msgid "About %1" msgstr "Um %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -"Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " +"Smelltu á hnappinn og sláðu svo inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " "forritinu.\n" -"Til dæmis Ctrl+A: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'A'." +"Til dæmis Ctrl+A: haltu niðri 'Ctrl'-lyklinum og ýttu á 'A'." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -806,12 +840,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" +msgstr "Flýtilykill '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -823,42 +857,42 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningu.\n" -"Viltu úthluta auðri flýtilyklaskilgreiningu á þá aðgerð?\n" +"Flýtilykillinn \"%2\" stangast á við eftirfarandi flýtilykil.\n" +"Viltu úthluta auðri flýtilyklaskilgreiningu á þessa aðgerð?\n" "%3 " msgstr[1] "" -"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" +"Flýtilykillinn \"%2\" stangast á við eftirfarandi flýtilykla.\n" "Viltu úthluta auðri flýtilyklaskilgreiningu á þessar aðgerðir?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Endurúthluta" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Árekstur milli flýtilykla" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                                                  Please select a different one.
                                                  " msgstr "" -"Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina %2." -"
                                                  Veldu ótvíræða samsetningu.
                                                  " +"Flýtilykillinn %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina %2." +"
                                                  Veldu annan í staðinn.
                                                  " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu '%2' fyrir aðgerðina '%3'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -866,63 +900,61 @@ msgctxt "" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -msgstr[0] "" -"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" -msgstr[1] "" -"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" +msgstr[0] "Flýtilykillinn '%2' rekst á við eftirfarandi lyklasamsetningu.\n" +msgstr[1] "Flýtilykillinn '%2' rekst á við eftirfarandi lyklasamsetningu.\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" -msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" -msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" +msgstr[0] "Árekstur við altækan flýtilykil kerfisins" +msgstr[1] "Árekstur við altæka flýtilykla kerfisins" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Frátekinn flýtilykill" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" -"F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " +"F12-lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem altækan " "flýtilykil.\n" "Veldu einhvern annan." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" +msgstr "Árekstur við staðlaða flýtilykla forrita" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" " -"sem mörg forrit nota.\n" -"Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" +"Flýtilykillinn '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" sem " +"mörg forrit nota.\n" +"Viltu í alvörunni nota hann líka sem altækan flýtilykil?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inntak" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" -msgstr "Engin" +msgstr "Enginn" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format @@ -930,37 +962,37 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Notkunarskilmálar" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " -"Pálsson, Sveinn í Felli" +"Pálsson, Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern." -"is, sv1@fellsnet.is" +"is, sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "Bæta við tækjaslá" +msgstr "Bæta við tækjastiku" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "Stilla flýtilykil..." +msgstr "Grunnstilla flýtilykil..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "Villa við tengingu við miðlara." +msgstr "Villa í tengingu við þjón." #: ksendbugmail/main.cpp:33 #, kde-format @@ -975,12 +1007,12 @@ msgstr "Tenging féll á tíma." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum." +msgstr "Tíminn rann út á meðan beðið var svars frá þjóninum." #: ksendbugmail/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "Miðlari sagði: \"%1\"" +msgstr "Þjónn sagði: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:74 #, kde-format @@ -995,7 +1027,7 @@ msgstr "Efnislína tölvupóstsins." #: ksendbugmail/main.cpp:78 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." -msgstr "Tölvupóstfangið sem þessi villulýsing verður send á." +msgstr "Netfangið sem þessi villuskýrsla verður send á." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format @@ -1007,7 +1039,7 @@ msgstr "Sjálfgefið:" #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "Sérsniðið:" +msgstr "Sérstillt:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format @@ -1015,123 +1047,123 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Flýtilyklaskemu" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Virkt skema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nýtt..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eyða" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Fleiri aðgerðir" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Vista flýtilykla í skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Flytja út skema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Flytja inn skema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Heiti á nýju skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Heiti á nýju skema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nýtt skema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" -"Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." +"Athugaðu að flýtilyklaskemu kerfisins eyðast ekki." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Flytja út flýtilykla" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Flýtilyklar (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Flytja inn flýtilykla" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Tókst að vista flýtilyklaskema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Villa kom upp við að vista flýtilyklaskemað." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en skipt " -"verður í núja skemað?" +"verður í nýja skemað?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "&Sýsla með flýtilyklaskemu" +msgstr "Vinna með flýtilykla&skemu" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Stilla flýtilykla" +msgstr "Grunnstilla flýtilykla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1140,7 +1172,7 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t." +"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samsetningu lykla (t." "d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) @@ -1151,9 +1183,9 @@ msgid "" "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" -"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " -"(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " -"lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." +"Hér getur þú séð lista yfir lyklabindingar, þ.e. tengingar milli aðgerða " +"(eins og 'Afrita') í dálkinum til vinstri og lykla eða samsetningu lykla (t." +"d. CTRL-V) í hægri dálkinum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 @@ -1177,65 +1209,65 @@ msgstr "Varaleið" #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "Víðvært" +msgstr "Altækt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" -msgstr "Víðvær varaleið" +msgstr "Altæk varaleið" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" -msgstr "Músarhnappahreyfing" +msgstr "Hreyfiskipun með músarhnappi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" -msgstr "Músarformshreyfing" +msgstr "Hreyfiformsskipun með mús" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" -msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" +msgstr "Flýtilyklar fyrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Aðal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Vara:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" -msgstr "Víðvært:" +msgstr "Altækt:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "Víðvær varaleið:" +msgstr "Altæk varaleið:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Heiti aðgerðar" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtihnappar" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" @@ -1246,216 +1278,232 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Stilla tungumál" +msgstr "Grunnstilla tungumál" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" -msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" +msgstr "Veldu tungumálið sem á að nota í þessu forriti:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Bæta við varatungumáli" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " +"Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef ekki eru til " "fullnægjandi þýðingar." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -"Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " +"Tungumálið sem forritið notar hefur breyst. Breytingin verður sýnileg næst " "þegar forritið verður ræst." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Skipt var um tungumál forrits" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Skipt var um tungumál forrits" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Aðaltungumál:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Tungumál til vara:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." -msgstr "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." +msgstr "Þetta er tungumálið sem verður notað fyrst á undan nokkru öðru máli." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" -"Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála eiga " -"sér fullnægjandi þýðingar." +"Þetta er tungumálið sem verður notað ef ekki eru til fullnægjandi þýðingar á " +"framangreindum tungumálum." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "Stillingar tækjasláar" +msgstr "Stillingar tækjastiku" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" -msgstr "Birta texta" +msgstr "Sýna texta" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Efst" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" -msgstr "Til vinstri" +msgstr "Vinstra megin" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" -msgstr "Til hægri" +msgstr "Hægra megin" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Textastaða" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" -msgstr "Einungis táknmyndir" +msgstr "Einungis tákn" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Einungis texti" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "Texti við hlið táknmynda" +msgstr "Texti við hlið tákna" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" -msgstr "Texti undir táknmyndum" +msgstr "Texti undir táknum" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" -msgstr "Stærð táknmynda" +msgstr "Stærð tákns" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lítið (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Miðlungs (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stórt (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Risastórt (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" +msgstr "Festa staðsetningu tækjastiku" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "Sýndar tækjaslár" +msgstr "Sýndar tækjastikur" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Ýttu á Shift til að sjá nánari upplýsingar." "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                  produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                  Press Shift for more." msgstr "" @@ -1472,17 +1520,17 @@ msgstr "Endurtaka" msgid "Undo" msgstr "Hætta við" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" -msgstr "Engin texti" +msgstr "Enginn texti" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Opna skipanastiku" +msgid "Find Action…" +msgstr "Finna aðgerð…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1493,10 +1541,10 @@ msgstr "" "er líklega galli í forritinu. Endilega tilkynntu þetta á bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "Gallaðar flýtilyklasamsetningar" +msgstr "Gallaðir flýtilyklar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 @@ -1514,47 +1562,8883 @@ msgstr "&Leikur" #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "Sýs&l" +msgstr "Br&eyta" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" -msgstr "&Færa" +msgstr "F&æra" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "Sý&n" +msgstr "Sk&oða" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "&Tól" +msgstr "&Verkfæri" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Stillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "Aðaltækjaslá" +msgstr "Aðaltækjastika" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1' í PATH." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Opna skipanastiku" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                  • KDE Frameworks %1
                                                  • Qt %2 (built against %3)
                                                  • The " +#~ "%4 windowing system
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  • KDE Frameworks stoðkerfið %1
                                                  • Qt %2 (byggt með %3)
                                                  • %4 gluggakerfi
                                                  " + +#, fuzzy +#~| msgid "&Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Að&gerðasöfn" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Fara á síðu þátttakandans\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Fara á bloggsíðu þátttakandans\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Annað" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blogg" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Heimasíða" + +#~ msgid "%1
                                                  Version %2" +#~ msgstr "%1
                                                  Útgáfa %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Endilega notaðu http://bugs.kde.org " +#~ "til að senda inn villuskýrslur.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Sendu villuskýrslur til %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Óstuddur lykill" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Þýðandi:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "óþekkt" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Eyða" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "vinstri músarhnappur" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "mið músarhnappur" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "hægri músarhnappur" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "ógildur hnappur" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Árekstur í lyklum" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" +#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" +#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Höf&undur" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Höf&undar" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Þýð&ing" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Loka" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                                  Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Vertu frjáls!
                                                  Stýrikerfisútgáfa %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                                  Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                                  Útgáfa: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Útgáfa:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Smáatriði" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Vista á staðsetningu" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                  version %2
                                                  Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                  Version %2
                                                  Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                  útgáfa %2
                                                  Notar KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Prenta" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Heiti" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Vél" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Gátt" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Velja ritil" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " +#~ "þú velur sjálfgefið í kerfi þá mun forritið virða stillingar sem " +#~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í " +#~ "vistfangaskránni þinni.\n" +#~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" +#~ "\n" +#~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf uppfærsla" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" +#~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Notanda&leyfi" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Netfang" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Heimasíða" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Verkefni" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Ekkert merki til)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Hætta við: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Endurtaka: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Afturkalla" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Endurtaka" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Hætta við: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Endurtaka: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Loka" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Frysta" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Á spjaldið" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Aftengja" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Fela %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Sýna %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Leitardálkar" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Dálkur númer %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Leita:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Lykilorð:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Geyma lykilorð" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Sannreyna:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn " +#~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" +#~ " - að nota lengra lykilorð;\n" +#~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" +#~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" +#~ " - að nota lengra lykilorð;\n" +#~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" +#~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" +#~ "\n" +#~ "Viltu nota þetta lykilorð?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Lykilorð vantar" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" +#~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Lykilorðin stemma" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Skoða stafsetningu" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "" +#~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Orðabók:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "S&tafatafla:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Alþjóðlegt Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Biðlari:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreskt" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrknenskt" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Enska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spænska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Þýska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasilísk portúgalska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portúgalska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pólska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rússneska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slóvanska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slóvenska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tékkneska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sænska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Svissnesk þýska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Úkraínska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litháíska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Franska" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Hvítrússneskt" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungverkst" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell sjálfgefið" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell sjálfgefið" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Sjálfgefin - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell sjálfgefið" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Skoða stafsetningu" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Ljúka" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                  \n" +#~ "

                                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                  \n" +#~ "

                                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " +#~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " +#~ "á erlendri tungu.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " +#~ "að smella á Bæta við Orðalistann. Smelltu á Hunsa eða " +#~ "Hunsa öll ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " +#~ "orðið standa eins og það er.

                                                  Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " +#~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " +#~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " +#~ "og smellt á Skipta út eða Skipta út öllum.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Óþekkt orð:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Óþekkt orð" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "Rangt stafað" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Select the language of the document you are proofing here.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.\n" +#~ "" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Tungumál:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "" +#~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " +#~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " +#~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " +#~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.\n" +#~ "" + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... orðið sem er rangt stafað er hér í samhengi ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                  \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " +#~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.
                                                  \n" +#~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " +#~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " +#~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " +#~ "Hunsa eða Hunsa öll hnappinn.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " +#~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Skipta út ö&llum" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Uppástungulisti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                  \n" +#~ "

                                                  To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " +#~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " +#~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " +#~ "textasvæðið að ofan.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á Skipta út " +#~ "eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Uppástungur" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " +#~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Skipta út" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                  \n" +#~ "

                                                  You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " +#~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Þú getur svo smellt á Skipta út ef þú vilt lagfæra orðið hér í " +#~ "skjalinu eða á Skipta út öllum ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " +#~ "skjalinu.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Setja í &staðinn:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " +#~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Hunsa" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                  \n" +#~ "

                                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " +#~ "þau eru.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " +#~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "H&unsa allt" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Stinga uppá" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Tungumálaval" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Leyfa töflurit" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Skoða stafsetningu" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Til &baka" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "Áfra&m" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Óþekkt sýn" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " +#~ "valkostinn til að velja einingar." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " +#~ "myndræna viðmótið." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: " +#~ "%1. Villumelding: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "f.h." + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "e.h." + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Þegar opin." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Samræming við disk mistókst" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Villa við endurnefningu." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Stillingarskrár" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Tjáningartákn" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML handbækur" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Táknmyndir" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME tegundir" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Hlaðanlegar einingar" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt íforrit" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Þjónustur" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Þjónustutegundir" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Forritahljóð" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Sniðskrár" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Veggfóður" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG táknmyndir" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG MIME tegundir" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" +#~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" +#~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL útgáfa 1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Sérsniðið" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Ótilgreint" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                  KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                  For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, " +#~ "þar á meðal á Íslandi.

                                                  Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er " +#~ "að finna á http://l10n.kde.org og " +#~ "sérstaklega um íslenskunina á http://" +#~ "www.is.kde.org/

                                                  " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" +#~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" +#~ "litaskilgreininguna" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" +#~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "skilgreinir letur forritsins" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" +#~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" +#~ "reiknaðar)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "stillir heiti forritsins" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "stillir titil forritsins" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" +#~ "8 bita skjá" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" +#~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "velja XIM þjón" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "slökkva á XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir " +#~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " +#~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE forrit" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' vantar." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%2 skrifaði\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[valkostir] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-valkostir]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Notkun: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Almennir valkostir:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Sýna alla valkosti" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Lok valkosta" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 valkostir:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Valkostir:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Viðföng:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða " +#~ "að ekki tókst að ræsa forritið." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst vafrann:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Vesturevrópskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Mið-evrópskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltneskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Suð-austur evrópskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tyrknenskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kýrílskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Hefðbundin kínverska" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Einfölduð kínverska" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Kóreskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grískt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabískt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tælenskt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Norður Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Annað" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Önnur kóðun (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Óvirkt" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Alheims" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabísk-inverskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagarí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratískt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukískt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadískt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmerískt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malaíalamskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oryanskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telúgú" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tælenskt" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabískt" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dagar" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 klukkustundir" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 mínútur" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekúndur" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekúnda" +#~ msgstr[1] "%1 millisekúndur" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 dagur" +#~ msgstr[1] "%1 dagar" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 klukkustund" +#~ msgstr[1] "%1 klukkustundir" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 mínúta" +#~ msgstr[1] "%1 mínútur" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekúnda" +#~ msgstr[1] "%1 sekúndur" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 og %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 og %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 og %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "fyrir hádegi" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "f.h." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "f" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "eftir hádegi" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "e.h." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Í dag" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Í gær" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                  %1

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  %1

                                                  " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                  %1

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  %1

                                                  " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                • %1
                                                • " +#~ msgstr "
                                                • %1
                                                • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Athugasemd: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Athugasemd: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "AÐVÖRUN: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Aðvörun: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Píla niður" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vinstri" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Valmynd" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Síða niður" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Síða upp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Hægri" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Bilslá" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Upp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "engin villa" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "ógildir rofar" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "mistókst að taka frá minni" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "Óþekkt villa" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "Kerfisvilla: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "hætt við beiðnina" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "engin villa" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "uppfletting heitis brást" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "sökkullinn er þegar til" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "tengingu hafnað" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "tengingin rann út á tíma" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "það kom upp netvilla" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS forrit" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS forrit" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Tengingu hafnað" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Aðgangi hafnað" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Óþekkt villa" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Er ekki mappa" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Engin villa" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Skilríkið er útrunnið" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð " +#~ "(trusted Certificate Authority)" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " +#~ "skilríkisins" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Óþekkt villa" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' óstutt" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "kerfisvilla" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " +#~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /" +#~ "usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise endingar" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize endingar" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "víð" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "miðlungs" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "þröng" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "tilbrigði 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "tilbrigði 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "tilbrigði 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "án stafmerkja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "með stafmerkjum" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "með ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "með yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "með yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "útvíkkað" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í " +#~ "desktop skrána." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins " +#~ "vantar" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE prófunarforrit" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Búa til víðværan grunn" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Púki" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Sjálfgefið" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Sjálfvirkt" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Engar færslur" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Hreinsa lista" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "Til &baka" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Á&fram" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Heim" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hjálp" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Sýna &valslá" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                  Shows the menubar again after it has been hidden

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Sýna valslá

                                                  Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin

                                                  " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Sýn&a stöðuslá" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                  Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Sýna stöðuslá

                                                  Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem " +#~ "birtir stöðuupplýsingar.

                                                  " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nýtt" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Búa til nýtt skjal" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Opna..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Opna ný&legt" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Vi&sta" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Vista skjal" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Vista &sem..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Aftu&rkalla" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Loka" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Loka skjali" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Prenta..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Prenta skjalið" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Forskoða pren&tun" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Birta prentskoðun skjals" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Póstsenda..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Hætta" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Loka forrit" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Endur&taka" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Klippa" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Klippa val á klippispjald" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Afrita" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Afrita val á klippispjald" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Líma" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Líma af klippispjaldi" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Hr&einsa" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Velja &allt" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Afvelja" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Finna..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Finna &næsta" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Finna &fyrra" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Skipta út..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Raunveruleg stærð" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Passa á síðu" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Laga síðu að glugga" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Passa á síðu&breidd" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Passa á síðu&hæð" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Renna &að" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Renna &frá" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "Að&dráttur..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Velja aðdráttarstig" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Sýna &aftur" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Sýna skjal aftur" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Upp" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Fara upp" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Fyrri síða" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Fara á fyrri síðu" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Næsta síða" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Fara á næstu síðu" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Fara að..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Fara á &síðu..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Fara að &línu..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "F&yrsta síða" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Fara á fyrstu síðu" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Síðasta síða" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Fara á öftustu síðu" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Afturábak í skjalinu" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Á&fram" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Áfram í skjalinu" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Setja bókamerki" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Stafsetning..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Sýna &tækjaslá" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Skjá&fyllihamur" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Vista stillingar" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Stilla &flýtilykla..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Stilla %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Stilla skila&boð..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &handbók" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Hvað er þ&etta?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Vísbending &dagsins" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Senda &villuskýrslu..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Um %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Um &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Ekki fylla skjá" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Fara úr skjáfylliham" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Skjá&fyllihamur" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Skjáfylli" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Sérsniðið..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Nýlegir litir *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* sérsniðnir litir *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Fjörtíulitir" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen litir" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Regnbogalitir" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Konunglegir litir" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Veflitir" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nefndir litir" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Veldu lit" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tónn:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Mettun:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Gildi:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rautt:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Grænt:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blátt:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Heiti:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Sjálfgefinn litur" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-sjálfgefið-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nafnlaust-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                  The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.
                                                  Þessi KAboutData " +#~ "hlutur er ekki til.
                                                  " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                  Version %2
                                                  Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                  Útgáfa %2
                                                  Notar KDE " +#~ "þróunarkerfið %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næst" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Ljúka" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Verk" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Verkstýring" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Áætluð prentun:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Forgangur verks:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Valkostir verks" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Valkostir" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Gildi" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Prenta strax" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Skilgreindur tími" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Síður" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Síður á örk" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Borðar á síður" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Hefja" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Endir" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Blaðsíðutitill" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Blaðsíðurammi" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Spegla síðum" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Engin" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Einföld lína" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Ein þykk lína" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Tvöföld lína" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Tvöföld þykk lína" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Engin" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Staðlað" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Óflokkað" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Trúnaðarmál" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Leynilegt" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Leyndarmál" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Algjört leyndarmál" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Allar síður" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Oddatölusíður" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Slétttölusíður" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Síður á örk" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Prenta" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Prófa" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "breytt" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Fá hjálp..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Sýsla með tengil" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Texti tengils:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Slóð tengils:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Nánar" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Spurning" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ekki spyrja aftur" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aðvörun" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Villa" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Því miður" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Upplýsingar" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Lykilorð:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Lykilorð" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Geyma lykilorð" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Notandi:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Lén:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Muna lykilorð" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Veldu svæði á mynd" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Óþekkt" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Vísbending dagsins" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Vissir þú að...\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Fyrra" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Næsta" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Finna næsta" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 fannst sem passar." +#~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Byrjun skjals er náð." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Enda skjals er náð." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Halda áfram frá enda?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Finna" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Finna &texta:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Reglulega segð" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "Sýs&l..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Setja í staðinn" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Leið&réttur texti:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Nota plásshaldara" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Setja inn pláss&haldara" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Valkostir" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Aðeins stök &orð" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Frá bendli" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Leita &aftur á bak" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Valinn texti" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Stað&festa útskiptingu" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Hefja útskiptingu" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum " +#~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi " +#~ "skjali." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Finna" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Hefja leit" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem " +#~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                                  To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " +#~ "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " +#~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu.

                                                  Til að innifela (lesgildan " +#~ "\\N í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " +#~ "svona \\\\N.

                                                  " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá " +#~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Leita aftur á bak." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Hvaða staf sem er" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Línubyrjun" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Endir línu" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Stafir" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Valfrjálst" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Ný-lína" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Til baka (Carriage return)" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Orðabil" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Tala" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Nákvæm samsvörun" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Gripinn texti (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Ógild regluleg segð." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Skipta út" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Öllu" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Sleppa" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Engum texta var skipt út." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 útskipting búin." +#~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Endurræsa" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stöðva" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." +#~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vinsamlega leiðréttu." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Jafnbreitt" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Umbeðið letur" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Letur" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Letur:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Leturstíll" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Breyta leturstíl?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Leturstíll:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Stærð" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Breyta leturstærð?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Stærð:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Skáletrað" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Hallandi" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Feitletrað" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Feit- og skáletrað" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Hlutfallslegt" + +#~ msgid "Font size
                                                  fixed or relative
                                                  to environment" +#~ msgstr "Leturstærð
                                                  föst eða háð
                                                  umhverfi" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " +#~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " +#~ "prófa ákveðna stafi." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Raunletur" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Velja letur" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Velja..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Smelltu til að velja letur" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Forsýn af valda letrinu" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " +#~ "smella á \"Velja...\" hnappinn." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella " +#~ "á \"Velja...\" hnappinn." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Leita" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stöðva" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Stöðvað" + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið" +#~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 af %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" +#~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Stöðvað" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (lokið)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Halda áf&ram" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Bíða" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Uppruni:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Áfangastaður:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Opna &skrá" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Opna á&fangastað" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Framgangur" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 mappa" +#~ msgstr[1] "%1 möppur" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 skrá" +#~ msgstr[1] "%1 skrár" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Óþekkt forrit" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Lágmarka" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "Endur&heimta" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Lágmarka" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina " +#~ "\"%2\" í %3.\n" +#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Ný" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Loka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Prenta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Hætta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Afturkalla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Endurtaka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klippa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Afrita" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Líma" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Líma vali" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Velja allt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Afvelja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Eyða orði til vinstri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Eyða orði til hægri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Finna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Finna næsta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Finna fyrra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Skipta út" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Heim" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Byrjun" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Endir" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Fyrri" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næsta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Upp" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Til baka" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Áfram" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Endurlesa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Byrjun línu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Endir línu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Fara að línu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Aftur á bak um orð" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Áfram um orð" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Setja bókamerki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Renna að" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Renna frá" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Fylla skjá" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Sýna valslá" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Virkja næsta flipa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Virkja fyrri flipa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjálp" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Hvað er þetta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Textaklárun" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Textaklárun strenghluta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Fyrri liður í listanum" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Næsti liður í listanum" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Opna nýlegt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Vista sem" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Afturkalla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Forsýna prentun" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Póstur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Hreinsa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Raunveruleg stærð" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Laga að síðu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Laga að breidd" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Laga að hæð" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Aðdráttur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Fara" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Fara á síðu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Til baka í skjali" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Áfram í skjali" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Breyta bókamerkjum" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Stafsetning" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Sýna tækjaslá" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Sýna stöðuslá" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Valkostir vistunar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Lyklabindingar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Eiginleikar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Stilla tækjaslár" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Stilla tilkynningar" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Vísbending dagsins" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Senda villutilkynningu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Um forritið" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Um KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Hunsuð orð" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Lokið" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Þú ert kominn að enda listans\n" +#~ "af mögulegum klárunum.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Síða upp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Síða niður" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Aftur" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Fram" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Afrita" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opna" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Líma" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Finna" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klippa" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "Í &lagi" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Hætta við" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Já" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Já" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nei" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nei" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Henda" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Hætta við breytingar" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " +#~ "verið gerðar í þessum glugga." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Vista gögn" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Ekki vista" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Ekki vista gögn" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Virkja" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Virkja stillingar" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar " +#~ "en valmyndin lokast ekki.\n" +#~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " +#~ "aftur og aftur." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " +#~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " +#~ "nánari heimildir." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Sýna hjálp" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Loka glugga" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Loka núverandi glugga." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Loka skjali" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Loka núverandi skjali" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Sjálfgefin gildi" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Frumstilla öll gildi" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Fara aftur um eitt skref" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Fara áfram um eitt skref" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "Á&fram" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Halda áfram aðgerð" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Eyða" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Eyða hlut(um)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Opna skrá" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Frumstilla" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Frumstilla uppsetningu" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "Setja &inn" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Stilla..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Bæta við" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prufa" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eiginleikar" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "Skrifa &yfir" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Tiltækar:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Valið:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Evrópsk stafróf" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Afrískar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Suður-asískar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filippínskar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Austur-asískar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Mið-asískar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Aðrar skriftur" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Tákn" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Stærðfræðitákn" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Hljóðfræðitákn" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Samsetningarmerki" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Annað" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Grunn-latneskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latína-1 viðbótar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latínuviðauki-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latínuviðauki-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA framlengingar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Bilbreytar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Samsetningarmerki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grískt og Koptískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kýrílskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Kýrílskt viðbótar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syriac" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arabískt viðbótar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tælenskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laó" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tíbetskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Mayanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Eþíópískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Eþíópískt viðbótar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rúnir" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongólskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nýja Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmer-tákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundaneskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vedískar viðbætur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grískt útvíkkað" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Almenn greinamerki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Yfir- og undirskrift" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Gjaldmiðilstákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Staflík tákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Talnasnið" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Örvar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Myndstýringar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Myndlestur (OCR)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Kassateikning" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Blokkareiningar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Rúmfræðitákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Ýmis tákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbats tákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Örvar-A auknar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille blindraletursmynstur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Örvar-B auknar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Ýmis tákn og örvar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latínuviðauki-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptískt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Georgískt viðbótar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Auka greinamerki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi stofnar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo útvíkkað" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK strokur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK samhæfni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing Hexagram tákn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK samræmt myndletur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi atkvæði" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi sérhljóðar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Tónbreytar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latínuviðauki-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Algeng indversk talnasnið" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari útvíkkað" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javaneskt" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar viðauki-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul atkvæði" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Háir Staðgenglar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Lágir Staðgenglar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Svæði til einkanota" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK samhæft myndletur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Tilbrigðaveljarar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Lóðrétt form" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Samsetning hálfmerkja" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK samræmingarform" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Smá formtilbrigði" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Sérstök" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Fyrri í ferli" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Næsti liður í ferli" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Velja flokk" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Veldu blokk til að sýna" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Velja letur" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Stilla leturstærð" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Stafur:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Heiti: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Skýringar og tilvísanir" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Samheiti:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Athugasemdir:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Sjá einnig:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Sambærilegt:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Skilgreining á ensku: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Framburður á mandarín: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Framburður á kantonsku: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanskur On framburður: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japanskur Kun framburður: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tang framburður: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Kóreanskur framburður: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blokk: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode flokkur: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML tugagildiseining:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode kóðapunktur:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Í tugagildi:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Ekki prentanlegur" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Annað, stýring" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Annað, snið" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Annað, ekki skilgreint" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Annað, einkanot" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Annað, staðgengill" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Bókstafur, lágstafur" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Bókstafur, breyta" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Bókstafur, annað" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Bókstafur, hástafur" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Merki, tengibil" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Merki, afmörkun" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Merki, ekki-bil" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Tölustafur, tugagildi" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Tölustafur, stafur" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Tölustafur, annað" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Greinarmerki, tengi" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Greinarmerki, strik" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Greinarmerki, loka" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Greinarmerki, annað" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Greinarmerki, opið" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Tákn, breyta" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Tákn, útreikningur" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Tákn, annað" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Skiltákn, lína" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Skiltákn, málsgrein" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Skiltákn, bil" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Næsta ár" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Næsti mánuður" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Næsta vika" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Á morgun" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Í dag" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Í gær" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Síðasta vika" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Síðasti mánuður" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Síðasta ár" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Engin dagsetning" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Vika %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Næsta ár" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Fyrra ár" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Næsti mánuður" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Fyrri mánuður" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Velja viku" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Velja mánuð" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Velja ár" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Veldu núverandi dag" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Fljótandi" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " +#~ "er." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " +#~ "er." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Bæta við" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Fjarlægja" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Færa &upp" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Færa &niður" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Hreinsa &sögu" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "án heitis" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Hreinsa texta" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Textaklárun" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Engin" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Handvirk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Sjálfvirk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Fellilisti" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Stutt sjálfvirk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Sjálfgefið" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Myndaaðgerðir" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Snúa &réttsælis" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Snúa rang&sælis" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Te&xtalitur..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Litur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Texti &upplitun..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Letur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Letur&stærð" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Feitletra" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "S&káletur" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Undirstrika" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Yfir&strika" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Vinstrijafna" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vinstri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Miðjujafna" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Miðja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Jafna til hæg&ri" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Hægri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Jafna" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Jafna" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Vinstri-til-hægri" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Vinstri-til-hægri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Hægri-til-vinstri" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Hægri-til-vinstri" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Stíll lista" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Enginn" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Diskur" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Hringur" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Kassi" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Auka inndrátt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Minnka inndrátt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Setja inn lárétta línu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Tengja" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Sniðmálari" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Sem hreinn texti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Lágletur" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Háletur" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Afrita allan textann" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Lesa upp texta" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Hunsa" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Bæta við orðalista" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Svæði" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Hérað" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Athugasemd" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Skjáborð %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Inntaksskrá" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Úttaksskrá" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Rakning" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Kalla" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Lína" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Stjórnskjár" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Byrja" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" +#~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Rofstaður" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Áfram" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Stíga yfir" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Stíga inn í" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Stíga út úr" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Tilkynna undantekningar" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "Af&lúsa" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Loka upprunaskrá" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Tilbúin(n)" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 lína %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " +#~ "eða opnaðu upprunaskrá." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaSkrift villa" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Staðværar breytur" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Tilvísun" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Hlaðnar skriftur" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " +#~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" +#~ "Viltu stöðva skriftuna?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaSkrift" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Stöðva skriftu" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" +#~ "Vilt þú leyfa honum það?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                  %1

                                                  in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                  Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vefur er að reyna að opna

                                                  %1

                                                  í nýjum vafraglugga með " +#~ "Javascript.
                                                  Vilt þú leyfa honum það?
                                                  " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Leyfa" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Ekki leyfa" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" +#~ "Vilt þú leyfa honum það?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                  %1

                                                  in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                  Do you want to allow this?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vefur er að reyna að opna

                                                  %1

                                                  í nýjum vafraglugga með " +#~ "Javascript.
                                                  Vilt þú leyfa honum það?
                                                  " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Loka glugga?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " +#~ "bókamerkjasafnið þitt?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Setja inn" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Ekki leyfa" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" +#~ "Viltu halda áfram?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Staðfesta sendingu" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Senda samt" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " +#~ "netið.\n" +#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Staðfesta sendingu" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Senda skrá" +#~ msgstr[1] "&Senda skrár" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Senda" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Lykilgjafi" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" +#~ "Viltu sækja það frá %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Vantar íforrit" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Sækja" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Ekki sækja" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Upplýsingar um skjal" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Almennt" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "Slóð:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titill:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Síðast breytt:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kóðun skjals:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Myndgerðarhamur:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP hausar" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Eiginleiki" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Hleð inn smáforriti" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Öryggisaðvörun" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "eftirfarandi heimildir" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Hafna öllu" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Leyfa allt" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Viðföng smáforrits" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Viðfang" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Flokkur" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Grunnslóð" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Söfn" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java smáforrit" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML tækjaslá" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Afrita texta" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Opna '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Vista tengil sem..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Afrita ten&gil" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Rammi" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Endurlesa ramma" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Prenta ramma..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Vista &ramma sem..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Upplýsingar um ramma" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blokka IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Vista mynd sem..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Senda mynd..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Afrita mynd" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Birta mynd (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blokka mynd..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blokka myndir frá %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Leita að '%1' með %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Leita að '%1' með" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Vista tengil sem" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Vista mynd sem" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Bæta slóð við síu" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Skrifa yfir" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Reyndu að setja það upp aftur \n" +#~ "\n" +#~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Velja stafa&töflu" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Nota s&tílsnið" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Stækka letur" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                  Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Stækka letrið

                                                  Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " +#~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " +#~ "leturstærðum.
                                                  " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Smækka letur" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                  Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Smækka letrið

                                                  Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " +#~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " +#~ "leturstærðum.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                  Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Finna texta

                                                  Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " +#~ "texta á síðunni.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                                  Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Finna næsta

                                                  Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " +#~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                                  Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Finna fyrra

                                                  Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " +#~ "með leitinni í Finna texta aðgerðinni.
                                                  " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                  Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Prenta ramma

                                                  Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " +#~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Caret hamur af/á" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Fela villur" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Villa: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Villa: hnútur %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Sýna myndir á síðu" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Villa: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Nánar um beiðni:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "Slóð: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Samskiptamáti: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Dagur og tími : %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Lýsing:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Mögulegar ástæður:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Mögulegar lausnir:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Síða lesin." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." +#~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Sjálfvirk leit" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Í nýjum glugga)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Tákntengi" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (tengill)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Í öðrum ramma)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Tölvupóstur til: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Viðfangsefni: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Vista sem" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                  %1.
                                                  Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Þessi ótrausta síða tengir inn á
                                                  %1.
                                                  Viltu fylgja " +#~ "tenglinum?
                                                  " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Fylgja" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Upplýsingar um ramma" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Eiginleikar]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Kenjótt" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Næstum staðlað" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Strangt" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Vista ramma sem" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Finna í ramma..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " +#~ "ódulrituð.\n" +#~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" +#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Netsamskipti" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Senda án dulritunar" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" +#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" +#~ "Vilt þú leyfa honum það?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Senda tölvupóst" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                  %1
                                                  on your local " +#~ "filesystem.
                                                  Do you want to submit the form?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Valblaðið verður sent til
                                                  %1
                                                  á skráakerfinu þínu." +#~ "
                                                  Viltu senda valblaðið?
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " +#~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Öryggisaðvörun" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                  %1
                                                  denied.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að
                                                  %1
                                                  hafnað.
                                                  " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " +#~ "nauðsynleg." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Loka veski" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" +#~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" +#~ "eða til að opna gluggann." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" +#~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  'Print images'

                                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  'Prenta myndir'

                                                  Ef hakað er í þetta verða " +#~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " +#~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.

                                                  Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " +#~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " +#~ "tóner verður notað.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  'Print header'

                                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  'Prenta haus'

                                                  Ef það er hakað við þetta mun " +#~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " +#~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " +#~ "og síðunúmer.

                                                  Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " +#~ "innihalda slíka línu.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  'Printerfriendly mode'

                                                  If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                                  If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                                  " +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  'Prentvænn hamur'

                                                  Ef það er hakað við hér " +#~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " +#~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " +#~ "eða tóner.

                                                  Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " +#~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " +#~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " +#~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " +#~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.

                                                  " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML stillingar" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Prenta myndir" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Prenta haus" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Síuvilla" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Óvirkt" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Lokið." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Javaforritavillur" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " +#~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " +#~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " +#~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " +#~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " +#~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " +#~ "eru vel þegnar." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "" +#~ "Höfundarréttur 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Spila" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Gera hlé" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Ný leitarþjónusta" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Keyra bara .js próf" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Keyra bara HTML próf" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Ekki nota Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " +#~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " +#~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " +#~ "stað." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Úttak í skrá..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Staða aðfallsprófana" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Sjá HTML úttak" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Stillingar" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Prufur" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Keyra bara JS próf" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Keyra bara HTML próf" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Keyra próf..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Keyra stakt próf..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Tiltæk próf: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Keyra próf..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Bæta við hunsanir..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "Slóð til að opna" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Finna:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Næsta" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Valk&ostir" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Geyma" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "E&kki geyma það núna" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Grunnstíll síðu" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML túlkunarvilla" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" +#~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin " +#~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl " +#~ "opin í einu." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" +#~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " +#~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "" +#~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að " +#~ "ræsa hana." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Keyri %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" +#~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Athugunarvilla" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Markavilla" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Vísunarvilla" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Formvilla" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Tegundarvilla" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Villa í slóð" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS reiknivél" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Aðalgluggi" + +#~ msgid "

                                                  KJSEmbed Documentation Viewer

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  KJSEmbed Hjálparskráaskoðari

                                                  " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Keyra" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Skrá" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Opna skriftu" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Opna skriftu..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Loka skriftu" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Loka skriftu..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Hætta" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Loka forriti..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Keyra" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Keyra skriftu..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Keyra að..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Skref" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Skref að næstu línu..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Aðvörun" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Staðfesta" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Röng gerð hlutar." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" +#~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" +#~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Ekki næg viðföng." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Gat ekki búið til Action." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Get ekki búið til útlit." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Get ekki búið til græju." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "hleð inn: %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Nýjast" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Flest stig" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Flest niðurhöl" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst gpg og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " +#~ "að gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " +#~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                  %2<" +#~ "%3>
                                                  :
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn 0x%1 sem tilheyrir
                                                  " +#~ "%2<%3>
                                                  :
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst gpg og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " +#~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " +#~ "fluttar hafa verið inn af netinu." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki ræst gpg og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " +#~ "gpg sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Gefa einkun" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Bæta við athugasemd" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Skoða athugasemdir" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Endurtaka: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" + +#~ msgid "
                                                  Provider: %1" +#~ msgstr "
                                                  Miðlari: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Uppruni:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Raða eftir:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Samstarf" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Einkunn: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Niðurhöl: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Setja inn" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Henda út" + +#~ msgid "

                                                  No Downloads

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  Engin niðurhöl

                                                  " + +#~ msgid "

                                                  Downloads: %1

                                                  \n" +#~ msgstr "

                                                  Niðurhöl: %1

                                                  \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Uppfæra" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Einkunn: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Engin forsýn" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Hleð inn forsýn" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Breytingasaga" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Skipta um útgáfu" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Hafa samband við höfund" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Samstarf" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Þýða" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Gerast áskrifandi" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Senda tölvupóst" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Hafa samband á Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Miðlari: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Útgáfa: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Fjarlæging færslu" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Áskrift að færslu" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Athugasemd um færslu" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff framlög" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Gera athugasemd" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Athugasemdir notenda" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Þýða þessa færslu" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Innihald" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Sækja nýtt dót..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Fylltu út" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ekki fylla út" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Höfundur:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Póstfang:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Leyfi:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Forsýna slóð:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Tungumál:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Summa:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" +#~ "Viltu kaupa hann?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" +#~ "Staða þín er: %1\n" +#~ "Verð: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Frumstilli" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " +#~ "skránni: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Hleð inn gögnum" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" +#~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Uppsetning" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Ógilt atriði" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " +#~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " +#~ "frekar opna þetta með vafra?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Sækja skrá" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Allir miðlarar" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Allir flokkar" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Miðlari:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Flokkur:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nýjast" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Einkunn" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Flest niðurhöl" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Uppsett" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Raða eftir:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Leita:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Heimasíða" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Gerstu aðdáandi" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Nánar um %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Breytingasaga:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Heimasíða" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Styrkja verkefnið" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" +#~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Opna í vafraglugga" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Einkunn: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Eftir %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 aðdáandi" +#~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 niðurhal" +#~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Uppfæri" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Setja upp aftur" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Fara á heimasíðu" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Upphleðsla mistókst" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Veldu forsýningu" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Upphleðsla mistókst" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Auðkenningarvilla." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Skrá til að senda:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Ný sending" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " +#~ "titill KVTML-skrárinnar." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Forsýna myndir" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Veldu forskoðun..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Verð" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Verð:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Senda efni" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Senda aðra forsýn" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Senda þriðju forsýn" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " +#~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " +#~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Hefja sendingu" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Spila h&ljóð" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Rita annál í skrá" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Keyra &skipun" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Tal" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                                  %e
                                                  Name of the " +#~ "event
                                                  %a
                                                  Application that sent the event
                                                  %m
                                                  The message sent by the application
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " +#~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " +#~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:
                                                  %e
                                                  Nafn á " +#~ "atburðinum
                                                  %a
                                                  Forritið sem sendi atburðinn
                                                  %m
                                                  Skilaboðið sem var sent frá forritinu
                                                  " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Lesa upp skilaboð" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Stilla tilkynningar" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Staða" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titill" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Lýsing" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Leita á Internetinu" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Leita" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tegund: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Opna með %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Opna &með %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Opna '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Opna með..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Opna með" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Opna" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Heiti: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Keyra skrá?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Taka við" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Hafna" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Nafnlaust" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" +#~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Loka skjali" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Villa við lestur frá PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Villa við skrifun í PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Villa við að opna PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Keyra Kross skriftur." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Skrifta" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Hætta við?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Texti:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Athugasemd:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Táknmynd:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Þýðandi:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Skrá:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Keyra valda skriftu." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Sýsla..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Breyta valinni skriftu." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Bæta við..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Sýsl" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Almennt" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  The diagnosis is:
                                                  The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                                  Greiningin er:
                                                  Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.

                                                  " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Einingin %1 er óvirk." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " +#~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.

                                                  " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                  The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Greiningin er:
                                                  Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                  %1

                                                  Possible reasons:

                                                  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                                  • You have old third party modules lying around.

                                                  Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Villugreiningin er:
                                                  %1

                                                  Mögulegar ástæður:

                                                  • Villa " +#~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu
                                                  • Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum

                                                  Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja " +#~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband " +#~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  Possible reasons:

                                                  • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                                  • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                                  Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  Mögulegar ástæður:

                                                  • Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu " +#~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu
                                                  • Þú ert með gamlar einingar " +#~ "frá öðrum aðilum

                                                  Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og " +#~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki " +#~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um " +#~ "pökkunina

                                                  " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" +#~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Virkja stillingar" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Nota PC hátalarann" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " +#~ "tilkynningakerfisins." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Jafnbreitt letur" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " +#~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Kerfisletur" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Litur á tengla" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " +#~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Sýna möppur fyrst" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Sýna faldar skrár" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " +#~ "að vera sjáanlegar" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Sýna hraðslá" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Hvaða land" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" +#~ "tíma" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Lykilorðamaski" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. " +#~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta " +#~ "meðvirkni íforrits:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " +#~ "íforritsins" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Forkröfupróf" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Leita að íforritum" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Um %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Forsýna prentun" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Velja einingar" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Gera einingu virka" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Tókst" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Samskiptavilla" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "og" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "eða" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Umsjónarmaður" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Breyta merkjum" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Bæta við merkjum" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Búa til nýtt merki:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Eyða merki" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "Á að eyða merkinu %1 af öllum skrám?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Eyða merki" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Hætta við" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Stilla umsagnir" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Sýna öll merki..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Bæta við merkjum..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Breyta..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Hvenær sem er" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Í dag" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Í gær" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Í þessari viku" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Í síðustu viku" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Í þessum mánuði" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Í síðasta mánuði" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Á þessu ári" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Síðasta ár" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Sérsniðið..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Í þessari viku" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Í þessum mánuði" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Hvenær sem er" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Fyrir" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Eftir" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Meira..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Skjöl" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Hljóð" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeó" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Myndir" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Enginn forgangur" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Síðast breytt" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Mikilvægast" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Aldrei opnað" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Einhver einkunn" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 eða meira" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 eða meira" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 eða meira" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 eða meira" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Hámarkseinkunn" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Ýmislegt" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Aðföng" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tegundir aðfanga" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Tengiliðir" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Netföng" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Verkefni" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Merki" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Skrár" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Annað" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " +#~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " +#~ "til að sjá þessar upplýsingar." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Skrá virkni þráða" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Sýna virkni þráða" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Hefja" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  (do not know yet)

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  (veit ekki ennþá)

                                                  " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Velja skrár..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Hætta við" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Setja í bið" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Nafnlaus" diff --git a/po/it/kxmlgui5.po b/po/it/kxmlgui5.po index 3d003b0..7cd8060 100644 --- a/po/it/kxmlgui5.po +++ b/po/it/kxmlgui5.po @@ -10,13 +10,13 @@ # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. -# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-13 19:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-06 08:03+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -24,14 +24,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visita la pagina web del componente" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -41,18 +41,18 @@ msgstr "" "Visita la pagina web del componente\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -76,7 +76,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Componenti" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -84,13 +84,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autore" msgstr[1] "Autori" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Ringraziamenti" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -287,35 +287,35 @@ msgstr "Il sistema di gestione delle finestre %1" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (compilato con %2)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Mostra le foto degli autori" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione recupererà le immagini da una posizione in " "linea" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Usa %1 per segnalare gli errori.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -339,18 +339,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia segnalazione di errori" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di errori" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -358,49 +358,49 @@ msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Da:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Invia" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Invia la segnalazione di errori." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Invia questa segnalazione di errori a %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -410,12 +410,12 @@ msgstr "" "è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione " "giusta." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -424,63 +424,87 @@ msgstr "" "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vità" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Critico" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grave" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Oggetto:" -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -493,7 +517,7 @@ msgstr "" "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " "programma.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -506,7 +530,7 @@ msgstr "" "org\">https://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare. Le " "informazioni mostrate sopra saranno inviate a quel server." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -515,19 +539,31 @@ msgstr "" "Per segnalazione gli errori, fai clic sul pulsante qui sotto. Si aprirà " "una finestra del browser all'indirizzo %2." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Avvia &la procedura guidata di segnalazione degli errori" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Invia una &segnalazione di errori" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"Impossibile trovare l'eseguibile %1 (di solito fa " +"parte del pacchetto «%2»)." + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -536,7 +572,7 @@ msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                  You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -555,7 +591,7 @@ msgstr "" "

                                                  L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

                                                  " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                  You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -574,7 +610,7 @@ msgstr "" "

                                                  L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

                                                  " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -585,12 +621,12 @@ msgstr "" "Invia la segnalazione manualmente.\n" "Vedi https://bugs.kde.org/ per le istruzioni." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -599,45 +635,45 @@ msgstr "" "Chiudere e scartare\n" "il messaggio modificato?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Chiudi messaggio" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Disabilita il controllo automatico" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                  Accelerators changed

                                                  " msgstr "

                                                  Acceleratori cambiati

                                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vecchio testo" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                  Accelerators removed

                                                  " msgstr "

                                                  Acceleratori rimossi

                                                  " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                  Accelerators added (just for your info)

                                                  " msgstr "

                                                  Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

                                                  " @@ -685,7 +721,7 @@ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" @@ -697,50 +733,50 @@ msgstr "Barra degli s&trumenti:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambia te&sto..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- spaziatore di espansione ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -748,17 +784,17 @@ msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -767,24 +803,24 @@ msgstr "" "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non " "potrai più aggiungerlo." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" @@ -794,7 +830,7 @@ msgstr "Ai&uto" msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -805,7 +841,7 @@ msgstr "" "programma.\n" "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -813,12 +849,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -838,20 +874,20 @@ msgstr[1] "" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflitto tra scorciatoie" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -860,12 +896,12 @@ msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2." "
                                                  Scegline una diversa.
                                                  " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione «%2» per l'azione «%3»\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -878,7 +914,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -886,12 +922,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Scorciatoia riservata" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -902,13 +938,13 @@ msgstr "" "scorciatoia globale.\n" "Scegline un altro." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -919,13 +955,13 @@ msgstr "" "alcune applicazioni usano.\n" "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Immissione" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -937,14 +973,14 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1019,69 +1055,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi di scorciatoie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Schema attuale:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Altre azioni" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salva le scorciatoie su schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Esporta schema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa schema..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome del nuovo schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome del nuovo schema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuovo schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1090,34 +1126,34 @@ msgstr "" "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Esporta scorciatoie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa scorciatoie" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schema di scorciatoie salvato correttamente." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema di scorciatoie." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1126,12 +1162,12 @@ msgstr "" "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al " "nuovo?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gesti&sci schemi" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1201,45 +1237,45 @@ msgstr "Gesto coi tasti del mouse" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto di movimento del mouse" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Scorciatoie per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globale:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa globale:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome dell'azione" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" @@ -1250,24 +1286,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configura la lingua" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1277,7 +1313,7 @@ msgstr "" "Aggiunge una lingua in più che sarà utilizzata se mancano le traduzioni " "nella lingua preferita." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1286,34 +1322,34 @@ msgstr "" "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto " "la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Lingua principale:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di ripiego:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1323,7 +1359,7 @@ msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che sarà utilizzata prima di " "ogni altra." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1333,109 +1369,109 @@ msgstr "" "Questa è la lingua che sarà utilizzata se tutte le lingue precedenti non " "contengono una traduzione valida." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni della barra" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "In alto" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "A sinistra" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "A destra" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "In basso" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posizione del testo" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinite" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blocca le posizioni delle barre" @@ -1445,23 +1481,39 @@ msgstr "Blocca le posizioni delle barre" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barre mostrate" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Premi Maiusc per ulteriori informazioni." -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                  produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                  Press Shift for more." msgstr "" @@ -1478,17 +1530,17 @@ msgstr "Rifai" msgid "Undo" msgstr "Annulla" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nessun testo" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "Apri barra dei comandi" +msgid "Find Action…" +msgstr "Trova azione..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1499,7 +1551,7 @@ msgstr "" "(%3). Ciò è probabilmente un bug. Segnala su bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Scorciatoie ambigue" @@ -1530,37 +1582,11787 @@ msgid "&Move" msgstr "&Mossa" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1» in PATH." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "Apri barra dei comandi" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                  • KDE Frameworks %1
                                                  • Qt %2 (built against %3)
                                                  • The " +#~ "%4 windowing system
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                  • KDE Frameworks %1
                                                  • Qt %2 (compilato con %3)
                                                  • Il " +#~ "sistema di finestre %4
                                                  " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Librerie" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visita la pagina del collaboratore\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Visita il blog del collaboratore\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altro" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Blog" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Web" + +#~ msgid "%1
                                                  Version %2" +#~ msgstr "%1
                                                  Versione %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usa https://bugs.kde.org per " +#~ "segnalare gli errori.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Segnala gli errori a %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Tasto non supportato" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compilatore:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "sconosciuto" + +#~ msgctxt "About KDE" +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Informazioni" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Elimina" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "tasto sinistro" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "tasto centrale" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "tasto destro" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "tasto non valido" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Conflitto tra i tasti" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" +#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" +#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utore" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utori" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&raduzione" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Chiudi" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versione %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Versione" + +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Donazione" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Dettagli" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Esporta all'indirizzo" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " +#~ "valido." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                  Version %2
                                                  Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                  Version %2
                                                  Con KDE " +#~ "Frameworks %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Stampa" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porta" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Scelta dell'editor" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se " +#~ "scegli Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le modifiche " +#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza " +#~ "su tali impostazioni." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate " +#~ "nella rubrica degli indirizzi.\n" +#~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" +#~ "\n" +#~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Aggiornamento di KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Nessuna informazione disponibile.\n" +#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Accordo di &licenza" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Posta elettronica" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Attività" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Altri contributi da:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(nessun logo disponibile)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Annulla: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Rifai: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Annulla" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Rifai" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Annulla: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Rifai: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Chiudi" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Congela" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Aggancia" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Stacca" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Nascondi %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Mostra %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Colonna in cui cercare" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Tutte le colonne visibili" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Colonna numero: %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "C&erca:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Password:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Ricorda la password" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Verifica:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Misuratore robustezza password:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " +#~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " +#~ "della password, prova:\n" +#~ " - a usare una password più lunga;\n" +#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" +#~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Le password non corrispondono" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " +#~ "robustezza della password, prova:\n" +#~ " - a usare una password più lunga;\n" +#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" +#~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" +#~ "\n" +#~ "Vuoi usare questa password ugualmente?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Password con scarsa robustezza" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Inserimento password" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "La password è vuota" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" +#~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Le password corrispondono" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Esegui controllo ortografico" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Dizionario:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Codifica:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "ISpell internazionale" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Client:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebraico" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spagnolo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tedesco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portoghese brasiliano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portoghese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polacco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russo" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Sloveno" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovacco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Ceco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svedese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Svizzero tedesco" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraino" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorusso" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungherese" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell predefinito" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Aspell predefinito" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Predefinito - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell predefinito" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Controllo ortografico" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Controlla l'ortografia" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finito" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                  \n" +#~ "

                                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                  \n" +#~ "

                                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " +#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " +#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " +#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " +#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " +#~ "su Ignora o su Ignora sempre.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " +#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " +#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " +#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Parola sconosciuta:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Parola sconosciuta" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "sbagliata" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Select the language of the document you are proofing here.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Lingua:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "" +#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " +#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per " +#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul " +#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia " +#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                  \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " +#~ "perché non è presente nel dizionario.
                                                  \n" +#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente " +#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che " +#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " +#~ "Ignora o su Ignora sempre.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " +#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Sostituisci &tutto" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Elenco di suggerimenti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                  \n" +#~ "

                                                  To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare " +#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci " +#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " +#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi " +#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se " +#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Suggerimenti" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " +#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Sostituisci" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                  \n" +#~ "

                                                  You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " +#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " +#~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " +#~ "correggere tutte le occorrenze.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Sostituisci &con:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " +#~ "non venga modificata.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " +#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " +#~ "non desideri aggiungere al dizionario.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignora" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                  \n" +#~ "

                                                  This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                  Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " +#~ "non vengano modificate.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " +#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " +#~ "non desideri aggiungere al dizionario.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnora sempre" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "S&uggerisci" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Scelta della lingua" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Controlla l'ortografia..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Controllo ortografico automatico" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Permetti tabulazioni" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Controllo ortografico" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Indietro" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Avanti" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Vista sconosciuta" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire " +#~ "moduli KUnitTest." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " +#~ "regolare." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " +#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " +#~ "l'interfaccia grafica." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " +#~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Già aperto." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Errore di ridenominazione." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "" +#~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Cartelle di avvio automatico" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "File di configurazione" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Faccine" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Documentazione HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Icone" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "File di descrizione della configurazione" + +# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Include/Header" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "File di traduzione per KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Tipi MIME" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Moduli caricabili" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Pixmap legacy" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Estensioni di Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servizi" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Tipi servizio" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Suoni applicazione" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Modelli" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Sfondi" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Icone XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Tipi MIME XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" +#~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" +#~ "licenza.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licenza BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Licenza BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licenza Artistica" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Licenza Artistica" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Licenza Pubblica Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizzata" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Non specificata" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                  KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                  For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " +#~ "traduzione situati in tutto il mondo.

                                                  Per contattare il gruppo " +#~ "italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org oppure visita il sito http://kdeit.softwarelibero.it

                                                  Per " +#~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito http://l10n.kde.org

                                                  " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" +#~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit" + +# XXX Colorcube... cubo dei colori? +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" +#~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" +#~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" +#~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" +#~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" +#~ "e scure vengono calcolate)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" +#~ "su un display a 8 bit" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" +#~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot e root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "imposta il server XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "disabilita XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni " +#~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" +#~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" +#~ "debugger" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per " +#~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Applicazione di KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "«%1» mancante." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 è stato scritto da\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere " +#~ "anonimo." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando " +#~ "disponibili." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opzioni] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[opzioni %1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Uso: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opzioni generiche:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fine delle opzioni" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "opzioni di %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opzioni:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argomenti:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "tempfile di KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " +#~ "riuscito ad avviare l'applicazione." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " +#~ "%1:\n" +#~ "%2.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Impossibile avviare il browser" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europeo occidentale" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europeo centrale" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europeo sud-orientale" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirillico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Cinese tradizionale" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Cinese semplificato" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Giapponese" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebraico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandese" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami settentrionale" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altro" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Altra codifica (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Disabilitato" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universale" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabo-indiano" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalese" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabo-indiano orientale" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandese" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabo" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 giorni" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ore" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuti" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 secondi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "Un millisecondo" +#~ msgstr[1] "%1 millisecondi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "Un giorno" +#~ msgstr[1] "%1 giorni" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "Un'ora" +#~ msgstr[1] "%1 ore" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "Un minuto" +#~ msgstr[1] "%1 minuti" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "Un secondo" +#~ msgstr[1] "%1 secondi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Antimeridiane" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Pomeridiane" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Oggi" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ieri" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                  %1

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  %1

                                                  " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                  %1

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  %1

                                                  " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                • %1
                                                • " +#~ msgstr "
                                                • %1
                                                • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nota: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "AVVISO: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Avviso: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "«%1»" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Alt Gr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Bloc Maiusc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Canc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Canc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Giù" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fine" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Invio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Iper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "A sinistra" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Bloc Num" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Pag Giù" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Pag Su" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Pag Giù" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "Pag Su" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Pausa Interr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Stamp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Stamp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Invio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "A destra" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Bloc Scorr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Spazio" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "R Sist" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Su" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nessun errore" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "flag non valide" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nome o servizio sconosciuto" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "errore sconosciuto" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "errore di sistema: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "richiesta annullata" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nessun errore" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "indirizzo già in uso" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "socket già agganciato" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "socket già creato" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "socket non agganciato" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "il socket non è stato creato" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "connessione rifiutata" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "tempo di connessione scaduto" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operazione già in corso" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operazione non supportata" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "tempo operazione scaduto" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Client NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Client Dante SOCKS" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Connessione rifiutata" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permesso negato" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Errore sconosciuto" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Il percorso non può essere usato" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Non è una cartella" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Filesystem di sola lettura" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operazione non supportata" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Nessun errore" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Il certificato è scaduto" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Il certificato non è valido" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Il certificato è stato revocato" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " +#~ "per questo scopo" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " +#~ "rifiutare questo scopo del certificato" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Errore sconosciuto" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "«ai_family» non supportato" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "«ai_socktype» non supportato" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "errore di sistema" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il " +#~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS " +#~ "non sia impostata, o che includa /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "suffissi in -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "suffissi in -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "grande" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "medio" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "piccolo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variante 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variante 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variante 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "senza accenti" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "con gli accenti" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "con ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "con yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "con yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "esteso" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Il file %1 non esiste" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Libreria «%1» non trovata" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ." +#~ "desktop." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Il servizio fornito non è valido" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Programma di prova di KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Controlla data e ora dei file" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Crea banca dati globale" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "Demone KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinita" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Riconoscimento automatico" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Nessuna voce" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Pulisci elenco" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Indietro" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Avanti" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Home" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Aiuto" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Mostra la barra dei &menu" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                  Shows the menubar again after it has been hidden

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Mostra la barra dei menu

                                                  Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " +#~ "stata nascosta

                                                  " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                  Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Mostra la barra di stato

                                                  Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " +#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.

                                                  " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nuovo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crea nuovo documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Apri..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Apri un documento esistente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Apri &recente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Salva" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Salva documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Salva co&me..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Ann&ulla" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Chiudi" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Chiudi documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Stam&pa..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Stampa documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Ante&prima di stampa" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "S&pedisci..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Invia documento per posta" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Esci" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Esci dall'applicazione" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Annulla l'ultima azione" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Ri&fai" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Taglia" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copia" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Incolla" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Pu&lisci" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleziona t&utto" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Dese&leziona" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "Tro&va..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Trova &successivo" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Trova &precedente" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "S&ostituisci..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Dimensione re&ale" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Adatta alla pagina" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Ingrandisci" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Rimpicciolisci" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "In&grandimento..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Ridisegna" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Ridisegna il documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Su" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Vai in su" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Pagina &precedente" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Vai alla pagina precedente" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Pagina &successiva" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Vai alla pagina successiva" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Vai a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Vai alla &pagina..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Vai alla &riga..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Prima pagina" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Vai alla prima pagina" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Ultima pagina" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Vai all'ultima pagina" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Indietro nel documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Avanti" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avanti nel documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Modifica segnalibri..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografia..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Salva imp&ostazioni" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configura %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configura le ¬ifiche..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manuale di %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Che &cos'è?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Suggerimento del giorno" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Segnala un e&rrore..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "Informazioni &su %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Informazioni su &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Esci da tutto schermo" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "A tutto schermo" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizzato..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Colori recenti *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Colori personalizzati *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Quaranta colori" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Colori Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Colori arcobaleno" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Colori intensi" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Colori web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Colori con nome" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata " +#~ "la seguente posizione:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state " +#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Scegli il colore" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tinta:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturazione:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valore:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rosso:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Blu:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Colore predefinito" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predefinito-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-senza nome-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                  The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Nessuna informazione disponibile.
                                                  L'oggetto KAboutData fornito " +#~ "non esiste.
                                                  " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                  Version %2
                                                  Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                  Versione %2
                                                  Con " +#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Successivo" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Completa" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Processo" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Controllo del processo" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Stampa pianificata:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Priorità del processo:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opzioni del processo" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opzione" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valore" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Stampa immediatamente" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Trattieni indefinitamente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Ora specifica" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pagine" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Pagine per foglio" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le +# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice +# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. +# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Pagine di separazione" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Inizio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fine" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etichetta delle pagine" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordo delle pagine" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Rispecchia le pagine" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nessuno" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Linea singola" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Linea singola spessa" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Linea doppia" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Linea doppia spessa" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nessuna" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Normale" + +# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: +# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Non classificato" + +# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: +# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Riservatissimo" + +# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: +# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm +# «Classified» è stato interpretato come «Restricted» +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Riservato" + +# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: +# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Segreto" + +# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: +# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Segretissimo" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Tutte le pagine" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Pagine dispari" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Pagine pari" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Insieme di pagine" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Stampa" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Prova" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificato" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Chiama la guida..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Gestisci collegamento" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Testo del collegamento:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL del collegamento:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Dettagli" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Domanda" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Non chiedermelo più" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avvertimento" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Errore" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Spiacente" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informazioni" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Password" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Usa questa password:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nome utente:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Dominio:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Ricorda la password" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione " +#~ "che ti interessa:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Suggerimento del giorno" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Lo sapevi...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Precedente" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Successivo" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Trova successivo" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." +#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Continuo dalla fine?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Continuo dall'inizio?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Trova" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Testo da trovare:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Espressione ®olare" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Modifica..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Sostituisci con" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Testo con cui &sostituire:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Usa &segnaposti" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Inserisci segna&posto" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opzioni" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Distingui m&aiuscole" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Solo parole &intere" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Dal c&ursore" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Trova all'&indietro" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "Testo &selezionato" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Inizia la sostituzione" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra " +#~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " +#~ "sostituita con il testo con cui sostituire." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "Tro&va" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Inizia la ricerca" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra " +#~ "sarà cercato all'interno del documento." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " +#~ "grafico." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente " +#~ "dall'elenco." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                                  To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Quando abilitato, ogni \\N, dove N è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " +#~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.

                                                  Per includere " +#~ "letteralmente stringa \\N nella tua sostituzione " +#~ "metti una barra extra davanti, cioè \\\\N.

                                                  " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "" +#~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare " +#~ "una corrispondenza." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che " +#~ "dall'inizio." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come " +#~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo " +#~ "«Pippo»." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Trova all'indietro." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Qualsiasi carattere" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Inizio riga" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fine riga" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Insieme di caratteri" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Si ripete, una o più volte" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Facoltativo" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Riga nuova" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Ritorno carrello" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Spazio bianco" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Cifra" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Corrispondenza completa" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Testo catturato (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Espressione regolare non valida." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Sostituisci" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Tutto" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Salta" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." +#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ricomincia" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Interrompi" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da " +#~ "sostituire maggiore di «\\%1», " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." +#~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Correggi il problema." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Senza grazie" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Con grazie" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Non proporzionale" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Carattere richiesto" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Carattere" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " +#~ "caratteri." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Carattere:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Stile dei caratteri" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " +#~ "caratteri." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Stile dei caratteri:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Dimensione" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " +#~ "caratteri." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" + +# XXX Forse si potrebbe usare "corpo" +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Dimensione:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Corsivo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Obliquo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Grassetto" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Grassetto corsivo" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativa" + +#~ msgid "Font size
                                                  fixed or relative
                                                  to environment" +#~ msgstr "" +#~ "La dimensione dei caratteri è
                                                  fissa o relativa
                                                  " +#~ "all'ambiente" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure " +#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a " +#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della " +#~ "carta)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare " +#~ "il testo per provare i caratteri speciali." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Carattere attuale" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Seleziona il carattere" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Scegli..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " +#~ "clic sul pulsante «Scegli...»." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " +#~ "pulsante «Scegli...»." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Interrompi" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " In stallo " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +# %2 e %3 si riferiscono a dei byte. +# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato" +#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 file" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 file" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% di %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% di un file" +#~ msgstr[1] "%2% di %1 file" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "In stallo" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)" +#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (fatto)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Riprendi" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pausa" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Fonte:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Destinazione:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Apri &file" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Apri &destinazione" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Finestra di avanzamento" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 cartella" +#~ msgstr[1] "%1 cartelle" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 file" +#~ msgstr[1] "%1 file" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Applicazione sconosciuta" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimizza" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Ripristina" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizza" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale " +#~ "«%2» in %3.\n" +#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "" +#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per " +#~ "l'azione %3:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Apri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuovo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Chiudi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Salva" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Stampa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Esci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Annulla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rifai" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Taglia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Incolla" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Incolla selezione" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleziona tutto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Deseleziona" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Cancella parola all'indietro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Cancella parola in avanti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Trova" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Trova succ." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Trova prec." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Sostituisci" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Inizio" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fine" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Precedente" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Successivo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Su" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Indietro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avanti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Ricarica" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Inizio riga" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Fine riga" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Vai alla riga" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Parola precedente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Parola successiva" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Aggiungi segnalibro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ingrandisci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Rimpicciolisci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Modalità a tutto schermo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Mostra la barra dei menu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Attiva la scheda successiva" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Attiva la scheda precedente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aiuto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Che cos'è" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Completamento testo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Completamento sottostringa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Apri recenti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salva come" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Ripristina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Anteprima di stampa" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Invia per posta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Pulisci" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Dimensione reale" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Adatta alla pagina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Adatta alla larghezza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Adatta all'altezza" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ingrandimento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Vai a" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Vai alla pagina" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Indietro di un documento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Avanti di un documento" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Modifica segnalibri" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Ortografia" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Mostra la barra di stato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Salva le opzioni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Associazioni di tasti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferenze" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configura le notifiche" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Suggerimento del giorno" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Segnala un errore" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Informazioni sull'applicazione" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Informazioni su KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "" +#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Salta le parole &consecutive" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Lingua predefinita:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Parole ignorate" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Controlla l'ortografia" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Finito" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Controllo ortografico interrotto." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Controllo ortografico annullato." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Controllo ortografico completato." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Correzione automatica" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" +#~ "degli elementi corrispondenti.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il completamento non è univoco:\n" +#~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "R Sist" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Bloc Maiusc" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Bloc Num" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Bloc Scorr" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Pag Su" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Pag Giù" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Ancora" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Proprietà" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Davanti" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Apri" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Incolla" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Trova" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Taglia" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Annulla" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sì" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sì" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "No" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Scarta" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Scarta le modifiche" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " +#~ "questa finestra." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Salva dati" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Non salvare" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Non salvare i dati" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Salva file con un altro nome" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "A&pplica" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Applica le modifiche" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al " +#~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" +#~ "Usalo per provare differenti impostazioni." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Modalità amministratore..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Entra nella modalità amministratore" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Quando fai clic su Modalità amministratore sarà chiesta la " +#~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che " +#~ "ne richiedono i privilegi." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Pulisci il campo di immissione" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Mostra aiuto" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "&Chiudi la finestra" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Chiudi la finestra attuale." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "&Chiudi il documento" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Chiudi il documento attuale." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Valori predefiniti" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Indietro di un passo" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Avanti di un passo" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "C&ontinua" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Continua operazione" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Elimina" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Elimina oggetto(i)" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Apri file" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Azzera" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Azzera la configurazione" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Inserisci" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&gura..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Aggiungi" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Prova" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Proprietà" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Sovrascrivi" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Disponibili:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Selezionati:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alfabeti europei" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Caratteri africani" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Caratteri mediorientali" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Caratteri filippini" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Altri caratteri" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Simboli" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Simboli matematici" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Simboli fonetici" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Segni diacritici combinanti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altro" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latino base" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Supplemento latino-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latino esteso-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latino esteso-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Estensioni IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Segni diacritici combinanti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Greco e copto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirillico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Supplemento cirillico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeno" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebraico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Siriano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Supplemento arabo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "N'Ko" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Singalese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Birmano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +# Un Jamo e' un componente del carattere hangul +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Jamo hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Supplemento etiopico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogamico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Nuovo Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Simboli khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Buginese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Balinese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Estensioni vediche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Estensioni fonetiche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Greco esteso" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Punteggiatura generale" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Apici e pedici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Simboli valute" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Simboli simili a lettere" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Forme numeriche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Frecce" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operatori matematici" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Simboli tecnici vari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Immagini di controllo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Alfanumerici racchiusi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Disegno di riquadri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Elementi a blocchi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Forme geometriche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Simboli vari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dingbat" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Vari simboli matematici-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Frecce supplementari-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Schemi Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Frecce supplementari-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Vari simboli matematici-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operatori matematici supplementari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Simboli vari e frecce" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolitico" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latino esteso-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copto" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Supplemento georgiano" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tifinagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopico esteso" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Cirillico esteso-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Punteggiatura supplementare" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radicali kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" + +# "Scrittura cinese" in giapponese +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo esteso" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Tratti CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Compatibilità CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Sillabe Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radicali Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Cirillico esteso-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Lettere modificanti il tono" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latino esteso-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Syloti Nagri" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phagspa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari esteso" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Jamo hangul esteso-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Giavanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Birmano esteso-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopico esteso-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Sillabe hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Jamo hangul esteso-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Surrogati alti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Surrogati bassi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Area ad uso privato" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Selettori di variazione" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Forme verticali" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Mezzi segno combinanti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "forme di compatibilità CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Varianti in forma piccola" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Speciali" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Precedente nella cronologia" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Successivo nella cronologia" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Seleziona una categoria" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Seleziona i caratteri" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Carattere:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nome: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Nomi alternativi:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Note:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Vedi anche:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Equivalenti:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Equivalenti approssimativi:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Definizione in inglese: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia in mandarino: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia in cantonese: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia on giapponese:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia Tang: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Pronuncia in coreano: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blocco: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Categoria Unicode: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Varie rappresentazioni utili" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "Entità decimale XML:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Punto nel codice Unicode:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "In decimale:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Non-stampabile" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Altro, controllo" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Altro, formato" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Altro, non assegnato" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Altro, uso privato" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Altro, surrogato" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Lettera, minuscola" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Lettera, modificatore" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Lettera, altro" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Lettera, titolo" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Lettera, maiuscola" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Segno, spaziatura combinante" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Segno, includente" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Segno, non spaziatura" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Numero, cifra decimale" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Numero, lettera" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Numero, altro" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Punteggiatura, connettore" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Punteggiatura, tratto" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Punteggiatura, chiusura" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Punteggiatura, altro" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Punteggiatura, apertura" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Simbolo, valuta" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Simbolo, modificatore" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Simbolo, matematica" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Simbolo, altro" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Separatore, riga" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Separatore, paragrafo" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Separatore, spazio" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Anno prossimo" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Mese prossimo" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Settimana prossima" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Domani" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Oggi" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ieri" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Settimana scorsa" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Mese scorso" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Anno scorso" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Senza data" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "La data inserita non è valida" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "La data non può essere prima di %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "La data non può essere dopo %1" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Settimana %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Anno successivo" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Anno precedente" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Mese successivo" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mese precedente" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Seleziona una settimana" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Seleziona un mese" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Seleziona un anno" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Seleziona il giorno corrente" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. +# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Senza fuso" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Aggiungi" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Rimuovi" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Sposta in &alto" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Sposta in &basso" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "Pulisci la c&ronologia" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "senza nome" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Pulisci il testo" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Completamento del testo" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nessuno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuale" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatico" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Elenco a comparsa" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automatico breve" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinito" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Operazioni immagine" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Ruota in senso orario" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "Ruota in senso &antiorario" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Colore del testo..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Colore" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Carattere" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Grassetto" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "C&orsivo" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Sottolineato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Barrato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Allineato a s&inistra" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Sinistra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "Allineato al c&entro" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "Allineato a &destra" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Destra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Giustificato" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Giustificato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Da sinistra a destra" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Da sinistra a destra" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Da destra a sinistra" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Da destra a sinistra" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Stile dell'elenco" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nessuno" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Disco" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Cerchio" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Quadrato" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Aumenta rientro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Riduci rientro" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Inserisci riga divisoria" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Collega" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Disegnatore di formato" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "A testo semplice" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Pedice" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Apice" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "&Copia tutto il testo" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Pronuncia testo" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignora" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Aggiungi al dizionario" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "L'ora inserita non è valida" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Area" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Regione" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commento" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Desktop %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " +#~ "dello stile." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "File di input" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "File di output" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " +#~ "designer" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Pila di chiamate" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Chiamata" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Riga" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Console" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Entra" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" +#~ "controlla la corretta installazione di KDE." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Punto di interruzione" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Debugger JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continua" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Passo sopra" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Passo dentro" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Passo fuori" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Riallinea le fonti" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Segnala le eccezioni" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "Fai il &debug" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Chiudi sorgente" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Pronto" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa " +#~ "pagina.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 riga %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un " +#~ "file sorgente." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Errore JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Variabili locali" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Riferimento" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Script caricati" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " +#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" +#~ "Vuoi fermare lo script?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Ferma script" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del " +#~ "browser usando JavaScript.\n" +#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                  %1

                                                  in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                  Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà

                                                  %1

                                                  in una nuova " +#~ "finestra del browser usando JavaScript.
                                                  Vuoi permettere che il " +#~ "modulo venga inviato?
                                                  " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permetti" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Non permettere" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " +#~ "JavaScript.\n" +#~ "Vuoi permetterlo?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                  %1

                                                  in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                  Do you want to allow this?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Questo sito sta cercando di aprire

                                                  %1

                                                  in una nuova finestra del " +#~ "browser usando JavaScript.
                                                  Vuoi permetterlo?
                                                  " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Chiudere la finestra?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "È richiesta una conferma" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " +#~ "intitolato «%2»?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserisci" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Vieta" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" +#~ "Vuoi continuare?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Conferma invio" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "Invia comun&que" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" +#~ "Sei sicuro di voler continuare?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Conferma invio" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Invia il file" +#~ msgstr[1] "&Invia i file" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Invia" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Generatore di chiavi" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" +#~ "Vuoi scaricarne una da %2?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Estensione mancante" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Scarica" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Non scaricare" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "" +#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Informazioni sul documento" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generale" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titolo:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Ultima modifica:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Codifica documento:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Modalità di resa:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Intestazioni HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Proprietà" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Avvio applet «%1»..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Applet «%1» avviata" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Applet «%1» fermata" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Caricamento applet in corso" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Avviso di sicurezza" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "i seguenti permessi" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Rifiuta tutto" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "&Permetti tutto" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parametri applet" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametro" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Classe" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL di base" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archivi" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Copia il testo" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "Apri «%1»" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Salva il &collegamento come..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Riquadro" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Apri in questa &finestra" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Ricarica il riquadro" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Stampa il riquadro..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "Salva il &riquadro come..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Blocca IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Salva l'immagine come..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Spedisci immagine..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Copia immagine" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Mostra immagine (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Blocca immagine..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Blocca immagini da %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Ferma le animazioni" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Cerca «%1» con %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Cerca «%1» con" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Salva il collegamento come" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Salva l'immagine come" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "Inserisci l'URL:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Sovrascrivere il file?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Sovrascrivi" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Prova a reinstallarlo.\n" +#~ "\n" +#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Componente HTML integrabile" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Ferma le immagini animate" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "Imposta la &codifica" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Usa foglio di &stile" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                  Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrandisci i caratteri

                                                  Ingrandisce i caratteri in questa " +#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu " +#~ "con tutte le dimensioni disponibili.
                                                  " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                  Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Rimpicciolisci i caratteri

                                                  Rimpicciolisce i caratteri in " +#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere " +#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                  Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Trova testo

                                                  Mostra una finestra che permette di cercare un " +#~ "testo all'interno della pagina mostrata.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                                  Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Trova successivo

                                                  Trova l'occorrenza successiva del testo " +#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                                  Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Trova precedente

                                                  Trova l'occorrenza precedente del testo " +#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo.
                                                  " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo " +#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti " +#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " +#~ "solo collegamenti»." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                  Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Stampa riquadro

                                                  Alcune pagine contengono più di un " +#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa " +#~ "questa funzione.
                                                  " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "&Nascondi gli errori" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Errore: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Errore: nodo %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Errore: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Motivi tecnici: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Dettagli della richiesta:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protocollo: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Data e ora: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descrizione:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Cause possibili:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Soluzioni possibili:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Pagina caricata." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." +#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Rilevamento automatico" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (in una nuova finestra)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Collegamento simbolico" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Collegamento)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (in un altro riquadro)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Scrivi a: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Oggetto: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - CCN: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Salva come" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                  %1.
                                                  Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
                                                  %1.
                                                  Vuoi seguire il collegamento?
                                                  " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Segui" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Informazioni sul riquadro" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Proprietà]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Stranezze" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Semi-standard" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Rigoroso" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Salva il riquadro come" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Trova nel riquadro..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " +#~ "cifrati.\n" +#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" +#~ "Sei sicuro di voler continuare?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Trasmissione di rete" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Invio non cifrato" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che " +#~ "siano stati cifrati.\n" +#~ "Sei sicuro di voler continuare?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " +#~ "elettronica.\n" +#~ "Vuoi continuare?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                  %1
                                                  on your local " +#~ "filesystem.
                                                  Do you want to submit the form?
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Il modulo sarà inviato a
                                                  %1
                                                  sul tuo filesystem locale." +#~ "
                                                  Vuoi inviare il modulo?
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " +#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                  %1
                                                  denied.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "L'accesso da una pagina non affidabile a
                                                  %1
                                                  è stato " +#~ "negato.
                                                  " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le " +#~ "password." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Chiudi portafogli" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Debugger JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " +#~ "JavaScript." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " +#~ "stata bloccata.\n" +#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare " +#~ "questo comportamento\n" +#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" +#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  'Print images'

                                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  "Stampa immagini"

                                                  Se questa " +#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " +#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più " +#~ "inchiostro e toner.

                                                  Se la casella non è marcata, solo il testo " +#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più " +#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  'Print header'

                                                  If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                                  If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  "Intestazione stampa"

                                                  Se questa " +#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione " +#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data " +#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.

                                                  Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà " +#~ "alcuna intestazione.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  'Printerfriendly mode'

                                                  If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                                  If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                                  " +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  «Modalità per la stampante»

                                                  Se questa " +#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero " +#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " +#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.

                                                  Se la casella non " +#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " +#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " +#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " +#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più " +#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.

                                                  " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Impostazioni HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Stampa immagini" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Stampa intestazione" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Errore filtro" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inattivo" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fatto." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Tasti di accesso attivati" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Errori JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script " +#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono " +#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta " +#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si " +#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in " +#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, " +#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È " +#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Riproduci" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Crea scorciatoia Web" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "" +#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Non inibire l'output di debug" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Esegui solo i test .js" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Esegui solo i test .html" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Non usare Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" +#~ "baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " +#~ "output. È usata solo se -b non è specificato." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire " +#~ "(equivale a -t)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Output del test di regresso" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il " +#~ "test di regresso inizi." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Output sul file..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Stato del test di regresso" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Mostra l'output HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Impostazioni" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Prove" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Esegui solo i test per JS" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Non inibire l'output di debug" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Esegui test..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Esegui un singolo test..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Specifica la cartella di output..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Test disponibili: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Esegui test..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL da aprire" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "&Trova:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Successivo" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Opz&ioni" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Memorizza" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Non memorizzare &ora" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Stile pagina di base" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Errore sintattico XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" +#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " +#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n" +#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi " +#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "Avvio di %1 in corso" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" +#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Errore di valutazione" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Errore di intervallo" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Errore di riferimento" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Errore di sintassi" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Errore di tipo" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Errore di URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Calcolatrice JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Finestra principale" + +#~ msgid "

                                                  KJSEmbed Documentation Viewer

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  Visore per la documentazione di KJSEmbed

                                                  " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Esegui" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Apri script" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Apri script..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Chiudi script" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Chiudi script..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Esci" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Esci dall'applicazione..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Esegui" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Esegui script..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Esegui fino..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Passo" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Passa alla prossima riga..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Script da eseguire" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "File %1 non trovato." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Avviso" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Conferma" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 non è di tipo Object" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" +#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" +#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere " +#~ "l'argomento %2: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Impossibile costruire un valore" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Creazione Action non riuscita." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Nessun none di classe specificato" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "caricamento di %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Più recenti" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Voti più alti" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Più scaricati" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare gpg e ottenere l'elenco delle chiavi " +#~ "disponibili. Assicurati che gpg sia installato, altrimenti la " +#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                  %2<" +#~ "%3>
                                                  :
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " +#~ "
                                                  %2<%3>
                                                  :
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " +#~ "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " +#~ "verifica delle risorse scaricate." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che " +#~ "gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." +#~ "" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Scarica le Novità" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Aggiungi una valutazione" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Aggiungi un commento" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Visualizza i commenti" + +# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale +# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, +# non mi ricordo com'era in italiano). +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" + +#~ msgid "
                                                  Provider: %1" +#~ msgstr "
                                                  Fornitore: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Informazioni sul fornitore" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Impossibile installare %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Scarica le Novità!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "" +#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Sorgente:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Ordina per:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Collabora" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Valutazione: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Scaricamenti: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installa" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Disinstalla" + +#~ msgid "

                                                  No Downloads

                                                  " +#~ msgstr "

                                                  Senza scaricamenti

                                                  " + +#~ msgid "

                                                  Downloads: %1

                                                  \n" +#~ msgstr "

                                                  Scaricamenti: %1

                                                  \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Valutazione: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Senza anteprima" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Cambia versione" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contatta l'autore" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaborazione" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traduci" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Iscrivimi" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contatta con Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Fornitore: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versione: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Rimozione di un elemento" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Iscrizione alla voce" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Valutazione per l'elemento" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Commento sulla voce" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Contributi a KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Lascia un commento" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Commenti degli utenti" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Valuta questo elemento" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduci questa voce" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Carico utile" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Scarica le Novità..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Fornitore delle Novità" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Condividi le Novità" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Immetti un nome." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Riempi" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Non riempire" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autore:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenza:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Anteprima URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lingua:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Riassunto:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n" +#~ "Vuoi comprarlo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" +#~ "Bilancio: %1\n" +#~ "Prezzo: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Adesso sei un fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Errore di rete. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "" +#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Inizializzazione" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Caricamento dei dati" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" +#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installazione" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Elemento non valido." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito " +#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi " +#~ "aprire il sito con un browser?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Scarica file" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modalità a icone" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modalità dettagliata" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Tutti i fornitori" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Tutte le categorie" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Fornitore:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoria:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Più recenti" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Valutazione" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Più scaricati" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installato" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordina per:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cerca:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Web" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Diventa fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Dettagli di %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagina Web" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Fai una donazione" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" +#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Apre in un browser" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Valutazione: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Di %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fan" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 scaricamento" +#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Aggiornamento" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Reinstalla" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registra un nuovo account" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Controllo dell'accesso..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visita sito Web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "File non trovato: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Caricamento non riuscito" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " +#~ "caricare: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "C'è stato un errore di rete." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Invio non riuscito" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Errore di autenticazione." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "File da caricare:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nuovo caricamento" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere " +#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Anteprime" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Seleziona anteprima..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prezzo" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prezzo:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Ragione del prezzo:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Carica contenuti" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Carica prima anteprima" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito " +#~ "Web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Carica seconda anteprima" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Carica terza anteprima" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge " +#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio " +#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del " +#~ "diritto d'autore è illegale." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Inizia il caricamento" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Riproduci un &suono" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Registra su file" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Esegui un &comando" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Pr&onuncia" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                                  %e
                                                  Name of the " +#~ "event
                                                  %a
                                                  Application that sent the event
                                                  %m
                                                  The message sent by the application
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se " +#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella " +#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:" +#~ "
                                                  %e
                                                  Nome dell'evento
                                                  %a
                                                  Applicazione che " +#~ "ha generato l'evento
                                                  %m
                                                  Il messaggio inviato " +#~ "dall'applicazione
                                                  " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Configura le notifiche" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stato" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titolo" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrizione" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Ricerca Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Cerca" + +# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale +# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, +# non mi ricordo com'era in italiano). +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Tipo: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "&Apri con %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Apri &con %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Aprire con «%1»?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Apri con..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Apri con" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Apri" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nome: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Eseguire il file?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Accetta" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rifiuta" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Senza titolo" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" +#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Chiudi documento" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Errore nella lettura da PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Esegui script di Kross." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "File di script" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Annullare?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Testo:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Commento:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icona:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Interprete:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "File:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Esegui lo script selezionato." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Modifica..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Modifica lo script selezionato." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Aggiungi..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Aggiungi un nuovo script." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Modifica" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generale" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  The diagnosis is:
                                                  The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  La diagnosi è:
                                                  Non è stato trovato il file desktop %1.

                                                  " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente " +#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.

                                                  " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                  The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "La diagnosi è:
                                                  il file desktop %1 non specifica la libreria.
                                                  " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                  %1

                                                  Possible reasons:

                                                  • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                                  • You have old third party modules lying around.

                                                  Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "La diagnosi è:
                                                  %1

                                                  Cause possibili:

                                                  • Si è verificato " +#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " +#~ "controllo
                                                  • Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.

                                                  Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " +#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " +#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  Possible reasons:

                                                  • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                                  • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                                  Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  Cause possibili:

                                                  • Si è verificato un errore quando hai " +#~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo
                                                  • Ci " +#~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.

                                                  Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " +#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " +#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

                                                  " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" +#~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Applica le impostazioni" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Stile degli elementi da usare" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del " +#~ "sistema di notifiche di KDE." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " +#~ "terminale.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " +#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Carattere di sistema" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Carattere per i menu" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Colore dei collegamenti" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "" +#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato " +#~ "fatto clic" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " +#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "" +#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Gli URL visitati di recente" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, " +#~ "ad esempio" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Mostra i file nascosti" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file " +#~ "nascosti) debbano essere mostrati" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo " +#~ "dei file debbano essere mostrate" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Quale paese" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " +#~ "della sessione" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "" +#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " +#~ "strumenti" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Tipo di eco per le password" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " +#~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le " +#~ "dipendenze dell'estensione:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " +#~ "dipendenza dell'estensione %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " +#~ "dipendenza dall'estensione %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Controllo delle dipendenze" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra " +#~ "estensioni" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra " +#~ "estensioni" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Cerca estensione" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Informazioni su %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Anteprima di stampa" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Seleziona i componenti" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Abilita componente" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Successo" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Errore di comunicazione" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Tipo non valido nel database" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and e" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or o" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsabile" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" +#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --" +#~ "writeall." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato " +#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "" +#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " +#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " +#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " +#~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " +#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " +#~ "verranno esportate." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Cambia etichette" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Aggiungi etichette" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Configura quali etichette applicare." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Crea nuova etichetta:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Elimina etichetta" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 da tutti i " +#~ "file?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Elimina etichetta" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annulla" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Aggiungi etichette..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Cambia..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "In qualsiasi momento " + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Oggi" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ieri" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Questa settimana" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Settimana scorsa" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Questo mese" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Mese scorso" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Quest'anno" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Anno scorso" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Configurabile..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Questa settimana" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Questo mese" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "In qualsiasi momento " + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Prima" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Dopo" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Altro..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documenti" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Audio" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Immagini" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Nessuna priorità" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Ultima modifica" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Più importante" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Mai aperto" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Qualsiasi valutazione" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 o superiore" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 o superiore" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 o superiore" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 o superiore" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Valutazione massima" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Varie" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Risorsa" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Tipo di risorsa" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contatti" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Posta" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Attività" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etichette" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "File" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altro" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " +#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " +#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " +#~ "informazioni." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Registra le attività dei thread" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Mostra le attività dei thread" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Avvia" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  (do not know yet)

                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  (non lo so ancora)

                                                  " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Seleziona i file..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annulla" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Sospendi" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normale" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Che &cos'è" + +#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" +#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" + +#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" +#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" + +#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " +#~ "configurazione di DBus." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Cannot start collection unlocking" +#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" + +#~ msgid "Cannot add prompt job" +#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" + +#~ msgid "The operation was cancelled by the user" +#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" + +#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" +#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" + +#~| msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgid "Cannot open session" +#~ msgstr "Impossibile aprire sessione" + +#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" +#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" + +#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " +#~ "con il motore" + +#~ msgid "ERROR searching items" +#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" + +#~| msgid "Please specify the filename to save to." +#~ msgid "Please specify an item properly" +#~ msgstr "Indica un elemento correttamente" + +#~ msgid "Cannot prepare secret structure" +#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" + +#~| msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgid "Cannot create prompt job!" +#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" + +#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" +#~ msgstr "" +#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " +#~ "presente" + +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Backend communication error" +#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" + +#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" +#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Settimana successiva" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Settimana scorsa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Oggi" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Altro GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "azione1" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Mi piace" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Non mi piace" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " +#~ "esplorati." + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Ricerca interrotta." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Testo trovato: «%1»." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Configurazione di Sonnet" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Acconsento" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Carica i tuoi file..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Server:" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Modulo" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Anteprime" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Comunità" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Nuova etichetta" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Etichetta esistente" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Invia..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Contenuto aggiunto" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Voto non riuscito." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Impossibile renderti fan." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Dettagli..." + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" +#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " +#~ "sia pieno.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" +#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " +#~ "sia pieno.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " +#~ "«Silenziosa»)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Ricarica" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Non ricaricare" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Vecchio nome host" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Nuovo nome host" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                                  There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Non definito
                                                  Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " +#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?» per " +#~ "quest'oggetto." + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "di gen" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "di feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "di mar" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "di apr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "di mag" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "di giu" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "di lug" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "di ago" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "di set" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "di ott" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "di nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "di dic" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "di gennaio" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "di febbraio" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "di marzo" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "di aprile" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "di maggio" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "di giugno" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "di luglio" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "di agosto" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "di settembre" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "di ottobre" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "di novembre" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "di dicembre" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "gen" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "mar" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "apr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "mag" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "giu" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "lug" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "ago" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "set" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "ott" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "dic" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "gennaio" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "febbraio" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "marzo" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "aprile" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "maggio" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "giugno" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "luglio" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "agosto" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "settembre" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "ottobre" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "novembre" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "dicembre" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "lun" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "mar" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "mer" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "gio" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "ven" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "sab" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "dom" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "lunedì" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "martedì" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "mercoledì" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "giovedì" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "venerdì" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "sabato" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "domenica" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "di Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "di Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "di Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "di Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "di Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "di Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "di Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "di Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "di Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "di Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "di Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "di Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "di Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "di Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "di Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "di Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "di Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "di Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "di Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "di Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "di Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "di Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "di Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "di Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Cha" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jya" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Āsh" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Shr" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Bhā" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Āsw" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Kār" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Agr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Pau" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Māg" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Phā" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Chaitra" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Vaishākh" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Jyaishtha" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Āshādha" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" +#~ msgid "Shrāvana" +#~ msgstr "Shrāvana" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Bhādrapad" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Āshwin" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Kārtik" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Agrahayana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paush" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Māgh" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Phālgun" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Mañ" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Bud" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Gur" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Suk" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "San" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Rav" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Somavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Mañgalvã" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Budhavãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Guruvãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Sukravãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Sanivãra" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Raviãra" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "di Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "di Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "di R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "di R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "di J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "di J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "di Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "di Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "di Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "di Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "di Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "di Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "di Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "di Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "di Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "di Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "di Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "di Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "di Tir" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "di Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "di Sha" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "di Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "di Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "di Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "di Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "di Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "di Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "di Farvardin" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "di Ordibehesht" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "di Khordad" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "di Tir" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "di Mordad" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "di Shahrivar" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "di Mehr" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "di Aban" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "di Azar" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "di Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "di Bahman" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "di Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "di Tishrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "di Heshvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "di Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "di Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "di Shvat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "di Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "di Nisan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "di Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "di Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "di Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "di Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "di Elul" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "di Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "di Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Copto" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Etiopico" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Gregoriano" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebraico" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Egira" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Nazionale indiano" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Jalali" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Giuliano" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Tipo di calendario non valido" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "di Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "di Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "di Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "di Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "di Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "di Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "di Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "di Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "di Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "di Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "di Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "di Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "di Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "di Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "di Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "di Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "di Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "di Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "di Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "di Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "di Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "di Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "di Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "di Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "di Mesore" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "di Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Tho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Pao" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Hat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kia" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Tob" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Par" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "Pam" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pas" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Pan" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Epe" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Meo" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kou" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Thoout" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Paope" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Hathor" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Kiahk" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tobe" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Meshir" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Paremhotep" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parmoute" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Pashons" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Paone" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Epep" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" +#~ msgid "Mesore" +#~ msgstr "Mesore" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "Kouji nabot" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pes" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Psh" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "Pef" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "Pti" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "Pso" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Psa" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "Tky" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Pesnau" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Pshoment" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "Peftoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Ptiou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "Psoou" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "Psabbaton" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "Tkyriakē" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "di Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "di Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "di Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "di Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "di Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "di Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "di Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "di Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "di Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "di Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "di Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "di Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "di Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "di Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "di Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "di Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "di Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "di Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "di Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "di Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "di Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "di Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "di Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "di Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "di Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "di Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Teq" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Hed" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Tah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "Yak" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Miy" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Sen" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Neh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pag" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "Meskerem" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tequemt" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Hedar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Tahsas" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "Yakatit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "Magabit" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "Miyazya" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "Genbot" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Sene" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Hamle" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nehase" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pagumen" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mak" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Ham" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Qed" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Ehu" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Segno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "Maksegno" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Rob" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Hamus" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Qedame" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "Ehud" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Più scaricati" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Alphabetical" +#~ msgstr "Alfabetico" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Solo installati" + +#~| msgid "Download New Stuff..." +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Scarica le Novità" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Scarica nuovo %1" + +# XXX sked -> asked in the original. +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                  This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                  \n" +#~ "

                                                  If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                  \n" +#~ "

                                                  However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                  Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " +#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " +#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " +#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " +#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " +#~ "su Ignora o su Ignora sempre.

                                                  \n" +#~ "

                                                  Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " +#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " +#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " +#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

                                                  \n" +#~ "
                                                  " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Percorso del cestino" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Scarica nuovi dati..." + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Caratteri indiani" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Interrompi" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Interrompere?" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "Browser di Solid" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "" +#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Aprire «%2»?\n" +#~ "Tipo: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Aprire «%3»?\n" +#~ "Nome: %2\n" +#~ "Tipo: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                                  On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
                                                  " +#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " +#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " +#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " +#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" + +#~ msgid "0 B" +#~ msgstr "0 B" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgid "LTR" +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Indietro" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avanti" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                                  %3
                                                  Unicode code " +#~ "point: %4
                                                  (In decimal: %5)
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                                  %3
                                                  Codice Unicode: " +#~ "%4
                                                  (In decimale: %5)
                                                  " + +#~ msgid "Save Login Information" +#~ msgstr "Salva informazioni di accesso" + +#~ msgid "Do Not Store" +#~ msgstr "Non memorizzare" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~ "information now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " +#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " +#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " +#~ "memorizzare le informazioni?" + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " +#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " +#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " +#~ "le informazioni?" + +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro" + +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "euro" + +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Aggiungi elementi" + +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Rimuovi elementi" + +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Sostituisci elementi" + +#~ msgid "Attribute Changed" +#~ msgstr "Attributi modificati" + +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" + +#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" +#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" + +#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " +#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont " + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Opzioni" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Inglese" + +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" +#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Stack delle chiamate" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "Console JavaScript" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Prossimo" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Passo" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Continua" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "&Interrompi" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Prossimo" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " +#~ "pagina.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Già aperto." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Errore nell'apertura del file." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Non è un file del portafogli." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "File rovinato?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " +#~ "è rovinato." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Errore di decifrazione." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Svuota il cestino" + +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "&Modifica «%1»..." + +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "&Nascondi «%1»" + +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" + +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Rimuovi «%1»" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Svuota il cestino" + +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "*|Tutti i file" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Tutti i file supportati" + +#~ msgid "" +#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " +#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " +#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " +#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " +#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " +#~ "Completamento testo." + +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "Drive: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to enter the parent folder.

                                                  For " +#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +#~ "will take you to file:/home.
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.

                                                  Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " +#~ "pulsante ti porterà a file:/home.
                                                  " + +#~ msgid "" +#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " +#~ "cronologia di navigazione." + +#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +#~ msgstr "" +#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " +#~ "cronologia di navigazione." + +#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +#~ msgstr "" +#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " +#~ "corrente." + +#~ msgid "Click this button to create a new folder." +#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." + +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" + +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Mostra i segnalibri" + +#~ msgid "" +#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " +#~ "be accessed from this menu including:
                                                  • how files are sorted in the " +#~ "list
                                                  • types of view, including icon and list
                                                  • showing of " +#~ "hidden files
                                                  • the Places navigation panel
                                                  • file previews
                                                  • separating folders from files
                                                  " +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " +#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " +#~ "
                                                  • l'ordinamento dei file nell'elenco
                                                  • i tipi di vista, che " +#~ "includono la vista ad icone o a elenco
                                                  • se mostrare o no i file " +#~ "nascosti
                                                  • il pannello di navigazione delle risorse
                                                  • le " +#~ "anteprime dei file
                                                  • la separazione delle cartelle dai file
                                                  • " + +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "&Percorso:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " +#~ "match the filter will not be shown.

                                                    You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.

                                                    Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "

                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " +#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.

                                                    Puoi selezionare uno dei " +#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " +#~ "nell'area di testo.

                                                    Sono permessi i caratteri jolly * e ?.

                                                    " + +#~ msgid "You can only select local files." +#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." + +#~ msgid "Remote Files Not Accepted" +#~ msgstr "File remoti non accettati" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "does not appear to be a valid URL.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "non sembra essere un URL valido.\n" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "URL non valido" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +#~ "listing several files, separated by spaces." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " +#~ "elencando vari file separati da spazi." + +#~ msgid "This is the name of the file to open." +#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." + +#~ msgid "" +#~ "The chosen filenames do not\n" +#~ "appear to be valid." +#~ msgstr "" +#~ "I nomi file scelti non\n" +#~ "sembrano validi." + +#~ msgid "" +#~ "The requested filenames\n" +#~ "%1\n" +#~ "do not appear to be valid;\n" +#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." +#~ msgstr "" +#~ "I nomi file richiesti\n" +#~ "%1\n" +#~ "non sembrano validi;\n" +#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." + +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Errore nei nomi dei file" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" + +#~ msgid "the extension %1" +#~ msgstr "l'estensione %1" + +#~ msgid "Automatically select filename e&xtension" +#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" + +#~ msgid "a suitable extension" +#~ msgstr "un'estensione appropriata" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables some convenient features for saving files with " +#~ "extensions:
                                                    1. Any extension specified in the %1 text " +#~ "area will be updated if you change the file type to save in.

                                                    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " +#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " +#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " +#~ "type that you have chosen to save in.

                                                      If you do not want KDE " +#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " +#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " +#~ "filename (the period will be automatically removed).
                                                    If unsure, " +#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." +#~ msgstr "" +#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " +#~ "estensione:
                                                    1. Una qualsiasi estensione specificata nell'area " +#~ "di testo %1 sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." +#~ "

                                                    2. Se non è specificata un'estensione nel campo %2 quando fai clic su Salva, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " +#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " +#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

                                                      Se non vuoi " +#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " +#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " +#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).
                                                    Se non sei sicuro, " +#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Segnalibri" + +#~ msgid "" +#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " +#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " +#~ "bookmark.

                                                    These bookmarks are specific to the file dialog, but " +#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " +#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " +#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

                                                    Questi " +#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " +#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.
                                                    " + +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rete" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Radice" + +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "&Espelli «%1»" + +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" + +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Smonta «%1»" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " +#~ "risposto: %2" + +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" + +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Percorso personalizzato" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Nuova cartella" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Nuova cartella" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Crea una nuova cartella in:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You do not have permission to create that folder." +#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Scegli la cartella" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Nuova cartella..." + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Nuova cartella..." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" + +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "Modifica voce delle risorse" + +#~ msgid "" +#~ "This is the text that will appear in the Places panel.

                                                    The " +#~ "description should consist of one or two words that will help you " +#~ "remember what this entry refers to.
                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.

                                                    La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " +#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.
                                                    " + +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "&Descrizione:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " +#~ "used. For example:

                                                    %1
                                                    http://www.kde.org
                                                    ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                                                    By clicking on the button next to the " +#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " +#~ "valido.Ad esempio:

                                                    %1
                                                    http://www.kde.org
                                                    ftp://ftp." +#~ "kde.org/pub/kde/stable

                                                    Facendo clic sul pulsante di fianco " +#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.
                                                    " + +#~ msgid "" +#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

                                                    Click on the button to select a different icon.
                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

                                                    Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.
                                                    " + +#~ msgid "Choose an &icon:" +#~ msgstr "Scegli un'&icona:" + +#~ msgid "&Only show when using this application (%1)" +#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " +#~ "the current application (%1).

                                                    If this setting is not selected, " +#~ "the entry will be available in all applications.
                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " +#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).

                                                    Se questa opzione non " +#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.
                                                    " + +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" + +#~ msgid "" +#~ "Create new folder in:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Crea una nuova cartella in:\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "You did not select a file to delete." +#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." + +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Niente da eliminare" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Vuoi davvero eliminare\n" +#~ " «%1»?" + +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Elimina file" + +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Elimina file" + +#~ msgid "You did not select a file to trash." +#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." + +#~ msgid "Nothing to Trash" +#~ msgstr "Niente da cestinare" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "" +#~ "Vuoi veramente cestinare\n" +#~ " «%1»?" + +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Cestina file" + +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "&Cestina" + +#~ msgid "translators: not called for n == 1" +#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" +#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" +#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" + +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Cestina file" + +#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Cartella madre" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Cartella Home" + +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Nuova cartella..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Cestina" + +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Ordinamento" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Per nome" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Per dimensione" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Per tipo" + +#~ msgid "Descending" +#~ msgstr "Decrescente" + +#~ msgid "Short View" +#~ msgstr "Vista breve" + +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Mostra i file nascosti" + +#~ msgid "Show Preview" +#~ msgstr "Mostra anteprima" + +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" + +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Naviga" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Commento:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Autore:" + +#, fuzzy +#~| msgid "E-Mail:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Posta elettronica:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Website:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Website:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Sito web:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Versione: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "License: %1" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Licenza: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1 plugin" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "component enabled:" +#~ msgstr "componente abilitato:" + +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" + +#~ msgid "Do not supress debug output" +#~ msgstr "Non inibire l'output di debug" + +#~ msgid "Transparent toolbars when moved" +#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" + +#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " +#~ "spostate" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                    Title

                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                    Titolo

                                                    " + +#~ msgid "Include &Creation Date" +#~ msgstr "Includi la data di &creazione" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                    Template

                                                    " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                    Modello

                                                    " + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" + +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "Mostra:" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "dati..." + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Chiudi questa scheda" + +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Seleziona il file da aprire." + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" + +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" + +#~ msgid "Incompatible interpreter library." +#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." + +#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" +#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" + +#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" + +#~ msgid "Tag resource..." +#~ msgstr "Etichetta risorsa..." + +#~ msgid "%1 plugin added" +#~ msgid_plural "%1 plugins added" +#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" +#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" + +#~ msgid "%1 plugin removed" +#~ msgid_plural "%1 plugins removed" +#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" +#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" + +#~ msgid " since the last time you asked for details" +#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" + +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "qttest" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "&Anteprima di stampa..." diff --git a/po/ja/kxmlgui5.po b/po/ja/kxmlgui5.po index 4834a4f..b925c3b 100644 --- a/po/ja/kxmlgui5.po +++ b/po/ja/kxmlgui5.po @@ -9,14 +9,15 @@ # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fuminobu Takeyama , 2017. # Tomohiro Hyakutake , 2019, 2020. -# Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019, 2020. +# Ryuichi Yamada , 2022. +# Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-18 21:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:47-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -26,50 +27,42 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visit contributor's homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" -msgstr "貢献者のホームページを訪問" +msgstr "コンポーネントのホームページを訪問" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" -"貢献者のホームページを訪問\n" +"コンポーネントのホームページを訪問\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." -#| msgid "%1" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version:" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr "バージョン:" +msgstr "バージョン %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "ライセンス: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 について" @@ -84,9 +77,9 @@ msgstr "情報" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "コンポーネント" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -94,14 +87,13 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "作者" msgstr[1] "作者" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Thanks To" +msgstr "Thanks To" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -119,11 +111,7 @@ msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "貢献者のホームページを訪問" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Action to send an email to a contributor" -#| msgid "" -#| "Email contributor\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" @@ -133,10 +121,7 @@ msgstr "" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's homepage\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" @@ -146,17 +131,14 @@ msgstr "" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Visit contributor's page\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" -"貢献者のページを訪問\n" -"%1" +"%1 の貢献者のページを訪問\n" +"%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 #, kde-format @@ -165,8 +147,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE について" @@ -264,120 +245,107 @@ msgstr "" "ただくこともできます。

                                                    将来のあなたのサポートに感謝します。" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "KDE について(&A)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "バグや要望を報告(&R)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "KDE に参加(&J)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "KDE をサポートする(&S)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version:" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr "バージョン:" +msgstr "バージョン %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "%1 ウィンドウシステム" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" -msgstr "" +msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2 を用いてビルドされました)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "" +msgstr "作者の写真を表示" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "このオプションを有効にすると画像がオンラインの場所から取得されます" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "" +msgstr "バグは %1 を使って報告してください。\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" -msgstr "" -"バグは %2 へ報告してください。\n" +msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" -#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" -#| "No action will be triggered." +#, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "キーシーケンス %1 はあいまいです。\n" -"「設定」から「ショートカットの設定」メニューを選び、解決してください。\n" +"「設定」から「キーボードショートカットの設定」メニューを選び、解決してくださ" +"い。\n" "アクションは設定されません。" #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ambiguous shortcut detected" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "あいまいなショートカットを検出" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグレポートを送信" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグレポートを送信" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -385,52 +353,48 @@ msgstr "" "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「メールを設定」ボタンを使って変" "更してください。" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "差出人:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "メールを設定..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "宛先:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "バグレポートを送信します。" -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "バグレポートを %1 に送信します。" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -439,12 +403,12 @@ msgstr "" "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケー" "ションのメニューから「バグを報告」を選択してください。" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "アプリケーション:" -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -453,70 +417,87 @@ msgstr "" "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョ" "ンが入手可能でないか確認してください。" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "バージョン:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "重要度(&V)" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "深刻" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "重大" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "普通" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "要望" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "翻訳" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " -msgstr "件名(&U):" +msgstr "件名(&U): " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -528,13 +509,8 @@ msgstr "" "「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されま" "す。\n" -#: kbugreport.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " @@ -542,44 +518,50 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。ウェブブラウザ" -"のウィンドウに http://bugs.kde.org が開" -"き、報告用のフォームが表示されます。上の情報がサーバに送られます。" - -#: kbugreport.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " -#| "web browser window on http://bugs.kde." -#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " -#| "above will be transferred to that server." +"のウィンドウに http://bugs.kde.org が開" +"かれ、報告用のフォームが表示されます。上の情報がサーバに送られます。" + +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。ウェブブラウザ" -"のウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォームが表" -"示されます。上の情報がサーバに送られます。" +"のウィンドウに %2 が開かれます。" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "バグ報告ウィザードを起動(&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "バグレポートを送信(&S)" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"%1 の実行ファイルが見つかりませんでした。(たいて" +"い \"%2\" パッケージに含まれています。)" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -598,7 +580,7 @@ msgstr "" "

                                                    報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、" "これより低い重要度に変更してください。ご協力ありがとうございます。

                                                    " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -616,12 +598,8 @@ msgstr "" "

                                                    報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、" "これより低い重要度に変更してください。ご協力ありがとうございます。

                                                    " -#: kbugreport.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to send the bug report.\n" -#| "Please submit a bug report manually....\n" -#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" @@ -629,15 +607,15 @@ msgid "" msgstr "" "バグレポートを送信できません。\n" "バグレポートを手動で送信してみてください。\n" -"方法については http://bugs.kde.org/ を参照してください。" +"方法については https://bugs.kde.org/ を参照してください。" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -646,56 +624,51 @@ msgstr "" "閉じて、編集した\n" "メッセージを破棄しますか?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "メッセージを閉じる" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "自動チェックを無効にする" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                    Accelerators changed

                                                    " msgstr "

                                                    アクセラレータが変更されました

                                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "テキストを検索" +msgstr "古いテキスト" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Show Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "テキストを表示します" +msgstr "新しいテキスト" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                    Accelerators removed

                                                    " msgstr "

                                                    アクセラレータが削除されました

                                                    " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                    Accelerators added (just for your info)

                                                    " msgstr "

                                                    アクセラレータが追加されました

                                                    " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Text" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "テキストを変更" @@ -706,15 +679,13 @@ msgid "Icon te&xt:" msgstr "アイコンのテキスト(&X):" #: kedittoolbar.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "ツールバーがアイコンと一緒にテキストを表示するときにテキストを隠す(&H)" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" @@ -738,7 +709,7 @@ msgstr "ツールバーをリセット" msgid "Reset" msgstr "リセット" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "ツールバー(&T):" @@ -750,69 +721,66 @@ msgstr "ツールバー(&T):" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "利用可能なアクション(&V):" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "フィルタ" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "現在のアクション(&E):" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンを変更(&I)..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change Te&xt..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "テキストを変更(&X)..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- セパレータ ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- セパレータ ---" +msgstr "--- スペーサ ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<マージ>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<マージ %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -821,24 +789,24 @@ msgstr "" "これはアクションの動的なリストです。アクションは移動できますが、削除すると再" "び追加することはできません。" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "アクションリスト: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "アイコンを変更" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" @@ -848,7 +816,7 @@ msgstr "ヘルプ(&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 について" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -859,7 +827,7 @@ msgstr "" "い。\n" "Ctrl+A の例: Ctrl キーを押しながら A を押す。" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -867,22 +835,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ショートカット競合" msgstr[1] "ショートカット競合" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "アクション '%2' のショートカット '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" -#| msgid "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" -#| "%3" -#| msgid_plural "" -#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" -#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" -#| "%3" +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -901,22 +860,20 @@ msgstr[1] "" "これらのアクションに空のショートカットを割り当てますか?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "割り当て直す" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut conflict" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "ショートカット競合" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -925,12 +882,12 @@ msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション %2 に割り当てられています。
                                                    " "他の組み合わせを選択してください。
                                                    " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "アプリケーション %2 のアクション%3のショートカット '%1'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "アプリケーション '%2' のアクション '%3' のショートカット '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -941,7 +898,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "ショートカット %2 は以下のキーの組み合わせと競合します:\n" msgstr[1] "ショートカット %2 は以下のキーの組み合わせと競合します:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -949,12 +906,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "登録済みのグローバルショートカットと競合します" msgstr[1] "登録済みのグローバルショートカットと競合します" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "予約済みのショートカット" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -965,14 +922,13 @@ msgstr "" "せん。\n" "他のキーを選択してください。" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -983,39 +939,39 @@ msgstr "" "'%2' に割り当てられています。\n" "本当にこれをグローバルショートカットとしても使いますか?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "入力" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "なし" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda," +"Ryuichi Yamada" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird." -"email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" +"email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ryuichi_ya220@outlook.jp" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format @@ -1023,8 +979,7 @@ msgid "Add to Toolbar" msgstr "ツールバーに追加" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcut..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." msgstr "ショートカットを設定..." @@ -1035,137 +990,121 @@ msgid "Error connecting to server." msgstr "サーバへの接続でエラー。" #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not found" +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "見つかりません" +msgstr "接続されていません" #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトしました" #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "サーバとのインタラクションがタイムアウトしました。" #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Server: %1" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "サーバ: %1" +msgstr "サーバの応答: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "バグレポートを送信します。" +msgstr "メールでバグレポートを送信します。" #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The size of the dialog" +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "ダイアログのサイズ" +msgstr "メールの件名です。" #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "標準:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "カスタム:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ショートカットスキーム" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "現在のスキーム:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "新規..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "削除" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Actions" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "他のアクション" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Schemes" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "ショートカットスキーム" +msgstr "スキームにショートカットを保存" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "スキームをエクスポート..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export Scheme..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "スキームをエクスポート..." +msgstr "スキームをインポート..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name for New Scheme" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "新しいスキームの名前" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "新しいスキームの名前:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "新しいスキーム" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "この名前のスキームは既に存在します" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1174,38 +1113,34 @@ msgstr "" "本当にスキーム “%1” を削除しますか?\n" "システム全体用のショートカットスキームはこの操作によって削除されません。" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "ショートカット" +msgstr "ショートカットをエクスポート" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "header for an applications shortcut list" -#| msgid "Shortcuts for %1" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "%1 のショートカット" +msgstr "ショートカット (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "ショートカット" +msgstr "ショートカットをインポート" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "" +msgstr "ショートカットスキームの保存に成功しました。" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "ショートカットスキームの保存中にエラーが発生しました。" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1214,13 +1149,12 @@ msgstr "" "現在のショートカットスキームは変更されています。新しいスキームに切り替える前" "に保存しますか?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Scheme" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "新しいスキーム" +msgstr "スキームを管理(&S)" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1289,46 +1223,45 @@ msgstr "マウスボタンジェスチャー" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "マウスシェイプジェスチャー" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 のショートカット" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "主要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "代替:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "グローバル:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Global Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "グローバル代替" +msgstr "グローバル代替:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "アクション名" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" @@ -1339,37 +1272,32 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Toolbars" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "ツールバーを設定" +msgstr "言語を設定" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Fallback Language" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "フォールバック言語を追加" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Adds one more language which will be used if other translations do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1378,165 +1306,152 @@ msgstr "" "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動" "時に有効になります。" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application Language Changed" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "アプリケーションの言語が変更されました" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "アプリケーションの言語が変更されました" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "一次言語:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "フォールバック言語:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "削除" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the main application language which will be used first, before " -#| "any other languages." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This is the language which will be used if any previous languages do not " -#| "contain a proper translation." +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "ツールバーの設定" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "テキストを表示" -#: ktoolbar.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Orientation" +#: ktoolbar.cpp:309 +#, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "方向" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "上" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "左" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "右" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "下" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "テキストの位置" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "文字のみ" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横に文字" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下に文字" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "標準" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "特大 (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "ツールバーの位置をロック" @@ -1546,24 +1461,44 @@ msgstr "ツールバーの位置をロック" msgid "Toolbars Shown" msgstr "ツールバーを表示" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"さらなる情報を確認するには Shift を押してく" +"ださい。" + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                    produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                    Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                                                    さらなる情報を確認するには Shift を押" +"してください。" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format @@ -1575,25 +1510,28 @@ msgstr "やり直す" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "テキストなし" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "アクションを見つける..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"同じショートカット (%3) を使用している2つのアクション (%1, %2) があります。こ" +"れはおそらくバグです。bugs.kde.orgでバグの" +"報告をお願いします。" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "あいまいなショートカット" @@ -1624,37 +1562,37 @@ msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" diff --git a/po/ka/kxmlgui5.po b/po/ka/kxmlgui5.po index b38db85..32afe5a 100644 --- a/po/ka/kxmlgui5.po +++ b/po/ka/kxmlgui5.po @@ -1,148 +1,142 @@ -# KDE3 - Georgian translation of kdelibs4.po -# Gia Shervashidze , 2005. +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdelibs4\n" +"Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-17 02:11+0400\n" -"Last-Translator: George Machitidze \n" -"Language-Team: Georgian \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-12 19:48+0200\n" +"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" +"Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 +#, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "ვებსაიტი" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" -msgstr "ვებსაიტი" +msgstr "" +"კომპონენტის ვებგვერდი\n" +"%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 +#, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version" +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 +#, kde-format msgid "Version %1" -msgstr "ვერსია" +msgstr "ვერსია %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "ლიცენზია: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" -msgstr "%1 პროგრამის შესახებ" +msgstr "%1-ის შესახებ" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "&პროგრამის შესახებ" +msgstr "შესახებ" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comment" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" -msgstr "კომენტარი" +msgstr "კომპონენტები" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "ავტორი" +msgstr[1] "ავტორები" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Thanks To" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&მადლობები" +msgstr "&მადლობა" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "თარგმანი" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Contributors:" +#, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" -msgstr "სხვა მონაწილეები:" +msgstr "სხვა მონაწილეები" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" -msgstr "ვებსაიტი" +msgstr "მონაწილის ვებსაიტი" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Other Contributors:" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" -msgstr "სხვა მონაწილეები:" +msgstr "" +"სხვა მონაწილეები:\n" +"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" -msgstr "ვებსაიტი" +msgstr "" +"მონაწილის ვებსაიტი\n" +"%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Homepage" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" -msgstr "ვებსაიტი" +msgstr "" +"იხილეთ მონაწილის პროფილი %1-ზე\n" +"%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "About KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE-ს შესახებ" @@ -150,10 +144,10 @@ msgstr "KDE-ს შესახებ" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" -msgstr "" +msgstr "KDE - იყავი თავისუფალი!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " @@ -166,16 +160,16 @@ msgid "" "href=\"%3\">%3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" -"KDE სამუშაო გარსი დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო ქსელის " -"წევრების მიერ, რომლებმაც თავი თავისუფალი პროგრამული უზრუნველყოფის შემუშავებას მიუძღვნეს." -"

                                                    არ არსებობს ჯგუფი ან ორგანიზაცია, რომელიც KDE-ს პირველწყარო კოდებს " -"აკონტროლებს. მივესალმებით ყველას, ვინც თავის წვლილს შეიტანს KDE-ს " -"განვითარებაში.

                                                    თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი გაიგოთ, მოინახულეთ http://www.kde.org/. " +"KDE სამუშაო გარსი დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო " +"ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი თავისუფალი პროგრამული " +"უზრუნველყოფის შემუშავებას მიუძღვნეს.

                                                    არ არსებობს ჯგუფი ან " +"ორგანიზაცია, რომელიც KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით " +"ყველას, ვინც თავის წვლილს შეიტანს KDE-ს განვითარებაში." +"

                                                    თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი გაიგოთ, მოინახულეთ %3 ." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " @@ -185,16 +179,16 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" -"პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. " -"ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი სურვილები " -"და წინადადებები.

                                                    KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და წინადადების " -"თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ
                                                    http://" -"bugs.kde.org/ ან გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" მენიუდან \"დახმარება" -"\" შეცდომების საპატაკოდ.

                                                    თქვენი შემოთავაზებები იგივე წესით შეგიძლიათ " -"გამოგზავნოთ. არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის მითითება." +"პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის " +"მზადაა. ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი " +"სურვილები და წინადადებები.

                                                    KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და " +"წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ %1 ან " +"გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების " +"საპატაკოდ.

                                                    თქვენი შემოთავაზებები იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. " +"არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის მითითება." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " @@ -204,29 +198,16 @@ msgid "" "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" -"KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. შეგიძლიათ " -"მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. შეგიძლიათ " -"შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ დოკუმენტაცია. " -"გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!

                                                    არსებული პროექტების გასაცნობად და " -"მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ http://www.kde.org/jobs/.

                                                    უფრო დეტალური ინფორმაცია და " -"დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე http://developer.kde.org/." +"KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. " +"შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. " +"შეგიძლიათ შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ " +"დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!

                                                    არსებული პროექტების " +"გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ %1." +"

                                                    უფრო დეტალური ინფორმაცია და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე " +"%2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

                                                    Thus, " -#| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " -#| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in " -#| "legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

                                                    The " -#| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " -#| "reimburse members and others on expenses they experienced when " -#| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " -#| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

                                                    Thank you " -#| "very much in advance for your support." +#, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

                                                    To support development the KDE community " @@ -241,96 +222,85 @@ msgid "" "described at %2.

                                                    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" -"KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული." +"KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული." "

                                                    ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი " "ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE ასოციაცია " "KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE ასოციაციის " -"შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ http://www.kde.org/kde-ev/.

                                                    KDE გუნდს ესაჭიროება " -"ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი იხარჯება მონაწილეების იმ ხარჯების " -"ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE " -"გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, " -"რომლებიც აღწერილია საიტზე
                                                    http://www." -"kde.org/support/.

                                                    წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!" +"შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ %1." +"

                                                    KDE გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი " +"იხარჯება მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE " +"პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური " +"შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე
                                                    " +"%2.

                                                    წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "About KDE" -#| msgid "&About" +#, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" -msgstr "&ინფორმაცია" +msgstr "შ&ესახებ" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Report Bugs or Wishes" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Join the KDE Team" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "KDE &გუნდს მიერთება" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Support KDE" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" -msgstr "KDE-ს &მხარდაჭერა" +msgstr "KDE-ის &მხარდაჭერა" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Version" +#, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" -msgstr "ვერსია" +msgstr "ვერსია %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "ფანჯრული სისტემა %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit" +#, kde-format msgid "Qt" -msgstr "დასრულება" +msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (კომპილაცია %2-ით)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "KDE-სი გამოყენებული ბიბლიოთეკები" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show author information" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 +#, kde-format msgid "Show author photos" -msgstr "ავტორის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" +msgstr "ავტორის ფოტოების ჩვენება" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" -msgstr "" +msgstr "სურათების ინტერნეტიდან გადმოსაწერად ჩართეთ ეს" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 +#, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" -msgstr "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n" +msgstr "გთხოვთ გამოიყენოთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please report bugs to %1.\n" +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 +#, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n" @@ -342,80 +312,78 @@ msgid "" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" +"ღილაკების თანამიმდევრობა %1 არასწორია. გამოიყენეთ 'კლავიატურის მალსახმობების " +"მორგება'\n" +"'მორგება'-ის მენიუდან ამ შეცდომის აღმოსაფხვრელად.\n" +"არანაირი მოქმედება არ შესრულებულა." #: kactionconflictdetector.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "ნაპოვნია არასწორი მალსახმობი" -#: kbugreport.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:102 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" -"თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დაწკაპეთ ღილაკი " +"თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დააწექით ღილაკს " "\"ელფოსტის გამართვა\"" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "ვისგან:" -#: kbugreport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Email..." +#: kbugreport.cpp:151 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." -msgstr "ელფოსტის გამართვა..." +msgstr "ელ-ფოსტის მორგება..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "ვის:" -#: kbugreport.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Send" +#: kbugreport.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&გაგზავნა" -#: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#: kbugreport.cpp:170 +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა." -#: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send this bug report to %1." +#: kbugreport.cpp:171 +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." -msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართით %1." +msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართზე %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -424,85 +392,101 @@ msgstr "" "პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. " "გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" ელემენტი" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "პროგრამა: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ არ " -"გამოსულა ახალი ვერსია." +"გამოსულა ახალი ვერსია" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "ვერსია:" -#: kbugreport.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no version set (programmer error!)" +#: kbugreport.cpp:197 +#, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" -msgstr "სისტემა:" +msgstr "ოს-ი:" -#: kbugreport.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Se&verity" +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2 (%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&მნიშვნელობა" -#: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Critical" +#: kbugreport.cpp:246 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "კრიტიკული" -#: kbugreport.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grave" +#: kbugreport.cpp:247 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "სახიფათო" -#: kbugreport.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "normal severity" -#| msgid "Normal" +#: kbugreport.cpp:248 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" -msgstr "ჩვეულებრივი" +msgstr "ნორმალური" -#: kbugreport.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wishlist" +#: kbugreport.cpp:249 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "სურვილები" -#: kbugreport.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translation" +#: kbugreport.cpp:250 +#, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "თარგმანი" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&თემა: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -514,61 +498,61 @@ msgstr "" "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება პროგრამის " "წამყვანთან.\n" -#: kbugreport.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#: kbugreport.cpp:300 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n" -"გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ " -"ფორმა.\n" -"ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება." +"შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დააწექით ქვემოთ ღილაკს. გაიხსნება http://" +"bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ ფორმა. ზემოთ " +"ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება." -#: kbugreport.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format +#: kbugreport.cpp:306 +#, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n" -"გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ " -"ფორმა.\n" -"ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება." - -#: kbugreport.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Launch Bug Report Wizard" +"შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დააწექით ღილაკს ქვემოთ. გაიხსნება %2 ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და შეავსოთ ფორმა. ზემოთ " +"ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება. " + +#: kbugreport.cpp:323 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" -msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის დაწყება" +msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის გაშვება" -#: kbugreport.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Submit Bug Report" +#: kbugreport.cpp:325 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" -msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა" +msgstr "&შეცდომის პატაკის გაგზავნა" + +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"%1 -ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე (ჩვეულებრივ " +"ხელმისაწვდომია, როგორც \"%2\" პაკეტის ნაწილი)." -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც." -#: kbugreport.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                                                    You chose the severity Critical. Please note that this severity " -#| "is intended only for bugs that

                                                    • break unrelated software on the " -#| "system (or the whole system)
                                                    • cause serious data loss
                                                    • introduce a security hole on the system where the affected package " -#| "is installed
                                                    \n" -#| "

                                                    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " -#| "does not, please select a lower severity. Thank you!

                                                    " +#: kbugreport.cpp:441 +#, kde-format msgid "" "

                                                    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

                                                    • break unrelated software on the " @@ -585,16 +569,8 @@ msgstr "" "

                                                      არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე არაა, " "აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!

                                                      " -#: kbugreport.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " -#| "intended only for bugs that

                                                      • make the package in question " -#| "unusable or mostly so
                                                      • cause data loss
                                                      • introduce a " -#| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " -#| "affected package
                                                      \n" -#| "

                                                      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " -#| "does not, please select a lower severity. Thank you!

                                                      " +#: kbugreport.cpp:458 +#, kde-format msgid "" "

                                                      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

                                                      • make the package in question " @@ -612,12 +588,8 @@ msgstr "" "

                                                        არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე არაა, " "აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!

                                                        " -#: kbugreport.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Unable to send the bug report.\n" -#| "Please submit a bug report manually...\n" -#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#: kbugreport.cpp:477 +#, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" @@ -627,12 +599,12 @@ msgstr "" "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n" "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -641,78 +613,72 @@ msgstr "" "დავხურო და გავაუქმო\n" "შეტანილი შეტყობინება?" -#: kbugreport.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close Message" +#: kbugreport.cpp:493 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "შეტყობინების დახურვა" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +#: kcheckaccelerators.cpp:266 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Disable automatic checking" +#: kcheckaccelerators.cpp:273 +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators changed

                                                        " msgstr "

                                                        დამაჩქარებლები შეიცვალა

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 +#, kde-format msgid "Old Text" -msgstr "ტექსტის პოვნა" +msgstr "ძველი ტექსტი" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show help" +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 +#, kde-format msgid "New Text" -msgstr "დახმარების ჩვენება" +msgstr "ახალი ტექსტი" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators removed

                                                        " -msgstr "

                                                        დამაჩქარებლები ამოიშალა

                                                        " +msgstr "

                                                        დამაჩქარებლები ამოიშალა

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators added (just for your info)

                                                        " -msgstr "

                                                        დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)

                                                        " +msgstr "

                                                        დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)

                                                        " #: kedittoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" -msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." +msgstr "ტექსტის შეცვლა" #: kedittoolbar.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find Text" +#, kde-format msgid "Icon te&xt:" -msgstr "ტექსტის პოვნა" +msgstr "ხატულის ტე&ქსტი:" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" +"&ტექსტის დამალვა, როცა ხელსაწყოთა პანელი ხატულების გასწვრივ ტექსტს აჩვენებს" #: kedittoolbar.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" -msgstr "პულტების გამართვა" +msgstr "ხელსაწყოთა ზოლების გამართვა" #: kedittoolbar.cpp:659 #, kde-format @@ -724,19 +690,19 @@ msgstr "" "დაუყოვნებლივ შევა ძალაში." #: kedittoolbar.cpp:660 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reset Toolbars" -msgstr "პულტის აღდგენა" +msgstr "ხელსაწყოთა ზოლების საწყისი მნიშვნელობები" #: kedittoolbar.cpp:661 #, kde-format msgid "Reset" -msgstr "აღდგენა" +msgstr "თავიდან ჩართვა" -#: kedittoolbar.cpp:992 -#, fuzzy, kde-format +#: kedittoolbar.cpp:989 +#, kde-format msgid "&Toolbar:" -msgstr "&პულტი:" +msgstr "&ხელსაწყოთა ზოლი:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); @@ -745,71 +711,67 @@ msgstr "&პულტი:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&შესაძლო ქმედებები:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "ფილტრი" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1054 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." -msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." +msgstr "&ხატულის შეცვლა..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1063 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." -msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." +msgstr "&ტექსტის შეცვლა..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- გამყოფი ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "--- separator ---" +#: kedittoolbar.cpp:1206 +#, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- გამყოფი ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#: kedittoolbar.cpp:1228 +#, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<შერწყმა>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<შერწყმა - %1>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 -#, fuzzy, kde-format +#: kedittoolbar.cpp:1270 +#, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." @@ -817,26 +779,24 @@ msgstr "" "ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის " "შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ქმედებების სია: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 +#, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Icon..." +#: kedittoolbar.cpp:1625 +#, kde-format msgid "Change Icon" -msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." +msgstr "ხატულის შეცვლა" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" @@ -844,32 +804,33 @@ msgstr "&დახმარება" #: khelpmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "About %1" -msgstr "%1 პროგრამის შესახებ" +msgstr "%1-ის შესახებ" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" +"დააჭირეთ ღილაკს და და შეიყვანეთ მალსახმობი, როგორც პროგრამაში.\n" +"მაგალითად Ctrl+A: დააჭირეთ Ctrl-ს და A-ს." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:172 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" -msgstr[0] "მალმხმობი" +msgstr[0] "მალსახმობის კონფლიქტი" +msgstr[1] "მალსახმობის კონფლიქტები" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობი %1 ქმედებისთვის %2\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:181 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" @@ -880,37 +841,42 @@ msgid_plural "" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" -"კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n" -"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" +"მალსახმობი %2 უკვე გამოიყენება.\n" +"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?\n" +"%3" +msgstr[1] "" +"მალსახმობი %2 უკვე გამოიყენება.\n" +"გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?\n" +"%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reassign" +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" -msgstr "გადამისამართება" +msgstr "მალსახმობის თავიდან მინიჭება" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:196 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" -msgstr "მალმხმობი" +msgstr "მალსახმობის კონფლიქტი" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                                                        Please select a different one.
                                                        " msgstr "" +" ღილაკთა კომბინაცია %1 უკვე გამოიყენება %2 ქმედებაში.
                                                        სხვა " +"აირჩიეთ
                                                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "%1 მალსახმობი %2 აპლიკაციაში %3 ქმედებისთვის\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -918,39 +884,41 @@ msgctxt "" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "მალსახმობი %2 კონფლიქტშია კლავიშების კომბინაციასთან:\n" +msgstr[1] "მალსახმობი %2 კონფლიქტშია კლავიშების კომბინაციებთან:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:296 +#, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" -msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან" +msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალსახმობთან" +msgstr[1] "კონფლიქტი გლობალურ მალსახმობებთან" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:309 +#, kde-format msgid "Reserved Shortcut" -msgstr "მალმხმობი" +msgstr "დარეზერვებულია მალსახმობი" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" +"Windows-ზე F12 ღილაკი რეზერვირებულია და მისი გამოყენება გლობალურ მალსახმობად " +"აკრძალულია.\n" +"გამოიყენეთ სხვა." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +#: kkeysequencewidget.cpp:354 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალმხმობთან" +msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალსახმობთან" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#: kkeysequencewidget.cpp:356 +#, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" @@ -959,247 +927,220 @@ msgstr "" "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n" "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Input file" +#: kkeysequencewidget.cpp:400 +#, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" -msgstr "შეტანის ფაილი" +msgstr "შეყვანა" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "None" +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" -msgstr "არა" +msgstr "არაფერი" #: klicensedialog_p.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&License Agreement" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "გია შერვაშიძე" +msgstr "Temuri Doghonadze" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "giasher@telenet.ge" +msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add to Toolbar" -msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება" +msgstr "ხელსაწყოთა ზოლზე დამატება" #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure S&hortcuts..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." -msgstr "&მალმხმობების მორგება..." +msgstr "&მალსახმობების მორგება..." #: ksendbugmail/main.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error opening file." +#, kde-format msgid "Error connecting to server." -msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა." +msgstr "სერვერთან კავშირის შეცდომა." #: ksendbugmail/main.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "1 match found." -#| msgid_plural "%1 matches found." +#, kde-format msgid "Not connected." -msgstr "მოიძებნა %1 თანხვედრა." +msgstr "დაუკავშირებელია." #: ksendbugmail/main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" -#| msgid "connection timed out" +#, kde-format msgid "Connection timed out." -msgstr "კავშირის ვადა გავიდა" +msgstr "კავშირის ვადა გავიდა." #: ksendbugmail/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." -msgstr "" +msgstr "სერვერის პასუხის მოლოდინის დრო გავიდა." #: ksendbugmail/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" +#, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" -msgstr "<შერწყმა - %1>" +msgstr "სერვერმა თქვა: %1" #: ksendbugmail/main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send bug report." +#, kde-format msgid "Sends a bug report by email." -msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა." +msgstr "შეცდომის პატაკის ელფოსტით გაგზავნა." #: ksendbugmail/main.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The subject line of the email." -msgstr "დღის რჩევა" +msgstr "ელ-ფოსტის საგნის ველი." #: ksendbugmail/main.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The email address this bug report is sent to." +#, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "ნაგულისხმები:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" -msgstr "&შერჩევით" +msgstr "ხელით:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობების სქემები" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 +#, kde-format msgid "Current scheme:" -msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" +msgstr "მიმდინარე სქემა:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New..." +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "ახალი..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Action" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" -msgstr "ქმედება" +msgstr "მეტი ქმედება" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობების სქემაში შენახვა" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "სქემის გატანა..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "სქემის შემოტანა..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" -msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" +msgstr "ახალი სქემის სახელი" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgid "Name for new scheme:" -msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" +msgstr "ახალი სქემის სახელი:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 +#, kde-format msgid "New Scheme" -msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" +msgstr "ახალი სქემა" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." -msgstr "" +msgstr "სქემა ამ სახელით უკვე არსებობს." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" +"მართლა გნებავთ %1 სქემის წაშლა?\n" +"გაითვალისწინეთ, რომ ეს არ წაშლის არცერთ სისტემურ სქემას." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობების გატანა" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcut Conflict(s)" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" -msgstr "მალმხმობი" +msgstr "მალსახმობები (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობების შემოტანა" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." -msgstr "" +msgstr "მალსახმობების თემა წარმატებით იქნა შენახული." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." -msgstr "" +msgstr "მალსახმობების თემის შენახვის შეცდომა." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" -msgstr "" +msgstr "მალსახმობების მიმდინარე თემა შეიცვალა. შევინახო ახალზე გადართვამდე?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Curr&ent actions:" +#: kshortcutsdialog.cpp:124 +#, kde-format msgid "Manage &Schemes" -msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" +msgstr "&სქემების მართვა" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Shortcuts" +#: kshortcutsdialog.cpp:149 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "მალმხმობების გამართვა" +msgstr "მალსახმობების გამართვა" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 @@ -1208,7 +1149,7 @@ msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" -"მალმხმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა კომბინაციების " +"მალსახმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა კომბინაციების " "(მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში მითითებით." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) @@ -1233,7 +1174,7 @@ msgstr "ქმედება" #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" -msgstr "მალმხმობი" +msgstr "მალსახმობი" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 @@ -1245,338 +1186,342 @@ msgstr "ალტერნატული" #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "გლობალური" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alternate" +#, kde-format msgid "Global Alternate" -msgstr "ალტერნატული" +msgstr "გლობალური ალტერნატივა" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" -msgstr "" +msgstr "თაგუნას ღილაკის ჟესტი" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" -msgstr "" +msgstr "თაგუნას ფორმის ჟესტი" -#: kshortcutseditor.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kshortcutseditor.cpp:557 +#, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობები %1-თვის" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Chain:" +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 +#, kde-format msgid "Main:" -msgstr "ჯაჭვი:" +msgstr "მთავარი:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 +#, kde-format msgid "Alternate:" -msgstr "ალტერნატული" +msgstr "ალტერნატული:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" -msgstr "" +msgstr "გლობალური:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alternate" +#: kshortcutseditor.cpp:580 +#, kde-format msgid "Global alternate:" -msgstr "ალტერნატული" +msgstr "გლობალური ალტერნატული:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Action" +#: kshortcutseditor.cpp:596 +#, kde-format msgid "Action Name" -msgstr "ქმედება" +msgstr "ქმედების სახელი" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "მალსახმობები" -#: kshortcutseditor.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Description:" +#: kshortcutseditor.cpp:604 +#, kde-format msgid "Description" -msgstr "აღწერილობა:" +msgstr "აღწერა" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" -msgstr "%1%" +msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "გამართვა" +msgstr "ენის გამართვა" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" -msgstr "" +msgstr "აირჩეთ ამ აპლიკაციის მიერ გამოსაყენებელი ენა:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default language:" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" -msgstr "ნაგულისხმები ენა:" +msgstr "ენა, თუ არჩეული ენა არ მუშაობს" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" +"დაამატეთ ერთი ან მეტი ენა, რომელიც გამოყენებული იქნება, როცა არჩეულ " +"თარგმანში სწორი სტრიქონი ვერ იქნება ნაპოვნი." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" +"აპლიკაციის ენა შეიცვალა. ცვლილებებს დაინახავთ აპლიკაციის გაშვების შემდეგ " +"ჯერზე." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application sounds" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" -msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები" +msgstr "აპლიკაციის ენა შეიცვალა" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Application sounds" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 +#, kde-format msgid "Application Language Changed" -msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები" +msgstr "აპლიკაციის ენა შეიცვალა" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "პირველადი ენა:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default language:" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 +#, kde-format msgid "Fallback language:" -msgstr "ნაგულისხმები ენა:" +msgstr "ენა, თუ არჩეული ენა არ მუშაობს:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "ამოშლა" +msgstr "წაშლა" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" +"ეს არის აპლიკაციის მთავარი ენა, რომელიც პირველი ჩაიტვირთება, ყველა სხვა " +"დანარჩენ ენამდე." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." -msgstr "" +msgstr "ეს არის ენა, თუ ყველა სხვა წინა ენაში სწორი თარგმანი ნაპოვნი არაა." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toolbar Menu" +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" -msgstr "პულტის მენიუ" +msgstr "ხელსაწყოების ზოლის მორგება" -#: ktoolbar.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show help" +#: ktoolbar.cpp:302 +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" -msgstr "დახმარების ჩვენება" +msgstr "ტექსტის ჩვენება" -#: ktoolbar.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Orientation" +#: ktoolbar.cpp:309 +#, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "ორიენტაცია" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" -msgstr "ზემოთ" +msgstr "ზედა" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" -msgstr "მარცხნივ" +msgstr "მარცხენა" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" -msgstr "მარჯვნივ" +msgstr "მარჯვენა" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" -msgstr "ქვემოთ" +msgstr "ქვედა" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "ტექსტის განთავსება" -#: ktoolbar.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icons Only" +#: ktoolbar.cpp:334 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" -msgstr "მხოლოდ პიქტოგრამები" +msgstr "მხოლოდ ხატულები" -#: ktoolbar.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Only" +#: ktoolbar.cpp:337 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" -msgstr "მხოლოდ წარწერები" +msgstr "მხოლოდ ტექსტი" -#: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Alongside Icons" +#: ktoolbar.cpp:340 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "წარწერები გვერდიდან" -#: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text Under Icons" +#: ktoolbar.cpp:343 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "წარწერები ქვემოთ" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" -msgstr "პიქტოგრამების ზომა" +msgstr "ხატულების ზომა" -#: ktoolbar.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" +#: ktoolbar.cpp:356 +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "პატარა (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "საშუალო (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "მოზრდილი (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ვეება (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 -#, fuzzy, kde-format +#: ktoolbar.cpp:432 +#, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" -msgstr "პულტები" +msgstr "ხელსაწყოთა ზოლის მდებარეობის ჩაკეტვა" #: ktoolbarhandler.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toolbars" +#, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "პულტები" +msgstr "ნაჩვენები ხელსაწყოთა ზოლები" -#: ktooltiphelper.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#: ktooltiphelper.cpp:215 +#, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 ( %2 )" +msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" - -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +"მეტი ინფორმაციისთვის დააჭირეთShift-ს." + +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                        Press Shift for more." msgstr "" +"%1
                                                        მეტი ინფორმაციისთვის დააჭირეთ Shift -" +"ს" #: kundoactions.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Redo" +#, kde-format msgid "Redo" -msgstr "გამეორება" +msgstr "ბრძანების აღდგენა" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 +#, kde-format msgid "No text" -msgstr "ტექსტი არაა!" +msgstr "ტექსტი გარეშე" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +msgid "Find Action…" +msgstr "ქმედების პოვნა…" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" +"არის ორი ქმედება (%1, %2), რომლებსაც სურთ გამოიყენონ იგივე მალსახმობი (%3). " +"ეს შეცდომას მიაგავს. გთხოვთ მოგვწეროთ bugs." +"kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shortcuts" +#: kxmlguiwindow.cpp:540 +#, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" -msgstr "მალმხმობები" +msgstr "არასწორი მალსახმობები" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 @@ -1594,48 +1539,47 @@ msgstr "&თამაში" #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "&რედაქტირება" +msgstr "&ჩასწორება" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Move" +#, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" -msgstr "&გადატანა" +msgstr "&სვლა" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "&ჩვენება" +msgstr "&ხედი" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&გადასვლა" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&სანიშნეები" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ხელსაწყოები" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "&პარამეტრები" +msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი" +msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი" diff --git a/po/kk/kxmlgui5.po b/po/kk/kxmlgui5.po index 2ec12a3..1925c17 100644 --- a/po/kk/kxmlgui5.po +++ b/po/kk/kxmlgui5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" @@ -23,13 +23,13 @@ msgstr "" "\n" "\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -50,13 +50,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "%1 нұсқасы" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -83,7 +83,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Түсініктемелері" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -91,14 +91,14 @@ msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Авторы" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Алғыстар" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -326,35 +326,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -383,19 +383,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -403,52 +403,52 @@ msgstr "" "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " "батырмасын басып өзгертіңіз" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Кімден:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Эл.поштаны баптау..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Кімге:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -457,12 +457,12 @@ msgstr "" "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Бағдарлама: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -471,43 +471,72 @@ msgstr "" "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Нұсқасы:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОЖ:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Маңыздығы" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Дағдарысты" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Қауіпті" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -515,26 +544,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Тілек" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Аударма" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Тақырыбы: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -546,7 +575,7 @@ msgstr "" "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " "жіберіледі.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -564,7 +593,7 @@ msgstr "" "ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне " "жіберіледі." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -580,21 +609,31 @@ msgstr "" "ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне " "жіберіледі." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -603,7 +642,7 @@ msgstr "" "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " "келтіруі қажет." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -622,7 +661,7 @@ msgstr "" "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -641,7 +680,7 @@ msgstr "" "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -656,12 +695,12 @@ msgstr "" "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -670,49 +709,49 @@ msgstr "" "Келтірген хабардан\n" "бас тартып жабу керек пе?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Хабарды жабу" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators changed

                                                        " msgstr "

                                                        Акселераторлар өзгертілген

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Мәтінді табу" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Мәтінді көрсету" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators removed

                                                        " msgstr "

                                                        Акселераторлар алынып тасталған

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators added (just for your info)

                                                        " msgstr "

                                                        Акселераторлар қосылған

                                                        " @@ -762,7 +801,7 @@ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" msgid "Reset" msgstr "Ысыру" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Құ&ралдар панелі:" @@ -774,53 +813,53 @@ msgstr "Құ&ралдар панелі:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "&Мәтінді өзгерту..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- бөлгіш ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- бөлгіш ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -828,17 +867,17 @@ msgstr "" "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " "ауыстырылады." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<Біріктіру>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -847,24 +886,24 @@ msgstr "" "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " "қайтаруға болмайды." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ӘрекетТізімі: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Таңбашаны ауыстыру" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Көмек" @@ -874,7 +913,7 @@ msgstr "&Көмек" msgid "About %1" msgstr "%1 туралы" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -889,19 +928,19 @@ msgstr "" "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" "'a' пернесін басыңыз." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -926,22 +965,22 @@ msgstr[0] "" "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ауыстыру" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Тіркесім қайшылығы" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -950,12 +989,13 @@ msgstr "" "'%1' перне тіркесімі %2 әрекетін жасауға жұмсалған.
                                                        Басқасын " "таңдаңыз.
                                                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -965,19 +1005,19 @@ msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Арналған тіркесімі" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -988,14 +1028,14 @@ msgstr "" "жарамайды.\n" "Басқа пернені таңдаңыз." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1006,13 +1046,13 @@ msgstr "" "байланысқан.\n" "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Енгізу" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1026,14 +1066,14 @@ msgid "License Agreement" msgstr "Лицензиялық келісім" # -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" # -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1119,75 +1159,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Тіркесім сұлбалары" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Қолданыстағы сұлба:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Жаңа..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Өшіру" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Басқа әрекеттер" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Тіркесім сұлбалары" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Сұлбаны экспорттау..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Сұлбаны экспорттау..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Жаңа сұлба" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1196,38 +1236,38 @@ msgstr "" "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Тіркесім қайшылығы" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1236,13 +1276,13 @@ msgstr "" "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын " "ба?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Жаңа сұлба" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1314,46 +1354,46 @@ msgstr "Тышқанның батырма қимылы" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Негізгі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Қосалқы:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Жалпы жүйелік:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Жалпы балама" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Әрекеттің атауы" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" @@ -1364,26 +1404,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Баптау" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Қосалқы тілді қосу" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1396,7 +1436,7 @@ msgstr "" "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " "бірнеше қосалқы тілді қосу." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1405,36 +1445,36 @@ msgstr "" "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " "іске асырады." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Негізгі тілі:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Қосалқы тілі:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Кетіру" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1445,7 +1485,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1456,113 +1496,113 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Жоғарыда" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Сол жақта" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Оң жақта" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Төменде" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Жазудың орналасуы" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Тек таңбашалар" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Тек жазу" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Таңбашалардың астында жазу" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Таңбашалардың өлшемі" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Әдетті" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кішкентай (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Орташа (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Ірі (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Өте ірі (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Құралдар панелін бекіту" @@ -1572,7 +1612,7 @@ msgstr "Құралдар панелін бекіту" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Панельдері көрсетілген" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1581,14 +1621,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1603,17 +1659,18 @@ msgstr "Қайталау" msgid "Undo" msgstr "Қайту" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Мәтін жоқ" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Әрекет" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1621,7 +1678,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1653,37 +1710,10768 @@ msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Бетбелгі" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Жиын файлдар" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Басқа" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Блогі" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Мекен парағы" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        Version %2
                                                         " +#~ msgid "%1
                                                        Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        %2-нұсқасы
                                                         " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Қателер туралы http://bugs.kde.org " +#~ "дегенге хабарлаңыз.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Қателер туралы %2 дегенге хабарлаңыз.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Танымайтын перне" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Компиляторы:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "беймәлім" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Өшіру" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "сол жақ батырманы" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "ортаңғы батырманы" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "оң жақ батырманы" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "дұрыс емес батырма" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Перне қайшылығы" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" +#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" +#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "А&вторы" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Авторлары" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "А&ударма" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Жабу" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                                        Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Еркін бол!
                                                        Платформа нұсқасы " +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                                        Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                                        Нұсқасы: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Нұсқасы:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Әдетті қылып сақтау" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Егжей-тегжелер" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        version %2
                                                        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        %2-нұсқасы
                                                        KDE %3 " +#~ "жүйесінде істейді" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Басып шығару" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Әдеттіге ысыру" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Атауы" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Хост" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Порт" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Өңдегішін таңдау" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " +#~ "Жүйедегі әдеттісі дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " +#~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " +#~ "елемейді." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" +#~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" +#~ "\n" +#~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf жаңартуы" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Мәлімет жоқ.\n" +#~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Лицензиялық келісім" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Эл.поштасы" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Мекен парағы" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Тапсырма" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Логотипі жоқ)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "%1 амалынан қайту" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "%1 амалын қайталау" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Қайту" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Қайталау" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "%1 амалынан қ&айту" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "%1 амалын &қайталау" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Жабу" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Бекіту" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Орнықтыру" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Айыру" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 дегенді жасыру" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 дегенді көрсету" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Іздейтін бағандар" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "№ %1-баған" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "&Іздеу:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Пароль:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "Парольді &жаттау" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Тексеру:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Паролінің мықтылығы:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. " +#~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" +#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" +#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" +#~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" +#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" +#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" +#~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " +#~ "пароль бола берсін бе?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Пароль кірісі" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Бос пароль" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Емлені тексеру" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Сөздігі:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Кодтамасы:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Халықаралық Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "Кл&иенті:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Иврит" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Түрік" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Ағылшын" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Испандық" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Дат" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Неміс" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Неміс (жаңа емле)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Бразилия португалдық" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Португалдық" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Эсперанто" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Норвег" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Поляк" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Орыс" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Словен" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Словак" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чех" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Швед" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Швецария неміс" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украин" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Литва" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Француз" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Беларус" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Мадяр" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Беймәлім" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Әдетті ISpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Әдетті ASpell" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Әдетті - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Әдетті Hunspell" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Емлені тексеру" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Емлесін тексеру" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Болды" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                        \n" +#~ "

                                                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                        \n" +#~ "

                                                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " +#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға " +#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " +#~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " +#~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді " +#~ "басыңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Беймәлім сөз:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Беймәлім сөз" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "емлесі қате" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Select the language of the document you are proofing here.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Тілі:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " +#~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " +#~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... емлесі қате сөз кездескен контекстінде ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." +#~ "
                                                        \n" +#~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " +#~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, Елемеу немесе " +#~ "Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Сөздікке қосу" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде " +#~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Бәрін алмастыру" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Ұсыныс тізімі" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                        \n" +#~ "

                                                        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " +#~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Тек осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал осы " +#~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді " +#~ "басыңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Ұсынылған сөздер" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін " +#~ "осыны түртіңіз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Алмастыру" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                        \n" +#~ "

                                                        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " +#~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Содан кейін, осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, " +#~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру " +#~ "дегенді басыңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&Мынамен алмастыру:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " +#~ "сөз кездескенде пайдалы.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Елемеу" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                        \n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.\n" +#~ "

                                                        Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " +#~ "сөз кездескенде пайдалы.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Бә&рін елемеу" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Ұс&ыну" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Тілді таңдау" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Инкременттік емле тексеру" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Емлені тексеру..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Емлені автотексеру" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Емлені тексеру" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Шегіну" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Келесі" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Беймәлім көрініс" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық " +#~ "қолданба." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді " +#~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " +#~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " +#~ "%1. Хабарламасы: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Файл ашылған ғой." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." + +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt орнату префиксі" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Автобастау қапшықтары" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Баптау файлдары" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML құжаттамасы" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Таңбашалар" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headers" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME түрлері" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Жүктелетін модульдер" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt плагиндері" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Қызметтер" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Қызмет түрлері" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Үлгілер" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Тұсқағаздар" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG таңбашалары" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG MIME түрлері" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG автобастау қапшығы" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" +#~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" +#~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD лицензиясы" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD лицензиясы" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Көркемдік лицензия" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Көркемдік лицензия" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Басқа" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Келтірілмеген" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " +#~ "аударылған.

                                                        KDE жергілікті тілдерге аудару туралы http://l10n.kde.org деген сайтты қараңыз.

                                                        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" +#~ "өзінің түстер кестесін орнатады" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" +#~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" +#~ "түстерінің саны шектелсін" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" +#~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" +#~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" +#~ "есептеледі)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" +#~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM серверді орнатады" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар " +#~ "растрлық және opengl (эксперименттік)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-" +#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек." + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " +#~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE қолданбасы" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' деген жоқ." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " +#~ "пайдаланыңыз." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[параметрлер] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-параметрлер]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Негізгі параметрлері:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Параметрлердің соңы" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 параметрлері:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Параметрлері:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Аргументтері:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-уқытша файлы" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Браузер жегілмеді:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Браузер жегілмеді" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Батыс Еуропалық" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Орта Еуропалық" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Балтық" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Түрік" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Кирилл жазуы" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Дәстүрлі қытай" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Жеңілдеткен қытай" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Корей" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Жапон" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грек" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Араб" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Иврит" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тай" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Юникод" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Солтүстік Саами" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Басқа" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Басқа кодтама (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Рұқсат етілмеген" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Араб-Үнді" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Бенгали" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Девангари" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Гуджарати" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Гурмухи" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Каннада" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Кхмер" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Малайям" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Ория" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамил" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Телугу" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тай" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Араб" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 Б" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 кБ" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 МБ" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ГБ" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ТБ" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ПБ" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ЕБ" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ЗБ" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ЙБ" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 КБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 МБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ГБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ТБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ПБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ЕБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ЗБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ЙБ" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 КиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 МиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 ГиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 ТиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 ПиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 ЕиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ЗиБ" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 ЙиБ" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 күн" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 сағат" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 минут" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 секунд" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 милисекунд" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 күн" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 сағат" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 минут" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 секунд" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Түске Дейін" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Түстен Кейін" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Бүгін" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Кеше" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                      • %1
                                                      • " +#~ msgstr "
                                                      • %1
                                                      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Мәлімдеме: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Мәлімдеме: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Ескерту: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Down" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Сол жаққа" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PgDn" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Оң жаққа" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Бос орын" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Жоғары" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "қате жоқ" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "жарамсыз жалаушалар" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "жадын арнау жаңылысы" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "беймәлім атау не қызмет" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "беймәлім қате" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "жүйелік кате: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "сұраудан бас тартылды" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "қате жоқ" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "атауын қарастыру қатесі" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "адрес қолданыста ғой" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "сокеті құрылған ғой" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "сокет байланыстырылмаған" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "сокет кұрылмаған" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "операция бұғатталады" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "байланыс қабылданбады" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "операция орындалуда ғой" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "желідегі жаңылыс" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS клиенті" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS клиенті" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Байланыс болмады" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Рұқсат жоқ" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Беймәлім қате" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Жарамсыз жол" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Қапшық жоқ" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Қате жоқ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Куәлік ескірген" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Куәлік дұрыс емес" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Куәліктін күші жойылған" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп " +#~ "белгіленген." + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Беймәлім қате" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "жүйе қатесі" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%2\n" +#~ "деген MIME түрі табылмады" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " +#~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise жұрнақтар" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize жұрнақтар" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "үлкен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "орташа" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "кіші" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "вариант 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "вариант 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "вариант 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "акцент белгілерісіз" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "акцент белгілерімен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye белгілерімен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo белгілерімен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo белгілерімен" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "кеңейтілген" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "%1 файлы жоқ" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында " +#~ "жоқ" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " +#~ "жоғалып кеткен: " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE қызметі" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Әдетті" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Автобайқау" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Жоқ" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Тізімді тазалау" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Шегіну" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Алға" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Басына" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Көмек" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Мәзірді көрсету" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                        Shows the menubar again after it has been hidden

                                                        " +#~ msgstr "Мәзірді көрсету

                                                        Жасырған мәзірді қайтадан көрсету

                                                        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Күй жолағын көрсету" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Күй жолағын көрсету

                                                        Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " +#~ "көрсететін жол.

                                                        " + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Жаңа" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Жаңа құжатты бастау" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Ашу..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Бар құжатты ашу" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Жуырда ашылған" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Сақтау" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Құжатты сақтау" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "&Былай сақтау..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Өзгерістерден қайту" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Жабу" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Құжатты жабу" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Ба&сып шығару..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Құжатты басып шығару" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Н&обайын басып шығару" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Поштамен жіберу..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Шығу" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Қолданбадан шығу" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Қайтудан а&йну" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Соңғы қайтудан айну" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Қиып алу" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Көшіріп алу" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Орналастыру" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Тазалау" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Барлығын таңдау" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Таңдаудан қайту" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Табу..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Келесіні табу" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "&Алдыңғыны табу" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Алмастыру..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Нақты өлшемі" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Бетке шақтау" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Бетті терезеге шақтау" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "&Беттің еніне шақтау" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Жақындау" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Алыстау" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Масштабын таңдау" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Көріністі жаңарту" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Көріністі жаңарту" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Жоғары" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Жоғарға өту" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Алдыңғы бет" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Алдыңғы бетке өту" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Келесі бет" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Келесі бетке өту" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Мынаған өту..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Қай &бетке өту..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Өтетін &жол..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Бірінші бет" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Алғашқы бетке өту" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Соңғы бет" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Соңғы бетке өту" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Құжат бойы кері" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Алға қарай" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Құжат бойы алға" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Бетбелгіні қосу" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Емлесін тексеру..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Толық экран күйі" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Баптауларды сақтау" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &баптауы..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &анықтамасы" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Бұл не?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Бүгінгі кеңес" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 &туралы" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE туралы" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Толық экраннан шығу" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Толық экран күйінен шығу" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Толық экран күйі" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Толық экран" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Терезені толық экранды қылу" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Қалаған..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Жуырдағы түстер *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Қалаған түстер *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Қырық түстер" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen түстері" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Кемпірқосақ түстер" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Роял түстер" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Веб түстер" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Аталған түстер" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Түсті таңдау" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Реңкі:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Қанықтығы:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Мәні:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Қызыл:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Жасыл:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Көк:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Альфа" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Атауы:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Әдетті түсі" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-әдетті-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-аталмаған-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Мәлімет жоқ.
                                                        Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.
                                                        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        %2-нұсқасы
                                                        Пайдаланған " +#~ "KDE Жасау платформасы: %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Келесі" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Бітті" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Тапсырма" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Тапсырманы басқару" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Есеп мәліметі:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Тапсырманың параметрлері" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Параметрі" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Мәні" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Дереу басу" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Кідіруі шексіз" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Келірген уақытта" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Беттер" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Беттер/Парақ" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Баннер беттері" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Бастау" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Аяқтау" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Бет тамғасы" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Беттің шеті" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Айналық беттер" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Жоқ" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Жалғыз сызық" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Қалың жалғыз сызық" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Қос сызық" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Қалың қос сызық" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Жоқ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Стандартты" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Жіктелмеген" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Сырлы" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Жіктелген" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Құпиялы" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Аса құпиялы" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Барлық беттер" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Тақ беттер" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Жұп беттер" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Беттер жиыны" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Басып шығару" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Етіп көру" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "өзгертілген" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Көмек..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Сілтемені басқару" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Сілтеме мәтіні" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Сілтеме URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Егжей-тегжейлері" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Сұрақ" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Ескерту" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Қате" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Кешіріңіз" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Мәлімет" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Паролі:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Паролі" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." + +#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" +#~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" + +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Мына паролі:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Пайдаланушы:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Домені:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Пароль жаттап алынсын" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Кескін аумағын таңдау" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Беймәлім" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Бүгінгі кеңес" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Білесіз бе...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Алдыңғы" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Келесі" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Келесіні табу" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "'%1' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' деген табылмады." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' үшін сәйкестік табылмады." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Құжаттың басына жетті." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Құжаттың соңына жетті." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Табу" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Үлгі ө&рнегі" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Өңдеу..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Мынамен алмастыру" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "То&лтырғышты ендіру" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Параметрлері" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "&Меңзерден бастап" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Артқа қарай іздеу" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Таңдалған мәтінде" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Алмастыруды сұрау" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Алмастыруды бастау" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Алмастыру батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " +#~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Табу" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Іздеуді бастау" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Іздеу батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " +#~ "іздеу жүргізіледі." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні " +#~ "таңдаңыз." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " +#~ "түртіңіз." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                                        To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Рұқсат етіліп тұрса, \\N ( N " +#~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі " +#~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.

                                                        Символдық " +#~ "\\N кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері " +#~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы \\\\N.

                                                        " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын " +#~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана " +#~ "табылады." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Артқа қарай іздеу." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Кез келген таңба" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Жолдың басы" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Жолдың аяғы" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Таңбалар жиыны" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Қосымша" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "ТАВ" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Жаңа жол" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Күймешені қайтару" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Бос орын" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Цифр" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Толық сәйкестік" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Алмастыру" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Бәрін" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Аттап кету" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Мәтін алмастырылмады." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Қайта бастау" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Тоқтату" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Түзетіңіз." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Бірқадамды" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Сұралған қаріп" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Қаріп" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Қаріпі:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Қаріп стилі" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Қаріп стилі:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Өлшемі" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Өлшемі:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Көлбеу" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Қиғаш" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Қалың" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Қалың көлбеу" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Салыстырмалы" + +#~ msgid "Font size
                                                        fixed or relative
                                                        to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Қаріп өлшемі
                                                        бекіткен немесе айналысымен салыстырмалы
                                                        түрде" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " +#~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " +#~ "өлшемі арасында таңдауға болады." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " +#~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " +#~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Қолданыстағы қаріп" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " +#~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Қаріпті таңдау" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Таңдау..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " +#~ "батырмасын басыңыз." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " +#~ "өзгертуіңізге болады." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Іздеу" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Тоқтату" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Тоқтап қалды " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/с " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 % ( %2 )" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Тоқтап қалды" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/с" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/с (бітті)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Жалғастыру" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Аялдату" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Қайдан:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Қайда:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "&Файлды ашу" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Көздегенді &ашу" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Барыс диалогы" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 қапшық" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 файл" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "'%1' стилі табылмады" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Аясында жегілмейді." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Беймәлім қолданба" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Түю" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Орнына қайтару" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "%1 дегеннен шыққыңыз келгені рас па?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Түю" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы " +#~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n" +#~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ашу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Жаңа" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Жабу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сақтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Басып шығару" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Шығу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Қайту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Қайтудан айну" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Қиып алу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Көшіріп алу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Орналастыру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Таңдағанды орналастыру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Барлығын таңдау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Таңдаудан бас тарту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Табу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Келесіні табу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Алдыңғысын табу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Алмастыру" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Мекен" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Бастау" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Аяқтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Алдыңғы" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Келесі" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Жоғары" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Шегіну" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Алға" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Қайта жүктеу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Жолдың басы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Жолдың аяғы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Өтетін жол" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Бір сөзге артқа" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Бір сөзге алға" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Бетбелгіні қосу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Жақыңдау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Алыстау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Толық экранды режім" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Мәзірді көрсету" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Келесі қойындыға өту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Көмек" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Бұл не" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Мәтінді толықтыру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Келесі аяқтауы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Тізімдегі келесісі" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Жуырдағыны ашу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Былай сақтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Аударылсын" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Поштамен жіберу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Тазалау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Нақты өлшемі" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Бетке шақтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Беттің еніне шақтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Жақыңдау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Өту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Өтетін бет" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Құжаты артқа" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Құжаты алға" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Емлесін тексеру..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Құрал панелін көрсету" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Күй жолағын көрсету" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Параметрлерін сақтау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Перне сәйкестігі" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Параметрлері" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Бүгінгі кеңес" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Қате туралы хабарлау" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Қолданба туралы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE туралы" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Емле тексеру параметрлері" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Әдетті тіл:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Елемеген сөздер" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Емлесін тексеру" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Болды" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Емлені тексеру бітті." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Автотүзету" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Сәйкес келетін нысандар\n" +#~ "тізімі соңына жетті.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" +#~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PgDn" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Қайта" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Қасиеттер" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Алды" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Көшіріп алу" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ашу" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Орналастыру" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Табу" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Қиып алу" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&ОК" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Қ&айту" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Иә" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Иә" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Жоқ" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Жоқ" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Бас тарту" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Деректерді сақтау" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "Сақта&мау" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Деректерді сақтамау" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Басқаша атап сақтау" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Іске асыру" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Іске асыру батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге " +#~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" +#~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Әкімші &болу..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Әкімші күйі дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " +#~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Кірісті өшіру" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Анықтаманы көрсету" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Терезені &жабу" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Назардағы терезені жабу." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Құж&атты жабу" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Әдеттіге ысыру" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Бір қадам шегіну" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Бір қадам алға басу" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "&Жалғастыру" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Амалды жалғастыру" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Өшіру" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Файлды ашу" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Ысырып тастау" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ендіру" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Ба&птау..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Қосу" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Тексеру" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Қасиеттері" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Үстінен жазу" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "Қолдануға &болатындар:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Таңдалған:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Еуропалық әліппелері" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Африкалық жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Филлипиндік жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Орта Азиялық жазулары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Басқа жазулар" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Символдар" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Математикалық символдары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Фонетикалық символдары" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Басқа" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Негізгі латын" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Латын A-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Латын B-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA үстемелері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Грек пен Копт" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Кирилл жазуы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Армян" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Иврит" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Араб" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Сириялық" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Араб қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Таана" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "НКо" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Самаритан" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Мандейк" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Девангари" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Бенгали" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Гурмухи" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Гуджарати" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Ория" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамил" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Телугу" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Каннада" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Малайям" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Сингала" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тай" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Лао" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Тибеттік" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Мьянма" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Гүржі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Хангыл жамо" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Эфиопиялық" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Эфиопиялық қосымша" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Чероки" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Одхам" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Рун жазуы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Тагалог" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Хануну" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Бухид" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Тагбанва" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Кхмер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Монгол" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Лимбу" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Тай Ле" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Жаңа Тай Лу" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Кхмер символдары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Бугинезе" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Тай Тхем" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Балинезе" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Сундандық" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Батак" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Лепча" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ол-чики" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Веді үстемелері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Фонетикалық үстемелері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Латын қосымша үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Грек үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Ақша белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Әріп тәрізді символдары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Сан пішіндері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Жебелер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Математикалық амалдар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Түрлі техникалық" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Контроль суреттер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Қоршау құрамалары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Блок элементтері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Геометиялық фигуралар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Түрлі басқа символдар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Өрнектер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Қосымша жебелер-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Брайль әліппесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Қосымша жебелер-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Глаголица" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Латын C-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Копт жазуы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Гүржі қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Тифинах" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Эфиоп үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Кангши түбірлері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Хирагана" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Катакана" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Бопомофо" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Канбун" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Бопомофо үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Иероглиф сызықтары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Юдзин гексограма символдары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Юи буындары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Юи түбірлері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Лису" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Вай" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Бамум" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Латын D-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Сулоти Нагри" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Фагс-па" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Саураштра" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Девангари үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Каях Ли" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Реянг" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Жапондық" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Чам" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Мьянма A-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Тай Виет" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Меетей Майек" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Ханғыл буындары" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Тік пішіндер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Құрама жарты белгілері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Шағын пішін түрлері" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Арнаулы" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Журналдағы келесісі" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Журналдағы келесі таңба" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Санатын таңдау" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Қаріпті таңдау" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Таңба:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Атауы: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Бүркеншік атаулары:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Жазбалары:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Қосымша:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Баламалары:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Жуық баламалары:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Иероглиф мәліметі" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Корейше дыбыстауы: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Блогі: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Юникод санаты: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML ондық нысаны: " + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Юникод нүктесі: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Ондық түрде:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<Жеке қолданатын>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<тағайындалмаған>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Басылмайтын" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Басқа, Басқару" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Басқа, Пішімдеу" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Әріп, Кіші" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Әріп, Басқа" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Әріп, Басшы" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Әріп, Үлкен" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "Белгі, Енгізу" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "Белгі, Ажыратпау" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Сан, Ондық цифра" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Сан, Әріп" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Сан, Басқа" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Таңба, Ақша" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Таңба, Матем." + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Таңба, Басқа" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Бөлгіші, Жол" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Бөлгіші, Абзац" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Келесі жыл" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Келесі ай" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Келесі апта" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Ертең" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Бүгін" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Кеше" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Өткен апта" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Өткен ай" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Өткен жыл" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Күні жоқ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "%1-апта" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Келесі жыл" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Алдыңғы жыл" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Келесі ай" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Алдыңғы ай" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Аптаны таңдау" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Айды таңдау" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Жылды таңдау" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "БӘУ" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Қалқымалы" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "Қ&осу" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Ө&шіру" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "&Жоғарлату" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Төмендету" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&Журналды тазалау" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "атауысыз" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Мәтінді кетіру" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Мәтінді аяқтау" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Жоқ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Қолмен" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Автоматты" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Ашылмалы тізім" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Қысқа автоматты" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Әдетті" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Кескін операциялар" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Мәтін түсі..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Түсі" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "Қ&аріп" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Қаріп өл&шемі" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Қал&ың" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Көл&беу" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Асты сызылған" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Сызып тастаған" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "&Солға туралау" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Сол жаққа" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Ортаға туралау" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Ортаға" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "&Оңға туралау" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Оң жаққа" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Ені бойынша туралау" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Ені бойынша" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Солдан оңға" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Солдан оңға" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Оңнан солға" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Оңнан солға" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Тізім стилі" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Жоқ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Диск" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Шеңбер" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Шаршы" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" +#~ msgid "i ii iii" +#~ msgstr "i ii iii" + +#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" +#~ msgid "I II III" +#~ msgstr "I II III" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Шегінуін үлкейту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Шегінуін азайту" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "Жол сызығын ендіру" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Сілтеме" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Пішім бояғышы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Жәй мәтінге" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Жол астығы" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Жол үстігі" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Мәтінді дауыстау" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Елемеу" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Сөздікке қосу" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Аумақ" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Өлке" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Түсініктемесі" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "%1 үстелі" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Кіріс файлы" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Шығыс файлы" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Шақырулар стегі" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Шақыру" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Жол" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Консоль" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Кіру" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" +#~ "KDE орнатуын тексеріңіз." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Аялдау нүктесі" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript жөндегіші" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "Келесіде аялдау" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Жалғастыру" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Аттап өту" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Аттап кіру" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Аттап кету" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Жаңадан шегіндіру" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Жөндеу" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Бастапқыны жабу" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Дайын" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 %2-жолында:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын " +#~ "ашыңыз." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript қатесі" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Жергілікті айнымалылар" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Сілтеме" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Жүктелген скрипттер" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " +#~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" +#~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "Скриптті т&оқтату" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " +#~ "жіберуде.\n" +#~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                        %1

                                                        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде

                                                        %1

                                                        " +#~ "ашатын пішінді жіберуде.
                                                        Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?
                                                        " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Рұқсат" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Рұқсат жоқ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" +#~ "Бұны рұқсат етесіз бе?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                        %1

                                                        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                        Do you want to allow this?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде

                                                        %1

                                                        ашу " +#~ "әрекетін жасауда.
                                                        Ашу рұқсат па?
                                                        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Терезе жабылсын ба?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Құптау талап етіледі" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " +#~ "қосылсын ба?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Енгізу" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Тыйым салу" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" +#~ "Жалғастыра бересіз бе?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Жіберуді құптау" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "Бәрібір &жіберу" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" +#~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Жіберуді құптау" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Жіберу" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Кілт құрғышы" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n" +#~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Плагині жетіспейді" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Жүктеп алу" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Керегі жоқ" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Құжат туралы мәлімет" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Жалпы" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Атауы:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Құжат кодтамасы:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Кескіндеу режімі:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP айдарлары" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Қасиеті" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Апплеті жүктеу" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Куәлік (растау: %1) " + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "келесі рұқсат" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "&Барлығынан бас тарту" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Барл&ығын беру" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Апплет параметрлері" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Параметр" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Класс" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Негізгі URL" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Архивтер" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML құралдары" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' дегенді ашу" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Фрейм" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Осы &терезеде ашу" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Фреймді жаңарту" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Фреймді басып шығару..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "Фреймді бұғаттау..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Кескінді былай сақтау..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Кескінді жіберу..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Кескінді көшірмелеу" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Кескінді қарау (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Кескінді бұғаттау..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Анимацияны тоқтату" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Кескінді былай сақтау" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Үстінен жазу" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" +#~ "\n" +#~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "HTML ендірме компоненті" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Кодтамасын орнату" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Қаріпті ұлғайту" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Қаріпті ұлғайту

                                                        Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " +#~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.
                                                        " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Қаріпті кішірейту" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Қаріпті кішірейту

                                                        Осы терезедегі қаріпті кішірейту. " +#~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап " +#~ "тұрыңыз.
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Мәтінді табу

                                                        Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы." + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                                        Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Келесісін табу

                                                        Мәтінді табу дегенімен табылған " +#~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                                        Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Алдыңғысын табу

                                                        Мәтінді табу дегенімен табылған " +#~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.
                                                        " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " +#~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу" +#~ "\" дегеннің күшін жойяды." + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" " +#~ "параметрін орнатады." + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Фреймді басып шығару.

                                                        Кейбір беттерде бірнеше фреймдер " +#~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы " +#~ "функцияны қолданыңыз.
                                                        " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "Қа&телерді жасыру" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Қате: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Қате: торабы %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Қате: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Техникалық себебі: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Протоколы: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Күні мен уақыты: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Сипаттамасы:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Мүмкін себептері:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Бет жүктелді." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Автоматты түрде байқау" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Жаңа терезеде)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Символдық сілтеме" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Сілтеме)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 К)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (басқа фреймде)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Эл.пошта кімге: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Тақырыбы: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - Көшірмесі кімге: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - Жасырын кімге: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Былай сақтау" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                        %1.
                                                        Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Осы сенім артылмаған бетте
                                                        %1.
                                                        сілтемесі бар: " +#~ "Сілтемеге еру керек пе?
                                                        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Еру" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Фрейм мәліметі" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Қасиеттері]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Өзгеше" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "Стандарт дерлік" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Қатаң" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Фреймді былай сақтау" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "&Фреймде іздеу..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " +#~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" +#~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" +#~ "Бола берсін бе?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Желі арқылы беру" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "&Шифрламай жіберу" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" +#~ "Бола берсін бе?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" +#~ "Бола берсін бе?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                        %1
                                                        on your local " +#~ "filesystem.
                                                        Do you want to submit the form?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Пішін жергілікті файлдық жүйенің
                                                        %1
                                                        дегеніне " +#~ "жіберілетін болады.
                                                        Пішінді жібергіңіз келе ме?
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " +#~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/с)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                        %1
                                                        denied.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Сенімсіз
                                                        %1
                                                        бетпен қатынасуға тыйым салынды.
                                                        " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "&Әмиянды жабу" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript &жөндегіші" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" +#~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" +#~ "таңбашасын түртіңіз." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Print images'

                                                        If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                                        If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Кескіндерді басу

                                                        Егер бұл көзі белгіленіп " +#~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. " +#~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.

                                                        Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " +#~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер " +#~ "үнемделеді.

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Print header'

                                                        If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                                        If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Айдарды басу

                                                        Егер осы көзі белгіленіп " +#~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің " +#~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар " +#~ "болады.

                                                        Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Printerfriendly mode'

                                                        If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                                        If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                                        " +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'Басуға бейімделген күйі'

                                                        Егер бұл көзі " +#~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " +#~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " +#~ "жұмсалады.

                                                        Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " +#~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " +#~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " +#~ "көбірек шығындалады.

                                                        " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML баптауы" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Кескіндерді басу" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Айдарды басу" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Сүзгі қатесі" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Белсенді емес" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Дайын." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript қателері" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. " +#~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror " +#~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына " +#~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://" +#~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың " +#~ "мысалын келтірген жөн." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Айдау" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Аялдату" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I қысқармалары:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Веб-қысқарманы құру" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " +#~ "жазылсын" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " +#~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " +#~ "апаратын жол." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml регрессия сынағы" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Регрессия сынау шығысы" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Шығыс файлы..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Регрессия сынау күйі" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML шығысын қарау" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Баптаулары" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Сынақтар" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Сынақтарды орындау..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Сынақты орындау..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "ашатын URL" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "khtml сынағы" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "І&дейтіні:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Келесі" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Па&раметрлері" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Сақтау" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Беттің негізгі стилі" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML талдау қатесі" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n" +#~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны " +#~ "шегіне жетті." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" +#~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны " +#~ "шегіне жетті." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "'%1' қызметі табылмады." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 жегу" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" +#~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Есептеу қатесі" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Ауықым қатесі" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Сілтеме қатесі" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Синтаксис қатесі" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Түрінің қатесі" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI қатесі" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS калькулятор" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "НегізгіТерезе" + +#~ msgid "

                                                        KJSEmbed Documentation Viewer

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        KJSEmbed құтаттамасын қарау

                                                        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Орындау" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Скриптті ашу" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Скриптті ашу..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Скриптті жабу" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Скриптті жабу..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Шығу" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Қолданбадан шығу..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Орындау" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Скриптті орындау..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Мынаған дейін орындау..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Қадам" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Келесі жолға аттау..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Қадамдап орындау..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Орындайтын скрипт" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "%1 файлы табылмады." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Дабыл" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Құптау" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "" +#~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Уақытша файл құрылмады." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "'%1' файлы оқылмады" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Аргумент саны келіспейді." + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Мәні құрылмады" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Аргументтер жетіспейді." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Орналысу жаңылысы." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: " +#~ "%4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 жүктеуі" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Соңғылары" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Ұпайы ең жоғары" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " +#~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " +#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                        %2<" +#~ "%3>
                                                        :
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "%2<%3>
                                                        дегенге тиесілі 0x%1 кілтінің кілт " +#~ "тізбегін келтіріңіз
                                                        :
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " +#~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " +#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау " +#~ "мүмкін емес." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Ұпайын қосу" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Пікірін жазу" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Түсініктемелерін қарау" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Жүктеу жаңылысы" + +#~ msgid "
                                                        Provider: %1" +#~ msgstr "
                                                        Провайдері: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Провайдер мәліметі" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "%1 деген орнатылмады" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Desktop Exchange Service" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Қ&айдан:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Ынтымақтастық" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Ұпайы: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Жүктеп алу: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Орнату" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Орнатудан шығару" + +#~ msgid "

                                                        No Downloads

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        Жүктеп алатындар жоқ

                                                        " + +#~ msgid "

                                                        Downloads: %1

                                                        \n" +#~ msgstr "

                                                        Жүктеп алатындар: %1

                                                        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Жаңарту" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Бағалауы: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Нобайы жоқ" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Нобайын жүктеу" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Өзгерту тарихы" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Қатынау авторы" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Ынтымақтастық" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Аудару" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Жазылу" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Поштаны жіберу" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber арқылы байланысу" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Провайдері: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Нұсқасы: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Нәрсені алып тастау" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Жазылу сәтті өтті." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Нәрсеге жазылу" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Жазылу жаңылысы." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Бағалау сәтті өтті." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Нәрсені бағалау" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Бағалау өтпеді." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Нәрсе туралы пікір" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Пікір тапсырылмады." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Пікірін білдіру" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Осы жазуды аудару" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Пайдалысы" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Провайдер таңдалмаған." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Атын келтіріңіз." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Толтыру" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Керегі жоқ" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Авторы:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Эл.пошта адресі:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Лицензиясы:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Қарап-шығу URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Тілі:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Мазмұндамасы:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Бұның бағасы %1 %2.\n" +#~ "Сатып алмақсыз ба?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" +#~ "Балансыңызда: %1\n" +#~ "Бағасы: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Желі қатесі. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Орнату" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Деректерді жүктеу" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Орнату" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Жарамсыз нәрсе." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " +#~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Жүктеп алатын файл" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Таңбашалы көрініс" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Барлық провайдерлері" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Барлық санаттар" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Провайдері:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Санаты:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Ең жаңасы" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Ұпайы" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Орнатылған" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Іздейтіні:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Мекен парағы" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Сүйермен болу" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 егжей-тегжейі" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Өзгерту тарихы" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Мекен парақшасы" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Демеушілік ету" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Бағалауы: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 бойынша" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 жанкүйер" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Жаңарту" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Қайта орнату" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "%1 файлы табылмады." + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Нобай кескінін таңдау" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Желіде қате орын алды." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Аутентификация қатесі." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Жүктеп беретін файл:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай " +#~ "болу мүмкін." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Нобай кескіндері" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Нобайын таңдау..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Бағасы" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Бағасы:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Бағасының негіздемесі:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген " +#~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып " +#~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз " +#~ "тарату заңсыз.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Жүктеп беруді бастау" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Дыбысты &шығару" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Журналын файлға жазу" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Құ&ралды белгілеу" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Команданы орындау" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Сөйл&еу" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                                        %e
                                                        Name of the " +#~ "event
                                                        %a
                                                        Application that sent the event
                                                        %m
                                                        The message sent by the application
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " +#~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. " +#~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады:
                                                        %e
                                                        Оқиғаның атауы
                                                        %a
                                                        Оқиғаны тудырған қолданба
                                                        " +#~ "
                                                        %m
                                                        Қолданба жіберген хабарламасы
                                                        " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Күйі" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Атауы" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Сипаттамасы" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "%1 дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Интернетте іздеу" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Іздеу" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Түрі: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "%1 дегенмен &ашу" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "%1 д&егенмен ашу" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' ашылсын ба?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "Мынамен &ашу..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "Мынамен &ашу" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Ашу" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Атауы: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Файлды орындау керек пе?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Қабылдау" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Бас тарту" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Аталмаған" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" +#~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Құжатты жабу" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY-ден қате оқылым" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY-ге қате жазылым" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY ашу қатесі" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Kross скрипттерін орындау." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Скрипт файлы" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Қайттық па?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Мәтіні:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Түсініктемесі:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Таңбашасы:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Интерпретаторы:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Файл:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Өңдеу..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Қосу..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Жаңа скриптті қосу." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Өңдеу" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Жалпы" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "%1 модулі табылмады." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                                        Диагностика:
                                                        %1 desktop файлы табылмады.

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "%1 модулі бұғатталған." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, " +#~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Диагностика:
                                                        %1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.
                                                        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        %1

                                                        Possible reasons:

                                                        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                                        • You have old third party modules lying around.

                                                        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Диагностика:
                                                        %1

                                                        Мүмкін себептері:

                                                        • KDE жүйесін " +#~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып " +#~ "қойған
                                                        • Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.

                                                        Бұл " +#~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. " +#~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        Possible reasons:

                                                        • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                                        • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                                        Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Мүмкін себептері:

                                                        • KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " +#~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған
                                                        • Ескі бөтен басқару " +#~ "модулі орнатылған.

                                                        Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " +#~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен " +#~ "байланысыңыз.

                                                        " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" +#~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Іске асыру" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik" +#~ "\". Тырақшасыз, әрине." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " +#~ "шақырылады.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Бірқадамды қаріп" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды " +#~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Жүйелік қаріп" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Сілтемелердің түсі" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " +#~ "пайдаланылатын қаріп." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін " +#~ "қылу" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Парольді жазу түрі" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " +#~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " +#~ "модуліне тәуелді" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені " +#~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Тәуелділігін тексеру" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Плагиндерді табу" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 туралы" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Компоненттерді таңдау" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Компоненті рұқсат ету" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Сәтті өтті" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Байланыс қатесі" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Сұрау нәтижесі" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "және" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "немесе" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Жетілдірушісі" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " +#~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " +#~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " +#~ "қолданған жөн.)" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " +#~ "(барлық кластар үшін әдетті)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "Кластар ашық (public) API. интерфейсінде қолданатын " +#~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " +#~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Белгілерін өзгерту" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Белгілерін қосу" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Жаңа белгіні құру:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Белгіні өшіру" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Белгіні өшіру" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Қайту" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Белгілерді қосу..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Өзгерту..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Әр кезде" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Бүгін" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Кеше" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Осы аптада" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Өткен аптада" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Осы айда" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Өткен айда" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Осы жылда" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Өткен жылда" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Өзгеше" + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Осы аптада" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Осы айда" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "Әр кезде" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Алдында" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Кейін" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Қосымша..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Құжаттар" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "Аудио" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Видео" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Кескіндер" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Артықшылықсыз" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "Ең маңызды" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Ешқашан ашылмаған" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Ұпайына қарамастан" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1-ші не артық" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2-ші не артық" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3-ші не артық" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4-ші не артық" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Ұпайы ең көбі" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Түрлі басқа" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Ресурс" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Ресурстың түрі" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Іздейтін шарттары..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Контакттар" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Эл.пошта" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Тапсырмалар" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Тегтер" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файлдар" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Басқа" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма " +#~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. " +#~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Бастау" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        (do not know yet)

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        (әлі беймәлім)

                                                        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Файлдарды таңдау..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Қайту" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Аялдату" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Анонимді" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Қалыпты" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Бұл &не" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Келесі апта" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Өткен апта" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Бүгін" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Мәзірді жасыру" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Күй жолағын жасыру" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML құралдары" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Топ қоршауы 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Белгі көзі" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Қосқыш" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "1-әрекет" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Ұнады" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ұнамады" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet баптауы" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Келісемін" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Девангари" + +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                                        There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Анықтамасы жоқ
                                                        Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " +#~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз." + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Сервері:" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Формасы" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Нобайы" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Бірлестігі" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Жаңа тег" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Тег бар" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "Жүктеп беру..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Мазмұны қосылды" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ПБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ЕБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ЗБ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ЙБ" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" +#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " +#~ "тексеріңіз.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" +#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE баптау менеджері" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Қайта жүктеу" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Керегі жоқ" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Ескі хост атауы" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Жаңа хост атауы" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "Қаң" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "Ақп" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "Нау" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "Сәу" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Мам" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "Мау" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "Шіл" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "Там" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "Қыр" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "Қаз" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "Қар" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "Жел" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "Қаңтар" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "Ақпан" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "Наурыз" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "Сәуір" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Мамыр" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "Маусым" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "Шілде" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "Тамыз" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "Қыркүйек" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "Қазан" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "Қараша" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "Желтоқсан" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Қаң" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Ақп" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Нау" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Сәу" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Мам" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Мау" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Шіл" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Там" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Қыр" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Қаз" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Қар" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Жел" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Қаңтар" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Ақпан" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Наурыз" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Сәуір" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Мамыр" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Маусым" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Шілде" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Тамыз" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Қыркүйек" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Қазан" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Қараша" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Желтоқсан" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Дс" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Сс" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Ср" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Бс" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Жм" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Сн" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Жк" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Дүйсенбі" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Сейсенбі" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Сәрсенбі" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Бейсенбі" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Жұма" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Сенбі" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Жексенбі" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Чай" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Вай" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Жай" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Аса" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Сра" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Бха" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Азу" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Кар" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Агр" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Пау" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Маг" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Пха" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "Чайтра" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Vaishākh" +#~ msgstr "Вайсагх" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Жайстха" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshādha" +#~ msgstr "Асадха" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Сравана" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Бхадрапад" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Азуин" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kārtik" +#~ msgstr "Картик" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Аграхайана" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Пауз" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Магх" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Phālgun" +#~ msgstr "Пхалгун" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Чай" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Вай" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Жай" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" +#~ msgid "Āsh" +#~ msgstr "Аса" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Сра" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" +#~ msgid "Bhā" +#~ msgstr "Бха" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" +#~ msgid "Āsw" +#~ msgstr "Азу" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" +#~ msgid "Kār" +#~ msgstr "Кар" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Агр" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Пау" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" +#~ msgid "Māg" +#~ msgstr "Маг" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" +#~ msgid "Phā" +#~ msgstr "Пха" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Чайтра" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" +#~ msgid "Vaishākh" +#~ msgstr "Вайсагх" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" +#~ msgid "Jyaishtha" +#~ msgstr "Жайстха" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" +#~ msgid "Āshādha" +#~ msgstr "Асадха" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" +#~ msgid "Bhādrapad" +#~ msgstr "Бхадрапад" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" +#~ msgid "Āshwin" +#~ msgstr "Азуин" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" +#~ msgid "Kārtik" +#~ msgstr "Катрик" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Аграхайана" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Пауз" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" +#~ msgid "Māgh" +#~ msgstr "Магх" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" +#~ msgid "Phālgun" +#~ msgstr "Пхалгун" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Сом" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mañ" +#~ msgstr "Ман" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Буд" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Gur" +#~ msgstr "Гур" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "Сук" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Сан" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Rav" +#~ msgstr "Рав" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Somavãra" +#~ msgstr "Сомавара" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Mañgalvã" +#~ msgstr "Мангалва" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Budhavãra" +#~ msgstr "Будхавара" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Guruvãra" +#~ msgstr "Гурувара" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Sukravãra" +#~ msgstr "Сукравара" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Sanivãra" +#~ msgstr "Санивара" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Raviãra" +#~ msgstr "Радивара" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "Мұхаррам" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "Сафар" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "Рабиғул-аууал" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "Рабиғул ахир" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "Жумада аууал" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "Жумада ахир" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "Ражаб" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "Шағбан" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "Рамазан" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "Шәууәл" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "Зулқағда" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "Зулқижа" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Рабиғул аууал" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Рабиғул ахир" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Жумада аууал" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Жумада ахир" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Зулқағда" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Зулқижа" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Мұхаррам" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Сафар" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "Рабиғул аууал" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "Рабиғул ахир" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "Жумада аууал" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "Жумада ахир" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Ражаб" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Шағбан" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Рамазан" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Шәууәл" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Зулқағда" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Зулқижа" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Рабиғул аууал" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Рабиғул ахир" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Жумада аууал" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Жумада ахир" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Зулқағда" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Зулқижа" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Дс" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Сс" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Ср" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Бс" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Жм" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Сб" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Жс" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Дүйсенбі" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Сейсенбі" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Сәрсенбі" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Бейсенбі" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Жұма" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Сенбі" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Жексенбі" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Фер" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Өрд" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Хор" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Мор" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Шах" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Меһ" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Аба" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Аза" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Дәй" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Бах" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Әсф" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Фер" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Өрд" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Хор" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Мор" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Шах" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Меһ" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Аба" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Аза" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Дәй" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Бах" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Әсф" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Фервердин" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Өрдібеһишт" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Хордад" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Мордад" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Шахривар" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Меһр" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Абан" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Азар" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Дәй" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Бахман" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Әсфендармуз" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Фервердин" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Өрдібеһишт" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Хордад" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Тир" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Мордад" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Шахривар" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Меһр" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Абан" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Азар" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Дәй" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Бахман" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Әсфендармуз" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Йом" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "сн" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Дүйсенбі" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Сейсенбі" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Сәрсенбі" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Бейсенбі" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Жұма" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Сенбі" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Жексенбі" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Тишрей" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Хешван" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Кислев" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Тевет" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Шват" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Адар" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Нисан" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Ияр" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Сиван" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Ав" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Елул" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Адар I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Адар II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Тишрей" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Хешван" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Кислев" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Тевет" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Шват" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Адар" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Нисан" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Ияр" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Сиван" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Тамуз" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Ав" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Елул" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Адар I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Адар II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Копт" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Эфиопиялық" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Григориан" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Яһуди" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Хижра" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "Үндістан ұлттық" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Желали" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Юлиан" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Тот" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Пео" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Хат" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Кия" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Тоб" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Мес" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Пар" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Пам" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Пас" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Пао" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Епе" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Мес" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Кож" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Тот" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Пеопи" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "Хатор" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Кияк" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Тоби" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Месхир" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paremhotep" +#~ msgstr "Паремхотеп" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Памути" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Пасхонс" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Паони" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Епеп" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Месори" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kouji nabot" +#~ msgstr "Кожи набот" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Тот" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Пео" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Хат" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Кия" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Тоб" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Мес" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Пар" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "Пам" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Пас" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Пао" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "ЕпеEscape" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Мес" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Кож" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Тот" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Пеопи" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Хатор" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" +#~ msgid "Kiahk" +#~ msgstr "Кияк" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Тоби" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Месхир" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Паремхотеп" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Памути" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Пасхонс" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Паони" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Епеп" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" +#~ msgid "Kouji nabot" +#~ msgstr "Кожи набот" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Пес" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Псх" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Pef" +#~ msgstr "Пеф" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Pti" +#~ msgstr "Пти" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Pso" +#~ msgstr "Псо" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Пса" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Tky" +#~ msgstr "Тки" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Песнау" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Псхомент" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Peftoou" +#~ msgstr "Пефту" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Птиу" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Psoou" +#~ msgstr "Псоу" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Psabbaton" +#~ msgstr "Псабатон" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Tkyriakē" +#~ msgstr "Ткириаке" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Мес" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Тек" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Хед" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Тах" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Тер" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Яка" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Маг" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Мия" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Ген" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Сен" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Хам" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Нех" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Паг" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Мескерем" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Такуемт" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Хедар" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Тахзас" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Тер" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Якатит" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "Магабит" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Мияза" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Генбот" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Сене" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Хамле" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Нехазе" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Пагумент" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Мес" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Тек" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Хед" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Тах" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Тер" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" +#~ msgid "Yak" +#~ msgstr "Яка" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Маг" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Мия" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Ген" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "Сен" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Хам" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Нех" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Паг" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" +#~ msgid "Meskerem" +#~ msgstr "Мескерем" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Текуемт" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Хедар" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Тахзас" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Тер" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" +#~ msgid "Yakatit" +#~ msgstr "Якатит" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" +#~ msgid "Magabit" +#~ msgstr "Магабит" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" +#~ msgid "Miyazya" +#~ msgstr "Мияза" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" +#~ msgid "Genbot" +#~ msgstr "Генбот" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "Сене" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Хамле" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Нехазе" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Пагумен" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Сег" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Мак" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Роб" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "Хам" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Арб" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Кед" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Еху" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "Сегно" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Maksegno" +#~ msgstr "Максегно" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Роб" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Хамус" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Арб" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Кедаме" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" +#~ msgid "Ehud" +#~ msgstr "Ехуд" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Орнату" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff..." +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                        \n" +#~ "

                                                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                        \n" +#~ "

                                                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " +#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға " +#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " +#~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " +#~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді " +#~ "басыңыз.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#, fuzzy +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Құралдар панельдері босату" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Індістандық жазулары" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сақтау" + +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ашу" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Тексеру" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%2' ашылсын ба?\n" +#~ "Түрі: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%3' ашылсын ба?\n" +#~ "Атауы: %2\n" +#~ "Түрі: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы" diff --git a/po/km/kxmlgui5.po b/po/km/kxmlgui5.po index cab357a..8b30479 100644 --- a/po/km/kxmlgui5.po +++ b/po/km/kxmlgui5.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -43,13 +43,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "កំណែ %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -76,7 +76,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "មតិយោបល់" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -84,14 +84,14 @@ msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "អ្នក​និពន្ធ" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -313,35 +313,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -370,71 +370,71 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "ពី ៖" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។" -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ " -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។" -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។" -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -443,55 +443,84 @@ msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​របស់​" "ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "កម្មវិធី ៖ " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "កំណែ ៖" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "​គ្រោះថ្នាក់" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "ស្លាប់" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -499,26 +528,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "ការ​បកប្រែ" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "ប្រធានបទ ៖ " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -529,7 +558,7 @@ msgstr "" "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -546,7 +575,7 @@ msgstr "" "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​" "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -561,28 +590,38 @@ msgstr "" "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​" "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។" -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -600,7 +639,7 @@ msgstr "" "

                                                        តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​" "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !

                                                        " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -618,7 +657,7 @@ msgstr "" "

                                                        តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​" "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !

                                                        " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -633,12 +672,12 @@ msgstr "" "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n" "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/" -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។" -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -647,49 +686,49 @@ msgstr "" "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n" "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "បិទ​សារ" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators changed

                                                        " msgstr "

                                                        ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "រក​អត្ថបទ" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators removed

                                                        " msgstr "

                                                        ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators added (just for your info)

                                                        " msgstr "

                                                        ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)

                                                        " @@ -739,7 +778,7 @@ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វ msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖" @@ -751,69 +790,69 @@ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "អំពើដែល​មាន ៖" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "តម្រង" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -822,24 +861,24 @@ msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​ឡើង​" "វិញ​បាន​ទេ ។" -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" @@ -849,7 +888,7 @@ msgstr "ជំនួយ" msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -863,19 +902,19 @@ msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n" "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -900,22 +939,22 @@ msgstr[0] "" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -924,12 +963,13 @@ msgstr "" "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ %2 រួចហើយ ។
                                                        សូម​ជ្រើស​មួយ​ផ្សេងទៀត ។" "
                                                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -939,19 +979,19 @@ msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -961,14 +1001,14 @@ msgstr "" "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​ទេ ។\n" "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -978,13 +1018,13 @@ msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ប្រើ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -997,13 +1037,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1091,75 +1131,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "លុប" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1168,52 +1208,52 @@ msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n" "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "header for an applications shortcut list" #| msgid "Shortcuts for %1" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1282,46 +1322,46 @@ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "ចម្បង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "ជំនួស ៖" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "សកល" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "ជំនួស​សកល" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "អំពើ" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា" @@ -1332,26 +1372,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1362,7 +1402,7 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1371,36 +1411,36 @@ msgstr "" "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​" "នៅពេល​ក្រោយ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "ភាសា Fallback ៖" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1411,7 +1451,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1422,114 +1462,114 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "ទិស" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "កំពូល" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "បាត" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "តែ​អត្ថបទ" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "តូច (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "មធ្យម (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ធំ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍" @@ -1539,7 +1579,7 @@ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ msgid "Toolbars Shown" msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1548,14 +1588,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1570,17 +1626,18 @@ msgstr "ធ្វើ​វិញ" msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "អំពើ" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1588,7 +1645,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1620,37 +1677,8824 @@ msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។" + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "បណ្ណាល័យ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        Version %2
                                                         " +#~ msgid "%1
                                                        Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        កំណែ %2
                                                         " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​" +#~ "កំហុស ។\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ %2 ។\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "លុប" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n" +#~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ " + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ " + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "ការបកប្រែ" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "បិទ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                                        Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !
                                                        កំណែ​វេទិកា %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                                        Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                                        កំណែ ៖ %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "កំណែ ៖" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        version %2
                                                        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        កំណែ %2
                                                        ដោយប្រើ KDE %3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "បោះពុម្ព" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "ឈ្មោះ" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "ច្រក" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស " +#~ "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ " +#~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n" +#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n" +#~ "\n" +#~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n" +#~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "​អ៊ីមែល" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "ភារកិច្ច" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "បិទ" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "បង្កក" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "ចូល​ផែ" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "ផ្តាច់" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "លាក់ %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "បង្ហាញ %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ " +#~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n" +#~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n" +#~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n" +#~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​" +#~ "ព្យាយាម ៖\n" +#~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n" +#~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n" +#~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n" +#~ "\n" +#~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell អន្តរជាតិ" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ទួរគី" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "​អង់គ្លេស" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "​អេស៉្បាញ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "ន័រវែស" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "​ប៉ូឡូញ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "រុស្ស៊ី" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "​ឆេក" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "​ស៊ុយអែដ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "លីទុយអានី" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "បារាំង" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "បេឡារុស្ស" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "ហុងគ្រី" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell លំនាំដើម" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell លំនាំដើម" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "លំនាំដើម - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell លំនាំដើម" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                        \n" +#~ "

                                                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                        \n" +#~ "

                                                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​" +#~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។

                                                        \n" +#~ "

                                                        បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច មិន​​" +#~ "អើពើមិន​អើពើ​ទាំងអស់ ។

                                                        \n" +#~ "

                                                        ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​" +#~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​" +#~ "ចុច ជំនួសជំនួស​ទាំងអស់ ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ប្រកប​ខុស" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Select the language of the document you are proofing here.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "ភាសា ៖" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​" +#~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​" +#~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... ពាក្យ​ប្រកប​ខុស ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។
                                                        \n" +#~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​" +#~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច មិនអើពើ ឬ​" +#~ "មិន​អើពើ​ទាំងអស់ ជំនួសវិញ ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ " +#~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                        \n" +#~ "

                                                        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​" +#~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​" +#~ "ខាង​លើ ។

                                                        \n" +#~ "

                                                        ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច ជំនួស​ទាំងអស់ " +#~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​" +#~ "ឆ្វេង) ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "ជំនួស" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                        \n" +#~ "

                                                        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​" +#~ "ក្រោម ។

                                                        \n" +#~ "

                                                        បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​ជំនួស​ទាំងអស់ បើ​" +#~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

                                                        \n" +#~ "

                                                        ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​" +#~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "មិន​អើពើ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                        \n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

                                                        \n" +#~ "

                                                        ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​" +#~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។" + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។" + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។" + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។" + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។" + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។" + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ " +#~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "ព្រឹក" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "ល្ងាច" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។" + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។" + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។" + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "ឯកសារ HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "រូបតំណាង" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "ប្រភេទ Mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "សេវា" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "ពុម្ព" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "រូបតំណាង XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n" +#~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។

                                                        ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា www.khmeros.info

                                                        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n" +#~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n" +#~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n" +#~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n" +#~ "​" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n" +#~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n" +#~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n" +#~ "គណនា)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" +#~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n" +#~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា " +#~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "កម្មវិធី KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។" + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "បាត់ '%1' ។" + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។" + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[ជម្រើស] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-ជម្រើស]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ជម្រើស %1 ៖\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ជម្រើស ៖\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​" +#~ "កម្មវិធី ។" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "បាល់ទិក" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ទួរគី" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ស៊ីរីលីក" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "ចិន​បុរាណ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "កូរ៉េ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "ជប៉ុន" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "ក្រិក" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "អារ៉ាប់" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "​ថៃ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "យូនីកូដ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "សាមី​ខាងជើង" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "បានបិទ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "សកល" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "​បេន្កាលី" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "គួរ​មុកឃី" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "កិណាដា" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ខ្មែរ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "អូរីយ៉ា" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "តាមីល" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "តេលូហ្គូ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "​ថៃ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "អារ៉ាប់" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 បៃ" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 មេកាបៃ" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 មេកាបៃ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 មេកាបៃ" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 ថ្ងៃ" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ម៉ោង" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 នាទី" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 វិនាទី" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 នាទី" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 និង %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 និង %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 និង %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "ព្រឹក" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "ព្រឹក" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "ព្រឹក" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "ល្ងាច" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "ល្ងាច" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "ល្ងាច" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ម្សិលមិញ" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                      • %1
                                                      • " +#~ msgstr "
                                                      • %1
                                                      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "ចំណាំ ៖ %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 ៖ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 ៖ %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "ព្រមាន ៖ %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 ៖ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 ៖ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "ជំនួស​(Alt)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "បញ្ជា" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "លុប" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "លុប" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "ចុង" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "បញ្ចូល​" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "គេច" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "គេច" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "ដើម" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "ខ្ពស់​" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "បញ្ចូល" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "ម៉ឺនុយ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "មេតា" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "ផ្អាក" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "ត្រឡប់" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "ស្តាំ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "ប្តូរ​(Shift)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "ផ្អាក" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "ថេប" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ឡើងលើ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "បង្អួច" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​" +#~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "៤០" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "៦០" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "៨០" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "បច្ច័យ -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "បច្ច័យ -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "ធំ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "មធ្យម" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "តូច" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ដោយាន ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "ដោយមាន yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "ដោយមាន yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "បាន​បន្ថែម" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\"" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop" + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ" + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ" + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។" + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)" + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។" + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "ដេមិន KDE" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "លំនាំដើម" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "ទៅ​មុខ" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "ដើម" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "ជំនួយ" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                        Shows the menubar again after it has been hidden

                                                        " +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ

                                                        បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់

                                                        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                                        Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព

                                                        បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​" +#~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "ថ្មី" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "បើក..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "រក្សាទុក" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "បិទ" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "បោះពុម្ព..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "សំបុត្រ..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "ចេញ" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "​កាត់" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "​ចម្លង" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "បិទភ្ជាប់" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "ជម្រះ" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "រក..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "រក​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "រក​មុន" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "ជំនួស..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "​ពង្រីក" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "​បង្រួម" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "កែវពង្រីក..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "ឡើង​លើ​" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "ទៅលើ" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "ទំព័រ​មុន" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "ទៅកាន់..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "ទៅ​មុខ" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "ការប្រកប..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "អំពី %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "អំពី KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "សែសិប​ពណ៌" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "តម្លៃ ៖" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML ៖" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-លំនាំដើម-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                        " +#~ msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។
                                                        មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។
                                                        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        កំណែ %2
                                                        ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​" +#~ "" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "បន្ទាប់" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "បញ្ចប់" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "ការងារ" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "ជម្រើស" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "តម្លៃ" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "ទំព័រ​លើ" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "១" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "៦" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "២" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "៩" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "៤" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "១៦" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "ទំព័រ​បដា" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "បញ្ចប់" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "គ្មាន" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "គ្មាន" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "ស្តង់ដារ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "សម្ងាត់" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "សម្ងាត់" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "ទំព័រ​សេស" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "ទំព័​រគូរ" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "បោះពុម្ព" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "ព្យាយាម" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "បាន​កែប្រែ" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "ជំនួយ..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL តំណ ៖" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "សំណួរ" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "ព្រមាន" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "កំហុស" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "សូមទោស" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "ដែន ៖" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "មុន" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "រក​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '%1' ។" + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '%1' ទេ ។" + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។" + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "រក" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "កែសម្រួល..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "ជំនួស​ដោយ" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "ជម្រើស" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង ជំនួស​ នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​" +#~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។" + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "រក" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង រក នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។" +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។" + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។" + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                                        To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ \\N ដែល​ " +#~ "N ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​" +#~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។

                                                        ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( \\N ត្រង់​" +#~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា \\\\N ។" +#~ "

                                                        " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។" + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។" + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' " +#~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។" + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។" + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "គេច" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "ថេប" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "ដកឃ្លា" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "តួ​លេខ" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "ជំនួស" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "ទាំងអស់" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "រំលង" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។" + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "បញ្ឈប់" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "សូម​កែតម្រូវ ។" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "គ្មាន​ជាយ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។" + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "ទំហំ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "ទំហំ ៖" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ទ្រេត" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "បញ្ឆៀង​" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ដិត" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "ដិត ទ្រេត" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "ប្រែប្រួល" + +#~ msgid "Font size
                                                        fixed or relative
                                                        to environment" +#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ
                                                        ថេរ ឬ​ប្រែប្រួល
                                                        ​ទៅតាម​បរិស្ថាន" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​" +#~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "១" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "ជ្រើស..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..." +#~ "\" ។" + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ស្វែង​រក" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "ឈប់" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " អាក់ " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/វិ. " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1 ៖" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "ថត %2 / %1" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% នៃ %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "អាក់" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/វិ." + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "បន្ត" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "ផ្អាក" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "ប្រភព ៖" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "ទិសដៅ ៖" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "បើក​ឯកសារ" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "បើក​ទិសដៅ" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 ថត" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "ស្តារ " + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី %1 ឬ ?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "បើក" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "ថ្មី" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "បិទ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "រក្សាទុក" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "បោះពុម្ព" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "ចេញ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "ធ្វើ​វិញ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "កាត់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "ចម្លង" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "បិទភ្ជាប់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "ដោះជ្រើស" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "រក" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "រក​បន្ទាប់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "រក​ពីមុន" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "ជំនួស" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "ដើម" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "ចុង" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "មុន" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "បន្ទាប់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ឡើងលើ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "ថយក្រោយ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "ទៅ​មុខ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "ពង្រីក" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "បង្រួម" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "ជំនួយ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "សំបុត្រ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "ជម្រះ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ពង្រីក" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "ទៅ​កាន់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "ការប្រកប" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "KeyBindings" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "អំពី KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n" +#~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n" +#~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "ម្ដង​ទៀត" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Props" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "មុខ" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "ចម្លង" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "បើក" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "បិទភ្ជាប់" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "រក" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "កាត់" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "យល់ព្រម" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "បោះបង់" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "បាទ/ចាស" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "បាទ/ចាស" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "ទេ" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "ទេ" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "មិនរក្សាទុក" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "អនុវត្ត" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច អនុវត្ត ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​" +#~ "ទេ ។\n" +#~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) " +#~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។" + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "បិទ​បង្អួច" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។" + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "លំនាំដើម" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "បន្ត" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "លុប" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "លុប​ធាតុ" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "បើក​ឯកសារ" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "បញ្ចូល" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "បន្ថែម" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "សាកល្បង" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "ដែល​មាន ៖" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ស៊ីរីលីក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "អារមេនី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "អារ៉ាប់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "ស៊ីរី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "ថាណា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "សាម៉ារីតាន" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mandaic" +#~ msgstr "Mandaic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "​បេន្កាលី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "គួរ​មុកឃី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "អូរីយ៉ា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "តាមីល" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "តេលូហ្គូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "កិណាដា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "ស៊ីនហាឡា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "​ថៃ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "ឡាវ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "ទីបេ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "អេត្យូពី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "ចេរ៉ូគី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "អុកហាម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "រ៉ូនីក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "តាហ្កាឡូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "ហានូណូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ខ្មែរ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "លីមប៊ូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "ថៃ​ឡឺ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "បាលីនីស" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "សាន់ដានីស" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Batak" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "ទម្រង់​លេខ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "ព្រួញ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "លំនាំ Braille" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "កុបទិក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "កាតាកាណា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ " + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "កាន់ប៊ូន" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "ខ្វាច់ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "ព្យាង្គ Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "លីស៊ូ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "វៃ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Common Indic Number Forms" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javanese" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Cham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "ថៃវៀត" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "ពិសេស" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "តួអក្សរ ៖" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "ចំណាំ ៖" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ប្លុក ៖ " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8 ៖" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16 ៖ " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "តួអក្សរ តូច" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "លេខ ទសភាគ" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "លេខ តួអក្សរ" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ" + +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" + +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "ខែក្រោយ" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ" + +#~ msgctxt "@option tomorrow" +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក" + +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" + +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ម្សិលមិញ" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" + +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ខែមុន" + +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន" + +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Date cannot be later than %1" +#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "ខែក្រោយ" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "ខែ​មុន" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​" + +#~ msgctxt "UTC time zone" +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" + +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "អណ្ដែត​" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." +#~ msgstr "" +#~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "បន្ថែម" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "យក​ចេញ" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។" + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "១" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "គ្មាន" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "ដោយ​ដៃ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "លំនាំដើម" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "ពណ៌​" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "ដិត" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "ទ្រេត" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "កណ្ដាល​" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "ស្តាំ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "គ្មាន" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "ថាស" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "រង្វង់" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "ការ៉េ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "តំណ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​" + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "មិន​អើពើ" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be earlier than %1" +#~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Time cannot be later than %1" +#~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "ផ្ទៃ" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "តំបន់" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "មតិយោបល់" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។" + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "ហៅ​ជង់​​" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "ហៅ" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "បន្ទាត់​" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "កុងសុល" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "បញ្ចូល​" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n" +#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។" + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ " + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "បន្ត" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "ជំហាន​រំលង" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "ជំហាន​ចូល" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "ជំហាន​ចេញ" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "បំបាត់កំហុស" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "បិទ​ប្រភព" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "រួចរាល់" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n" +#~ "\n" +#~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។" + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "កំហុស JavaScript" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​" +#~ "សន្ទុះ ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                        %1

                                                        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក

                                                        %1

                                                        ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ " +#~ "JavaScript ។
                                                        តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?
                                                        " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "អនុញ្ញាត" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                        %1

                                                        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                        Do you want to allow this?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​

                                                        %1

                                                        ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។" +#~ "
                                                        តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?
                                                        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​" +#~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "បញ្ចូល" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n" +#~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "ដាក់​ស្នើ" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ទាញយក" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "កុំ​ទាញយក" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "ទូទៅ" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL ៖" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "ចំណងជើង ៖" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "បឋមកថា HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "ថ្នាក់" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "បើក '%1'" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ស៊ុម" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n" +#~ "\n" +#~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT" + +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ

                                                        ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​" +#~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។
                                                        " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ

                                                        ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​" +#~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "រក​អត្ថបទ

                                                        បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                                        Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "រក​បន្ទាប់

                                                        រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ " +#~ "រក​អត្ថបទ
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                                        Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "រក​​ពី​មុន

                                                        រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ រក​" +#~ "អត្ថបទ
                                                        " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " +#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " +#~ "\"Find links only\" option." +#~ msgstr "" +#~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​" +#~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ" + +#~ msgid "" +#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." +#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "បោះពុម្ព​ស៊ុម

                                                        ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​" +#~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។
                                                        " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។" + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។" + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "លាក់​កំហុស " + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "កំហុស ៖ %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "កំហុស ៖ ថ្នាំង %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL ៖ %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។" + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។" + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (តំណ)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                        %1.
                                                        Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ
                                                        %1 ។
                                                        តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?
                                                        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "តាម" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "ចម្លែក" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "តឹងរឹង" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​" +#~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n" +#~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                        %1
                                                        on your local " +#~ "filesystem.
                                                        Do you want to submit the form?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ
                                                        %1
                                                        នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​" +#~ "អ្នក ។
                                                        តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​" +#~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។" + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/វិ.)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                        %1
                                                        denied.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ
                                                        %1
                                                        ត្រូវបាន​បដិសេធ ។
                                                        " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។" + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "បិទកាបូប" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។" + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n" +#~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n" +#~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។" + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Print images'

                                                        If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                                        If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'បោះពុម្ព​រូបភាព'

                                                        ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​" +#~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​" +#~ "ច្រើន​ ។

                                                        ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​" +#~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Print header'

                                                        If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                                        If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'បោះពុម្ព​បឋមកថា'

                                                        ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​" +#~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​" +#~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​

                                                        ប្រសិនបើ​" +#~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Printerfriendly mode'

                                                        If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                                        If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                                        " +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'

                                                        ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​" +#~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​" +#~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។

                                                        ប្រសិនបើ​មិន​បាន​" +#~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​" +#~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស" +#~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។

                                                        " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "កំហុស​តម្រង" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "អសកម្ម" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។" + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "កំហុស JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​" +#~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​" +#~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​" +#~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​" +#~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា" + +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure faure@kde.org" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "ចាក់" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ផ្អាក" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។" + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។" + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "ប្រើ <directory> ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ <base_dir>/baseline" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b " +#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។" + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "០" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !" + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "ការ​កំណត់" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "សាកល្បង" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។" + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML" + +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "រក​តែ​តំណ" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "រក ៖" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "​បន្ទាប់" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "ជម្រើស" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "ទុក" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "កំហុស​ញែក XML" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n" +#~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​" +#~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n" +#~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​" +#~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។" + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។" + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។" + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "បើក %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n" +#~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "កំហុស​ជួរ" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "​កំហុស URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "៥" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "៣" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "៧" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "៨" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "បង្អួច​មេ" + +#~ msgid "

                                                        KJSEmbed Documentation Viewer

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed

                                                        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ឯកសារ" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "ចេញ" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "រត់" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "រត់ទៅ..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "ជំហាន" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។" + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1" + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "អះអាង" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "" +#~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 " +#~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។" + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។" + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។" + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។" + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។" + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។" + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។" + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។" + +#~ msgid "The slot asked for %1 argument" +#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" +#~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1" + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។" + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។" + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។" + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។" + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។" + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។" + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។" + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ " +#~ "%4 ។" + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "ផ្ទុក %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "ថ្មី​បំផុត" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង " +#~ "gpg រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                        %2<" +#~ "%3>
                                                        :
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ 0x%1 ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់
                                                        %2<%3>" +#~ "
                                                         ៖
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា gpg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង " +#~ "gpg រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "មើល​មតិយោបល់" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re ៖ %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !" + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ" + +#~ msgid "
                                                        Provider: %1" +#~ msgstr "
                                                        ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។" + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។" + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។" + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "ប្រភព ៖" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "ទាញយក ៖ " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "ដំឡើង" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "លុប" + +#~ msgid "

                                                        No Downloads

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        គ្មាន​ការ​ទាញយក

                                                        " + +#~ msgid "

                                                        Downloads: %1

                                                        \n" +#~ msgstr "

                                                        ទាញយក ៖ %1

                                                        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "កិច្ច​សហការ" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "បកប្រែ" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "កំណែ ៖ %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។" + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "បំពេញ" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "កុំ​បំពេញ" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ភាសា ៖" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "សង្ខេប ៖" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។" + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n" +#~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n" +#~ "តម្លៃ ៖ %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។" + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។" + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។" + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។" + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ដំឡើង" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។" + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​" +#~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "ប្រភេទ ​៖" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "ថ្មី​បំផុត" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "បាន​ដំឡើង" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "គេហទំព័រ" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "សប្បាយ" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "ដោយ %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។" + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។" + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "តម្លៃ" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "តម្លៃ ៖" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​" +#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​" +#~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "ចាក់​សំឡេង" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "សំដី" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                                        %e
                                                        Name of the " +#~ "event
                                                        %a
                                                        Application that sent the event
                                                        %m
                                                        The message sent by the application
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​" +#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖" +#~ "
                                                        %e
                                                        ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍
                                                        %a
                                                        កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​" +#~ "ព្រឹត្តិការណ៍
                                                        %m
                                                        សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី
                                                        " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "ចំណងជើង" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក %1 តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "ស្វែង​រក" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "វាយ ៖ %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "បើក '%1'?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "បើក​ជា​មួយ" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "បើក" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "ព្រម​ទទួល" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "បដិសេធ" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។" + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។" + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ" + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\"" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\"" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\"" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "បោះបង់ ?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "អត្ថបទ ៖" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "រូប​តំណាង ៖" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "ឯកសារ ៖" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។" + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "កែសម្រួល..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "បន្ថែម​..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។" + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "កែសម្រួល" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "ទូទៅ" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                                        ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
                                                        រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។" +#~ "

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
                                                        ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។
                                                        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        %1

                                                        Possible reasons:

                                                        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                                        • You have old third party modules lying around.

                                                        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
                                                        %1

                                                        ហេតុផល​ដែល​អាច ៖

                                                        • កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​" +#~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា
                                                        • អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​" +#~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។

                                                        ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​" +#~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​" +#~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        Possible reasons:

                                                        • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                                        • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                                        Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ហេតុផល​ដែលអាច ៖

                                                        • កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​" +#~ "ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា
                                                        • អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។

                                                        ពិនិត្យ​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​" +#~ "បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។

                                                        " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ" + +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" +#~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?" + +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "ប្រទេស" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ " + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​" +#~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "អំពី %1" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "បើក​សមាសភាគ" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "ជោគជ័យ" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "និង" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ឬ" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " +#~ "which do not provide any data integrity checking" +#~ msgstr "" +#~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​" +#~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។" + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។" + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។" + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។" + +#~ msgid "" +#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " +#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" +#~ msgstr "" +#~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​" +#~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។" + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។" + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)" + +#~ msgid "" +#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " +#~ "extension detection." +#~ msgstr "" +#~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​" +#~ "ឯកសារ​ចម្បង ។" + +#~ msgid "" +#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " +#~ " will be used to construct the export macro name and the " +#~ "export header. By default classes will not be exported." +#~ msgstr "" +#~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​" +#~ "នាំចេញ​ទេ ។" + +#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." +#~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "លុប​ស្លាក" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "តើ​ស្លាក %1 ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "លុប​ស្លាក" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "បោះបង់" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "ពេល​ណាមួយ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ម្សិលមិញ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "ខែ​នេះ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ខែមុន" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "ខែ​នេះ" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "ពេល​ណាមួយ" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "មុន" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "បន្ទាប់​" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "ឯកសារ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "វីដេអូ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "រូបភាព" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "សំខាន់​បំផុត" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "កុំ​បើក" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ." + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "ធនធាន" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "ទាក់ទង​" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "​អ៊ីមែល" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "ភារកិច្ច" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "ស្លាក" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ឯកសារ" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង " +#~ "១ និង ១០០០ ។" + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​" +#~ "កំណត់ហេតុ ។" + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        (do not know yet)

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        (មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)

                                                        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "បោះបង់" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "ផ្អាក" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "អនាមិក" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "ធម្មតា" diff --git a/po/kn/kxmlgui5.po b/po/kn/kxmlgui5.po index cd50552..5f4943a 100644 --- a/po/kn/kxmlgui5.po +++ b/po/kn/kxmlgui5.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-24 18:32+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: kn_IN \n" @@ -21,13 +21,13 @@ msgstr "" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -44,13 +44,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "ಆವೃತ್ತಿ %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -77,7 +77,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "ಟೀಕೆಗಳು" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -86,14 +86,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "ಕರ್ತೃ" msgstr[1] "ಕರ್ತೃ" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "ಇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು(&T)" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -279,35 +279,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "ಕ್ಯುಟಿ" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "ಕರ್ತೃ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು http://bugs.kde.org ಬಳಸಿ.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -336,71 +336,71 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವು ಕಂಡುಬಂದಿತು" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ. ತಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿ" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "ಇಂದ:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾದ ವಿಅಂಚೆ." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "ಗೆ:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "%1 ಗೆ ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -409,12 +409,12 @@ msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಮೇಲೆ ದೋಷ ವರದಿ - ಇದು ತಪ್ಪಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಅನ್ವಯಿಕದ Report " "Bug ಪರಿವಿಡಿ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಿ" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "ಅನ್ವಯಿಕ (application): " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -423,43 +423,72 @@ msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಆವೃತ್ತಿ - ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮೊದಲು ಹೊಸದಾದ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ ಇಲ್ಲವೆಂದು " "ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "ಆವೃತ್ತಿ:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ (ವಿಧಿಸಂಚಯಿಯ (ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರ್) ದೋಷ)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ(&v)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "ವಿಷಮ (critical)" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "ಗಂಭೀರ (grave)" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -467,26 +496,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "ಸಾಧಾರಣ" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "ಬಯಕೆಪಟ್ಟಿ" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "ಭಾಷಾಂತರ" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "ವಿಷಯ(&u): " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -498,7 +527,7 @@ msgstr "" "ನೀವು \"ರವಾನಿಸು\" ಒತ್ತಿದರೆ, ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಪಾಲಕರಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶ " "ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -507,28 +536,38 @@ msgid "" "be transferred to that server." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮೋಡಿಕಾರ (wizard) ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು(&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -536,7 +575,7 @@ msgid "" msgstr "" "ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದು ವಿಷಯ ಹಾಗೂ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಬೇಕು." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -548,7 +587,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                                        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -560,7 +599,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                                        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -575,12 +614,12 @@ msgstr "" "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವೆ ಕೈಯಾರೆ ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ...\n" "ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ http://bugs.kde.org/ ನೋಡಿ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಸೂಚನೆಗೆ ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -589,48 +628,48 @@ msgstr "" "ಮುಚ್ಚಿ ತ್ಯಜಿಸು\n" "ಸಂದೆಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ಡಾ. ಕ್ಲ್ಯಾಶ್ ವೇಗವರ್ಧಕ ಪರೀಕ್ಷೆ" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators changed

                                                        " msgstr "

                                                        ವೇಗವರ್ಧಕಗಳು ಬದಲಿಯಾಗಿವೆ

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "ಪಠ್ಯ ಹುಡುಕು" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators removed

                                                        " msgstr "

                                                        ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators added (just for your info)

                                                        " msgstr "

                                                        ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು(ನಿಮ್ಮ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಮಾತ್ರ)

                                                        " @@ -680,7 +719,7 @@ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮರುಸಿದ್ msgid "Reset" msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು (ರಿಸೆಟ್)" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ(&T):" @@ -692,53 +731,53 @@ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ(&T):" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&v):" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್)" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&e):" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&I)..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&x)..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- ವಿಭಾಜಕ ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- ವಿಭಾಜಕ ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." @@ -746,17 +785,17 @@ msgstr "" "ಈ ಅಂಶವು ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಒಂದು ಹುದು ಅಂಶದಿಂದ (embedded component) " "ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<ಒಂದಾಗಿಸು>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 ಅನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸು>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -765,24 +804,24 @@ msgstr "" "ಇದು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಒಂದು ಪರಿವರ್ತನಶೀಲ (dynamic) ಪಟ್ಟಿ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ " "ನೀವು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ಕ್ರಿಯಾಪಟ್ಟಿ: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ಸಹಾಯ(&H)" @@ -792,7 +831,7 @@ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -800,7 +839,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -808,13 +847,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆ" msgstr[1] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆಗಳು" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" @@ -838,22 +877,22 @@ msgstr[1] "" "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n" "%2" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸು" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -862,12 +901,13 @@ msgstr "" "%2 ಕ್ರಿಯೆಯು '%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸುತ್ತಿದೆ.
                                                        " "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು.
                                                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "%2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" msgctxt "" @@ -879,7 +919,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n" msgstr[1] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -887,12 +927,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ" msgstr[1] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "ಕಾದಿರಿಸಲಾದ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -900,14 +940,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ಮಾನಕ (standard) ಅನ್ವಯಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಕಲಹ" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -918,13 +958,13 @@ msgstr "" "ಈಗಾಗಲೇ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗೆದೆ.\n" "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್)" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -937,13 +977,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ಉಮೇಶ್ ರುದ್ರಪಟ್ಟಣ, ಸಿದ್ಧಾರೂಢ ಪಿ ಟಿ, ಶಂಕರ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1030,53 +1070,53 @@ msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಪದ್ಧತಿಗಳು" # #| msgid "Curr&ent actions:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪದ್ಧತಿ:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "ಹೊಸ..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಕ್ರಿಯೆಗಳು" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಪದ್ಧತಿಗಳು" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" @@ -1084,23 +1124,23 @@ msgid "Name for New Scheme" msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು" # #| msgid "Curr&ent actions:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು:" # #| msgid "Curr&ent actions:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿ (ಸ್ಕೀಮ್)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನ ಪದ್ಧತಿ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1109,38 +1149,38 @@ msgstr "" "%1 ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?\n" "ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾದ್ಯಂತದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಗುವುದಿಲ್ಲ." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ(ಗಳು)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಮಾಡಿದ ಕೋರಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ನಮೂದುಗೊಂಡಿತು." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1150,13 +1190,13 @@ msgstr "" "ಉಳಿಸುವುದೇ?" # #| msgid "Curr&ent actions:" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿ (ಸ್ಕೀಮ್)" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1227,46 +1267,46 @@ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಗುಂಡಿಯ ವರ್ತನೆ" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಆಕಾರ ವರ್ತನೆ" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 ಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "ಮುಖ್ಯ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "ಪರ್ಯಾಯ:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪರ್ಯಾಯ" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "ವಿವರಣೆ" @@ -1277,26 +1317,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "ಸಂರಚಿಸು" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "ಈ ಅನ್ಯಯಕ್ಕೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿರಿ:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ (fallback) ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1308,7 +1348,7 @@ msgid "" msgstr "" "ಸಧ್ಯದ ಅನುವಾದಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1317,36 +1357,36 @@ msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ " "ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆ:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ ಭಾಷೆ:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1359,7 +1399,7 @@ msgstr "" "ಇದು ಅನ್ವಯಿಕದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಇನ್ನಿತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೊದಲು " "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1372,116 +1412,116 @@ msgstr "" "ಹಿಂದಿನ ಭಾಷೆಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಲಗೊಂಡಿರದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು " "ಬಳಸಲಾಗುವುದು." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "ನಿಲುವು (ಓರಿಯೆಂಟೇಶನ್)" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ಮೇಲಿನ/ಮೊದಲ" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "ಎಡ" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "ಬಲ" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "ಕೆಳಗೆ" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "ಪಠ್ಯ ಸ್ಥಳ" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಮಾತ್ರ" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಗಾತ್ರ" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "ಚಿಕ್ಕದು (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ಮಧ್ಯಮ (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ಅತಿ ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock Toolbars" msgid "Lock Toolbar Positions" @@ -1492,7 +1532,7 @@ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸ msgid "Toolbars Shown" msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1501,14 +1541,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1523,17 +1579,18 @@ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು" msgid "Undo" msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1541,7 +1598,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1573,37 +1630,10940 @@ msgid "&Move" msgstr "ಚಲಿಸು(&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ನೋಟ(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ಹೋಗು(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳು(&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ಮುಖ್ಯ ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "'%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "ಭಂಡಾರಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~| "available'" +#~| msgid "%1, %2." +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ಇತರೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        Version %2
                                                         " +#~ msgid "%1
                                                        Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        ಆವೃತ್ತಿ %2
                                                         " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಬಳಸಿ http://" +#~ "bugs.kde.org\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %2.ಗೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "ನೀವು ಈಗ ಒತ್ತಿದ ಕೀಲಿಕೈಗೆ Qt ಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವ ಕೀಲಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "ಸಂಕಲಕ (compiler):" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "ಎಡ ಗುಂಡಿ" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಗುಂಡಿ" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "ಬಲ ಗುಂಡಿ" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಗುಂಡಿ" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಹಿಡಿದು, %2 ಅನ್ನು ದೂಡಿ" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಕಲಹಗಳು" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಆಕಾರ ವರ್ತನೆಯು (shape gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ " +#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n" +#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಅಮುಕು ವರ್ತನೆಯು (rocker gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ " +#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n" +#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "ಕರ್ತೃ(&A)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "ಕರ್ತೃಗಳು(&u)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ(&r)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                                        Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ಕೆಡಿಇ - ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿ!
                                                        ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿನ " +#~ "ಆವೃತ್ತಿ %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                                        Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                                        ಆವೃತ್ತಿ: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ:" + +# #| msgid "&Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "ವಿವರಗಳು(&D)" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ರಫ್ತುಮಾಡು" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "ತಾಣವು ಅಮಾನ್ಯವಾದದ್ದರಿಂದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        version %2
                                                        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        ಆವತ್ತಿ %2
                                                        ಕೆಡಿಇ %3 " +#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳಿಗೆ ಮರು ಹೊಂದಿಸು" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "ಹೆಸರು" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿ (ಪ್ರಸ್ತುತ: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಆಯ್ಕೆ" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದನಾ ಅಂಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ. ನೀವು " +#~ "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅನ್ವಯವು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು " +#~ "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ (ಕಂಟ್ರೋಲ್ ಸೆಂಟರ್) ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಆ " +#~ "ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತವೆ." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "ಮಾದರಿ (ಟೆಂಪ್ಲೇಟ್)ಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದು, ಅದು ನಿನ್ನ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ " +#~ "(ಅಡ್ರಸ್ ಬುಕ್) ದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.\n" +#~ "ಆದರೆ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n" +#~ "\n" +#~ "ನಿನ್ನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು KDEPIM/ಕಾಂಟಾಕ್ಟ್ ಕಂತೆ (ಪ್ಯಾಕೇಜ್) ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TEಪರೀಕ್ಷೆ" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲವಿದೆ." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಪ್ರದಾನಗಳನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಉಳಿಸಿಕೋ" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತಕ್ಕೆ (ಕಾನ್ಫಿಗ್) ನವೀನಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೇಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "ನವೀಕರಣ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕಡತ" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "ಕೆಕಾನ್ಫ್ ನವೀಕರಣ" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳನ್ನು ನವೀನಗೊಳಿಸಲು ಕೆಡಿಇಯ ಸಲಕರಣೆ" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧, ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ನೀಡಲಾದ KAboutData ವಸ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ(&L)" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(ಯಾವುದೇ ಲಾಂಛನ (ಲೋಗೋ) ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R)" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U): %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R): %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "ತಂಗಿಸು" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "ಬೇರ್ಪಡಿಸು" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "ಅಡಗಿಸು %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1ನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ (columns) ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಗೋಚರ ಸ್ತಂಭಗಳು (columns)" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲು ಸಂಖ್ಯೆ. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&e):" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(&P):" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸು(&V):" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕ:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕವು (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಸ್ಟ್ರೆಂತ್ ಮೀಟರ್) ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ " +#~ "ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, " +#~ "ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n" +#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" +#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" +#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವುದು." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "ನೀವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಿರುವಿರಿ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆ ಕಡಿಮೆಯಿದೆ. ್ನ ಗುಪ್ತಪದು ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು " +#~ "ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n" +#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" +#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" +#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವು\n" +#~ "\n" +#~ "ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೀಗೇ ಬಳಸುವುದೇ?ದು." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ಸುರಕ್ಷತೆಯು ಕಡಿಮೆಯಿದೆ" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಆದಾನ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಇನ್ಪುಟ್)" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಖಾಲಿಯಿದೆ" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) ೧ ಸನ್ನೆಯಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು" +#~ msgstr[1] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) %1 ಸನ್ನೆಗಳಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿವೆ" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡು" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "ಪದಕೋಶದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಧಾತು (ರೂಟ್)/ಪ್ರತ್ಯಯ (ಅಫಿಕ್ಸ್) ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು(&r)" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "ಕೂಡುಪದಗಳನ್ನು (ರನ್ ಟುಗೆದರ್) ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪುಗಳಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸು(&w)" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "ಶಬ್ದಕೋಶ(&D):" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣ(&E):" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "ಅಂತರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಐಸ್ಪೆಲ್" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "ಎಸ್ಪೆಲ್" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "ಎಚ್ ಸ್ಪೆಲ್" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "ಜೆಂಬೆರೆಕ್" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "ಹನ್‌ಸ್ಪೆಲ್" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್)(&C):" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "ಡ್ಯಾನಿಷ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್ (ಹೊಸ ಕಾಗುಣಿತ)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "ಬ್ರೆಜಿಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "ನಾರ್ವೇಯಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "ಪೋಲಿಷ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "ರಷಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "ಸ್ಲೋವಾಕ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "ಚೆಕ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "ಸ್ವೀಡಿಷ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "ಸ್ವಿಸ್ ಜರ್ಮನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "ಯುಕ್ರೇನಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "ಲಿಥುವೇನಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "ಫ್ರೆಂಚ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "ಬೆಲರೂಸಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "ಹಂಗೇರಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ಐಸ್ಪೆಲ್ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ಎಸ್ಪೆಲ್ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "ಹನ್‌ಸ್ಪೆಲ್ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಲು ನೀವು ಸಂವಾದವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ(&F)" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                        \n" +#~ "

                                                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                        \n" +#~ "

                                                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು " +#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.

                                                        \n" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ " +#~ "ಸೇರಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು " +#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು " +#~ "ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.

                                                        \n" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. " +#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, " +#~ "ಬದಲಾಯಿಸು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Select the language of the document you are proofing here.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "ಭಾಷೆ(&L):" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಠ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗ." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ಕಂಡುಬಂದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು " +#~ "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಇಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ ಸಾಕು ಎಂದೆನಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ " +#~ "ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ಪಠ್ಯದ ದೊಡ್ಡ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ, ಮತ್ತೆ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ " +#~ "ಮರಳಬಹುದು.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

                                                        The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
                                                        \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

                                                        \n" +#~| "
                                                        " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದು.\n" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತಿರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್‌ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ " +#~ "ಈ ಪದವನ್ನು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, " +#~ "ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು " +#~ "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ " +#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು(&e)" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "ಸಲಹಾ ಪಟ್ಟಿ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                        \n" +#~ "

                                                        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಪದವು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು " +#~ "ಬಂದಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಾವೂ ಸರಿಯಾದ ಪದವಾಗಿರದಿದ್ದಲ್ಲಿ " +#~ "ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಮೇಲಿರುವ ಸಂಪಾದನಾ ಚೌಕದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ .

                                                        \n" +#~ "

                                                        ನಂತರ, ಬದಲಾಯಿಸು ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು " +#~ "ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ " +#~ "ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ " +#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು(&R)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                        \n" +#~ "

                                                        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ " +#~ "ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.

                                                        \n" +#~ "

                                                        ನಂತರ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ " +#~ "ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ " +#~ "ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು(&w):" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ

                                                        \n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು " +#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು " +#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&I)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                        \n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ

                                                        \n" +#~ "

                                                        ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು " +#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು " +#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&g)" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "ಸಲಹೆ ಕೊಡು(&u)" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "ಭಾಷೆಯ ಆಯ್ಕೆ" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "ವರ್ಧಮಾನ (ಇಂಕ್ರಿಮೆಂಟಲ್) ಕಾಗುಣಿತಪರಿಶೀಲನೆ" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "ಅನೇಕ ಕಾಗುಣಿತಭ್ರಷ್ಟ ಪದಗಳು. ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು " +#~ "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "ಕೋಷ್ಟಕೀಕರಣಗಳನ್ನು (tabulation) ಅನುಮತಿಸು" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&N)" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ನೋಟ" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "ಕೆಯೂನಿಟ್ ಟೆಸ್ಟ್ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆದೇಶ-ಸಾಲು ಅನ್ವಯ." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (regexp) ಹೋಲುವ ಕಡತನಾಮಗಳುಳ್ಳ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪರೀಕ್ಷಾ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು. ಘಟಕಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲು ವಿಚಾರಣಾ " +#~ "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "ದೋಷಪರಿಹಾರದ (ಡೀಬಗ್)ು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ GUI " +#~ "ಬಳಸುವಾಗ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೀರಿ.ದೆ." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫ ಜೆರೋನ್ ವಿನ್ಹೋಟ್" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ: %1 " +#~ "ಸಂದೇಶ ದೋಷ: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: %1 %2 ಸಹಾಯಗಾರನಿಂದ ಸರಿಯಲ್ಲದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ-ನಿರ್ವಾಹಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತ \"%1\" ಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "ಅಪರಾಹ್ನ" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "ಈಗಾಗಲೇ ತೆರೆದಿದೆ." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಗಳ ಕೊರತೆಯಿದೆ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕೆಯೊಡನೆ (ಡಿಸ್ಕ್) ಮೇಳೈಸುವಿಕೆ (ಸಿಂಕ್ರೋನೈಸೇಶನ್) ವಿಫಲವಾಯಿತು" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ೪-ಸಂರಚನೆ" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "" +#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪಥಗಳನ್ನು (installation paths) ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ (output) ನೀಡುವ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ " +#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿ" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) ೨೦೦೦ ಸ್ಟೀಫನ್ ಕೂಲೋ" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ (legacy) ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ exec_prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಪಥ ಪರಪ್ರತ್ಯಯವಾಗಿ (suffix) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು $HOME ನಲ್ಲಿರುವ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "" +#~ "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ ಆವೃತ್ತಿ ತಂತುವಿನಲ್ಲಿ (version string) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ " +#~ "(compile)" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ KDE ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳು" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ಶೋಧನಾ ಪಥ" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "--path ಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಪಥ: desktop|autostart|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು (install) ಬೇಕಾದ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (prefix)" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt ಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ (ಇನ್ಸ್ಟಲೇಶನ್) ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್)" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಬೈನರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಲೈಬ್ರರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು(ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳು) ಇರುವ ಸ್ಥಳ" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಮಾರಂಭಿಸು (autostart)" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿಗೊಳಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿ (ಕಾಶೇಡ್) (ಉ.ದಾ. ಇಷ್ಟಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಫಾವಿಕಾನ್), ಜಾಲ ಪುಟಗಳು)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "kdehelp ನಿಂದ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ CGI ಗಳು" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತಗಳು" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ದತ್ತವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತವೆಯೋ" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "ಭಾವನಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (emoticons)" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "$prefix/bin ನಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ವಹಣಾರ್ಹಗಳು (executables)" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳು" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "ಅಂತರ್ಮಿಲಿತಗಳು(includes)/ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು(headers))" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಾ ಕಡತಗಳು" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME ಬಗೆಗಳು" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾದ ಉಪಘಟಕಗಳು (loadable modules)" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ pixmap ಗಳು" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು (plugins)" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "ಸೇವೆಗಳು" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ ಧ್ವನಿಗಳು" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸಗಳು" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಚಿತ್ರಗಳು" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG ಅನ್ವಯಿಕ (application) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿವರಣೆಗಳು (.directory ಕಡತಗಳು)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ಚಿಹ್ನೆಗಳು" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime ಬಗೆಗಳು" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿನ್ಯಾಸ (.menu ಕಡತಗಳು)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶ" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX ಕುಳಿಗಳು (sockets) (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆಯ userpath\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (programme) ಯಾವುದೇ ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನೋ \n" +#~ " ಅಥವಾ ಆಕರವನ್ನೋ (source) ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು '%1' ನ ಕರಾರುಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "ಎಲ್‌ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕತೆಯ ಪರವಾನಗಿ" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕ ಪರವಾನಗಿ" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "ಕ್ಯುಪಿಎಲ್ ವಿ೧.೦" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public License" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "ಎಲ್‌ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ತಂಡಗಳ ಶ್ರಮದ ಫಲವಾಗಿ KDE ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿದೆ

                                                        KDE ಅಂತಾರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಕರಣದ ಬಗೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ http://l10n.kde.org ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ

                                                        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "ಎಕ್ಸ-ಸರ್ವರ್ ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "ನೀಡಿರುವ 'sessionId' ಗೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿ" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "೮ ದ್ವಿಮಾ (8-bit) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೇ ಅನ್ವಯಿಕವು ಖಾಸಗಿ ವರ್ಣನಕ್ಷೆಯನ್ನು\n" +#~ " (color map) ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "ಮೌಸ್‌ ಮತ್ತು ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು Qt ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ದೋಷನಿವಾರಕದ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಚಾಲಯಿಸಿದರೆ ಒಂದು\n" +#~ "ಅಂತರ್ನಿಹಿತ (ಇಂಪ್ಲಿಸಿಟ್) -nograb ಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಇದನ್ನ ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು -dograb ಬಳಸು" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಕಾಲಿಕ (ಸಿಂಕ್ರೊನಸ್) ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಒಂದು \n" +#~ " ವರ್ಣಫಲಕವನ್ನು (ಪಾಲೆಟ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (ತಿಳಿ ಮತ್ತು ಗಾಢ ಛಾಯೆಗಳು\n" +#~ "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮುಂಬದಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಗುಂಡಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಶೀರ್ಶಿಕೆಯನ್ನು (caption) ಕೊಡುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "ಅನ್ವಯವು ೮-ದ್ವಯಾಂಕೀಯ (ಬೈನರಿ) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೆ \n" +#~ "ನಿಜವರ್ಣ (ಟ್ರೂಕಲರ್) ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM ಪರಿಚಾರಕ (server) ಸಂಯೋಜಿಸಿ" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯವು QWS ಪರಿಚಾರಕದಂತೆ (ಸರ್ವರ್) ಚಾಲಿತವಾಗಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ " + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟಗಳ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಪೂರ್ಣ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "ಅನ್ವಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ Qt ವಿನ್ಯಾಸ ಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಅನ್ನು " +#~ "ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಚಿತ್ರತೆ (ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್) ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೊಂದನ್ನು ಬಳಸು. ಇರುವ " +#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು ರಾಸ್ಟರ್ ಮತ್ತು ಓಪನ್ ಜಿ.ಎಲ್ (ಪ್ರಯೋಗಾತ್ಮಕ)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "'ಶೀರ್ಶಿಕೆ'ಯನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸು" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "'ಚಿಹ್ನೆ' ಯನ್ನು ಅನ್ವಯದ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿಯನ್ನು (ಕೋರ್ ಡಂಪ್) ಪಡೆಯಲು, ನೆಲಕಚ್ಚುವಿಕೆ (ಕ್ರಾಶ್) ನಿಭಾರಕವನ್ನು " +#~ "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET ಸಹವರ್ತನಾಯುತ (ಕಂಪಾಟಿಬಲ್) ಕಿಟಕಿವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಕ್ಕೆ ಕಾಯುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಚಿಸಂವಿ (ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಧಾನ) (GUI) ಶೈಲಿ ಹೊಂದಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "ಪ್ರಮುಖ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ ಸೇವನಾರ್ಥಿಯ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಜ್ಯಾಮಿತಿಯನ್ನು " +#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ - ಚರಪರಿಮಾಣಗಳ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಶೈಲಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು man X ನೋಡಿರಿ" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE ಅನ್ವಯ" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE ವಿಕಸನಾ ವೇದಿಕೆ: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 \n" +#~ "%2 ನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಚಿತು" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯವು ಅನಾಮಧೇಯರಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವ ಒಬ್ಭರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಲಟ್ಟಿತು." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಮಾಣ (argument) '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "ಆದೇಶ ಸಾಲು (command line) ಆಯ್ಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು --help ಬಳಸಿ." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[ಆಯ್ಕೆಗಳು]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "ಬಳಕೆ: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr " %1 ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕೊನೆ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ವಾದಗಳು (arguments):\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತ/ತಾಣಸೂಚಿ ಬಳಕೆಯ ನಂತರ ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತವೆ" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ-ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತ (ಟೆಂಪ್ ಫೈಲ್)" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ತಂತುವಿನಿಂದ (thread) ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (function) ಕರೆಯಬೇಕು." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "%1.ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸುವಾಗ (ಲಾಂಚ್) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು. ಇಲ್ಲವೇ ಕೆಲಾಂಚರ್ ಈಗ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ " +#~ "ಅಥವಾ ಅದು ಅನ್ವಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "D-Bus ಮೂಲಕ KLauncher ಅನ್ನು ತಲುಪಲಾಗಲಿಲ್ಲ, %1 ಅನ್ನು ಕರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (mail client) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಮೈಲ್ ಕ್ಲೈಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ಆದೇಶತೆರೆಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್ ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಯೂರೋಪಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ-ಪೂರ್ವ ಯೂರೋಪ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೀನೀ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "ಸರಳ ಚೀನೀ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "ಜಪಾನೀ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "ಥಾಯ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "ಉತ್ತರ ಸಾಮೀ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ಇತರೆ" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "ಬೇರೆ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ (encoding) (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "ಜಾಗತಿಕ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಅರಾಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "ಕನ್ನಡ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ಖ್ಮೇರ್" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ಒರಿಯಾ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "ತಮಿಳು" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "ತೆಲುಗು" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "ಥಾಯ್" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 ಎಮ್‌ಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ಜಿಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ಪೆಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ಇಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ವೈಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 ಕಿಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 ಮೆಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 ಗಿಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ಪಿಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ಇಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ವೈಬಿ" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 ದಿನಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ಘಂಟೆಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 ನಿಮಿಷಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 ಕ್ಷಣಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣು ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್s)" +#~ msgstr[1] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣಗಳು (ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್)" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 ದಿನ" +#~ msgstr[1] "%1 ದಿನಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 ಘಂಟೆ" +#~ msgstr[1] "%1 ಘಂಟೆಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 ನಿಮಿಷಗಳು" +#~ msgstr[1] "%1 ನಿಮಿಷಗಳು" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 ಸೆಕೆಂಡು" +#~ msgstr[1] "%1 ಸೆಕೆಂಡುಗಳು" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "ಈ ದಿನ" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                      • %1
                                                      • " +#~ msgstr "
                                                      • %1
                                                      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "ಬ್ಯಾಕ್‌ಸ್ಪೇಸ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "ಕಂಟ್ರೋಲ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "ಡಿಲೀಟ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "ಡೌನ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "ಎಂಡ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "ಎಂಟರ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "ಎಸ್ಕೇಪ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "ಹೋಮ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "ಹೈಪರ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "ಇನ್ಸರ್ಟ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "ಲೆಫ್ಟ್‍" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "ಮೆಟಾ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "ಕೆಳಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಡೌನ್)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "ಮೇಲ್ಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಅಪ್)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Return" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "ರೈಟ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "ಶಿಫ್ಟ್ ಕೀಲಿಕೈ" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "ಜಾಗದ ಕೀಲಿಕೈ (ಸ್ಪೇಸ್)" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "ಸೂಪರ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಬ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ಅಪ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "ವಿನ್" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "ಈ ಆತಿಥೇಯನಾಮಕ್ಕೆ (hostname) ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ (resolution) ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಿಫಲತೆ" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗದಂತ ವಿಫಲತೆ" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕೇತುಗಳು (flags)" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿ ಹಂಚಿಕೆ ದೋಷ" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಸೇವೆ" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿಗೆ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "ಈ ಶೈಲಿಯ ಕುಳಿಗೆ (socket) ಕೋರಿದ ಸೇವೆಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕುಳಿಯ ಶೈಲಿಗೆ (socket type) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error): %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "ಕೋರಿಕೆ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ಪಂಕ್ತಿ %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ಹುಡುಕಾಟ ವಿಫಲವಾಯಿತು" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆ" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಇನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ತಡೆಗಟ್ಟಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಕರ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "ಜಾಲ ವೈಫಲ್ಯ ಕಂಡುಬಂದಿತು" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "ಕಾಲನಿಯಂತ್ರಿತ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಕಾಲವನ್ನು ಮೀರಿತು" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ/ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ದೋಷ ಒದಗಿಬಂದಿದೆ" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯ (remote host) ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿತು" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS ಗ್ರಾಹಕ" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS ಗ್ರಾಹಕ" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಪಥ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "ತಡೆ ರಹಿತ ವಿಧಾನವನ್ನು (ನಾನ್ ಬ್ಲಾಕಿಂಗ್ ಮೋಡ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "ಪಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "ಈ ರೀತಿಯ ಕಡತ ಅಥವಾ ಕಡತಕೋಶವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "ಓದು-ಮಾತ್ರ (ರೀಡ್ ಓನ್ಲಿ) ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರ (ಸಾಕೆಟ್) ದೋಷ" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "" +#~ "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ (remote hos) ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಯ ಮೀರಿತು" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಗಡುವು ಮುಗಿದಿದೆ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "" +#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಯಾವುದೇ ನಂಬಿಕಸ್ತ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವೀಧಾಯಕದಿಂದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ರುಜುವಾತುಗೊಂಡಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಅಪಕರ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ (ರಿವೋಕ್)" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ನಂಬಿಕಸ್ತವಾದುದಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು " +#~ "ಗುರುತುಮಾಡಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "ಸಮಸ್ಕಂಧವು (ಪೀರ್) ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನೂ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "ಆಂತರಿಕ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿ ಬಹಳ ಲಂಬವಾಯಿತು" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ವಿಳಾಸ ಪಂಕ್ತಿ (address family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "'ai_flags' ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಮೌಲ್ಯ" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ಯಾವುದೇ ವಿಳಾಸ ಜೊತೆಗೂಡಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype ಗೆ ಪರಿಚಾರಕನಾಮದ (servername) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error)" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "%2 mime ಬಗೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" +#~ msgstr[1] "" +#~ "mime ಬಗೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "ಯಾವುದೆ ಮೈಮ್ ಬಗೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. shared-mime-info ಯು " +#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ, ಹಾಗು XDG_DATA_DIRS ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಅಥವ /usr/share " +#~ "ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "ಸೇವೆ '%1' ಹುಡುಕುಪದ '%3' ಒಡನೆ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ಇಂಟರ್ಫೇಸ್) '%2' ಅನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "೪೦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "೬೦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "೮೦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "ಭೇದ ೦" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "ಭೇದ ೧" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "ಭೇದ ೨" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ye ಒಂದಿಗೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "yeyo ಒಂದಿಗೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "yo ಒಂದಿಗೆ" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "ವಿಸ್ತೃತ" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "ಓದಲು %1 ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "%1 ಕಡತಕ್ಕೆ ಸ್ಮೃತಿ ಖಂಡವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "'%1' ದಿಂದ shm ಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "ಕೇವಲ 'ಓದಲುಮಾತ್ರ' ಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವೆ ಅನುಮತಿ ಇದೆ" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ eof ಅನ್ನು ಕೋರಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "\"%1\" ಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, .desktop ಕಡತದಲ್ಲಿ ಭಂಡಾರದ " +#~ "ಕೀಲಿಕೈ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "" +#~ "ಭಂಡಾರವು ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (components) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) " +#~ "ರಫ್ತುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "" +#~ "ಕಾರ್ಯಾಗಾರವು (factory) ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (component) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಬೆಂಬಲ " +#~ "ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "'%2' ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ '%1' ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವು ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಸೇವೆ (ಸರ್ವೀಸ್) ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಭಂಡಾರದ ಕೀಲಿಕೈ " +#~ "ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "" +#~ "%1 ಭಂಡಾರವು (library) KDE ೪ ಸಹವರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) '%1' ಸಹವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದ ಕೆಡಿಇ ಭಂಡಾರವನ್ನು (ಲೈಬ್ರರಿ) (%2) " +#~ "ಬಳಸುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥ ಕ್ರಮವಿಧಿ (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ)" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "ಕೆಬಿಲ್ಡ್ ಸಿಕೋಕ" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "ಗಣಕ ಸಂರಚನಾ ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿ (cache) ಯನ್ನು ಪುನರ್ನಿಮಾಣಮಾಡುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) ೧೯೯೯-೨೦೦೨ KDE ವಿಕಾಸಕರು" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗೊಳ್ಳಲು ಸನ್ನೆ ನೀಡದಿರು" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "ಆಂಶಿಕ ನವೀಕರಣವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮತ್ತೆ ಓದು" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "ಕಡತದ ಸಮಯಛಾಪುಗಳನ್ನು (timestamps) ಪರಿಶೀಲಿಸು" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "ಕಡತಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (ಅಪಾಯಕಾರಿ)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ ಉತ್ಪತ್ತಿಯ (menu generation) ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಚಾಲನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡು" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿವಿಡಿ ಕುರುಹಿನ (ID) ಜಾಡುಹಿಡಿಯಿರಿ" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon)" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon) - Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯನ್ನು ಆವಶ್ಯಕತೆಯಿದ್ದಾಗ " +#~ "ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಶೀಲಿಸು" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಶೋಧನ" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು " + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "ನೆಲೆ(&H)" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                        Shows the menubar again after it has been hidden

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು

                                                        ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವಿತನಂತರವೂ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ

                                                        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು(&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                                        Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು

                                                        ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ, ಕಿಟಕಿಯ " +#~ "ಕೆಳತುದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "ಹೊಸ(&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ(&R)" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "ಉಳಿಸು(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು(&A)..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು(&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು(&C)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(&P)..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(&w)" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "ಅಂಚೆ(&M)..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ(&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&d)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~| "browser)" +#~| msgid "Make a donation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(&t)" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "ನಕಲಿಸು(&C)" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು(&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು(&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು(&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "ಶೋಧಿಸು(&F)..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ(&A)" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&F)" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&W)" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&H)" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು(&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&Z)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "ಮೇಲೆ(&U)" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&N)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "ಈ ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟ(&F)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು(&A)" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ(&S)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&T)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "ಸಿದ್ಧತೆ ಉಳಿಸು(&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&h)..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "'%1'ನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&b)..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&N)..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 ಕೈಪಿಡಿ(&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ(&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮಾಡು(&R)..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&L)..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ(&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE ಬಗ್ಗೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿ" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "*ಇತ್ತೀಚಿನ ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ*" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "*ಇಚ್ಛೆಯ ವರ್ಣಫಲಕಗಳು*" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "ನಲವತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "ಆಮ್ಲಜನಕ ಬಣ್ಣಗಳು" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿನ ವರ್ಣಫಲಕ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "ರಾಜೋಚಿತ (ರಾಯಲ್) ವರ್ಣಫಲಕ" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "ಜಾಲ ವರ್ಣಫಲಕ" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ " +#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ " +#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "ವರ್ಣಾಂಶ (ಹ್ಯೂ):" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "ಕೆಂಪು:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "ಹಸಿರು:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "ನೀಲಿ:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "ಆಲ್ಫಾ:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಬಣ್ಣಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು(&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "ಹೆಸರು:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಣ್ಣ" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-ಹೆಸರಿಡದ-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.
                                                        ಪೂರೈಸಿದ KAboutData ವಸ್ತುವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ.
                                                        " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~| "%3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        ಆವತ್ತಿ %2
                                                        ಕೆಡಿಇ %3 " +#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "ಮುಗಿಸು" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "ಕೆಲಸ" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "ಕೆಲಸ ನಿಯಂತ್ರಣ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "ನಿರ್ಧರಿಸಲಾದ ಮುದ್ರಣ:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "ಬಿಲ್‌ ನೀಡಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆಯ್ಕೆಗಳು" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "ತಕ್ಷಣ ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹಿಡಿ" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "ದಿನ (೦೬:೦೦ ಇಂದ ೧೭:೫೯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "ರಾತ್ರಿ (೧೮:೦೦ ಇಂದ ೦೫:೫೯)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "ಎರಡನೇ ಪಾಳಿ (೧೬:೦೦ ಇಂದ ೨೩:೫೯)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "ಮೂರನೇ ಪಾಳಿ (೦೦:೦೦ ಇಂದ ೦೭:೫೯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "ವಾರದ ಕೊನೆ (ಶನಿವಾರದಿಂದ ಭಾನುವಾರದವರೆಗೆ)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "ನಿಗದಿತ ಸಮಯ" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "ಪುಟಗಳು" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "೧" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "೬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "೨" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "೯" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "೪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "೧೬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "ಬ್ಯಾನರ್ ಪುಟಗಳು" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "ಕೊನೆ" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "ಪುಟದ ಲೇಬಲ್" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಂಚು" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "ಲಂಬ ಅಕ್ಷಾಂಶದ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "ಒಂದೆಳೆ ಸಾಲು" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "ಒಂಟಿು ಮಂದ ಗೆರೆ" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "ಮಂದ ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "ಮಾನಕ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕರಿಸದ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "ರಹಸ್ಯವಾದ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "ರಹಸ್ಯ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ವರ್ಗದ ರಹಸ್ಯ" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪುಟಗಳು" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "ಬೆಸ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "ಸರಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "ಪ್ರಯತ್ನಿಸು(&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಪಾಟುಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " - " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "ಸಹಾಯ ಪಡೆ..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿಯ ಕೊಂಡಿ:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "ವಿವರಗಳು" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "ದೋಷ" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "ಕ್ಷಮಿಸಿ" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿ" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್)" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆವೆಸರು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಪೂರೈಸಿ." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "ಬಳಕೆವೆಸರು:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಡು" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿತ್ರದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಎಳೆಯಿರಿ:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "ದಿನದ ಕಿವಿಮಾತು" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೆ...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ(&P)" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "'%1'? ನ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "೧ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು." +#~ msgstr[1] "%1 ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1' ಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "'%1 ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಪ್ರಾರಂಭ ತಲುಪಿತು." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕೊನೆ ತಲುಪಿತು." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "ಮೊದಲಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಪಠ್ಯ(&T):" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular e&xpression)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಯ ಪಠ್ಯ(&m):" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (p&laceholders) ಬಳಸಿ" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (place&holders) ಅಳವಡಿಸಿ" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "ಕೀಲಿ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನ(ಕೇಸ್) ಸಂವೇದಿ(&a)" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "ಪೂರ್ಣಪದ ಮಾತ್ರ(&W)" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದಿಂದ(&u)" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹುಡುಕು(&b)" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯ(&S)" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು(&P)" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಆರಂಭಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "ನೀನುಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ, ನೀನು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿರುವ ಪಠ್ಯವು " +#~ "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟು, ಅದರ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವವೂ, ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪನಾ ಪಠ್ಯದಿಂದ " +#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&F)" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "ನೀವು ಹುಡುಕು ಗುಂಡಿಯನ್ನೊತ್ತಿದರೆ, ನೀವು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಈ " +#~ "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ನಮೂನೆಯನ್ನು (pattern) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಳೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು " +#~ "ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "" +#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು ಹುಡುಕು." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು " +#~ "ಸಂಪಾದಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜ (string) ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಿಂದಿನದೊಂದನ್ನು " +#~ "ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವಶವರ್ತಿಗಳ (captures) ಪರಿವಿಡಿಗೆ ಒತ್ತಿರಿ." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "ಸಫಲಗೊಳ್ಳಲು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ (match) ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲೂ ಎಲ್ಲೆಪದಗಳು ಆವಶ್ಯಕ." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಡುಕುವುದರ ಬದಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಳಸೂಚಿಯ (cursor) ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹುಡುಕಲು " +#~ "ಆರಂಭಿಸು." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿ ಸಂವೇದಿ (case sensitive) ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಡೆಸು: ನಮೂನು 'Joe' ನೀಡಿದರೆ, " +#~ "ಅದು 'joe' ಅಥವಾ 'JOE' ಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಕೆವಲ 'Joe' ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "ಲಭಿಸಿದ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೇಳು." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಅಕ್ಷರ " + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಆರಂಭ" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳ ಗುಂಪು" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಸೊನ್ನೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಸಾಲು" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Carriage Return" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "White Space (ರಿಕ್ತ ಸ್ಥಳ)" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "ಅಂಕಿ" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೊಂದಿಕೆ" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "ವಶೀಕೃತ ಪಠ್ಯ (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಲು ಏನಾದರೂ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression)." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ(&A)" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&S)" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' ನ್ನು '%2' ನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕೇ?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪಠ್ಯವು ಬದಲುಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "೧ ಬದಲಿಯಾಯಿತು" +#~ msgstr[1] "%1 ಬದಲಿಗಳಾದವು" + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಕೊನೆಯಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜವು '\\%1', ಗಿಂತಾ ಮಿಗಿಲಾದ ವಶೀಕರಣವನ್ನು (capture) " +#~ "ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ (referencing)" + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ ೧ ವಶೀಕರಣವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ" +#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ %1 ವಶೀಕರಣಗಳನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಯಾವುದೇ ವಶೀಕರಣವನ್ನೂ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಪಡಿಸಿ." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರ ವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "" +#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ರೂಪು (style) ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು " +#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ ಬದಲಿಸಬೇಕೇ?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "ಗಾತ್ರ" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಿಸ ಬೇಕೇ?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "ಗಾತ್ರ:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೆಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ರೂಪು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ಓರೆ" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "ವಕ್ರಾದ (ಆಬ್ಲೀಕ್)" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್)" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "ದಟ್ಟ ಓರೆ" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "ಸಾಪೇಕ್ಷ (relative)" + +#~ msgid "Font size
                                                        fixed or relative
                                                        to environment" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ
                                                        ನಿಶ್ಚಿತಅಥವಾ ಪರಿಸರಸಾಪೇಕ್ಷ
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ (ಉ." +#~ "ದಾ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗಾತ್ರಗಳು, ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ), ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಗಣಿಸಲಾದ " +#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ " +#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಮಾದರಿ ಪಠ್ಯವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ವಿಶದಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು " +#~ "ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ " +#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "೧" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "ಇದು ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ " +#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "\"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "ಇದು \"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು " +#~ "ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 ರಲ್ಲಿಯ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು" +#~ msgstr[1] "%2ರಲ್ಲಿ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶ" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶಗಳು" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತ" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಗಳು" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%2 ರ %1%" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "೧ ಕಡತದ %2%" +#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳ %2%" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )" +#~ msgstr[1] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/s (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು (&R)" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ (&P)" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "ಆಕರ:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "ಗುರಿ:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದಿಡು(&K)" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ(&F)" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ತೆರೆ(&D)" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಸಂವಾದ" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತಕೋಶ" +#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಕೋಶಗಳು" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತ" +#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳು" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "'%1' ಶೈಲಿ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ (background) ಚಾಲಯಿಸಬೇಡಿ." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "ಶೋಧಕ (finder) ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಅನ್ವಯ" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು(&M)" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "ನೀವು ಹೊರನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಖಾನೆ (tray) ಇಂದ ಹೊರನಡೆಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಈಗಾಗಲೇ %3 ಯಲ್ಲಿ \"%2\" ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗೆ " +#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n" +#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "'%1' ಸಂದರ್ಭದ '%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದದಿಂದ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "ತೆರೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "ಹೊಸ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "ಉಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "ವಜಾಮಾಡು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "ನಕಲಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅಂಟಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "ನೆಲೆ (ಹೋಮ್)" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "ಸಮಾಪ್ತಿ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "ಹಿಂದಣ" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ಮೇಲೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (ರಿಲೋಡ್)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಪ್ರಾರಂಭ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೊಗ ಪದ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "ಮುಮ್ಮೊಗ ಪದ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "ಪುಟಗುರುತನ್ನು ಸೇರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "ಸಹಾಯ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "ಏನಿದು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "ಉಪಾಕ್ಷರಪುಂಜ (substring) ಪೂರಣ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಅಂಶ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ಅಂಶ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "ಅಂಚೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ನಿಬಂಧನೆಗಳು (ಬೈಂಡಿಂಗ್ಸ್)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "ದೋಷವನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದ ಬಗ್ಗೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "KDE ಯ ಬಗ್ಗೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Send Confirmation" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು(&b)" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ(&A)." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "ಮೇಲು ಸ್ತರದ ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನೂ ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&u)" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "ಜಂಟಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&k)" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಭಾಷೆ:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿದೆ(&F)" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "ಸ್ವಯಂತಿದ್ದುವಿಕೆ" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ನೀವು ಸರಿಹೊಂದುವ ವಸ್ತುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ\n" +#~ "ಕೊನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದೀರಿ.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ಪೂರಣ (completion) ಸಂದೇಹಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ,\n" +#~ "ಒಂದಕ್ಕಿಂತಾ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "ಹೊಂದುವಂತಹ ಅಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "ಹಿನ್ನಡೆ ಕೀಲಿಕೈ (ಬ್ಯಾಕ್ ಸ್ಪೇಸ್)" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನಪುಟ (PageUp)" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನಪುಟ (PageDown)" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "ಗುಣಗಳು" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "ಮುಂದೆ" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "ನಕಲಿಸು" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "ತೆರೆ" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "ಸರಿ(&O)" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು(&C)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "ಹೌದು(&Y)" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "ಹೌದು" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "ಬೇಡ(&N)" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "ಇಲ್ಲ" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&D)" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ ಈ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಈಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಪಾಟುಗಳೂ " +#~ "ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ(&D)" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು(&A)" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "ಅನ್ವಯಿಸು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ, ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ " +#~ "ಸಂವಾದವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿ." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿ(&M)..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿ ಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ನಿರ್ವಾಹಕ ಗುಪ್ತಪದ (root password) " +#~ "ಕೊಡುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ " +#~ "ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "ಆದಾನ (input) ಅಳಿಸಿಹಾಕು" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿ ಅಥವಾ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳು(&D)" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮುರಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ (reset)" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಮುದ್ರಣಾ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯತ್ತದೆ" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆಸು(&o)" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "ಅಳಿಸು(&D)" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "ವಸ್ತು(ಗಳನ್ನು) ಅಳಿಸು" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸು(&R)" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸಿ" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "ಅಳವಡಿಸು(&I)" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "ಸಂರಚನೆ(&g)..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "ಸೇರಿಸು" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "ಗುಣಗಳು" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ(&O)" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "ಲಭ್ಯ(&A):" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "ಅಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ(&S):" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "ಐರೋಪ್ಯ ಅಕ್ಷರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "ಆಫ್ರಿಕದ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಪೂರ್ವ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "ಫಿಲಿಪೀನಿನ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಏಶಿಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "ಇತರೆ ಲಿಪಿಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol)" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ (ಫೊನೆಟಿಕ್) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ಇತರೆ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "ಮೂಲ ಲಾಟಿನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್-೧ ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "ಸ್ಥಳ ಪರಿವರ್ತಕಾಕ್ಷರಗಳು (ಸ್ಪೇಸಿಂಗ್ ಮಾಡಿಫಯರ್ ಲೆಟರ್ಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಕೋಪ್ಟಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "ಆರ್ಮೀನಿಯನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "ಸಿರೀಯಾಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "ಥಾನಾ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "ಸಮಾರಿಟನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ಒರಿಯಾ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "ತಮಿಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "ತೆಲುಗು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "ಕನ್ನಡ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "ಸಿಂಹಲ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "ಥಾಯ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "ಲಾವೋ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "ಟಿಬೆಟನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "ಮಿಯನ್ಮಾರ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "ಚಿರೂಕೀ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "ಓಘಾಮ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "ರೂನಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "ಟಗಾಲಾಗ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "ಹನುನೂ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "ಬುಹಿದ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "ಟಗ್ಬಾನ್ವಾ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ಖುಮೇರ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "ಮೊಂಗೋಲಿಯನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "ಲಿಂಬು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "ತಾಯ್ ಲೆ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಟಾಯ್ ಲ್ಯೂ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "ಖಮೇರ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "ಬುಗಿನೀಸ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "ತಾಯ್ ತಾಮ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "ಬಾಲಿನೀಸ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "ಸುಡಾನೀಸ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "ಕಟಕಾನ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "ಲೆಪ್ಚ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "ಒಲ್ ಚಿಕಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "ವೇದೀಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ ಹೆಚ್ಚುವರಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ವಿಸ್ತೃತ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "ಮೇಲ್ಬರಹಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಬರಹಗಳು (ಸೂಪರ್ ಮತ್ತು ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಗಳು)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "ಸಲುವಳಿ (ಕರೆನ್ಸಿ) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ, ಸಂಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರದಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "ಬಾಣಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಾಧಾರಿತ ಇತರೆ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಚಿತ್ರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರಾಕ್ಷರ ಗ್ರಹಣ (ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಕಾರೆಕ್ಟರ್ ರೆಕಗ್ನಿಶನ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯಗಳು (ಆಲ್ಫಾ ನ್ಯೂಮರಿಕ್ಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಚಿತ್ರರಚನೆ (ಬಾಕ್ಸ್ ಡ್ರಾಯಿಂಗ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "ಖಂಡಾಂಶಗಳು (ಬ್ಲಾಕ್ ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "ಜ್ಯಾಮಿತೀಯ ಆಕಾರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "ಡಿಂಗ್ಬ್ಯಾಟ್ಸ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "ಬ್ರೇಲ್ ನಮೂನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಬಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಬಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "ಪೂರಕ ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "ಗ್ಲೆಗೋಲಿಟಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಸಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "ಜಾರ್ಜೀಯನ್ ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "ಟಿಫಿನಾಹ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "ಪೂರಕ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK ಮೂಲಾಕ್ಷರ (ರಾಡಿಕಲ್) ಪೂರಕ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "ಕಾಂಗ್ಸಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "ಭಾವಲಿಪಿ (ಇಡಿಯೋಗ್ರಾಫಿಕ್) ವಿವರಣಾ ಲಿಪ್ಯಂಶಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "ಹಿರಗಾನ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "ಕಟಕಾನ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಸಹವರ್ತನಾ ಜಾಮೋ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "ಕಾನ್ಬನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ ವಿಸ್ತೃತ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK ಗೆರೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "ಕಟಕಾನಾ ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) CJK ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನೆ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK Ideograph ವಿಸ್ತರಣೆ ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "ಯಿಜಿಂಗ್ ಹೆಕ್ಸಾಗ್ರಾಮ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK ಏಕೀಕೃತ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "ಯಿ ಅಕ್ಷರಗಳು (ಸಿಲಬೆಲ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "ಯಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "ಲಿಸು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "ವೈ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಬಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "ಬಾಮುನ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತಕ ತಾನ (ಟೋನ್) ಅಕ್ಷರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಡಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "ಸಿಲಾಟಿ ನಾಗರಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾರತೀಯ ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "ಫಾಗ್ಸ್-ಪ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "ಸೌರಾಷ್ಟ್ರ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ದೇವನಾಗರಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "ಕಾಯ್ಹ ಲಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "ರೆಜಂಗ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "ಜಾವನೀಸ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "ಚಮ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "ಮ್ಯಾನ್ಮಾರ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "ತಾಯ್ ವಿಯೆಟ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "ಮೀಟೆ ಮಯೆಕ್" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಅಕ್ಷರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "ಹಾಂಗುಲ್ ಜಾಮೊ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗದ ಪರ್ಯಾಯಗಳು (ಸರೋಗೇಟ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿನ ಸ್ಥಳ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರೀಯ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು (ಆಲ್ಫಬೆಟಿಕ್ ಪ್ರೆಸೆಂಟೇಶನ್ ಫಾರಂಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಎ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತನಾ ಆಯ್ಕೆಗಾರರು (ವೇರಿಯೋಶನ್ ಸೆಲೆಕ್ಟರ್ಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "ಲಂಬ ನಮೂನೆಗಳು (ವರ್ಟಿಕಲ್ ಫಾರಂಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "ಬೆರೆಕೆಯಾಗುವ ಅರ್ಧ ಗುರುತುಗಳು (ಕಂಬೈನಿಂಗ್ ಹಾಫ್ ಮಾರ್ಕ್ಸ್)" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ನಮೂನೆಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ನಮೂನೆ ರೂಪಾಂತರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಬಿ" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "ಅರೆಅಗಲ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಅಗಲದ ಆಕಾರಗಳು" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "ವಿಶೇಷಗಳು" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದ/ಲಿಪ್ಯಂಶ ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸು" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದು" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಅಕ್ಷರ" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನದು" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಅಕ್ಷರ" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "ವರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಖಂಡವನ್ನು (block) ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂಯೋಚಿಸಿ" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "ಸನ್ನೆ:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "ಹೆಸರು: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು (annotations) ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯುಲ್ಲೇಖಗಳು (cross-references)" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "ಬದಲು ಹೆಸರುಗಳು:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "ಮತ್ತೂ ನೋಡಿ:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "ಸರಿಸುಮಾರು ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph ಮಾಹಿತಿ" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಣ ನಿರೂಪಣೆ (definition): " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "ಮಾಂಡರಿನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "ಕಾಂಟೊನೀಸ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಓನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಕುನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "ಟಾಂಗ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಕ್ಷರ ಲಕ್ಷಣಗಳು" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "ಖಂಡ (block): " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unicode ವರ್ಗ: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "ವಿವಿಧ ಉಪಯುಕ್ತ ನಿರೂಪಣೆಗಳು" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML ದಶಾಂಶ ಅಂಶ:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unicode ಸಂಕೇತ ಬಿಂದು (ಕೋಡ್ ಪಾಯಿಂಟ್)್ಗ: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "ದಶಾಂಶ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಲ್ಲದ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ>" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ>" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲಾಗದ" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಯಂತ್ರಣ" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "ಇತರೆ, ವಿನ್ಯಾಸ (format)" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "ಇತರೆ, ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿ" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "ಇತರೆ, ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಕೆಳಸ್ತರ" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಇತರೆ" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಶೀರ್ಷಿಕಾಸ್ತರ (titlecase)" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಮೇಲುಸ್ತರ (uppercase)" + +#~ msgid "Mark, Spacing Combining" +#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆ (spacing) ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣ (combining)" + +#~ msgid "Mark, Enclosing" +#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸುತ್ತುಗಟ್ಟುವುದು" + +#~ msgid "Mark, Non-Spacing" +#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆಯದಲ್ಲದ್ದು" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ದಶಾಂಶ ಅಂಕಿ" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಅಕ್ಷರ" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಇತರೆ" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಸಂಪರ್ಕಕ (connector)" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಗೀಟು (dash)" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಅಂತಿಮ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮೊದಲಿನ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಇತರೆ" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ತೆರೆ" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಸಲುವಳಿ (currency)" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಗಣಿತ" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಇತರೆ" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸಾಲು" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಖಂಡ (paragraph)" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸ್ಥಳ (space)" + +#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" +#~ msgstr "ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ದೃಢೀಕರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "ಈ ದಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "ವಾರ %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷ" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳು" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "ತಿಂಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "ವರ್ಷವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "ಸೇರಿಸು(&A)" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು(&R)" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&U)" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&D)" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&H)" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "೧" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "ಕೈಯಾರೆ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು (ಡ್ರಾಪ್ ಡೌನ್) ಪಟ್ಟಿ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು ಪಟ್ಟಿ && ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರಸಂಬಂಧೀ ಕಾರ್ಯಗಳು" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&R)" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&C)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಬಣ್ಣ (&C)..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "ಬಣ್ಣ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Highlight..." +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (&H)..." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ(&F)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ(&S)" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್) (&B)" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "ಓರೆ (&I)" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "ಅಡಿಗೆರೆ(&U)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "ಹೊಡೆದು ಹಾಕು(&S)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&L)" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "ಎಡ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&C)" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "ಮಧ್ಯ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&R)" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "ಬಲ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು(&J)" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿ ವೈಖರಿ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "ವೃತ್ತ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "ಚೌಕ" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "೧೨೩" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಹೆಚ್ಚುಮಾಡು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಕಡೆಮೆಮಾಡು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Insert Rule Line" +#~ msgstr "ನಿಯಮಾವಳಿ ಸಾಲನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ ಬಣ್ಣಗಾರ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "ಉಪಲೇಖ (ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "ಅಧಿಲೇಖ (ಸೂಪರ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಾಚಿಸು" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಲಹೆಗಳಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "ಶಬ್ಗಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "ಪ್ರದೇಶ" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "ini ಶೈಲಿಯ ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳಿಂದ Qt ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು " +#~ "ರಚಿಸುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ಪುಟ್) ಕಡತ" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "ಪ್ರದಾನ (ಔಟ್ಪುಟ್) ಕಡತ" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "ರಚಿಸಬೇಕಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ವರ್ಗದ ಹೆಸರು" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "" +#~ "ವಿನ್ಯಾಸಕಾರ (ಡಿಸೈನರ್) ನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ " +#~ "(ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸಮೂಹದ ಹೆಸರು" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "ಕರೆ ಅಡುಕು (ಕಾಲ್ ಸ್ಟಾಕ್)" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "ಕರೆ" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "ಸಾಲು:" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "ಕನ್ಸೋಲ್" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "ನಮೂದಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "ಕೇಟ್ ಸಂಪಾದಕದ ಅಂಶವೊಂದು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ;\n" +#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಡಿಇ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಪರಿಶೀಲಿಸು." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದು" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆ(&B)" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ತಡೆ" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆ" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "ಮೇಲೆ ಅಡಿಯಿಡು" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "ಒಳಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್) ಆಕರಗಳನ್ನು ಮರು ಅಕ್ಷರಪಲ್ಲಟಿಸು (ರಿ ಇಂಡೆಂಟ್)" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "ತೊಡಕುಗಳನ್ನು (ಎಕ್ಸಪ್ಷನ್) ವರದಿಮಾಡು" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "ದೋಷನಿವಾರಿಸು(&D)" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "ಆಕರವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "ತಯಾರಿದೆ" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "%2 ಸಾಲಿನ %1 ರಲ್ಲಿ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಪುಟದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 ಸಾಲು %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "" +#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " +#~ "open a source file." +#~ msgstr "" +#~ "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (ಎಕ್ಸ್ಪ್ರೆಷನ್) ಎಲ್ಲಿ ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು " +#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ವಿರಮಿಸು ಇಲ್ಲವೇ ಆಕರ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ." + +#~ msgid "Evaluation threw an exception %1" +#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ %1 ತೊಡಕನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಿತು" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷ" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ(&D)" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಚರಮೌಲ್ಯಗಳು" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾದ (ಲೋಡೆಡ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) KHTML ಅನ್ನು ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳ್ಳುವಂತೆ " +#~ "ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದರ ಚಾಲನೆ ಮುಂದುವರೆದರೆ ಇತರ ಅನ್ವಯಗಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ " +#~ "ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು.\n" +#~ "ಈ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡುವುದೇ (ಅಬಾರ್ಟ್)?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ನಿಲ್ಲಿಸು(&S)" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ: ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್)" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು " +#~ "ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ\n" +#~ ".ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                        %1

                                                        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು

                                                        %1

                                                        ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ " +#~ "ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ.
                                                        ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸು" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದನ್ನು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.\n" +#~ "ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                        %1

                                                        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                        Do you want to allow this?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು

                                                        %1

                                                        ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ " +#~ "ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.
                                                        ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?
                                                        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದೇ?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%2\" ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ \"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ " +#~ "ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಳಸೇರಿಸುವಿಕೆಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "ಒಳಸೇರಿಸು" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳು ಕಾಣಬರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳ ನಕಲೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ಮುಂದುವರೆಯುವುದೇ?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಒಪ್ಪಿಸು(&S)" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಗಣಕದಿಂದ ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ ರವಾನಿಸಲಿದ್ದೀಯೆ.\n" +#~ "ನೀನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "ಕಡತವನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)" +#~ msgstr[1] "ಕಡತಗಳನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "ಒಪ್ಪಿಸು" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಉತ್ಪಾದಕ" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಯಾವುದೇ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n" +#~ "%2 ನಿಂದ ನಕಲಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "ಇದು ಹುಡುಕಬಹುದಾದ ಅನುಕ್ರಮ (ಇಂಡೆಕ್ಸ್). ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸು: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಮಾಹಿತಿ" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ಕ್ರಮ:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "ಗುಣ" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮೊದಲುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "ದೋಷ: ಜಾವಾ ಚಾಲನಾರ್ಹ (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್) ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "ಇವರಿಂದ ರುಜುವಾಗಿದೆ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಜಾಗರೂಕತೆ" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "ನೀನು ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶಕ್ಕೆ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು(ಗಳನ್ನು) ನೀಡುತ್ತೀಯೇನು:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಅನುಮತಿಗಳು" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&R)" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಮ್ಮತಿಸು(&G)" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಿತಿಗಳು" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "ವರ್ಗ" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "ಮೂಲ ತಾಣಸೂಚಿ" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "ಕಡತಾಗಾರಗಳು" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆ" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(&C)" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&S)..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸಿ(&C)" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&W)" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&T)" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&N)" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (reload)" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&F)..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಆಕರವನ್ನು (frame source) ನೋಡಿ" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಮಾಹಿತಿ ವೀಕ್ಷಿಸು" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame ಅನ್ನು ತಡೆ..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ನಕಲಿಸು" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ತಾಣವನ್ನು ನಕಲಿಸು" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿಕ್ಷಿಸಿ (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "%1 ನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಂಚಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "%2 ನಿಂದ '%1' ಗೆ ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಇದರ ಜೊತೆ ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "ಶೋಧಕಕ್ಕೆ (filter) ತಾಣಸೂಚಿ ಸೇರಿಸು" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಕಡತ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬೇಕೆಂದು " +#~ "ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "" +#~ "ನಿಮ್ಮ $PATH ನಲ್ಲಿ ನಕಲಿಳಿಪು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ (download manager) (%1) ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "ಅದನ್ನು ಪುನರನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ \n" +#~ "\n" +#~ "Konqueror ನೊಡನೆ ಸಮಗ್ರೀಕರಣವನ್ನು (integration) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು." + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ (೧೦೦%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ (ಎಂಬೆಡ್) HTML ಅಂಗ" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "ಲಾರ್ಸ್ ಕ್ನಾಲ್" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "ಆನ್ಟಿ ಕೊನಿಸ್ಟೋ" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "ಡಿರ್ಕ್ ಮುಲ್ಲರ್" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "ಪೀಟರ್ ಕೆಲ್ಲಿ" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "ಟೋರಬೆನ್ ವೈಸ್" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಟಿನ್ ಜೋನ್ಸ್" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "ಸೈಮನ್ ಹೌಸ್ಮಾನ್" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಆನ್ಟೊನ್" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಆಕರ ನೋಡು(&c)" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೋಡಿ" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&B)..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "ಸಚೇತನ (animated) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿ(&E)" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಬಳಸು(&t)" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                                                        Make the font in this window bigger. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು

                                                        ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು. " +#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್‌ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                                                        Make the font in this window smaller. Click and " +#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು

                                                        ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸು. " +#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್‌ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                                                        Shows a dialog that allows you to find text on the " +#~| "displayed page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು

                                                        ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅನುವಾಗುವಂತೆ " +#~ "ಒಂದು ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                                                        Find the next occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                                        Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು

                                                        ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ " +#~ "ಪಠ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                                                        Find the previous occurrence of the text that " +#~| "you have found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                                        Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು

                                                        ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ " +#~ "ಪಠ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                                                        Some pages have several frames. To print only a " +#~| "single frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು

                                                        ಕೆಲವು ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಕೇವಲ " +#~ "ಒಂತು ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "ಕಾಕಪಾದ (ಕಾರೆಟ್) ವಿಧಾನವನ್ನು ಅಂತರಣಗೊಳಿಸು (ಟಾಗಲ್)" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "'%1' ಖೋಟಾ ಬಳಕೆದಾರ-ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "ಜಾಲಪುಟ ಸಂಕೇತಿಕರಣ ದೋಷಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿದೆ." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚು(&H)" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(&D)" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "ದೋಷ: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "ದೋಷ: ನೋಡ್ %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸು" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "ದೋಷ: %1 - %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "ತಾಂತ್ರಿಕ ಕಾರಣ: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "ಕೋರಿಕೋಯ ವಿವರಗಳು:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯ: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "ವಿವರಣೆ:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರಣಗಳು:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಪರಿಹಾರಗಳು:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "ಪುಟವನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಾಯಿತು." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರವನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು." +#~ msgstr[1] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕೊಂಡಿ (symbolic link)" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್))" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 ಬೈಟ್)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 ಬೈಟ್‌ಗಳು)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (ಬೇರೆ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಗೆ: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - ವಿಷಯ: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - ತದ್ವತ್ತು (CC): " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು (BCC): " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                        %1.
                                                        Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ " ಈ ಅವಿಶ್ವಾಸನೀಯ ಪುಟವು
                                                        %1 ಗೆ ಕೊಂಡಿಗೊಂಡಿದೆ (ಲಿಂಕ್). ನೀವು ಈ " +#~ "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?
                                                        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "ಅನುಸರಿಸು" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾಹಿತಿ" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [ಗುಣಗಳು]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "ಕ್ವಿರ್ಕುಗಳು" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಶಿಷ್ಟವಾದ" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಿನ" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "ಸರಿಸಾಟಿ SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಪಳಿ ಹಾಳಾಗಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು(&F)..." + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "ಜಾಲ ಪ್ರಸರಣ" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ ರವಾನಿಸು(&S)" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ನಿಮ್ಮ ದತ್ತವು ಜಾಲದ ಮುಖಾಂತರ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ (ಎನ್ಕ್ರಿಪ್ಶನ್) ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ " +#~ "ರವಾನೆಯಾಗಲಿದೆ.\n" +#~ "ನಿನಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವ ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೆಂದು ಖಾತರಿ ಇದೆಯಲ್ಲವೇ?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಅರ್ಜಿ ದತ್ತವನ್ನು ವಿ-ಅಂಚೆ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುತ್ತಿದೆ.\n" +#~ "ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆ?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಕಳಿಸು(&S)" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                        %1
                                                        on your local " +#~ "filesystem.
                                                        Do you want to submit the form?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ಅರ್ಜಿಯು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ
                                                        %1
                                                        ಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." +#~ "
                                                        ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೇಂದಿದ್ದೀಯೇನು?
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ ಈ ಜಾಲತಾಣವು ನಿನ್ನ ಗಣಕದಿಂದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಕೆಯಾಗಿ " +#~ "(ಅಟಾಚ್ಮೆಂಟ್) ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಕೆಯು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                        %1
                                                        denied.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹವಲ್ಲದ ಪುಟದಿಂದ
                                                        %1
                                                        ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು " +#~ "ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.
                                                        " + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಸಂಚಿ (ವಾಲೆಟ್) ತೆರೆದಿದ್ದು ನಮೂನೆಗಳ ದತ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತಪದಗಳಿಗೆ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್) " +#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "ಸಂಚಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು(&C)" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸು (&A)" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "%1 ನಮೂನೆಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ(&D)" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "ಈ ಪುಟವು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯವುದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು " +#~ "ತಡೆಯಲಾಯಿತು.\n" +#~ "ಈ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅಥವಾ ಪುಟಿಕೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀನು\n" +#~ " ಸ್ಥಿತಿಗತಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ (ಸ್ಟೇಟಸ್ ಬಾರ್) ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಬಹುದು." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)" +#~ msgstr[1] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ %1 ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "ತಡೆಯಲಾದ ಕಿಟಕಿಯ ಅಪ್ರವರ್ತಕ (ಪಾಸಿವ್) ಪುಟಿಕೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&N)" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..." + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕಾ ಮಿತ್ರ (printer friendly) ಸ್ಥಿತಿ (ಕಪ್ಪು ಪಠ್ಯ, ಹಿನ್ನೆಲೆ ರಹಿತ)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "ಶಿರೋಲೇಖೆಯನ್ನು (header) ಮುದ್ರಿಸು" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್) ದೋಷ" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 ಚುಕ್ರಿಗಳು" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರ - %1x%2 ಚುಕ್ಕಿಗಳು" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "ನಿಲುಕಣೆ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "JavaScript ದೋಷ" + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "ಕೆಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "ಬಹ್ವಾಂಗ (ಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್)/ಮಿಶ್ರ ಕ್ಕೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವ ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದ (ಎಂಬೆಡಬಲ್) ಅಂಗ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "ಕೃತಿಸ್ವಾಮ್ಯ ೨೦೦೧, ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್ david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೂ ನಿಭಾರಕ (ಹ್ಯಾಂಡಲರ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸು" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ %2 ಕ್ಕೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಹುಡುಕು (&p):" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಹುಡುಕಾಟ ಪೂರೈಕೆದಾರ" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "UR&I ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್):" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr " ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್ ಸೃಷ್ಟಿಸು)" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲೆಗೆರೆಯನ್ನು ಮರುಸೃಜಿಸು (ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸುವಾಗ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು. ಅನೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಅನುಮತಿಯಿದೆ." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "ಕೇವಲ js ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "ಕೇವಲ html ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb ಬಳಸಬೇಡ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Put output in instead of /output" +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "" +#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) /output ಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use as reference instead of /baseline" +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) /baseline ಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯನ್ನು " +#~ "ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಬಳಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ. ಕೇವಲ -b " +#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಮಾನ್ಯಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " +#~ "(equivalent to -t)." +#~ msgstr "" +#~ "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನ (testcase), ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ " +#~ "ಸಾಪೇಕ್ಷ ಪಥ (relative path) (-t ಗೆ ಸಮಾನ)." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "khtml ಗೆ ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಕ (regression tester)" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "KHTML ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಪರಿಕರ (regression testing utility)" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "೦" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಉತ್ಪನ್ನ (regression testing output)" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "" +#~ "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಾ (regression testing) ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ತಡೆ/" +#~ "ಮುಂದುವರೆಸು" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "ರಿಗ್ರೆಶನ್ ಪರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ದಾಖಲೆಯನ್ನು (log) ಎಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು " +#~ "ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ (regression testing) ಸ್ಥಿತಿಗತಿ" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "HTML ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ನೋಡಿ" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "ಕೇವಲ JS ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "ಕೇವಲ HTML ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "khtml ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನಗಳ (output) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿ..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "khtml ಅಪಸರ್ಪಣಾ (ರಿಗ್ರೆಷನ್) ಪರೀಕ್ಷಕಕ್ಕೆ GUI" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ 'khtmltests/regression/' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ 'khtml/' ನಿರ್ಮಾಣ (ಬಿಲ್ಡ್) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: %1 (ಕಡೆಗಣಿಸಲಾದುವು: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "testregression ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "ತೆರೆಯಬೇಕಾದ ತಾಣಸೂಚಿ" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "ಟೆಸ್ಟ್ ಕೆಎಚ್ ಟಿ ಎಮ್ ಎಲ್" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "KHTML ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು (library) ಬಳಸುವ ಒಂದು ಮೂಲಭೂತ ಜಾಲ ಪ್ರದರ್ಶಕ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು" + +#~ msgid "No more matches for this search direction." +#~ msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&i):" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು(&i)" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "%1 ಗೆ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "ಸಂಗ್ರಹಿಸು(&s)" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ್ಲ(&v)" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (&n)" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "ಮೂಲ ಪುಟ ವೈಖರಿ" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಸರಿಯಾದ ಕಡತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "ಮಾರಕ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ: %2 ಸಾಲಿನ %1, ಲಂಬಸಾಲು %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು " +#~ "ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ " +#~ "ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ಭಂಡಾರವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ನಲ್ಲಿ 'ಕೆಡಿಇ ಮೈನ್' ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಇನಿಟ್ '%1' ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ (ಲಾಂಚ್)." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಲು ಸೇವೆ '%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವಾಗಿರಬೇಕು (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್)." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಸರಿಯಾಗಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ %1" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪ್ರಕ್ರಮ (ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್) '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "'%1' ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ (ಲೋಡ್) ದೋಷ.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ) ಸ್ವಹಸ್ತದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ.\n" +#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ kdeinit4 ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ (evaluation) ದೋಷ" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿ ದೋಷ" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "ಆಧಾರ ದೋಷ" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "ಶೈಲಿ ದೋಷ" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI ದೋಷ" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "JS ಲೆಕ್ಕಿಗ (calculator)" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "೫" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "೩" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "೭" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "೮" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "ಮುಖ್ಯಕಿಟಕಿ" + +#~ msgid "

                                                        KJSEmbed Documentation Viewer

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        KJSEmbed ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ ಪ್ರದರ್ಶಕ

                                                        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ಕಡತ" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ತೆರೆ" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವೊಂದನ್ನು (script) ತೆರೆ..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಚಲಾಯಿಸು..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದುವರೆಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "ಅಡಿಯಿಡು (step)" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಾಲಿಗೆ ಅಡಿಯಿಡು (step)..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು..." + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "KJSEmbed ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುವ ಸೌಲಭ್ಯ\n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೬ ಕೆಜೆಎಸ್ಎಂಬೆಡ್ ಕತೃಗಳು" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) gui ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಚಾಲಯಿಸು" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ಪಾರಸ್ಪರಿಕ (ಇಂಟರಾಕ್ಟಿವ್) kjs ವಿವರಣಕಾರನನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಕೆಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)" + +#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" +#~ msgstr "ಸಂಸ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ತಪ್ಪುಗಳು '%1' ಸಾಲು %2: %3 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಸೇರಿಸು, %1 ನ್ನಲ್ಲ." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, %1 ಅಲ್ಲ." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸು" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "ಕೆಟ್ಟ ಘಟನಾ (ಈವೆಂಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ಬಗೆ: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" +#~ msgstr "" +#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಪ್ರಿತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (ಫಂಕ್ಷನ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) " +#~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "ಕಡತ '%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ಒಂದು ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯಲ್ಲ (ಫನ್ಕ್ಷನ್), ಹಾಗಾಗಿ ಕರೆನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ಒಂದು ವಸ್ತು ಬಗೆಯಲ್ಲ" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯು ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "ಮಾನ್ಯ ಪೂರ್ವಜನನ್ನು (ಪೇರೆಂಟ್) ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದುವುದರಲ್ಲಿ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ Qವಿನ್ಯಾಸವಲ್ಲ." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸದ ಹೆಸರೊಂದನ್ನು ನೀಡಬೇಕು." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "ತಪ್ಪು ವಸ್ತು ಬಗೆ." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "ಮೊದಲ ಚರಪರಿಮಾಣ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಒಂದು Qವಸ್ತು ಆಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "ತಪ್ಪು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)." + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ಕೇವಲ ಒಂದೆ ಒಂದು %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿದೆ" +#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ಕೇವಲ %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿವೆ" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" +#~ msgstr "%2 (%3) ಬಗೆಯಿಂದ %1 ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ರೂಪುಕೊಡವುದರಲ್ಲಿ ವೈಫಲ್ಯ" + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "'%1' ಎಂಬ ವಿಧಾನವಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ವಿಧಾನಕ್ಕೆೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತ, %2: %3 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) " +#~ "ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "'%1' ಗೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "ಅಗತ್ಯವಾದಷ್ಟು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳಿಲ್ಲ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವನ್ನು (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವಲ್ಲ (ವಿಡ್ಗೆಟ್)." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಹೆಸರನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು." + +#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." +#~ msgstr "" +#~ "ಕೆಟ್ಟ ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ರುಜು: %4." + +#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" +#~ msgstr "" +#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) " +#~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು" + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ " + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpgಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಮರುಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. gpg ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ " +#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                        %2<" +#~ "%3>
                                                        :
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                        %2<%3>
                                                        ಗೆ ಸೇರುವ ಕೀಲಿಕೈ 0x%1 ಗೆ " +#~ "ಗುಪ್ತನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು (ಪಾಸ್ ಫ್ರೇಸ್) ನಮೂದಿಸಿ:
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpgಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತದ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. gpg ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ " +#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "ರುಜುವಾತು ಕೀಲಿಕೈಯನ್ನು (signing key) ಆರಿಸಿ" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "ರುಜುವಾತಿಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಕೀಲಿಕೈ:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpgಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತಕ್ಕೆ ರುಜು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.gpg " +#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಿಗೆ ರುಜುವಾತು " +#~ "ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಕ (installer)" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Re: %1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳು ಲೋಡ್ ಆಗಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿವೆ" + +#~ msgid "
                                                        Provider: %1" +#~ msgstr "
                                                        ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "ದತ್ತ ಪೂರೈಕೆದಾರರರನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಮ (protocol) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ವಿನಿಮಯ ಸೇವೆ" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೋ ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "ಆಕರ (&Source):" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ ನೀಡು" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "ದರ: " + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು: " + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು" + +#~ msgid "

                                                        No Downloads

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        ಯಾವುದೇ ನಕಲಿಳುಪು ಬೇಡ ಇಲ್ಲ

                                                        " + +#~ msgid "

                                                        Downloads: %1

                                                        \n" +#~ msgstr "

                                                        ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು: %1

                                                        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..." + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್)" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Switch ಆವೃತ್ತಿ" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "ಅನುವಾದಿಸು" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗಿ (subscribe)" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ದೋಷಯುಕ್ತ ನಮೂದನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿ" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber ನಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಯ ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗುವಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ವಂತಿಗೆದಾರತನ" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರತನದ (subscription) ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬೆಲೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆ" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "ಟೀಕೆಯು ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಿ" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff ಗೆ ಸಹಾಯ" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಟೀಕೆಗಳು" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "ಈ ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆಕಟ್ಟಿ" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "ಈ ನಮೂದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "ಮಾನ್ಯಸರಕು (payload)" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "ತಾಜಾ ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಪೂರೈಕೆದಾರರು" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರುವ ಪೂರೈಕೆದಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಆರಿಸಿ:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪೂರೈಕೆದಾರರೂ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "ಹೊಸನ ತಾಜಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಪ್‌ಲೋಡರ್" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಿ." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "ಹಳೆಯ ನಕಲೇರಿಸುವಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ, ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವುದೆ?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "ತುಂಬು" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "ತುಂಬಬೇಡ" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "ಕರ್ತೃ:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ತಾಣಸೂಚಿ:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ಭಾಶೆ:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "ನೀವು ಮೇಲೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಿರಿ?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಕಲೇರಿಸಿದುದರ (upload) ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "ಸಾರಾಂಶ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಂಚ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ %1 %2 ಬೆಲೆ ಇದೆ.\n" +#~ "ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ:\n" +#~ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ: %1\n" +#~ "ಬೆಲೆ: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಓಟನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "ಜಾಲ ದೋಷ. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಮನವಿಗಳು ಬಂದಿವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳ ನಂತರ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಮುಕ್ತ ಸಹಯೋಗ ಸೇವೆ (ಓಪನ್ ಕೊಲ್ಯಾಬರೇಶನ್ ಸರ್ವಿಸ್) API ದೋಷ. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಕಡತದಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ: %1 ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" +#~ msgstr[1] "%1 ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶ." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "ಅಂಶವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: \"%1\" ಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ನಕಲಿಳಿಸುವ URL ಕಂಡು " +#~ "ಬಂದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ, ದೋಷ: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು html ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಇದು ನಿಜವಾದ ನಕಲಿಳಿಸುವ " +#~ "ಕೊಂಡಿಯಾಗಿರದೆ ಜಾಲ ತಾಣದ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ ಈ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು " +#~ "ಒಂದು ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "ಬಹುಷಃ ನಕಲಿಳಿಸುವ ಕೊಂಡಿಯು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು HTML ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ಕಡತವವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸು:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನೋಟದ ವಿಧ" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "ವಿವರಗಳ ನೋಟದ ಕ್ರಮ" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪೂರೈಕೆದಾರರು" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಂಗಡಗಳು" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (ಪ್ರೊವೈಡರ್):" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "ಪಂಗಡ:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "ಹೊಚ್ಚಹೊಸ" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "ಅಭಿಮಾನಿಯಾಗಿ" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 ಗಾಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳು" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್):" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (ಯಾವುದೆ ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ)" +#~ msgstr[1] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (%1 ನಮೂದುಗಳು)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ(&W)" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 ಇಂದ" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "೧ ನಕಲಿಳಿಪು" +#~ msgstr[1] "%1 ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿಕೊಡಿ" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ಕಡತ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ದೋಷ." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಕಡತ." + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಅಪ್‌ಲೋಡ್" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅಪ್‌ಲೋಡ್‌ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೊಡಿ." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಡತದ ಹೆಸರು" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳ ಮುನ್ನೋಟ:" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಆರಿಸಿ..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "ಈ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ದರವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "ದರ" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "ದರ:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "ದರದ ಕಾರಣ:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪಡೆದಕೊ" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "ಮೊದಲ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು, ಅಪ್‌ಡೇಟ್ " +#~ "ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವ ಅಳಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "ಎರಡನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "ಮೂರನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ವಿಷಯವು ಯಾವುದೆ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ, ಕಾನೂನು ಅಥವ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು " +#~ "ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ IP ವಿಳಾಸವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿರಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು " +#~ "ಅನುಮತಿಸುತ್ತೇನೆ. (ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ " +#~ "ಅದನ್ನು ವಿತರಿಸುವುದು ಕಾನೂನಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವಾಗುತ್ತದೆ.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸು" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸು(&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಬೇಕಾದ ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ (ಪಾಪಪ್) ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು(&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿಯ ನಮೂದಿಗೆ ಗುರುತುಹಚ್ಚು(&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು(&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ಆದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "ಮಾತು(&e)" + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ಘಟನಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನುಡಿ" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ಘಟನೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ನುಡಿ" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "ಗ್ರಾಹಕೀಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಪಠ್ಯವನ್ನು ನುಡಿ" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "ಪ್ರಕಟಣೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿ" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "ವಿವರಣೆ" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "ನೀವು '%1' ಗಾಗಿ ಜಾಲವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಹುಡುಕಾಟ" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&H)" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "ಬಗೆ: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&O)" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&w)" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "ಹೆಸರು: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "ಈ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "'%1' ನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದ್ದೀರೇನು?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೇ?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸು" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "ನಿರಾಕರಿಸು" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n" +#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "PTY ನಿಂದ ಓದುವಾಗ ದೋಷ" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "PTY ಗೆ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "PTY ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಸಮಯಮೀರಿತು" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "PTY ತೆರೆಯುವಾಗ ದೋಷ" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯ." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ೨೦೦೬ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛ ಕಡತ \" %1\" ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಅನ್ನು " +#~ "ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರವನ್ನು (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಇಲ್ಲ" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರಕ್ಕೆ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "ರೂಬಿ ವಿವರಣಕಾರದ (ಇಂಟರ್ಪ್ರೆಟರ್) ಸುರಕ್ಷತಾಸ್ತರ" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯ:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "ವಿವರಣಕಾರ:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "ಕಡತ:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸು." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸಂಪಾದಿಸು." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "ಸೇರಿಸು..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "ಹೊಸ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೇರಿಸು." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "ಆರಿಸಿದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ತೆಗೆದುಹಾಕು." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದ ಘಟಕ %1 ಕಾಣಸಿಗಲಿಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                        The diagnostics is:
                                                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                                                        The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                                        ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:
                                                        ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ಘಟಕವು ಸಂರಚಿಸುವ ಯಂತ್ರಾಂಶ/ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೇ ಈ ಘಟಕವನ್ನು ನಿರ್ವಾಹಕ " +#~ "(ಅಡ್ಮಿನಿಸ್ಟ್ರೇಟರ್) ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು.

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಸಂರಚನಾ ಘಟಕವಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
                                                        The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library.
                                                        " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:
                                                        ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಒಂದು ಭಂಡಾರವನ್ನು " +#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
                                                        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "ಘಟಕವನ್ನು ಲೋಡ್‌ಮಾಡುವಾಗ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಬಂದಿತು." + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "ಈ ಸಂರಚನಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು %1 ನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n" +#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ ಚುಕ್ಕಿಗಳಲ್ಲಿ (pixels)." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿ" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು, ಉ.ದಾ \"keramik\" ಅಥವಾ \"plastik\" " +#~ "ಉದ್ದರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "ಗಣಕದ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (speaker) ಬಳಸಿ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "KDE ಯ ಸ್ವಂತ ಸೂಚನೆಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಗಣಕದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (ಸ್ಪೀಕರ್) " +#~ "ಬಳಸಬೇಕೆ." + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "ಯಾವ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಈ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನುಸಾಧಕ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು " +#~ "(emulator programme) ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "ಸ್ಧಿರವಿಸ್ತೀರ್ಣ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯು ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಗೆ ಸ್ಥಿರ " +#~ "ವಿಸ್ತೀರ್ಣವಿರುತ್ತದೆ.\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯಾಪಿ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ (applications) ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳಿಗೆ (link) ಬಳಸಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸದೆ ಇರುವ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "ಸಂದರ್ಶಿತ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿ (taskbar) ಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳನ್ನು (applications) " +#~ "ಹೊಂದಿರುವ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿಗಳು" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಿಕ್ಕಣಿಕಟ್ಟಿನ (clipboard) ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನ್‌ ಹಾಗು ಆಫ್‌ ಸ್ಥಿತಿಗಳ ನಡುವೆ ಪಲ್ಲಟಗೊಳಿಸುವ " +#~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಗಣಕವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೇಲೆ ಇರಿಸಬೇಕೆ" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಣಸೂಚಿಗಳು" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕಡತ ಸಂವಾದಗಳಲ್ಲಿ (file dialog) ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "ಕಡತ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ (file dialog) ಕಡತದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "ಚುಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಕಡತಗಳನ್ನು (ಅಡಗಿಸಿಡಬೇಕಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ರೂಢಿ) " +#~ "ತೋರಿಸಬೇಕೇ" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "ವೇಗಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "ಕಡತ ಸಂವಾದದ (file dialog) ಎಡದಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "ಯಾವ ದೇಶ" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಂಖ್ಯೆಗಳು, ಚಲಾವಣೆ ನಾಣ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು " +#~ "ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾರಹಣೆಗೆ" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆ" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "ಧನಾತ್ಮಕ (positive) ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸನ್ನೆ" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "ಬಹಳಷ್ಟು ದೇಶಗಳಿಗೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸನ್ನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ (session) ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ " +#~ "ಕಡತಕೋಶದ ಮಾರ್ಗದ" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "" +#~ "KDE ಯ ಉಪವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ SOCKS ಆವೃತ್ತಿ ೪ ಮತ್ತು ೫ ನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ SOCKS ಭಂಡಾರಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಮೇಲೆಬಂದರೆ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ (toolbar) ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸು" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ (echo) ಶೈಲಿ" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. " +#~ "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು " +#~ "ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " +#~ "ಗುರುತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ ಗುರುತನ್ನು " +#~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "ಅವಲಂಬನೆಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " +#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ" +#~ msgstr[1] "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " +#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " +#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" +#~ msgstr[1] "" +#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " +#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ(ಪ್ಲಗಿನ್)" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ ಅಂಶವನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "ಅಂಗವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಬಗೆ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "'%1' ಇಂದ ಬಂದ ಮನವಿ ಫಲಿತಾಂಶ" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "ಮನವಿಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "ಹಾಗು" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ಅಥವ" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "ನೆಪೋಮುಕ್ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವರ್ಗ ಉತ್ಪಾದಕ" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) ೨೦೦೬-೨೦೦೯, ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "ಪಾಲಕ" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಕೋನಿಹ್" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "ದೊಡ್ಡ ಸ್ವಚ್ಛತಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ - ಪಾಲಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವೀರ" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರದಾನಯುಕ್ತ ದೋಷನಿವಾರಣಾ (ಡಿಬಗ್) ವಿಧಾನ." + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಕ್ರಮಣಿಕೆ (ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್) ಯನ್ನು ತಯಾರಿಸು." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಒಳಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನೂ (ಇಂಕ್ಲೂಡ್ಸ್) ಪಟ್ಟಿಮಾಡು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ " +#~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ " +#~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು." + +#~ msgid "Include path prefix (deprecated)" +#~ msgstr "ಪಥ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು (ಪಾತ್ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್) ಸೇರಿಸು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)" + +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನವಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಉದ್ದಿಷ್ಟ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸ ಪುಟ (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)." + +#~ msgid "" +#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " +#~ "(defaults to all classes)" +#~ msgstr "" +#~ "ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕಾದ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು. ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಹುಬಾರಿ ಬಳಸು (ಎಲ್ಲಾ " +#~ "ವರ್ಗಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ)" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "ಯಾವ ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಂರಚಿಸಿ." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "" +#~ "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳಿಂದಲೂ %1 ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆ?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು (ಅನೋಟೇಶನ್ಸ್) ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "ಈ ದಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "ನಮೂದಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "ನೋಟ(&V)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "ಪುಟಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ಕಡತ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "ಇತರೆ" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver ಕೆಲಸದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ೪ ತಂತುಗಳಲ್ಲಿ (thread) ೧೦೦ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಕೆಲಸವು ೧ " +#~ "ಮತ್ತು ೧೦೦೦ ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳ ನಡುವಿನ ಅನಿಶ್ಚಯಾತ್ಮಕವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. " +#~ "ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ತೆರೆಯ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಗಮನಿಸಿ." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ದಿನಚರಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Weaver Thread Manager ಗೆ GUI ಆಧಾರಿತ ಉದಾಹರಣೆ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "ಉಳಿದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "ಈಗ ಸಮಯವೇನು? ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಒತ್ತಿರಿ." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        (do not know yet)

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        (ಇನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)

                                                        " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "ಅಮಾನತ್ತುಗೊಳಿಸಿ (suspend)" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "ಅನಾಮಧೇಯ" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "ನಿಯತ" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "ಈ ದಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ಕಡತ" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "ಮೆಟಾ" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "ಗುಂಪುಚೌಕ ೧" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "ಗುರುತುಚೌಕ" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "ಇತರ ಗುಂಪುಚೌಕ" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "ವೃತ್ತಕಗುಂಡಿ (radio button)" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆ೧" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಟೆಸ್ಟ್" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಕೆಡಿಇ ಅನ್ವಯ." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೭ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "ಹುಡುಕುವಿಕೆ ನಿಂತಿತು." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಕೊಂಡಿಗಳ (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕಾಟ" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪಠ್ಯದ ಹುಡುಕಾಟ" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು (domains)" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "ವೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ 'ವಿಶಾಲ ವಿಸ್ತೀರ್ಣ (ವೈಡ್ ಏರಿಯಾ)' (ಸ್ಥಿಳೀಯ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲದ) ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿ." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD ಪ್ರಾರಂಭು ವಿಫಲವಾಯಿತು" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಯಿತು" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet ಸಂರಚನೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "ವಿವರಗಳು" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್)" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿಯ (ಟಾಗ್) ಹೆಸರನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) %1ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ದೋಷ: HOME ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ದೋಷ: DISPLAY ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName (ಕೆಆತಿಥೇಯನಾಮವನ್ನುಬದಲಿಸಬೇಡ)" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname) ಬದಲಾದರೆ KDE ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧ ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "ಹಳೆಯ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "ವಿವರಣೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ" + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n" +#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n" +#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "ನಿಶ್ಶಬ್ದ - ಕಿಟಕಿಗಳು ಮತ್ತು stderr ಇಲ್ಲದೇ ಕೆಲಸಮಾಡು" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ('ನಿಶ್ಶಬ್ದ' ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ (reloading), ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೇ(reload)?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "ಮರುತುಂಬಿಸು" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸ (reload) ಬೇಡ" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಮಾಹಿತಿ ಸಫಲವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿತು (reloaded)." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Email sender address" +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ಇಂದ:" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "ಮೇನ" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "ಜೂನಿನ" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "ಜುಲೈನ" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "ಮೇನ" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "ಜೂನಿನ" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "ಜುಲೈನ" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "ಜ" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "ಫೆ" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "ಮಾ" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "ಏ" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "ಮೇ" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "ಜೂ" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "ಜು" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "ಆ" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "ಸೆ" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "ಅ" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "ನ" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "ಡಿ" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "ಜನವರಿ" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿ" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಚ್" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "ಮೇ" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "ಜೂನ್" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "ಜುಲೈ" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟ್" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "ನವೆಂಬರ್" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "ಸೋ" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "ಮಂ" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "ಬು" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "ಗು" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "ಶು" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "ಶ" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "ಭಾ" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "ಸೋಮವಾರ" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "ಮಂಗಳವಾರ" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "ಬುಧವಾರ" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "ಗುರುವಾರ" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "ಶನಿವಾರ" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "ಭಾನುವಾರ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "ಶಾಹ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "ಶಾಹ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Esfand short" +#~| msgid "of Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "ಖ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "ಜ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Shahrivar short" +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "ಶ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "ಅರ್ಬ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "ಥಾನಾ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Jumee short" +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "ಜೋಮ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "ಬುಹಿದ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "ಭಾ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "ಸಿವಾನ್" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "ಸಫರ್ ನ" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್ ನ" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ ಯ" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್ ನ" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ ಯ" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "ರಜಬ್ ನ" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್ ನ" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "ರಮಾದಾನಿನ" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್ ನ" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "ಕೀದಹ್ ನ" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್ ನ" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ ನ" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "ಸಫರ್" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "ರಜಬ್" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "ರಮಾದಾನ್" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "ಕೀದಹ್" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "ಇತ್" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "ಥಲ್" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "ಅರ್ಬ್" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "ಖ" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "ಜುಮ್" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "ಸಬ್" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "ಅಹದ್" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಇಥನೈನ್" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "ಯೌ ಅಲ್-ಥುಲಥ" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಅರಬಿಯಾ" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಖಮೀಸ್" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಜುಮ್ಮಾ" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಸಬತ್" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಅಹದ್" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "ಓರ್ದ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "ತೀರ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "ಶಾಹ ನ" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "ಅಬಾ ನ" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "ಅಜಾ ನ" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "ದೇಯ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "ಫಾರ್" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "ಓರ್ದ್" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "ಖೋ" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "ತೀರ್" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "ಮೋರ್" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "ಶ" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "ಮೆಹ್" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "ಅಬಾ" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "ಅಜಾ" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "ಡೈ" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "ಬಹ್" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್ ನ" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್ ನ" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "ತೀರ್ ನ" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್ ನ" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್ ನ" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "ಅಬನ್ ನ" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "ಅಜರ್ ನ" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "ದೇಯ್ ನ" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್ ನ" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "ತೀರ್" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "ಮೆಹರ್" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "ಅಬನ್" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "ಅಜರ್" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "ಡೈ" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "ಬಹಮನ್" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "ಶನ್" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "ಶನ್" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "ಶನ್" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "ಶನ್" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "ಜೋಮ್" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "ಶನ್" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "ಶನ್" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "ದೊ ಶಾನ್ಬೆ" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "ಸೆ ಶಾನ್ಬೆ" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "ಚಚಾರ್ ಶಾನ್ಬೆ" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "ಪಂಜ್ ಶಾನ್ಬೆ" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "ಜುಮೀ" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "ಶಾನ್ಬೆ" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "ಎಕ್-ಶಾನ್ಬೆ" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ ನ" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್ ನ" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "ಅದರ್ ನ" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "ಇಯಾರ್ ನ" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "ಸಿವಾನ್ ನ" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "ಎವ್ ನ" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "ಎಲೂಲ್ ನ" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "ಅದರ್ ೧ ರ" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "ಅದರ್ ೨ ರ" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "ತೆವೆತ್" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "ಶ್ವತ್" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "ಅದರ್" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "ನಿಸಾನ್" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "ಇಯಾರ್" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "ಸಿವಾನ್" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "ಅವ್" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "ಎಲೂಲ್" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "ಅದರ್ ೧" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "ಅದರ್ ೨" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Coptic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Calendar system" +#~| msgid "Gregorian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "ಹಿಜ್ರಿ" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "ಜಲಾಲಿ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "ಜ" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದಿನಸೂಚಿ ಬಗೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Khordad short" +#~| msgid "of Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "ಖೋ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mordad short" +#~| msgid "of Mor" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "ಥಲ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "ಶ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "ಖ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "ಕೆಲಸ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "ಹೌದು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "ಮಾ" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "ಪುಟಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "ಜ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "ಸೋ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Khordad short" +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "ಖೋ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "ಗು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "ಗುಣ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "ಕರ್ತೃ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "ಮೆಹರ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "No border line" +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Escape" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "ಪುಟಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Bahman short" +#~| msgid "of Bah" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "ತೀರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "ಮೇನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "ಜನವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Mehr short" +#~| msgid "of Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Mehr" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "ಅದರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Tir short" +#~| msgid "of Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "ತೀರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Farvardin short" +#~| msgid "of Far" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "ರಜಬ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "ಮೇನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of Shahrivar short" +#~| msgid "of Sha" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "ಶಾಹ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "ಹೌದು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "ಮಂ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "ಬು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "ಥಲ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "ಮಂ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "ಮಾ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "May short" +#~| msgid "May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "ಮೇ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Green:" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "ಹಸಿರು:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Mehr short" +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "ಮೆಹ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "ಪುಟಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "ತೆವೆತ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "ಅದರ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "ಮಂ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "ಹೆಸರು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "ಹೆಸರು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "ಪುಟಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "ಸೆ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "ಮಾ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "ಕೆಲಸ" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "ಅರ್ಬ್" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "ಬು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "ಗು" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "ಕೆಲಸ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pause" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "ಅರ್ಬ್" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "ಹೆಸರು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "ಹೊಸ %1 ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ" + +#~ msgid "" +#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." +#~ msgstr "" +#~ "ಸೀಳುಗಾಲುವೆ (ಸ್ಲಾಟ್) %1 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಕೋರಿತು, ಆದರೆ ಕೇವಲ %2 " +#~ "ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                        \n" +#~ "

                                                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                        \n" +#~ "

                                                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು " +#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.

                                                        \n" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ " +#~ "ಸೇರಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು " +#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು " +#~ "ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.

                                                        \n" +#~ "

                                                        ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. " +#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, " +#~ "ಬದಲಾಯಿಸು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊೊಡನೆ ಕಲಹ" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unlock Toolbars" +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿಗಳು" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "ಉಳಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "ತೆರೆ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು" + +#, fuzzy +#~| msgid "David Faure" +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್" + +#~ msgid "Solid Browser" +#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ವೀಕ್ಷಕ" + +#~ msgid "Displays a Solid Device Tree" +#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" +#~ msgstr "(c) ೨೦೦೯ ಹೇರಾಲ್ಡ್ ಫೆರ್ನೆನ್ಗೆಲ್" + +#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಒಂದು ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರ " +#~ "ಹಾಕ್" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "%2ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n" +#~ "ಬಗೆ: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "%3ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n" +#~ "ಹೆಸರು: %2\n" +#~ "ಬಗೆ: %1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "ಕಸಬುಟ್ಟಿಗೆ (trash can) ಮಾರ್ಗ" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ (desktop) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಗಣಕತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಡತಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು (documents) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡು (&Abort)" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡಬೇಕೆ?" + +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "ಹೊಸ ದತ್ತವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ" diff --git a/po/ko/kxmlgui5.po b/po/ko/kxmlgui5.po index 0924e97..6b0d462 100644 --- a/po/ko/kxmlgui5.po +++ b/po/ko/kxmlgui5.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007. -# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. +# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-12 01:02+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-13 12:26+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -16,14 +16,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "구성 요소의 홈페이지 보기" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -33,18 +33,18 @@ msgstr "" "구성 요소의 홈페이지 보기\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "버전 %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -68,20 +68,20 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "구성 요소" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "작성자" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "고마운 분" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -271,33 +271,33 @@ msgstr "%1 창 시스템" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1(%2(으)로 빌드됨)" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE 프레임워크" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "작성자 사진 표시" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "이 옵션을 사용하면 온라인에서 이미지를 가져옵니다" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" @@ -320,18 +320,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "모호한 단축키 발견됨" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -339,48 +339,48 @@ msgstr "" "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십시" "오." -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "보내는 사람:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "이메일 설정..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "받는 사람:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "보내기(&S)" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "버그 보고서를 보냅니다." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "" "버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 경" "우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오." -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "프로그램: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -403,63 +403,87 @@ msgstr "" "이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로그" "램이 없는지 확인하여 주십시오." -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "버전:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "운영 체제:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1(%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2(%3)" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1(%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "심각성(&V)" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "치명적" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "심각함" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "보통" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "수정 요청" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "번역" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "제목(&U): " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -470,7 +494,7 @@ msgstr "" "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n" "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -478,40 +502,52 @@ msgid "" "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" -"버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열리" -"고 https://bugs.kde.org 사이트가 열리면" -"서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워 넣은 보고를 서버로 전송합니다." +"버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저 창이 열" +"리고 https://bugs.kde.org 사이트가 열리" +"면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워 넣은 보고를 서버로 전송합니다." +"" -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" -"버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저로 %2 페이지를 엽니다." +"버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저로 %2 페이지를 엽니다." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기(&S)" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" +"%1 실행 파일을 찾을 수 없음(일반적으로 \"%2\" 패키" +"지의 일부임)" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -529,7 +565,7 @@ msgstr "" "

                                                        위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮춰 " "주십시오. 감사합니다.

                                                        " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -547,7 +583,7 @@ msgstr "" "

                                                        위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮춰 " "주십시오. 감사합니다

                                                        " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -558,12 +594,12 @@ msgstr "" "직접 버그를 보고해 주십시오...\n" "https://bugs.kde.org/ 사이트에 있는 설명을 따라 주십시오." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -572,45 +608,45 @@ msgstr "" "편집된 메시지를 비우고\n" "닫으시겠습니까?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "메시지 닫기" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "자동 검사 비활성화" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators changed

                                                        " msgstr "

                                                        가속기 변경됨

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "이전 텍스트" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "새 텍스트" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators removed

                                                        " msgstr "

                                                        가속기 삭제됨

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators added (just for your info)

                                                        " msgstr "

                                                        가속기 추가됨(정보를 위해서)

                                                        " @@ -657,7 +693,7 @@ msgstr "도구 모음 초기화" msgid "Reset" msgstr "초기화" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "도구 모음(&T):" @@ -669,66 +705,66 @@ msgstr "도구 모음(&T):" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "사용 가능한 동작(&V):" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "필터" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "현재 동작(&E):" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "아이콘 변경(&I)..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "텍스트 변경(&X)..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- 구분선 ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- 확장 가능한 공백 ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "이 원소는 내장된 구성 요소의 원소로 대체됩니다." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "<합치기>" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 합치기>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -737,24 +773,24 @@ msgstr "" "이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하면 다시 " "추가할 수는 없습니다." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "동작 목록: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "아이콘 변경" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" @@ -764,29 +800,29 @@ msgstr "도움말(&H)" msgid "About %1" msgstr "%1 정보" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -"단추를 누른 다음 프로그램에 사용할 단축키를 누르십시오.\n" -"Ctrl+A를 사용하려면 Ctrl 키를 누르고 A를 누르십시오." +"단추를 클릭한 다음 프로그램에 사용할 단축키를 누르십시오.\n" +"Ctrl+A를 사용하려면 Ctrl 키를 누르면서 A 키를 누르십시오." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "단축키 충돌" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "동작 '%2'에 사용하는 단축키 '%1'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -802,20 +838,20 @@ msgstr[0] "" "다음 동작에 빈 단축키를 할당하시겠습니까?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "재할당" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "단축키 충돌" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -824,12 +860,12 @@ msgstr "" "키 조합 '%1'이(가) 동작 %2에서 사용되고 있습니다.
                                                        다른 조합" "을 선택하십시오.
                                                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 +#: kkeysequencewidget.cpp:280 #, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "%2 프로그램의 %3 동작에 할당된 단축키 '%1'\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "'%2' 프로그램의 '%3' 동작에 할당된 단축키 '%1\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -839,19 +875,19 @@ msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "예약된 바로 가기" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -861,13 +897,13 @@ msgstr "" "F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n" "다른 키를 선택하십시오" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -878,13 +914,13 @@ msgstr "" "다.\n" "그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "입력" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -896,13 +932,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "라이선스 조항" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "조성재,박신조" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -977,69 +1013,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "단축키 배열" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "현재 배열:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "삭제" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "더 많은 동작" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "단축키 배열 저장" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "배열 내보내기..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "배열 가져오기..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "새 배열의 이름" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "새 배열의 이름:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "새 배열" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1048,34 +1084,34 @@ msgstr "" "배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n" "
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "단축키 내보내기" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "단축키 (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "단축키 가져오기" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "단축키 배열을 저장했습니다." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "단축키 배열을 저장할 수 없습니다." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1084,12 +1120,12 @@ msgstr "" "현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니" "까?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "배열 관리(&S)" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1158,45 +1194,45 @@ msgstr "마우스 단추 제스처" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "마우스 모양 제스처" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1의 단축키" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "기본:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "대체:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "전역:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "전역 대체:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "동작 이름" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" @@ -1207,24 +1243,24 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "언어 설정" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "대체 언어 추가" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1234,7 +1270,7 @@ msgstr "" "프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십" "시오." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1243,34 +1279,34 @@ msgstr "" "이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니" "다." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "프로그램 언어 변경됨" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "프로그램 언어 변경됨" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "주 언어:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "대체 언어:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "삭제" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1278,7 +1314,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "프로그램에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1286,109 +1322,109 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "도구 모음 설정" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보기" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "방향" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "위쪽" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "왼쪽" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "오른쪽" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "아래쪽" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "텍스트 위치" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "아이콘만" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "텍스트만" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "아이콘 밑에 텍스트" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "기본값" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "작게(%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "중간(%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "크게(%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "매우 크게(%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "도구 모음 위치 잠금" @@ -1396,25 +1432,41 @@ msgstr "도구 모음 위치 잠금" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" -msgstr "보이는 도구 모음" +msgstr "표시된 도구 모음" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)|/|$[~stripAccel %1] (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "더 많은 정보를 보려면 Shift 키를 누르십시오." "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1431,17 +1483,17 @@ msgstr "다시 실행" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "텍스트 없음" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 +#: kxmlguiwindow.cpp:190 #, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "명령 표시줄 열기" +msgid "Find Action…" +msgstr "동작 검색..." -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1451,7 +1503,7 @@ msgstr "" "같은 단축키(%3)를 사용하는 동작이 두 개 있습니다(%1, %2). 버그일 수도 있으므" "로, bugs.kde.org에 버그를 보고해 주십시오." -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "모호한 단축키" @@ -1482,37 +1534,203 @@ msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" + +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "PATH에서 '%1' 실행 파일을 찾을 수 없습니다." + +#~ msgid "Open Command Bar" +#~ msgstr "명령 표시줄 열기" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                        • KDE Frameworks %1
                                                        • Qt %2 (built against %3)
                                                        • The " +#~ "%4 windowing system
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                        • KDE 프레임워크 %1
                                                        • Qt %2(%3(으)로 빌드됨)
                                                        • 창 관리" +#~ "자: %4
                                                        " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "라이브러리" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "페이지 보기\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "블로그 보기\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%2, %1" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "기타" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "블로그" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "홈페이지" + +#~ msgid "%1
                                                        Version %2" +#~ msgstr "%1
                                                        버전 %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "https://bugs.kde.org에 버그를 보고해 " +#~ "주십시오.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "지원하지 않는 키" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "프로그램 언어 변경" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "컴파일러:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "알 수 없음" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "왼쪽 단추" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "가운데 단추" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "오른쪽 단추" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "유효하지 않은 단추" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "키 충돌" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" +#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" +#~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "제작자(&U)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "번역(&R)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "닫기" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "버전 %1" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "버전(&V)" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "배열을 기본값으로 저장" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "자세히(&D)" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "위치로 내보내기" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다." + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        버전 %2
                                                        KDE 프레임워크 %3 " +#~ "사용" diff --git a/po/ku/kxmlgui5.po b/po/ku/kxmlgui5.po index 953c293..27e0290 100644 --- a/po/ku/kxmlgui5.po +++ b/po/ku/kxmlgui5.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" @@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: Kurdistan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." msgid "Visit component's homepage" msgstr "Serûpel" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #| msgid "Visit homepage..." @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "" "%1" msgstr "Serûpel" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -51,13 +51,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Guhertoya %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -84,7 +84,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Şirove" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -93,14 +93,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Nivîskar" msgstr[1] "Nivîskar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Spasî" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -280,28 +280,28 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" @@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "" "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org bikar " "bîne.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -332,19 +332,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Kurterê" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -352,52 +352,52 @@ msgstr "" "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û " "biguherîne" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Ji kê hatiye:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "E-peyamê Veava Bike..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Ji kê re dişîne:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Bişîne" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Rapora çewtiyan bişîne." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -406,12 +406,12 @@ msgstr "" "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema " "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Sepan: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -420,43 +420,72 @@ msgstr "" "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka guhertoya " "nû derketiye yan na" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Guherto:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Pergala Xebatê:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "&Girîngî" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Krîtîk" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Pir girîng" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -464,26 +493,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Asayî" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Lîsteya daxwaz" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Werger" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "M&ijar: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -496,7 +525,7 @@ msgstr "" "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê bernameyê " "û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -514,7 +543,7 @@ msgstr "" "formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê veguheze vê " "pêşkêşkerê." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -530,28 +559,38 @@ msgstr "" "formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê veguheze vê " "pêşkêşkerê." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -563,7 +602,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                                        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -575,7 +614,7 @@ msgid "" "not, please select a lower severity. Thank you.

                                                        " msgstr "" -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -590,12 +629,12 @@ msgstr "" "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n" "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -604,48 +643,48 @@ msgstr "" "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n" "piştguh bikî?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Peyamê Bigire" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators changed

                                                        " msgstr "

                                                        Lezker Guherîn

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Tekstê Bibîne" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Alîkariyê nîşan bide" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators removed

                                                        " msgstr "

                                                        Lezker jê hatine birin

                                                        " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                        Accelerators added (just for your info)

                                                        " msgstr "

                                                        Agahî: Lezker lê hate zêdekirin

                                                        " @@ -694,7 +733,7 @@ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî" msgid "Reset" msgstr "Vesazkirin" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Darikê Amûran:" @@ -706,69 +745,69 @@ msgstr "&Darikê Amûran:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Parzûn" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Xebatên &heyî:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&Sembolê Biguherîne..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- veqetînder ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- veqetînder ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1'ê tevî hev bike>" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -777,24 +816,24 @@ msgstr "" "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke tu " "jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Sembolê Biguherîne" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Alîkarî" @@ -804,7 +843,7 @@ msgstr "&Alîkarî" msgid "About %1" msgstr "Der barê %1 de" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -818,7 +857,7 @@ msgstr "" "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n" "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -826,12 +865,12 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê" msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -860,22 +899,22 @@ msgstr[1] "" "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Tayînkirina ji nû ve" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Levketina kurteriyan" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -884,12 +923,13 @@ msgstr "" "Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya %2 ve tê bikaranîn.
                                                        Ji " "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.
                                                        " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -900,7 +940,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n" msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -908,12 +948,12 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî" msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Kurteriya Veqetandî" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -923,14 +963,14 @@ msgstr "" "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê bikaranîn.\n" "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -938,13 +978,13 @@ msgid "" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ketan" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -957,13 +997,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Peymana Lîsansê" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erdal Ronahi" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1049,75 +1089,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Şemayên Kurterê" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Şemaya heyî:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nû..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Zêdetir Çalakî" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Şemayên Kurterê" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Dirb Bişîne Derve..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Dirb Bişîne Derve..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nav ji bo Dirba Nû" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Navê şemaya nû:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Şemaya Nû" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1126,51 +1166,51 @@ msgstr "" "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n" "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kurterê" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Levketina kurteriyan" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kurterê" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Şemaya Nû" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1239,46 +1279,46 @@ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Kurteriyên %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Mak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatîf:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Gerdûnî:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Rêzbûna Giştî" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Navê Çalakiyê" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurterê" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Danezanî" @@ -1289,26 +1329,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Veavakirin" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1316,7 +1356,7 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1325,36 +1365,36 @@ msgstr "" "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, " "guhertin dê bê çalak bibin." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Zimanê mak:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Zimanê yêdek:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rake" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1362,7 +1402,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1370,116 +1410,116 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Mihengên Darikê Amûran" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Alîkariyê nîşan bide" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Beralîkirin" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Jor" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Çep" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rast" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Jêr" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Rewşa nivîsê" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tenê Sembol" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Tenê Nivîs" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Mezinahiya Îkonê" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Biçûk (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Navîn (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mezin (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" @@ -1489,7 +1529,7 @@ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1498,14 +1538,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                        produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                        Press Shift for more." msgstr "" @@ -1520,17 +1576,18 @@ msgstr "Dîsa bike" msgid "Undo" msgstr "Vegerîne" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nivîs tuneye" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Long Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Çalakî" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1538,7 +1595,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1570,37 +1627,10148 @@ msgid "&Move" msgstr "&Guhestin" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Dîtin" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Biçe" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bijare" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Amûr" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Mîheng" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Darikê amûran ya mak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Pirtûkxane" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Serûpel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~| msgid "Visit homepage..." +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Serûpel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~| "available'" +#~| msgid "%1, %2." +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Yên Din" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Serûpel" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        Version %2
                                                         " +#~ msgid "%1
                                                        Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        Guhertoya %2
                                                         " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe re http://bugs.kde.org " +#~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %2\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Berhevkar:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "nenas" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Jê bibe" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "bişkoka çep" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "bişkoka navîn" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "bişkoka rast" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "bişkoka nederbasdar" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Nivîskar" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Nivîskar" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "W&erger" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Girtin" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                                        Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - Azad Be
                                                        Guhartoya %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                                        Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                                        Guherto: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Guherto:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Kîtekît" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Bişîne vê Cihê" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                        version %2
                                                        Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        guhartoya %2
                                                        KDE %3 tê " +#~ "bikaranîn" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Bide nivîsandin" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Bizivire Standardan" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar " +#~ "bike. Heke tu pêl vebijarka Pergal Standard e bikî, dê ev sepan " +#~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê " +#~ "betal bikin." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de " +#~ "hatine tomarkirin, divên.\n" +#~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n" +#~ "\n" +#~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê " +#~ "destekirin." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Rojanekirina KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n" +#~ "Biresera KAboutData nehate dîtin." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Peymana &Lîsansê" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-peyam" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Serûpel" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Peywir" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Tevkarên Din:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Logo tuneye)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Veger ji: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Nûkirin:%1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Vegerîne" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Dîsa bike" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Paş de here: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Nû Bike: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Girtin" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Cemidandin" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Girêdan" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Veqetandin" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 veşêre" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 nîşan bide" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Sitûna %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "Bi&gere:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Şîfre:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Erêkirin:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Nasnav hev nagirin" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Şîfre vala ye" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be" +#~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Ferheng:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodkirin:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Ispell a Navneteweyî" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Daxwazker:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Îbranî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tirkî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Îngilîzî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spanî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danîmarkî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Almanî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portekîziya Brezîl" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portekîz" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwecî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rûsî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Çekî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Swêdî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Almaniya siwêsrî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraynî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lîtwanî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Frensî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belorusî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Macarî" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nayê zanîn" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "Ispell a Standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standard - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "Aspell a Standard" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standard - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunspell Standard" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak " +#~ "bibin" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Bi Dawî Bû" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                        \n" +#~ "

                                                        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                        \n" +#~ "

                                                        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" +#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" +#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " +#~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî " +#~ "piştguh bike.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " +#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " +#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî " +#~ "Replace All.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Peyva nenas:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Peyva nenas" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "çewt hatiye nivîsandin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Select the language of the document you are proofing here.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Ziman:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " +#~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu " +#~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne " +#~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "...peyva ku li vir şaş hatiye nivîsandin ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                        \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate " +#~ "îşaretkirin.
                                                        \n" +#~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de " +#~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî " +#~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka Piştguhkirin an jî Hemûyan Piştguh Bike bike.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<
                                                      • \n" +#~ "

                                                        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa " +#~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike." +#~ "

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                        \n" +#~ "

                                                        To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka " +#~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi " +#~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di " +#~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " +#~ "Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " +#~ "pêl Hemûyan Biguherîne bike.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê " +#~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Biguherîne" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                        \n" +#~ "

                                                        You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol " +#~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe " +#~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.

                                                        \n" +#~ "

                                                        Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " +#~ "Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " +#~ "pêl Hemûyan Biguherîne bike.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "&Biguherîne bi:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne

                                                        \n" +#~ "

                                                        Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " +#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." +#~ "

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Guh nede" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                        \n" +#~ "

                                                        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                        \n" +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                        Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne\n" +#~ "

                                                        Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " +#~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." +#~ "

                                                        \n" +#~ "
                                                        " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "Pêş&niyar bike" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Hilbijartina Zimên" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê " +#~ "wê were rawestandin." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Paşve" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Pêşde" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Dîmena Nenas" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare " +#~ "bixebite." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu " +#~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya " +#~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "bn" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pn" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Jixwe vekirî ye." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Pelê demdemî venebû." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Pelên Veavakirinan" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emotîkon" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Belgekirina HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Sembol" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Cureyên Mime" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Pêvekên Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servîs" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Cureyên xizmetê" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Dengên sepandinê" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Şablon" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Kaxizê Dîwaran" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Îkonên XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n" +#~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n" +#~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lîsansa BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lîsansa BSD" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Lîsansa Hunerî" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Lîsansa Hunerî" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Taybet" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                        For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " +#~ "PCKurdê: http://www.pckurd.net

                                                        " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" +#~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" +#~ "rengên ku li ser rengdankê \n" +#~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" +#~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " +#~ "hesabkirin) mîheng dike" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" +#~ "8-bitan bikar bîne" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIMê bêbandor bike" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " +#~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Sepana KDE" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' kêm e." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 ji hêla\n" +#~ "%2 ve hatiye nivîsandin" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " +#~ "nivîsandin." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argumana nenas '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " +#~ "bînî." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[vebijêrk] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsiyonên giştî:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Dawiya vebijarkan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opsiyon:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsiyon:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguman:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " +#~ "girtin" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " +#~ "sepanê têk çû." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Ewropayî Rojava" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Ewropayî Navîn" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltîkî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tirkî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kîrîlî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreyî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Yewnanî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Erebî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Îbranî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tayî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unîcode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Samiya Bakur" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Yên Din" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Bêbandorkirî" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Gerdûnî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Erebî - Hîndîk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagarî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gucaratî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuxî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamîl" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tayî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Erebî" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 roj" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 demjimêr" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 xulek" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 çirke" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" +#~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 roj" +#~ msgstr[1] "%1 roj" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 demjimêr" +#~ msgstr[1] "%1 demjimêr" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 xulek" +#~ msgstr[1] "%1 xulek" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 çirke" +#~ msgstr[1] "%1 çirke" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 û %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 û %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 û %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Îro" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Do" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                        %1

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        %1

                                                        " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                      • %1
                                                      • " +#~ msgstr "
                                                      • %1
                                                      • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Not: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Not: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "HIŞYARÎ: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Hişyarî: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Control" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Jêbirin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Jêr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dawî" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Navîn" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Derketin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Mal" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hîper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Têxe Nav" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Çep" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Pêşek" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "RûpelJêr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "RûpelJor" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "ÇapDîmender" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Xebitandin" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rast" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Hilpekîn" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Jor" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "bê çewtî" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "alayên nederbasdar" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "çewtiya nenas" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "çewtiya pergalê: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "daxwaz hate betalkirin" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Malbata nenas %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "bê çewtî" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "soket negirêdayî ye" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "soket nehatiye afirandin" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "dem têra girêdanê nekir" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "kar jixwe tê meşandin" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "kar nayê destekirin" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "dem têra kiyarê nekir" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Girêdan hat redkirin" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Destûr nehat dayin" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Çewtiya nenas" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Ne peldank e" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Kar bêdestek e" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Bê çewtî" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Bawername demborî bûye" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Bawername nederbasdar e" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê " +#~ "nîşankirin" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Çewtiya nenas" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "çewtiya pergalê" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin %2" +#~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin %2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî " +#~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "" +#~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş " +#~ "bike" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "paşgirên -ise" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "paşgirên -ize" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "mezin" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "navîn" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "biçûk" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "guherbar 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "guherbar 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "guherbar 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "bê aksan" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "bi aksanan" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "bi ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "bi yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "bi yo " + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "berfirehkirî" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Pelê %1 tune." + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "" +#~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ." +#~ "desktop de winda ye." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye" + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "" +#~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve " +#~ "bixwîne" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Danegireke giştî çêbike" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Xweber bibîne" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Ketan Tune" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Lîstê Paqij Bike" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Paşve" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Pêşve" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Mal" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Alîkarî" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                        Shows the menubar again after it has been hidden

                                                        " +#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide

                                                        Darikê amûran yê naxuye nîşan bide

                                                        " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nû" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Veke..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Tomar bike" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Belgeyê Bigire" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Bigire" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Belgeyê Bigire" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Çap bike..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "ÇapDîmender" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&E-peyam..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Derkeve" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Ji sepanê derkeve" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Ve&ger" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~| "browser)" +#~| msgid "Make a donation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Şabaş bide" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Jê bike" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Ji ber bigire" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Pê ve bike" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Naverokê bar bike" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Paqij Bike" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Bibîne..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Biguherîne..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Mezinahiya rastî" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Here rûpelekî" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Mezinkirin" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Biçûk&kirin" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Jor" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Rûpelê berê" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Rûpelê berê" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Biçe Rêzikê" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Biçe..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Biçe Rûpel..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Biçe Rêzikê" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Biçe Rûpel..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Pêşve" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Rastnivîs..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Ev Çi Ye?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Mijara &rojê" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Der barê %1 de" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Der barê &KDE de" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Moda Dîmender Tije" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Taybet..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Rengên Dawî *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Rengên Taybet *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Çil Reng" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Rengên Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Rengên Keskesorê" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Rengên Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Rengên Torê" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Reng Hilbijêre" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Kirpandina rengan:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Têrbûn:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Nirx:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Sor:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Kesk:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Heşîn:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nav:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-pêşdanasînî-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-bênav-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                        The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                        " +#~ msgstr "Agahî tuneye.
                                                        Biresera KAboutData nehate dîtin.
                                                        " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                        Version %2
                                                        Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                        Guhartoya %2
                                                        KDE " +#~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Pêşve" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Dawî" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Kar" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kontrola Karî" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Pêşîniya karan:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Vebijêrkên karî" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Vebijêrk" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Nirx" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Aniha çap bike" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Dema taybet" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Rûpel" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Rûpelên Sernûçe" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Destpêk" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dawî" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etîketa Rûpelê" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Keleka Rûpelê" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Rûpelên Neynik" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ne yek jî" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Tek Rêzik" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Tek Rêzika Qalind" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Du Rêzik" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Du Rêzikên Qalind" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ne yek jî" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Nepenî" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Herî Nepenî" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Hemû Rûpel" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Rûpelên Fer" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Rûpelên Cot" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Mîhengên Rûpelê" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Çapkirin" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Ceribandin" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "guherî" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Alîkariyê bistîne..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Lînkê Birêvebibe" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Teksta Lînkê:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL a Lînkê:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Kitekit" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pirs" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Careke din sewal neke" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Hişyarî" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Çewtî" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Biborîne" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Agahî" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Nasnav:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Şîfre" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Navê Bikarhêner:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domeyîn:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nayê zanîn" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Mijara Rojê" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Te zanîbû...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Paşde" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Pêşde" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Rûdana piştre ya '%1'? bibîne" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin." +#~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ti hevgirtin nehatin dîtin '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Ji bo '%1' hevalbûn nehate dîtin." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Bibîne" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Îfadeya &Sererast" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Sererastkirin..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Vebijêrk" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "&Tenê hemû peyv" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Ji k&ursor" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Heke tu pêl bişkoka Biguherîne bike, teksta ku te li jor " +#~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu " +#~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Bibîne" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Heke tu pêl bişkoka Bibînel bike, teksta ku te li jor nivîsiye " +#~ "wê di belgeyê de lê bigere." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "" +#~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê " +#~ "ve hilbijêre." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi " +#~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Karaktereke ku çawa be" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Destpêka Rêzikê" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Dawiya Rêzikê" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Komên Karakteran" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Bijare" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Derketin" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Rêzikeke Nû" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Valahiya Spî" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Xane" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Tevlêbûna Tam" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Biguherîne" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Hemû" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Qevz Bike" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî" +#~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî " + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Rawestandin" + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar" +#~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar" + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ji kerema xwe sererast bike." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Bê Serîf" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serîf" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Monospace" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Curenivîs" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Curenivîs:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Şêwaza curetîpan" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Şêwaza curetîpan:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Mezinahî" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Mezinahî:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Îtalîk" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Xwar" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Stûr" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Stûr Paldayî" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Rêjeyî" + +#~ msgid "Font size
                                                        fixed or relative
                                                        to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Mezinahiya curenivîsê
                                                        sabît an rêjeyî
                                                        li gorê " +#~ "derdorê" + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Hilbijêre..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka " +#~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka " +#~ "\"Hilbijêre...\" bike." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Lêgerîn" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Rawestîne" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Sekinî " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/ç " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas" +#~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas" + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 / %1 pel" +#~ msgstr[1] "%2 / %1 pel" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% ji %2 " + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% ji pelek" +#~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Sekinî" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )" +#~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/ç" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1/ç (temam)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Bidomîne" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Bisekinîne" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Çavkanî:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Hedef:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "&Pelî Veke" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "&Hedefê Veke" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Peyama Pêvajoyê" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 peldank" +#~ msgstr[1] "%1 peldank" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 pel" +#~ msgstr[1] "%1 pel" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Sepana Nenas" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Biçûk Bike" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Paşde bîne" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya %1 derkevî?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Biçûk bike" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Vekirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nû" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Girtin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Tomarkirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Çapkirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Derketin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Vegerandin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Dîsakirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Jêkirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Jibergirtin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pêvekirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Nehilbijartin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Dîtin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Ya berê bibîne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Guherandin" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Mal" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Destpêk" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Dawî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Ya Berê" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Pêşve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Jor" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Paşde" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Pêş" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Nûbarkirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Serê Rêzikê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Dawiya Rêzikê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Biçe Rêzikê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Peyva Paş ve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Peyva Pêş ve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Nêzîk bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Dûr bibe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Moda Dîmender Tije" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Alîkarî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Ev Çi Ye" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Temamkirina Binhevokê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Cuda tomar bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Vegere Halê Berê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Posta" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Paqijkirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Mezinahiya Rastî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Yek Rûpel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Nêzîkkirin" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Biçe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Biçe Rûpel" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Belgeya Pêşîn" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Belgeya Paşîn" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Rastnivîs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Vebijêrk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Mijara Rojê" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Raporekê Çêbike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Der barê Sepanê de" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Der barê KDE de" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spellchecking Configuration" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e" + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Zimanê asayî:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggested Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Bi Dawî Bû" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite" + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Sererastkirina Bixweber" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n" +#~ "gotinên hevgirtî.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê " +#~ "derbasbare.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "RûpelJor" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "RûpelJêr" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Dîsa" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Taybetmendî" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Pêş" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Jiber bigire" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Veke" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pê ve bike" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Bibîne" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Jê bike" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Temam" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Betalkirin" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Erê" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Erê" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Na" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Na" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Bavêje" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Guhertinan jê bibe" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Daneyê tomar bike" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Tomar Neke" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Daneyê tomar neke" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "Bise&pîne" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Guhertinan bisepîne" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Dema pêl li bişkojka Bisepîne bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên " +#~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n" +#~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "&Moda Gerînende..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Heke pêl bişkojka Moda Gerînende bikî dê nasnava gerînende (root) " +#~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra " +#~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Têketinê Paqij Bike" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Paceyê &Bigire" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Paceya vekirî digire." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Belgeyê &Bigire" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Belgeya vekirî digire." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Pêşdanasînî" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Gaveke paş de here" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Gavekê pêş de biçe" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "Bi&domîme" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Kirarê bidomîme" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Jê bibe" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Hêmanan jê bibe" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Pelî veke" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Vesazkirin" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Veavakirinê sifir bike" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Lêzêdekirin" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Veavakirin..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Lê Zêde Bike" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Ceribandin" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Taybetmendî" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Diserde nivisandin" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Heye:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Hilbijartî:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Alfabeyên Ewropî" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên afrîkayî" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên din" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Sembol" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Matematîkî" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Fonetîk" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Yên Din" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latîniya Bingehîn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Pêveka Latin-1" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "Pêvekên IPA" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Yewnanî û Kiptî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kîrîlî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Pêveka Kîrîlî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Ermenî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Îbranî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Erebî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Asûrî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Pêveka Erebî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samaritanî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagarî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuxî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gucaratî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamîl" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sînhala" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tayî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tîbetî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gurcî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Camo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Habeşî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Pêveka Habeşî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Çerokî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rûnî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunû" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhîd" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbû" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tay Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Tay Lue ya Nû" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Khmer" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Bugînî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Tham" +#~ msgstr "Tai Tham" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Baliyî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sundanese" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lepcha" +#~ msgstr "Lepcha" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ol Chiki" +#~ msgstr "Ol Chiki" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Pêvekên Vedîk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Xalkirina Giştî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Pere" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Formen Hejmaran" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Tîr" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operatorên Matematîkî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dîngbats" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Tîrên Pêvek-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Tîrên Pêvek-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Glagolîtî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kiptî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Pêvekên Gurcî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tifinagh" +#~ msgstr "Tîfînagh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Xalkirina pêvekî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Radîkalên Kangxî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kanbun" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "Derbên CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "Levkirina CJK" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Kiteyên Yî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Radîkalên Yî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Bamum" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syloti Nagri" +#~ msgstr "Sylotî Nagrî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phags-pa" +#~ msgstr "Phags-pa" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Saurashtra" +#~ msgstr "Saurashtra" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kayah Li" +#~ msgstr "Kayah Li" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rejang" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japonî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Xan" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Tai Viet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Meetei Mayek" +#~ msgstr "Meetei Mayek" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Kîteyên hangul" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Yêdekên Bilind" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Yêdekên Nizim" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Şêweyên Çik" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Taybet" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Karakter:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nav: " + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Navên kod:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Nîşe:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Binêre:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Yên Wekhev:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:" + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:" + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:" + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:" + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:" + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:" + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:" + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Blok Bike:" + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Kategoriya Unicode: " + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML yekeya dehanî:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Xala koda Unicode: " + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Bi dehanî:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Naye çapkirin" + +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Wekî din, Kontrol" + +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Wekî din, Teşe" + +#~ msgid "Other, Not Assigned" +#~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî" + +#~ msgid "Other, Private Use" +#~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" + +#~ msgid "Other, Surrogate" +#~ msgstr "Ya din, Cîgir" + +#~ msgid "Letter, Lowercase" +#~ msgstr "Tîp, Hûrdek" + +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Tîp, Guherkar" + +#~ msgid "Letter, Other" +#~ msgstr "Tîp, Wekî din" + +#~ msgid "Letter, Titlecase" +#~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav" + +#~ msgid "Letter, Uppercase" +#~ msgstr "Tîp, Girdek" + +#~ msgid "Number, Decimal Digit" +#~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" + +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Hejmar, Tîp" + +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Hejmar, Wekî Din" + +#~ msgid "Punctuation, Connector" +#~ msgstr "Xalbendî, Girêker" + +#~ msgid "Punctuation, Dash" +#~ msgstr "Xalbendî, Xêz" + +#~ msgid "Punctuation, Close" +#~ msgstr "Xalbendî, Bigire" + +#~ msgid "Punctuation, Final Quote" +#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" + +#~ msgid "Punctuation, Initial Quote" +#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" + +#~ msgid "Punctuation, Other" +#~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din" + +#~ msgid "Punctuation, Open" +#~ msgstr "Xalbendî, Veke" + +#~ msgid "Symbol, Currency" +#~ msgstr "Sembol, Pere" + +#~ msgid "Symbol, Modifier" +#~ msgstr "Sembol, Lezker" + +#~ msgid "Symbol, Math" +#~ msgstr "Sembol, Matematîk" + +#~ msgid "Symbol, Other" +#~ msgstr "Sembol, Wekî Din" + +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Veqetandek, Rêzik" + +#~ msgid "Separator, Paragraph" +#~ msgstr "Veqetandek, Paragraf" + +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Veqetandek, Valahî" + +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Sala Pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Meha pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Sala Pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Îro" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Do" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Meha pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Nivîs tuneye" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The date you entered is invalid" +#~ msgstr "Bawername nederbasdar e" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Hefteya %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Sala Pişt re" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Sala Par" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Meha pişt re" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Meha berê" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Mehekê hilbijêre" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Salekê hilbijêre" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Roja îro hilbijêre" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Nirxandin" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Têxê" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Rake" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Bikşîne &Jor" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "Bikşîne &Jêr" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe" + +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye." + +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "bênav" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ne yek jî" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Bi destan" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Bixweber" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Bixweber û Kurt" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber" + +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Kirarên Wêne" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "&Rengê Nivîsê..." + +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Reng" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "&Curenivîs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê" + +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "&Stûr" + +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "&Îtalîk" + +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "&Binîxêzkirî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "&Navînxêzkirî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Çe&p bide paldan" + +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Çep" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Center" +#~ msgstr "&Navîn bide paldan" + +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Navîn" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Right" +#~ msgstr "&Rast bide paldan" + +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rast" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Justify" +#~ msgstr "&Tam paldayî" + +#~ msgctxt "@label justify fill" +#~ msgid "Justify" +#~ msgstr "Tam paldayî" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" + +#~ msgctxt "@label left-to-right" +#~ msgid "Left-to-Right" +#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" + +#~ msgctxt "@label right-to-left" +#~ msgid "Right-to-Left" +#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" + +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "List Style" +#~ msgstr "Teşeya Lîsteyê" + +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ne yek jî" + +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Dîsk" + +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Çember" + +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Çargoşe" + +#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" +#~ msgid "123" +#~ msgstr "123" + +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "abc" + +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "ABC" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Çalikê mezintir bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Çalikê kêmtir bike" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Lînk" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Nexşevanê Teşe" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Abonebûn" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Skrîptê Super" + +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire" + +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune." + +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Nivîsa Axaftinê" + +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Guh nede" + +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "The time you entered is invalid" +#~ msgstr "Bawername nederbasdar e" + +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Saha" + +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Herêm" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Şirove" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "%1. Sermase" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Pelê ketanan" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Pelê Derketanan" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "makekdewidgets" + +#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Ian Reinhart Geiser" +#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" + +#~ msgid "Daniel Molkentin" +#~ msgstr "Daniel Molkentin" + +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Sergoya gazîkirinan" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Bang" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Rêz" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Konsole" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to find the Kate editor component;\n" +#~ "please check your KDE installation." +#~ msgstr "" +#~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n" +#~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike." + +#~ msgid "Breakpoint" +#~ msgstr "Xala qutkirinê" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye" + +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Bidomîne" + +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Gava Ser" + +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Gava Hundir" + +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Gava Der" + +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Çavkaniyên Reindent" + +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê" + +#~ msgid "&Debug" +#~ msgstr "&Debug" + +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Çavkaniyê bigire" + +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Amade" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 rêzik %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "Çewtiya Javascriptê" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede" + +#~ msgid "Local Variables" +#~ msgstr "Guherbarên Herêmî" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referans" + +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Barkirî" + +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. " +#~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din " +#~ "bike.\n" +#~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê " +#~ "veke.\n" +#~ "Tu destûrê didî şandina formê?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                        %1

                                                        in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                        Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê " +#~ "de,

                                                        %1

                                                        veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.
                                                        Tu destûrê didî " +#~ "şandina formê?
                                                        " + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Desturê Bide" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Destûrê Nede" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n" +#~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                        %1

                                                        in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                        Do you want to allow this?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de

                                                        " +#~ "%1

                                                        veke.
                                                        Tu yê destûrê bide vî tiştî?
                                                        " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Bila pace were girtin?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Erêkirin Divê" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên " +#~ "bijareyan zêde bide?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li " +#~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Têxe Nav" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Destûrê nede" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n" +#~ "Tu dixwazî dewam bikî?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Erêkirina Şandinê" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n" +#~ "Tu dixwazî berdewam bikî?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Erêkirinê Bişîne" + +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Pel &Bişîne" +#~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Şandin" + +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Afirandera Nifteyan" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n" +#~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Daxîne" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Danexe" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Agahiyên Belgeyê" + +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Giştî" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Sernav:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Guherandina dawî:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Kodkirina belgeyê:" + +#~ msgid "Rendering mode:" +#~ msgstr "Moda ceribandinê:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "Sernavên HTTP" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Taybetmendî" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Daxistina sepanokê" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin" + +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)" + +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)" + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Alarma Ewlekariyê" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "ev destûr" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Hemûyan &Red Bike" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parametreyên Sepanokan" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parametre" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Pol" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "URLya Mak" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Arşîv" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan" + +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Darikê HTML" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' veke" + +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..." + +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire" + +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Çarçove" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame Asteng Bike..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Wêne Bişîne..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Wêne Asteng Bike..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne" + +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere" + +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike" + +#~ msgid "Enter the URL:" +#~ msgstr "URL'ê têkevê:" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Li ser wê binivîse" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin " + +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ji nû vêya saz bike. \n" +#~ "\n" +#~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî" + +#~ msgid "Lars Knoll" +#~ msgstr "Lars Knoll" + +#~ msgid "Antti Koivisto" +#~ msgstr "Antti Koivisto" + +#~ msgid "Dirk Mueller" +#~ msgstr "Dirk Mueller" + +#~ msgid "Peter Kelly" +#~ msgstr "Peter Kelly" + +#~ msgid "Torben Weis" +#~ msgstr "Torben Weis" + +#~ msgid "Martin Jones" +#~ msgstr "Martin Jones" + +#~ msgid "Simon Hausmann" +#~ msgstr "Simon Hausmann" + +#~ msgid "Tobias Anton" +#~ msgstr "Tobias Anton" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike" + +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                        Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Curenivîsê Mezin Bike

                                                        Curenivîsa ku di vê paceyê de ye " +#~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû " +#~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.
                                                        " + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike" + +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                        Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Biçûkirina Curetîp

                                                        Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. " +#~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên " +#~ "curenivîsan nîşan bidî.
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                        Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Nivîsê bibîne

                                                        Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî " +#~ "nivîsekê bibînî.
                                                        " + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" + +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                        Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Çarçoveyê çap bike

                                                        Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. " +#~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û " +#~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.
                                                        " + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire" + +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Çewtî: %1: %2" + +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Çewtî: girêk %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide" + +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Çewtî: %1: %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Sedema Teknîkî: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "Protokol: %1" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Dîrok û Saet: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Daxuyanî:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Sedemên Gengaz:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Rûpel hate barkirin." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî." +#~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Dîtina Bixweber" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (Di paceya nû de)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Girêdana Sembolîk" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Girêdan)" + +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 bayt)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (Di paceyeke din )" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "Bişîne: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Mijar: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Cuda tomar bike" + +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                        %1.
                                                        Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê
                                                        %1 dihundirîne.
                                                        Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?
                                                        " + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Bişopîne" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Agahiya Çarçove" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Taybetmendî]" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Qerfok" + +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "Desthilat" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike" + +#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." +#~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be." + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n" +#~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n" +#~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî." + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Veguheztina Toreyê" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n" +#~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n" +#~ "Tu dixwazî bidomînî?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne" + +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                        %1
                                                        on your local " +#~ "filesystem.
                                                        Do you want to submit the form?
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Wê ev form ji navnîşana
                                                        %1
                                                        ya di pergala pelan ya " +#~ "herêmî de ye were şandin.
                                                        Tu dixwazî vê formê bişînî?
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. " +#~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/ç)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê" + +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                        %1
                                                        denied.
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Gihiştîna ji rûpelê ne ewle
                                                        %1
                                                        hate qedexekirin." + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê " +#~ "bikaranîn." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Cuzdan &Bigire" + +#~ msgid "&Allow storing passwords for this site" +#~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike" + +#~ msgid "Remove password for form %1" +#~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n" +#~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol " +#~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke." + +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide" +#~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Print images'

                                                        If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                                        If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'Çapkirina Wêneyan'

                                                        Heke ev qutîka " +#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " +#~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.

                                                        Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " +#~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " +#~ "xerckirin.

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Print header'

                                                        If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                                        If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'Nivîsandina sernivîsê'

                                                        Heke ev qutîka " +#~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " +#~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " +#~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.

                                                        Heke qutîka " +#~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " +#~ "rêzika sernivîsê tune be.

                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        'Printerfriendly mode'

                                                        If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                                        If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                                        " +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                        'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'

                                                        Heke ev qutîka " +#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " +#~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " +#~ "jî toner xerc bike.

                                                        Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " +#~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " +#~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " +#~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " +#~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.

                                                        " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Mîhengên HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Wêneyan çap bike" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Sernavê Danivîsînê" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Çewtiya parzûnê" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Neçalak" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Qediya." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Çewtiyên JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên " +#~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk " +#~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke " +#~ "raporkirina çewtiyan serî li http://bugs.kde.org/ bide. Heke " +#~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê " +#~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê " +#~ "de diyar bikî, dê çêtir be." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" +#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" +#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" + +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Lê Bide" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû" + +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin" + +#~ msgid "Search &provider name:" +#~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:" + +#~ msgid "New search provider" +#~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû" + +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Kurteriyên UR%I:" + +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike" + +#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." +#~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin." + +#~ msgid "Do not suppress debug output" +#~ msgstr "Derana debug neşidîne" + +#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" +#~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)" + +#~ msgid "Do not show the window while running tests" +#~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan" + +#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." +#~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye." + +#~ msgid "Only run .js tests" +#~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne" + +#~ msgid "Only run .html tests" +#~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne" + +#~ msgid "Do not use Xvfb" +#~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne" + +#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" +#~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output" + +#~ msgid "" +#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" +#~ msgstr "" +#~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder" + +#~ msgid "" +#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " +#~ "if -b is not specified." +#~ msgstr "" +#~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b " +#~ "diyarkirî nebe tê pejirandin." + +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "TestRegression" + +#~ msgid "Regression tester for khtml" +#~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml" + +#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" +#~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Regression testing output" +#~ msgstr "Derana testkirina regresyonê" + +#~ msgid "Pause/Continue regression testing process" +#~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê" + +#~ msgid "" +#~ "You may select a file where the log content is stored, before the " +#~ "regression testing is started." +#~ msgstr "" +#~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku " +#~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî." + +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Derana ji Pelê re..." + +#~ msgid "Regression Testing Status" +#~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê" + +#~ msgid "View HTML Output" +#~ msgstr "Derketanên HTML bibîne" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Mîheng" + +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Only Run JS Tests" +#~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne" + +#~ msgid "Only Run HTML Tests" +#~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne" + +#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" +#~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke" + +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Testan Bixebitîne..." + +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..." + +#~ msgid "Specify tests Directory..." +#~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..." + +#~ msgid "Specify khtml Directory..." +#~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..." + +#~ msgid "Specify Output Directory..." +#~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..." + +#~ msgid "TestRegressionGui" +#~ msgstr "TestRegressionGui" + +#~ msgid "GUI for the khtml regression tester" +#~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml" + +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Testên Amade: 0" + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a " +#~ "avakirinê hilbijêre." + +#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre." + +#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" +#~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)" + +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite." + +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Testê bixebitîne..." + +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..." + +#~ msgid "Remove from ignores..." +#~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..." + +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL ya were vekirin" + +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Testkhtml" + +#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" +#~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" + +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Lê&gerîn:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Pêşde" + +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "&Vebijêrk" + +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?" + +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?" + +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "&Tomar Bike" + +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke" + +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Vê carê tomar &neke" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" +#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê " +#~ "diyar kiriye." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" +#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê " +#~ "diyar kiriye." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin." + +#~ msgid "Service '%1' must be executable to run." +#~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" + +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n" +#~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Çewtiya giştî" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Çewtiya navberê" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Çewtiya referansê" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Çewtiya cureyan" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "Çewtiya URI" + +#~ msgid "JS Calculator" +#~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS" + +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "AC" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgctxt "subtraction" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgctxt "evaluation" +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "CL" +#~ msgstr "CL" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Paceya Bingehîn" + +#~ msgid "

                                                        KJSEmbed Documentation Viewer

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed

                                                        " + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Bixebitîne" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Pel" + +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "Skrîptê Veke" + +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "Skrîpteke veke..." + +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl+O" + +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "Skrîptê Dade" + +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Skrîptê dade..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Derkeve" + +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Ji sepanê derkeve..." + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Xebitandin" + +#~ msgid "Run script..." +#~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..." + +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "Biçe..." + +#~ msgid "Run to breakpoint..." +#~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Gav" + +#~ msgid "Step to next line..." +#~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..." + +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Xebitandina gav bi gav" + +#~ msgid "KJSCmd" +#~ msgstr "KJSCmd" + +#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" +#~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n" + +#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" +#~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed" + +#~ msgid "Execute script without gui support" +#~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin" + +#~ msgid "start interactive kjs interpreter" +#~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin" + +#~ msgid "start without KDE KApplication support." +#~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin." + +#~ msgid "Script to execute" +#~ msgstr "Skrîpta were xebitandin" + +#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1." + +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin." + +#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." +#~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1." + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Şiyarî" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Piştrastkirin" + +#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." +#~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4" + +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket" + +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." + +#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." +#~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin." + +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e" + +#~ msgid "Action takes 2 args." +#~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne." + +#~ msgid "ActionGroup takes 2 args." +#~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne." + +#~ msgid "Must supply a valid parent." +#~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin." + +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê" + +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket." + +#~ msgid "Must supply a filename." +#~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin." + +#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." +#~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e." + +#~ msgid "Must supply a layout name." +#~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin." + +#~ msgid "Wrong object type." +#~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e." + +#~ msgid "First argument must be a QObject." +#~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be." + +#~ msgid "Incorrect number of arguments." +#~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan." + +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye" +#~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1, %2." + +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "Şewaza '%1' tune." + +#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" +#~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3" + +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket." + +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" + +#~ msgid "Not enough arguments." +#~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin." + +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket." + +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket." + +#~ msgid "No classname specified" +#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin" + +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket." + +#~ msgid "No classname specified." +#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin." + +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "Afirandina Widget biserneket." + +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2" + +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket" + +#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." +#~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e." + +#~ msgid "Must supply a widget name." +#~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin." + +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "tê barkirin %1" + +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Herî Dawî" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Bi destpêkirina gpg mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî " +#~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " +#~ "daxistin werine piştrastkirin." + +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                        %2<" +#~ "%3>
                                                        :
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Şîfreya mifteya 0x%1 û ya şexsê
                                                        %2<%3>
                                                        :
                                                        " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Bi destpêkirina gpg rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî " +#~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " +#~ "daxistin werine piştrastkirin." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "gpg nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya " +#~ "xwe pê bîne ku gpg hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov " +#~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike." + +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~ msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgstr "Sazkara Pêveka %1" + +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" + +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Şirove lê zêde bike" + +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike" + +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Bersiv:%1" + +#~ msgid "Timeout. Check Internet connection." +#~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike." + +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat" + +#~ msgid "
                                                        Provider: %1" +#~ msgstr "
                                                        Belavkar: %1" + +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Agahiya Belavkarê" + +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket" + +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!" + +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû." + +#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket." + +#~ msgid "Desktop Exchange Service" +#~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê" + +#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." +#~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket." + +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "&Çavkanî:" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "&Order by:" +#~ msgstr "&Rêz bike li gorî:" + +#~ msgid "Enter search phrase here" +#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" + +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Hevkarî" + +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Nirxandin:" + +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Daxîstin:" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Saz Bike" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Rake" + +#~ msgid "

                                                        No Downloads

                                                        " +#~ msgstr "

                                                        Daxistin Tuneye

                                                        " + +#~ msgid "

                                                        Downloads: %1

                                                        \n" +#~ msgstr "

                                                        Daxîstin: %1

                                                        \n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Rojanekirin" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Nirxandin: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtin Tune" + +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Girteya Guhartinan" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Hevkarî" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Wergerandin" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abonebûn" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Di Jabber de binivîse" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Belavkar: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Guherto: %1" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Rakirina Ketanê" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Dengana ketanê" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Dengdan nehat şandin." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Şîrove nehat şandin." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Kapasîte" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Barkera Pêveka %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Tije Bike" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Tije Neke" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Nivîskarê Wê:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lîsans:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Ziman:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Kurteyî:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" +#~ "Tu dixwazî bikirî?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Perê te kêm e:\n" +#~ "Perê te: %1\n" +#~ "Biha: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Tu niha hezkerî." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Destpê dike" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Daneyên barkirinê" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" +#~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Saz dike" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Hêmana nederbasdar." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " +#~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Pela Daxistinê:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Moda dîtina îkonan" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Hemû Peydeker" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Hemû Kategorî" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Peydeker:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorî:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nû" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Nirxandin" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Hate Sazkirin" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Rêz bike li gorî:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Lê Bigere:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Malper" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bibe Heyran" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Kitekit ji bo %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Serûpel" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Şabaş bide" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" +#~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Nirxandin: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Bi %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 heyran" +#~ msgstr[1] "%1 heyran" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 Daxisti" +#~ msgstr[1] "%1 Daxistin" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Tê Rojanekirin" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Cardin Saz Bike" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Serî li malperê bide" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Barkirin Têkçû" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." +#~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr " Wêne Hilbijêre" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Barkirin Têlçû" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Pela dê were barkirin:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Barkirina Nû" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "" +#~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " +#~ "pela kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Biha" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Biha:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Sedema biha:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Naverokê bar bike" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Çalakirina &deng" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "A&xaftin" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " +#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " +#~| "the following substitution strings in the text:
                                                        %e
                                                        Name " +#~| "of the event
                                                        %a
                                                        Application that sent the event
                                                        " +#~| "%m
                                                        The message sent by the application
                                                        " +#~ msgid "" +#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " +#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " +#~ "following substitution strings in the text:
                                                        %e
                                                        Name of the " +#~ "event
                                                        %a
                                                        Application that sent the event
                                                        %m
                                                        The message sent by the application
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. " +#~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de " +#~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:
                                                        %e
                                                        Navê bûyerê
                                                        %a
                                                        Sepana ku bûyer şand
                                                        %m
                                                        Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin
                                                        " + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Rewş" + +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Sernav" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Rave" + +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Tu dixwazî di înternetê de li %1 bigerî?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Lêgerîna Înternetê" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Lêgerîn" + +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Cure: %1" + +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Bi %1 &veke" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "&Bi %1 veke" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "Bila '%1' veke?" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Veke bi..." + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Veke bi" + +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Veke" + +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Nav: %1" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "This is the file name suggested by the server" +#~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e" + +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?" + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Bipejirîne" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Nepejirîne" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Bênav" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" +#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Belgeyê Bigire" + +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî" + +#~ msgid "Error writing to PTY" +#~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY" + +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir" + +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû" + +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Kross" + +#~ msgid "KDE application to run Kross scripts." +#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross." + +#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne." + +#~ msgid "Sebastian Sauer" +#~ msgstr "Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "Pelê Skrîpt" + +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune." + +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin" + +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket" + +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket" + +#~ msgid "No such interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune" + +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin" + +#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" +#~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê" + +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Betal bîke?" + +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune" + +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Nivîs:" + +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Şîrove:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Sembol:" + +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Şirovekar:" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Pel:" + +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne." + +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne." + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Sererastkirin..." + +#~ msgid "Edit selected script." +#~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Lê zêde bike..." + +#~ msgid "Add a new script." +#~ msgstr "Skrîpteke nû têxê." + +#~ msgid "Remove selected script." +#~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Sererastkirin" + +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Giştî" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                        The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                                        Teşhîs:
                                                        Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.

                                                        " + +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "Modula %1 neçalak e." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Teşhîs:
                                                        Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.
                                                        " + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû." + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                        %1

                                                        Possible reasons:

                                                        • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                                        • You have old third party modules lying around.

                                                        Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                                        " +#~ msgstr "" +#~ "Nasîn :
                                                        %1

                                                        Sedemên gengaz:

                                                        • Di dema rojanekirina " +#~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê " +#~ "terkkirin.
                                                        • Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.
                                                        • Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " +#~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " +#~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.

                                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          Possible reasons:

                                                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          Sedemên gengaz:

                                                          • Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî " +#~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.
                                                          • Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.

                                                          Li " +#~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula " +#~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi " +#~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.

                                                          " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" +#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Mîheng" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel." + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên " +#~ "jêgiran." + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê " +#~ "bikaranîn.\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa " +#~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Curenivîsa pergalê" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê." + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "Renga lînkan" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin." + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "Renga lînkên bikaranî" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin." + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "URL'ên nû bikaranî" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "" +#~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn." + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) " +#~ "bên nîşandan an na" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "" +#~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Kîjan welat" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên " +#~ "nîşandan" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî " +#~ "pêl li vir bikin" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 " +#~ "re" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "Kontrola Rajêrî" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" +#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" +#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Der barê %1 de" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Serkeftin" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Çewtiya ragihandinê" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " +#~ "user entered." +#~ msgid "Query Results from '%1'" +#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'" + +#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "û" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "an" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Parêzvan" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker" + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste " +#~ "bike." + +#~ msgid "Templates to be used (deprecated)." +#~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "Etîketan Biguherîne" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike" + +#~ msgctxt "@label:textbox" +#~ msgid "Configure which tags should be applied." +#~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Etîket jê bibe" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +#~ msgstr "Bila etîketa %1 ji bo hemû pelan were jêbirin?" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Etîket jê bibe" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Betal" + +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "Hişyarî tên guherandin" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "Biguherîne..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Îro" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yesterday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Do" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Meha pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Custom color" +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Taybet..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" +#~| msgid "Mesore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "&Paşde bîne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Hilbijêre..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Document Back" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Belgeya Pêşîn" + +#, fuzzy +#~| msgid "&View" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "&Dîtin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Rûpel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Job priority:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "Pêşîniya karan:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Guherandina dawî:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Nirxandin" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Restore" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "&Paşde bîne" + +#, fuzzy +#~| msgid "Service types" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Cureyên xizmetê" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enter search phrase here" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-peyam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Peywir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Peywir" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Pel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Yên Din" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver" + +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û " +#~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne." + +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna " +#~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî." + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Destpêk" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "Hejmara karên mayî:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          (do not know yet)

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          (hê nayê zanîn)

                                                          " + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Betalkirin" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Xew" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonîm" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Asayî" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Ev Çi ye" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Sala Pişt re" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Îro" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Pel" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Darikê HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Qutîka Komê 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Qutîka Din a Komê" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "çalakî1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Min vî eciband" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Min vî ne eciband" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Guh nede" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Daxîne" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagarî" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Kitekit" + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Etîketa Nû" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Etîket Heye" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Navê makîneya kevn" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Navê makîneya nû" + +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Danezanî" + +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Navê Çalakiyê" + +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" + +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Daxîne" + +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "Pêşdîtin Tune" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Şirove" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pêşdîtin Tune" + +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Pêşkêşker: %1" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Biguherîne..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Agahiya Belavkarê" + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Dengdan nehat şandin." + +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" +#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " +#~ "yan na.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" +#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " +#~ "yan na.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Nûbarkirin" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Ji kê hatiye:" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "reş" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "adr" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "avr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "gul" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "pûş" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "tîr" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "gel" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "rez" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "kew" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "ser" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "ber" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "rebendanê" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "reşemiyê" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "adarê" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "avrêlê" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "gulanê" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "tîrmehê" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "gelawêjê" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "rezberê" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "kewçêrê" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "sermawezê" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "berfanbarê" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Rêb" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Sib" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Adr" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Avr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Gul" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Pûş" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Tîr" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Gel" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Îlo" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Kwç" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Ser" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Kan" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Rêbendan" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Reşemî" + +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Avrêl" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Gulan" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Pûşper" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Tîrmeh" + +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Gelawêj" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Rezber" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Kewçêr" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Sermawez" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Berfanbar" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "2şm" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "3şm" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "4şm" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "5şm" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "În" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Şmî" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "1şm" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Duşem" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Sêşem" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Çarşem" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Pêncşem" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "În" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Şemî" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Yekşem" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "Şar" + +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "Şar" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "avr" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "a Muharram" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nîsan" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Şivat" + +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Xordadê" + +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heşvan" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahmanê" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Rêb" + +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Şa" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Thaana" + +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Cum" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhîd" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "1şm" + +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "a Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "a Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "a R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "a R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "a J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "a J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "a Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "a Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "a Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "a Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "a Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "a Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "a Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "a Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "a Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramazan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "În" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Şemî" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tîrê" + +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "Şar" + +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Şa" + +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvardînê" + +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibeheştê" + +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Xordadê" + +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tîrê" + +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordadê" + +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Şahrîvarê" + +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mehrê" + +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Abanê" + +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Azarê" + +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahmanê" + +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfandê" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvardîn" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibeheşt" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Xordad" + +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Şahrîvar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2ş" + +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3ş" + +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4ş" + +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5ş" + +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Cum" + +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "Şan" + +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1ş" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do şanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se şanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Çahar şanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panc şanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tişrey" + +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heşvan" + +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Şivat" + +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nîsan" + +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Elûl" + +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nîsan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Av" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kiptî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Habeşî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Mîladî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Mîladî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Îbranî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hijri" +#~ msgstr "Hîcrî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Jalali" +#~ msgstr "Celalî" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Rêb" + +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Şivat" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nîsan" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "reş" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "adr" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "reş" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "a Hijjah" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "kewçêrê" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mehrê" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "rez" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mor" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Şmî" + +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Kar" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Erê" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Adr" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "bn" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Rûpel" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Rêb" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Derketin" + +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "2şm" + +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "5şm" + +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Taybetmendî" + +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Nivîskar" + +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Parametre" + +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parametre" + +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Ne yek jî" + +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Derketin" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Rûpel" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Şirove" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "reş" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Bah" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tîrê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "adr" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "gul" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "pûşperê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "rez" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mehrê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahmanê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tîrê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Far" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "a Rajab" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "gul" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "reş" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "rez" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "Şar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Erê" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "3şm" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "4şm" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Çop" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "3şm" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Adr" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Gul" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Kesk:" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Bişîne" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "bn" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Rûpel" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Peywir" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "3şm" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Bişîne" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Rûpel" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Îlo" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Adr" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Kar" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "bn" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "4şm" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "5şm" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Bişîne" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Kar" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Navber" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" + +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Saz Bike" + +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "%1 Daxistina Nû" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                          \n" +#~ "

                                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                          \n" +#~ "

                                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" +#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" +#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " +#~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî " +#~ "piştguh bike.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " +#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " +#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî " +#~ "Replace All.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" + +#~ msgid "tagcloudtest" +#~ msgstr "tagcloudtest" + +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "Skrîptên Indîk" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Tomarkirin" + +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Veke" + +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Ceribandin" + +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Bila '%2' were vekirin?\n" +#~ "Cure:%1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Bila '%3' were vekirin?\n" +#~ "Nav:%2\n" +#~ "Cure:%1" + +#~ msgid "Path for the trash can" +#~ msgstr "Riya Qutîka Çopê" + +#~ msgid "Path to the desktop directory" +#~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê" + +#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" +#~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin" + +#~ msgid "Path to documents folder" +#~ msgstr "Riya peldankên belgeyan" + +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                                          On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.
                                                          Dema " +#~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî." + +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet " +#~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya " +#~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên " +#~ "tomarkirin " + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Dev jê berde" + +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Betalkirin?" diff --git a/po/lb/kxmlgui5.po b/po/lb/kxmlgui5.po index d7710bc..29ae42c 100644 --- a/po/lb/kxmlgui5.po +++ b/po/lb/kxmlgui5.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" "Last-Translator: Michel Ludwig \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Homepage" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage" msgctxt "@info:tooltip" @@ -31,20 +31,20 @@ msgid "" "%1" msgstr "Homepage" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version" msgid "Version %1" msgstr "Versioun" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License:" @@ -72,7 +72,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Kommentar" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -81,14 +81,14 @@ msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Auteur" msgstr[1] "Auteur" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Merci un" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -302,35 +302,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Ophalen" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -352,19 +352,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "E Käfer mellen" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "E Käfer mellen" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -372,54 +372,54 @@ msgstr "" "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren\"-" "Knäppche fir se z'änneren" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Vun:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "E-Mail configuréiren..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Un:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Fortschécken" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "De Bericht fortschécken." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -428,12 +428,12 @@ msgstr "" "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche Programm " "steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege Programm" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programm: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -442,44 +442,69 @@ msgstr "" "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " "ass, éier dir de Bericht verschéckt" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioun:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no version set (programmer error!)" msgid "no version set (programmer error)" msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vitéit" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritësch" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Schlëmm" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -487,26 +512,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Wonsch" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Iwwersetzung" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Be&treff: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -519,7 +544,7 @@ msgstr "" "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " "dësem Programm geschéckt.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -533,7 +558,7 @@ msgstr "" "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -545,21 +570,31 @@ msgstr "" "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "E Käfer mellen" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -568,7 +603,7 @@ msgstr "" "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht verschécke " "kënnt." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                                                          You chose the severity Critical. Please note that this severity " @@ -595,7 +630,7 @@ msgstr "" "

                                                          Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi eng " "schwaach Gravitéit aus. Merci.

                                                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                                                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -622,7 +657,7 @@ msgstr "" "

                                                          Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi eng " "schwaach Gravitéit aus. Merci.

                                                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -637,12 +672,12 @@ msgstr "" "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -652,50 +687,50 @@ msgstr "" "verännert Noricht\n" "si loossen?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Noricht zoumaachen" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Disable automatic checking" msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators changed

                                                          " msgstr "

                                                          Kuerzbefehler geännert

                                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Text sichen" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgid "New Text" msgstr "Hëllef weisen" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators removed

                                                          " msgstr "

                                                          Kuerzbefehler ewechgeholl

                                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators added (just for your info)

                                                          " msgstr "

                                                          Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)

                                                          " @@ -744,7 +779,7 @@ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" msgid "Reset" msgstr "Zerécksetzen" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, fuzzy, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Toolbar:" @@ -756,72 +791,72 @@ msgstr "&Toolbar:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter:" msgid "Filter" msgstr "Filter:" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "&Symbol änneren..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "&Symbol änneren..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- line separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- Trennlinn ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent ersat." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -830,26 +865,26 @@ msgstr "" "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, mais " "wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aktiounelëscht: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgid "Change Icon" msgstr "&Symbol änneren..." #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hëllef" @@ -859,7 +894,7 @@ msgstr "&Hëllef" msgid "About %1" msgstr "Iwwer %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -867,7 +902,7 @@ msgid "" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "%1 is the number of conflicts" @@ -876,13 +911,13 @@ msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Tastekombinatioun" msgstr[1] "Tastekombinatioun" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content information: %1\n" msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" @@ -900,22 +935,22 @@ msgstr[1] "" "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Nei zouuerdnen" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Tastekombinatioun" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " @@ -928,12 +963,13 @@ msgstr "" "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt w." "e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" -msgstr "" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Content information: %1\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" +msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -944,7 +980,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Global Shortcut" msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" @@ -953,13 +989,13 @@ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Tastekombinatioun" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -967,14 +1003,14 @@ msgid "" "Please choose another one." msgstr "" -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -984,14 +1020,14 @@ msgstr "" "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" verbonn.\n" "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input file" msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Quelldatei" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No shortcut defined" @@ -1005,13 +1041,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "&Lizenz" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1096,132 +1132,132 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Current scheme:" msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New List..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nei Lëscht..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Läschen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Aktioun" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "New Scheme" msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "" "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " "ersetze wëllt?" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Tastekombinatioun" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Successfully uploaded new stuff." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curr&ent actions:" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1293,7 +1329,7 @@ msgstr "" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "header for an applications shortcut list" @@ -1301,42 +1337,42 @@ msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Kierzelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chain:" msgid "Main:" msgstr "Ketten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternate" msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativ" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Names" msgid "Action Name" msgstr "Zousätzlech Nimm" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kierzelen" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Description" @@ -1349,26 +1385,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1%" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configuréieren" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Standardsprooch:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1376,46 +1412,46 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Kläng vun den Uwendungen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgid "Application Language Changed" msgstr "Kläng vun den Uwendungen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgid "Primary language:" msgstr "Standardsprooch:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default language:" msgid "Fallback language:" msgstr "Standardsprooch:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ewechmaachen" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1423,7 +1459,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1431,117 +1467,117 @@ msgid "" "contain a proper translation." msgstr "" -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar Menu" msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Toolbar-Menü" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show help" msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Hëllef weisen" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ausriichtung" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Uewen" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lénks" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Riets" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Ënnen" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Positioun vum Text" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Nëmme Symboler" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Nëmmen Text" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text nierwt de Symboler" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text ënnert de Symboler" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Gréisst vum Symbol" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kleng (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mëttel (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grouss (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Risëg (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Toolbaren" @@ -1552,21 +1588,37 @@ msgstr "Toolbaren" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Toolbaren" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1582,17 +1634,18 @@ msgstr "Nees zeréck" msgid "Undo" msgstr "Réckgängeg" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgid "No text" msgstr "Keen Text!" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Aktioun" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1600,7 +1653,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1633,37 +1686,14451 @@ msgid "&Move" msgstr "&Réckelen" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Usiicht" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Goen" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lieszeechen" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Verschiddenes" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Astellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haapt-Toolbar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliothéiken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Homepage" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Homepage" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Aner" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Net zouloossen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Benotzt w.e.g. http://bugs.kde.org " +#~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " +#~ "%2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Untrusted" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Net als sëcher agestuft" + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Compiler:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "Onbekannt" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Läschen" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Tastekonflikt" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" +#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" +#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&uteur" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&uteuren" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Iwwe&rsetzung" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versioun:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Versioun:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Done" +#~ msgid "&Donate" +#~ msgstr "&Fäerdeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detailer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Defaults" +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Numm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Host:" +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Port:" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port:" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "System-Standard (%1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Editor Auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " +#~ "benotzen. Wann dir ierch fir den System-Standard entscheed, da " +#~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " +#~ "ignoréiert déi Astellung." + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "" +#~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" +#~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lizenz" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-Mail" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Aufgab" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Réckgängeg: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Nees zeréck: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Réckgängeg" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Nees zeréck" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Réckgängeg: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Nees zeréck: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zoumaachen" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Afréieren" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Undocken" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Lassmaachen" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "%1 net weisen" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "%1 weisen" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "All siichtbar Kolonnen" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolonn Nummer %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "Siche&n:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Passwuert:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Nokucken:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " +#~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " +#~ "ze maachen, probéiert:\n" +#~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" +#~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" +#~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Passwierder si verschidden" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " +#~ "Kéier." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " +#~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" +#~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" +#~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" +#~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" +#~ "\n" +#~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" +#~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Selwëcht Passwierder" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "" +#~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " +#~ "Wierderbuch steet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Dictionary:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Wierderbuch:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Encoding:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodéierung:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Client:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Programm:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "English" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Englësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spanish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spuenësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Danish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dänësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Däitsch" + +#, fuzzy +#~| msgid "German (new spelling)" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugisësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esperanto" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#, fuzzy +#~| msgid "Norwegian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norwegësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Polish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polnësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Russian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovenian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovak" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovakësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Czech" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tschechësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swedish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Schwedësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swiss German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ukrainian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Lithuanian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litauësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "French" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Franséisch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Belarusian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Wäissrussësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hungarian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungarësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekannt" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Standard - %1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Standard - %1" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Fäerdeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it " +#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " +#~| "be a word in a foreign language.

                                                          \n" +#~| "

                                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~| "Ignore or Ignore All.

                                                          \n" +#~| "

                                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~| "Replace All.

                                                          \n" +#~| "
                                                          " +#~ msgid "" +#~ "

                                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                          \n" +#~ "

                                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                          \n" +#~ "

                                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " +#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an " +#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " +#~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir " +#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " +#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " +#~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl." +#~ "

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Onbekannt Wuert:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Onbekannt Wuert" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "falsch geschriwwen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Select the language of the document you are proofing here.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Sprooch:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " +#~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " +#~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " +#~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... dat falsch geschriwwent Wuert am Kontext..." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "

                                                          The unknown word was detected and considered unknown because it is " +#~| "not included in the dictionary.
                                                          \n" +#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " +#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " +#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~| "Ignore or Ignore All instead.

                                                          \n" +#~| "
                                                          " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " +#~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.
                                                          \n" +#~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " +#~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " +#~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " +#~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op Ignoréieren oder Alles " +#~ "Ignoréieren.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " +#~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Alles &Ersetzen" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                          \n" +#~ "

                                                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " +#~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " +#~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " +#~ "d'Këscht uëwe schreiwen.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Klickt op Ersetzen oder op Alles Ersetzen, je nodeems ob " +#~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " +#~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "E&rsetzen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                          \n" +#~ "

                                                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " +#~ "ën Ersatz aus der Lëscht

                                                          \n" +#~ "

                                                          Dono kënnt dir op Ersetzen oder op Alles Ersetzen " +#~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " +#~ "verbessere wëllt.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Ersetzen &duerch:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.\n" +#~ "

                                                          Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " +#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignoréieren" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                          \n" +#~ "

                                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " +#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "Alles Ign&oréieren" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Virschloen" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " +#~ "ausgeschalt ginn." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automatësch Kontroll" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Zeréck" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Weider" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown Field" +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Onbekannt Feld" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "" +#~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " +#~ "lafen ze loossen." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "" +#~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " +#~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " +#~ "an der GUI schafft." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "moies" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "nomëttes/owës" + +#, fuzzy +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Schonn op." + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" + +#, fuzzy +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation failed." +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Installatioun net gaang." + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Configuratiounsdateien" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "[Optiounen]" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Symboler" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Includes/Headeren" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Mime-Typen" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Moduler fir ze lueden" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Qt-Pluginen" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servicer" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Service-Typen" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Virlagen" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Hannergrondbiller" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" + +#, fuzzy +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Symboler" + +#, fuzzy +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Mime-Typen" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" +#~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" +#~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Kee Provider gewielt." + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " +#~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.

                                                          Méi Informatioune fannt dir " +#~ "nnerthhttp://l10n.kde.org.

                                                          " +#~ "

                                                          Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " +#~ "kuckt w.e.g. op http://lb.l10n.kde." +#~ "org.

                                                          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" +#~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" +#~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" +#~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" +#~ "d'Faarwen ze bestëmmen" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "" +#~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" +#~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" +#~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" +#~ "däichter Faarftéin gi berechent)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" +#~ "an echte Faarwen duerzestellen" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" +#~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot a root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM-Server festléen" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM ofschalten" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " +#~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Application: " +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Programm: " + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "'%1' missing." +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' feelt." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 ass vum\n" +#~ "%2 geschriwwe ginn" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[Optiounen]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-Optiounen]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Einfach Optiounen" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "All Optioune weisen" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Enn vun den Optiounen" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "%1 Optiounen" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Optiounen:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenter:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " +#~ "geläscht" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt de Browser net starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Konnt de Browser net starten" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" + +#, fuzzy +#~| msgid "Western European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Westeuropäësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Central European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Mëtteleuropäësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Südosteuropäësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türkësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Traditional" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinesësch traditionell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Simplified" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinesësch einfach" + +#, fuzzy +#~| msgid "Korean" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreanësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Greek" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griichësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#, fuzzy +#~| msgid "Northern Saami" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Nördlëscht Sami" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Aner" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "&Verschlësselung festléen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Veränneren aktivéiert" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Grumukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kambodschanësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabësch" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "Méinden" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 Optiounen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 Optiounen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 Optiounen" +#~ msgstr[1] "%1 Optiounen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "Méinden" +#~ msgstr[1] "Méinden" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 Optiounen" +#~ msgstr[1] "%1 Optiounen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 Optiounen" +#~ msgstr[1] "%1 Optiounen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Av" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Méinden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dënschten" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Notiz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#, fuzzy +#~| msgid " [Properties]" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr " [Eegeschaften]" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "" +#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " +#~ "%2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " +#~ "%2.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backspace" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Zeréck-Tast" + +#, fuzzy +#~| msgid "CapsLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Caps Lock" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Del" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Läschen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Down" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Erof" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Enn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Esc" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ufank" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Typ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Ins" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#, fuzzy +#~| msgid "Insert" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Asetzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lénks" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menü" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "NumLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Num Lock" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Page Down" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Page Up" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "Print Screen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "Print Screen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Return" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Riets" + +#, fuzzy +#~| msgid "ScrollLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Scroll Lock" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shift" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Space" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Eidel-Tast" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Klang" + +#, fuzzy +#~| msgid "SysReq" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "System offänken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Erop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Win" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Windows" + +#, fuzzy +#~| msgid "F%1" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "ouni Feeler" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "Ongülteg Werter" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "Onbekannte Feeler" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "Feeler am System: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "Kee Feeler" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "De Socket ass net gebonn" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "Netzwierkfeler" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permission denied." +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Onbekannte Feeler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" + +#, fuzzy +#~| msgid "This file cannot be opened." +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "No such file." +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." + +#, fuzzy +#~| msgid "Read-only" +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Nëmme Liesen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Onbekannte Feeler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "ouni Feeler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate Password" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" + +#, fuzzy +#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "" +#~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Onbekannte Feeler" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "Feeler am System" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." +#~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "Säit" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "%1 drécken" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 - [%2]" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Could not read from the file" +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Cannot save the file\n" +#~| "\"" +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" +#~ "\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." + +#, fuzzy +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "Onbekannte Feeler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Content information: %1\n" +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE-Daemon" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " +#~ "gebraucht" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#, fuzzy +#~| msgid "Autocorrect" +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Automatësch Verbesserung" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Eegeschaften" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear input" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Zeréck" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&No Vir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "beginning (of line)" +#~| msgid "&Home" +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Ufank" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hëllef" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "&Menübar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menubar

                                                          Shows the menubar again after it has been hidden" +#~ msgid "Show Menubar

                                                          Shows the menubar again after it has been hidden

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Menübar weisen

                                                          Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "St&atusbar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~| "the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Statusbar weisen

                                                          Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " +#~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Kierzel läschen" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Opmaachen..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Späicheren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokument zoumaachen" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Späicheren &Als..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Zerécksetzen" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokument zoumaachen" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Drécken..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Print Screen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Print Screen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Ver&schécken..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "O&phalen" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Programm zoumaachen" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Nees &zeréck" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Schnei&den" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopéieren" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Peschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Eidelmaa&chen" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "&Alles auswielen" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Of&wielen" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Sichen..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Weidersichen" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Vir&dru sichen" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "E&rsetzen..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Richteg Gréisst" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Un d'Säit upassen" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Er&azoomen" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Era&uszoomen" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Woch auswielen" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Frësch uweisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "&Frësch uweisen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Erop" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Säit &virdrunn" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Säit &virdrunn" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Nächst Säit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Sprang op d'Zeil" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Goen..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Op d'Säit &goen..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Éischt Säit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Sprang op d'Zeil" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Lescht Säit" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Op d'Säit &goen..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Go back one step" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&No Vir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go forward one step" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Rechtschreiwung..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "&Menübar weisen" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Toolbar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "&Toolbar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "St&atusbar weisen" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Astellunge &späicheren" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &configuréieren..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1-&Handbuch" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Wat ass &dat?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "E Käfer &mellen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Programm zoumaachen" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Iwwer %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Iwwer &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Vollbildmodus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Rezent Faarwen *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Forty-Faarwen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Web-Faarwen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Reeboufaarwen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal-Faarwen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web-Faarwen" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Definéiert Faarwen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " +#~| "were examined:\n" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" +#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" +#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Color" +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Faarf auswielen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "H:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Samschten" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Wert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Nees zeréck" + +#, fuzzy +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Griichësch" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Datei:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Numm:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Standardfaarf" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-standard-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-onbenannt-" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" +#~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nächsten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "&Fäerdeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgid "Key used for signing:" +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informatioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Optiounen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Optiounen" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wert" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Biller drécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "&Start" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Enn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Säit gelueden." + +#, fuzzy +#~| msgid "Border" +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Rand" + +#, fuzzy +#~| msgid "&First Page" +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "&Éischt Säit" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Link späicheren als" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "&Duebel Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "&Duebel Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Standard" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Klass" + +#, fuzzy +#~| msgid "Confidential" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Vertraulech" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klass" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Sëcherheet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Sëcherheet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Säit gelueden." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drécken" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Probéieren" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "nach net gespäichert" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Hëllef ufroen..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Link späicheren als" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Text sichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detailer" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Fro" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Net méi froen" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warnung" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Feeler" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Pardon" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informatioun" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Passwuert:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Passwuert:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Benotzer:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chain:" +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Ketten:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "" +#~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekannt" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Rotschlag vum Dag" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "&Zeréck" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Weider" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Weidersichen" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Dat nächst Optriede vun '%1' sichen?" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." +#~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Sichen" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "V&eränneren..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Ersetzen duerch" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "Er&satztext:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "P&lazhaler benotzen" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Plaz&haler asetzen" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optiounen" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "Vum C&ursor un" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "&Hannerzeg sichen" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Ausgewielten Text" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Wann dir op den Ersetzen-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " +#~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " +#~ "duerch den Ersatztext ersat." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Sichen" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Wann dir op deSichen-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " +#~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " +#~ "aus der Lëscht." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "" +#~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " +#~ "schaffen." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~| "N is a integer number, will be replaced with the " +#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~| "

                                                          To include (a literal \\N in your replacement, " +#~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N." +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                                          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun \\N, woubäi " +#~ "N eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " +#~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.

                                                          Fir " +#~ "\\N (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " +#~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. \\\\N." + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " +#~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Hannerzeg sichen." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Iergendeen Zeechen" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Ufank vun der Zeil" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Enn vun der Linn" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Zeechesaatz" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Optional" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Nei Zeil" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Récklaf vum Won" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Eidel Plaz" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Zuel" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Text fonnt (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ersetzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&All" +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Alleguer" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Iwwersprangen" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." +#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Restart" +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Nei ufänken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop" +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "" +#~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" +#~ "%1', " + +#, fuzzy +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." +#~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Verbessert dat w.e.g." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Verify:" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "&Nokucken:" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 - [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Gewënscht Schrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Schrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font family?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font:" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Schrëft:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font style" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Schrëftstil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font style?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Stil änneren?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Schrëftstil:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size:" +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Gréisst:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "font style" +#~| msgid "Oblique" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Schif" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fett" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold Italic" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Fett kursiv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Relative" +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relativ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font size
                                                          fixed or relative
                                                          to environment" +#~ msgid "Font size
                                                          fixed or relative
                                                          to environment" +#~ msgstr "Schrëftgréisst
                                                          fest oder relativ
                                                          zum Rescht" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " +#~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." +#~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " +#~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Aktuell Schrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "" +#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Schrëft auswielen" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Auswielen..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " +#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " +#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Sichen" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#, fuzzy +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "Nei Datei." +#~ msgstr[1] "Nei Datei." + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Status" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1 (Link)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "Zerécksetzen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Ressource" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Eng Datei opmaachen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Ausriichtung" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "Nei Datei." +#~ msgstr[1] "Nei Datei." + +#, fuzzy +#~| msgid "The style %1 was not found\n" +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Programm zoumaachen" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Grouss maachen" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "Zeréck&setzen" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Kleng maachen" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~| "\"%2\".\n" +#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " +#~ "verbonn.\n" +#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Content information: %1\n" +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Späicheren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ophalen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Réckgängeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Nees zeréck" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cut" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Peschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Paste Selection" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Selectioun peschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select All" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alles auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deselect" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Selectioun ofwielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Hannerzeg läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Word Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Vijenzëg läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Sichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Next" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Weidersichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Virdru sichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ersetzen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ufank" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Regioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Enn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prior" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Virdrunn" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nächsten" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Erop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Zeréck" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "No Vir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Beginning of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Ufank vun der Linn" + +#, fuzzy +#~| msgid "End of Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Enn vun der Linn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Sprang op d'Zeil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Ee Wuert zeréck" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward Word" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Ee Wuert no vir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Bookmark" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom In" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Erazoomen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom Out" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Erauszoomen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen Mode" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Vollbildmodus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Menu Bar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "D'Menübar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Next Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Help" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hëllef" + +#, fuzzy +#~| msgid "What's This" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Wat ass dat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Ergänzung vum Text" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Ergänzung virdrunn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Completion Match" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Nächst Ergänzung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Substring Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Ergänzung vum Substring" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open &Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Späicheren als" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "&Zerécksetzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Mailbox" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Mailbox" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Eidelmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "&Richteg Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Fit to Page" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "&Un d'Säit upassen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Width" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Breet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Height" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Héicht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Zoom" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Photo" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Foto" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Op d'Säit &goen..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Lautstäerkt erop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "No Vir" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Spelling..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "&Rechtschreiwung..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "&Toolbar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "St&atusbar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Optiounen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Key Bindings..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference error" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Referenzfeler" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Toolbare configuréieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Tip of the Day" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Rotschlag vum Dag" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Report Bug..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "E Käfer &mellen..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Programm zoumaachen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Iwwer &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Configuration" +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Ressource-Configuratioun" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" + +#, fuzzy +#~| msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Standardsprooch:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore These Words" +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Finished" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Fäerdeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spell Checker" +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll" + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Automatësch Verbesserung" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" +#~ "vu passenden Elementer ukom.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" +#~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Zeréck-Tast" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "System offänken" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "Caps Lock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "Num Lock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "Scroll Lock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Page Up" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Page Down" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Nach eng Kéier" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Eegeschaften" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Vir" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopéieren" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opmaachen" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Peschen" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Sichen" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&OK" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Ofbriechen" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Jo" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jo" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nee" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Si loossen" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Ännerunge verwerfen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Date späicheren" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Net Späicheren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Daten net späicheren" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Uwenden" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Ännerungen uwenden" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " +#~| "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~| "Use this to try different settings." +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " +#~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" +#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " +#~| "administrator (root) password in order to make changes which require " +#~| "root privileges." +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Wann dir op Systemverwaltungsmodus klickt, gitt dir nom Root-" +#~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " +#~ "verlaangen." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Hëllef weisen" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close window?" +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Fënster zoumaachen?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Dokument zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close the current window or document" +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Standardastellungen" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "W&eider" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Virgang fortsetzen" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Läschen" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Element(er) läschen" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Datei opmaachen" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "&Zerécksetzen" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Asetzen" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "Confi&guréieren..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Dobäimaachen" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eegeschaften" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Iwwerschreiwen" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Verfügbar:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Ausgewielt:" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "KDE-Scripter" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "KDE-Scripter" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "KDE-Scripter" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDE Scripts" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "KDE-Scripter" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Currency Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Währungssymboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Mathematësch Operateren" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Geometrësch Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "CombiningMarks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Aner" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Latin" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Latäin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "SpacingModifiers" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "SpacingModifiers" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "CombiningMarks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Armenian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Syriac" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syrësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" + +#, fuzzy +#~| msgid "No" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "Nee" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ramadan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Grumukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Sinhala" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Singhalesësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Lao" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laotësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tibetan" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetanësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Myanmar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hangul" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Äthiopësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Cherokee" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Cherokee" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Canadian Aboriginal" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ogham" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogham" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Runen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tagalog" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hanunoo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hanunoo" +#~ msgstr "Hanunoo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buhid" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Tagbanwa" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagbanwa" +#~ msgstr "Tagbanwa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kambodschanësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mongolian" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongolësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Canadian Aboriginal" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Geometrësch Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Buginese" +#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sunday" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sonnden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Geometrësch Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Geometrësch Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "CombiningMarks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Allgemeng Astellungen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Currency Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Währungssymboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "CombiningMarks" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Zuelen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Mathematësch Operateren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Miscellaneous" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Verschiddenes" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Control" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Enclosed and Square" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Dokument zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Geometric Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Geometrësch Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Verschidde Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Digit" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Zuel" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Verschidde Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Braille" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braille" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Verschidde Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Mathematical Operators" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Mathematësch Operateren" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Verschidde Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Glagolitic" +#~ msgstr "Baltësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Äthiopësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Allgemeng Astellungen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Geographic Position" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Geographësch Positioun" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hiragana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bopomofo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Hangul" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangul" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kanbun" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bopomofo" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bamum" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "SpacingModifiers" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "SpacingModifiers" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Zuelen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rank" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Rejang" +#~ msgstr "Rang" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Japanësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cham" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar Extended-A" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Viet" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Äthiopësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Extended Address Information" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" +#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Privat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Privat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Vertical" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertikal" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "CombiningMarks" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "CombiningMarks" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Katakana Half-Width Forms" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous Item in List" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previous year" +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Joër virdrunn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next Item in List" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Set of Characters" +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Zeechesaatz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a year" +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Joër auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Message string to be displayed" +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Font" +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Schrëft auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change font size?" +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Any Character" +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Iergendeen Zeechen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Numm:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter name:" +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame Information" +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Unicode code point:" +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Unicode code point:" +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Private" +#~ msgid "" +#~ msgstr "Privat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Horizontal" +#~ msgid "Non-printable" +#~ msgstr "Horizontal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other Contributors:" +#~ msgid "Other, Control" +#~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" + +#, fuzzy +#~| msgid "vCard Format" +#~ msgid "Other, Format" +#~ msgstr "Format vun der vCard" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgid "Letter, Modifier" +#~ msgstr "Als Lescht geännert:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Number Lock" +#~ msgid "Number, Letter" +#~ msgstr "Nummer Lock" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Number Forms" +#~ msgid "Number, Other" +#~ msgstr "Zuelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start of Line" +#~ msgid "Separator, Line" +#~ msgstr "Ufank vun der Zeil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Separator, Space" +#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create the new configuration file." +#~ msgid "You are not allowed to save the configuration" +#~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next year" +#~ msgid "Next Year" +#~ msgstr "Nächst Joër" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option next month" +#~ msgid "Next Month" +#~ msgstr "Nächste Mount" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Nächst Joër" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@option today" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Méinden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "@option yesterday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dënschten" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Familljennumm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "@option last month" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Nächste Mount" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last year" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Familljennumm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dates" +#~ msgctxt "@option do not specify a date" +#~ msgid "No Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgid "Week %1" +#~ msgstr "Woch %1" + +#~ msgid "Next year" +#~ msgstr "Nächst Joër" + +#~ msgid "Previous year" +#~ msgstr "Joër virdrunn" + +#~ msgid "Next month" +#~ msgstr "Nächste Mount" + +#~ msgid "Previous month" +#~ msgstr "Mount virdrunn" + +#~ msgid "Select a week" +#~ msgstr "Woch auswielen" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Mount auswielen" + +#~ msgid "Select a year" +#~ msgstr "Joër auswielen" + +#~ msgid "Select the current day" +#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "No specific time zone" +#~ msgid "Floating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#~ msgid "&Add" +#~ msgstr "&Dobäimaachen" + +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Ewechmaachen" + +#~ msgid "Move &Up" +#~ msgstr "Er&opréckelen" + +#~ msgid "Move &Down" +#~ msgstr "&Erofréckelen" + +#~ msgid "Clear &History" +#~ msgstr "&History läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "No further item in the history." +#~ msgid "No further items in the history." +#~ msgstr "Keen Element méi an der History." + +#, fuzzy +#~| msgid "New hostname" +#~ msgid "without name" +#~ msgstr "Neien Numm fir den Host" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" +#~ msgid "Clear text" +#~ msgstr "Kierzel läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@title:menu" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Ergänzung vum Text" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Manual" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automatësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List" +#~ msgstr "Ausklapplëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Short Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Short Automatic" +#~ msgstr "Automatësch kuerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Dropdown List && Automatic" +#~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default" +#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Image Operations" +#~ msgstr "Bildmodifikatioun" + +#~ msgid "&Rotate Clockwise" +#~ msgstr "Der &Auer no dréien" + +#~ msgid "Rotate &Counterclockwise" +#~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Text Completion" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text &Color..." +#~ msgstr "Ergänzung vum Text" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "palette name" +#~| msgid "Web Colors" +#~ msgctxt "@label stroke color" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Web-Faarwen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Font" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Font" +#~ msgstr "Schrë&ft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Font Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Font &Size" +#~ msgstr "Schrëftgréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bold" +#~ msgctxt "@action boldify selected text" +#~ msgid "&Bold" +#~ msgstr "Fett" + +#, fuzzy +#~| msgid "Italic" +#~ msgctxt "@action italicize selected text" +#~ msgid "&Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Underline" +#~ msgctxt "@action underline selected text" +#~ msgid "&Underline" +#~ msgstr "Ë&nnersträichen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "&Strike Out" +#~ msgstr "Schrack" + +#, fuzzy +#~| msgid "Align" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Align &Left" +#~ msgstr "Alignéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "@label left justify" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lénks" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "@label center justify" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Enter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "@label right justify" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Riets" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@item:inmenu no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Discard" +#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Si loossen" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Datei" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:inmenu square list style" +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Ressource" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" +#~ msgid "abc" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "TAB" +#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" +#~ msgid "ABC" +#~ msgstr "Tab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line up" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Ausriichten" + +#, fuzzy +#~| msgid "Formatted Name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Format Painter" +#~ msgstr "Formatéierten Numm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "To Plain Text" +#~ msgstr "Text sichen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Copy Text" +#~ msgid "&Copy Full Text" +#~ msgstr "Text &kopéieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to spell check." +#~ msgstr "Kee Provider gewielt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Text" +#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "No suggestions for %1" +#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Ignoréieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgid "Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Area" +#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" +#~ msgid "Area" +#~ msgstr "Beräich" + +#, fuzzy +#~| msgid "Region" +#~ msgctxt "Time zone" +#~ msgid "Region" +#~ msgstr "Regioun" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#~ msgid "Desktop %1" +#~ msgstr "Büro %1" + +#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +#~ msgstr "" +#~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." + +#~ msgid "Input file" +#~ msgstr "Quelldatei" + +#~ msgid "Output file" +#~ msgstr "Output-Datei" + +#~ msgid "Name of the plugin class to generate" +#~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" + +#~ msgid "Default widget group name to display in designer" +#~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" + +#~ msgid "makekdewidgets" +#~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Call stack" +#~ msgid "Call Stack" +#~ msgstr "Stack opruffen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Line up" +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Ausriichten" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close" +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgid "JavaScript Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-Debugger" + +#~ msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Break at Next Statement" +#~ msgid "Break at Next" +#~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Weider" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Over" +#~ msgstr "Schrack" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Into" +#~ msgstr "Schrack" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step Out" +#~ msgstr "Schrack" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resources" +#~ msgid "Reindent Sources" +#~ msgstr "Quellen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Report Exceptions" +#~ msgstr "Aktioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close source" +#~ msgstr "Dokument zoumaachen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ready" +#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" + +#~ msgid "Parse error at %1 line %2" +#~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1 line %2:\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " +#~ "opgetrueden.\n" +#~ "\n" +#~ "%1, Zeil %2:\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "JavaScript Error" +#~ msgstr "JavaScript-Feeler" + +#~ msgid "&Do not show this message again" +#~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reference error" +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referenzfeler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Loaded Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " +#~| "run, other applications may become less responsive.\n" +#~| "Do you want to abort the script?" +#~ msgid "" +#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " +#~ "other applications may become less responsive.\n" +#~ "Do you want to stop the script?" +#~ msgstr "" +#~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " +#~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" +#~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" + +#~ msgid "JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Stop Script" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +#~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " +#~ "via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow the form to be submitted?" +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " +#~ "nei Fënster opmëcht.\n" +#~ "Wëllt dir dat zouloossen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is submitting a form which will open

                                                          %1

                                                          in a new " +#~ "browser window via JavaScript.
                                                          Do you want to allow the form to be " +#~ "submitted?
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " +#~ "

                                                          %1

                                                          an enger neier Fënster opmëcht.
                                                          Wëllt dir dat zouloossen?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Erlaben" + +#~ msgid "Do Not Allow" +#~ msgstr "Net erlaben" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +#~ "Do you want to allow this?" +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " +#~ "opzemaachen.\n" +#~ "Wëllt dir dat zouloossen?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is requesting to open

                                                          %1

                                                          in a new browser window via " +#~ "JavaScript.
                                                          Do you want to allow this?
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir

                                                          %1

                                                          an enger neier Fënster iwwert " +#~ "JavaScript opzemaachen.
                                                          Wëllt dir dat zouloossen?
                                                          " + +#~ msgid "Close window?" +#~ msgstr "Fënster zoumaachen?" + +#~ msgid "Confirmation Required" +#~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " +#~ "your collection?" +#~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " +#~ "be added to your collection?" +#~ msgstr "" +#~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " +#~ "dobäimaachen?" + +#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +#~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" + +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Asetzen" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Net zouloossen" + +#~ msgid "" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " +#~ "found.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" +#~ "Wëllt dir weiderfueren?" + +#~ msgid "Submit Confirmation" +#~ msgstr "Bestätegung schécken" + +#~ msgid "&Submit Anyway" +#~ msgstr "Trotzdem &verschécken" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " +#~ "the Internet.\n" +#~ "Do you really want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " +#~ "z'iwwerdroen.\n" +#~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" + +#~ msgid "Send Confirmation" +#~ msgstr "Bestätegung ofschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "&Send File" +#~ msgid_plural "&Send Files" +#~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" +#~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" + +#~ msgid "Submit" +#~ msgstr "Verschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgid "Key Generator" +#~ msgstr "Allgemeng" + +#~ msgid "" +#~ "No plugin found for '%1'.\n" +#~ "Do you want to download one from %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" +#~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" + +#~ msgid "Missing Plugin" +#~ msgstr "Plugin feelt" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Eroflueden" + +#~ msgid "Do Not Download" +#~ msgstr "Net eroflueden" + +#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +#~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Document information" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemeng" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titel:" + +#~ msgid "Last modified:" +#~ msgstr "Als Lescht geännert:" + +#~ msgid "Document encoding:" +#~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" + +#~ msgid "HTTP Headers" +#~ msgstr "HTTP-Headeren" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Eegeschaft" + +#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." + +#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." +#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." + +#~ msgid "Applet \"%1\" started" +#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" + +#~ msgid "Applet \"%1\" stopped" +#~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" + +#~ msgid "Loading Applet" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#~ msgid "Error: java executable not found" +#~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Signed by (validation: " +#~ msgid "Signed by (validation: %1)" +#~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate (validation: " +#~ msgid "Certificate (validation: %1)" +#~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " + +#~ msgid "Security Alert" +#~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" + +#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +#~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" + +#~ msgid "the following permission" +#~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" + +#~ msgid "&Reject All" +#~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" + +#~ msgid "&Grant All" +#~ msgstr "Alleguer &zouloossen" + +#~ msgid "Applet Parameters" +#~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" + +#~ msgid "Parameter" +#~ msgstr "Parameter" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klass" + +#~ msgid "Base URL" +#~ msgstr "Basis-Adress" + +#~ msgid "Archives" +#~ msgstr "Archiver" + +#~ msgid "KDE Java Applet Plugin" +#~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Main Toolbar" +#~ msgid "HTML Toolbar" +#~ msgstr "Haapt-Toolbar" + +#~ msgid "&Copy Text" +#~ msgstr "Text &kopéieren" + +#~ msgid "Open '%1'" +#~ msgstr "'%1' opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy Email Address" +#~ msgid "&Copy Email Address" +#~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" + +#~ msgid "&Save Link As..." +#~ msgstr "Link &späicheren als..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy &Link Address" +#~ msgid "&Copy Link Address" +#~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Frame" +#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Frame" + +#~ msgid "Open in New &Window" +#~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" + +#~ msgid "Open in &This Window" +#~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" + +#~ msgid "Open in &New Tab" +#~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" + +#~ msgid "Reload Frame" +#~ msgstr "Frame nei lueden" + +#~ msgid "Print Frame..." +#~ msgstr "Frame drécken..." + +#~ msgid "Save &Frame As..." +#~ msgstr "&Frame späicheren als..." + +#~ msgid "View Frame Source" +#~ msgstr "Quell vum Frame kucken" + +#~ msgid "View Frame Information" +#~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" + +#~ msgid "Block IFrame..." +#~ msgstr "IFrame blockéieren..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Bild späicheren als..." + +#~ msgid "Send Image..." +#~ msgstr "Bild verschécken..." + +#~ msgid "Copy Image" +#~ msgstr "Bild kopéieren" + +#~ msgid "Copy Image Location" +#~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" + +#~ msgid "View Image (%1)" +#~ msgstr "Bild kucken (%1)" + +#~ msgid "Block Image..." +#~ msgstr "Bild blockéieren..." + +#~ msgid "Block Images From %1" +#~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" + +#~ msgid "Stop Animations" +#~ msgstr "Animatiounen unhalen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with %2" +#~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search for '%1' with" +#~ msgstr "No '%1' siche bei" + +#~ msgid "Save Link As" +#~ msgstr "Link späicheren als" + +#~ msgid "Save Image As" +#~ msgstr "Bild späicheren als" + +#~ msgid "Add URL to Filter" +#~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" + +#~ msgid "" +#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#~ msgstr "" +#~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " +#~ "iwwerschreiwe wëllt?" + +#~ msgid "Overwrite File?" +#~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Iwwerschreiwen" + +#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +#~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Try to reinstall it \n" +#~ "\n" +#~ "The integration with Konqueror will be disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" +#~ "\n" +#~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" + +#~ msgid "Default Font Size (100%)" +#~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" + +#~ msgid "KHTML" +#~ msgstr "KHTML" + +#~ msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" + +#~ msgid "View Do&cument Source" +#~ msgstr "&Quelltext kucken" + +#~ msgid "View Document Information" +#~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" + +#~ msgid "Save &Background Image As..." +#~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +#~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" + +#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +#~ msgid "Print frame tree to STDOUT" +#~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" + +#~ msgid "Stop Animated Images" +#~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" + +#~ msgid "Set &Encoding" +#~ msgstr "&Verschlësselung festléen" + +#~ msgid "Use S&tylesheet" +#~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" + +#~ msgid "Enlarge Font" +#~ msgstr "Schrëft vergréisseren" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enlarge Font

                                                          Make the font in this window bigger. Click and hold down " +#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Enlarge Font

                                                          Make the font in this window bigger. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Schrëft vergréisseren

                                                          D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " +#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " +#~ "Schrëftgréissten ze gesin." + +#~ msgid "Shrink Font" +#~ msgstr "Schrëft verklengeren" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Shrink Font

                                                          Make the font in this window smaller. Click and hold down " +#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgid "" +#~ "Shrink Font

                                                          Make the font in this window smaller. Click " +#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." +#~ msgstr "" +#~ "Schrëft verklengeren

                                                          D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " +#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " +#~ "Schrëftgréissten ze gesin." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find text

                                                          Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " +#~| "page." +#~ msgid "" +#~ "Find text

                                                          Shows a dialog that allows you to find text on " +#~ "the displayed page.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Text sichen

                                                          Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " +#~ "sichen." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find next

                                                          Find the next occurrence of the text that you have found " +#~| "using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find next

                                                          Find the next occurrence of the text that you " +#~ "have found using the Find Text function.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Weidersichen

                                                          Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " +#~ "Funktioun Text sichen fonnt hutt" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Find previous

                                                          Find the previous occurrence of the text that you have " +#~| "found using the Find Text function" +#~ msgid "" +#~ "Find previous

                                                          Find the previous occurrence of the text " +#~ "that you have found using the Find Text function.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Virdru sichen

                                                          Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " +#~ "der Funktioun Text sichen fonnt hutt" + +#~ msgid "Find Text as You Type" +#~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" + +#~ msgid "Find Links as You Type" +#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Print Frame

                                                          Some pages have several frames. To print only a single " +#~| "frame, click on it and then use this function." +#~ msgid "" +#~ "Print Frame

                                                          Some pages have several frames. To print only " +#~ "a single frame, click on it and then use this function.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Frame drécken

                                                          Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " +#~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." + +#~ msgid "Toggle Caret Mode" +#~ msgstr "Caret-Modus un/aus" + +#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +#~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." + +#~ msgid "This web page contains coding errors." +#~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." + +#~ msgid "&Hide Errors" +#~ msgstr "Feeler &verstoppen" + +#~ msgid "&Disable Error Reporting" +#~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1: %2" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgid "Error: node %1: %2" +#~ msgstr "Feeler: Node %1: %2" + +#~ msgid "Display Images on Page" +#~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgid "Error: %1 - %2" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#~ msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" + +#~ msgid "Technical Reason: " +#~ msgstr "Technësche Grond: " + +#~ msgid "Details of the Request:" +#~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" + +#~ msgid "URL: %1" +#~ msgstr "URL: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print %1" +#~ msgid "Protocol: %1" +#~ msgstr "%1 drécken" + +#~ msgid "Date and Time: %1" +#~ msgstr "Datum an Zäit: %1" + +#~ msgid "Additional Information: %1" +#~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#~ msgid "Possible Causes:" +#~ msgstr "Méiglech Grënn:" + +#~ msgid "Possible Solutions:" +#~ msgstr "Méiglech Léisungen:" + +#~ msgid "Page loaded." +#~ msgstr "Säit gelueden." + +#~ msgid "%1 Image of %2 loaded." +#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." +#~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." +#~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." + +#~ msgid "Automatic Detection" +#~ msgstr "Automatësch Detektioun" + +#~ msgid " (In new window)" +#~ msgstr " (an enger neier Fënster)" + +#~ msgid "Symbolic Link" +#~ msgstr "Symbolësche Link" + +#~ msgid "%1 (Link)" +#~ msgstr "%1 (Link)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 bytes)" +#~ msgid "%2 (%1 byte)" +#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" +#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" +#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" + +#~ msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#~ msgid " (In other frame)" +#~ msgstr " (an engem anere Frame)" + +#~ msgid "Email to: " +#~ msgstr "E-Mail un: " + +#~ msgid " - Subject: " +#~ msgstr " - Betreff: " + +#~ msgid " - CC: " +#~ msgstr " - CC: " + +#~ msgid " - BCC: " +#~ msgstr " - BCC: " + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Späicheren als" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This untrusted page links to
                                                          %1.
                                                          Do you want to follow " +#~| "the link?" +#~ msgid "" +#~ "This untrusted page links to
                                                          %1.
                                                          Do you want to " +#~ "follow the link?
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " +#~ "
                                                          %1.
                                                          Wëllt dir déi Adress opruffen?" + +#~ msgid "Follow" +#~ msgstr "Opruffen" + +#~ msgid "Frame Information" +#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" + +#~ msgid " [Properties]" +#~ msgstr " [Eegeschaften]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Quirks" +#~ msgstr "Türkësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Use as Standard" +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Almost standards" +#~ msgstr "&Als Standard benotzen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" +#~ msgid "Strict" +#~ msgstr "&Start" + +#~ msgid "Save Background Image As" +#~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" + +#~ msgid "Save Frame As" +#~ msgstr "Frame späicheren als" + +#~ msgid "&Find in Frame..." +#~ msgstr "Am Frame &sichen..." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " +#~ "back unencrypted.\n" +#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " +#~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" +#~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" +#~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" + +#~ msgid "Network Transmission" +#~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" + +#~ msgid "&Send Unencrypted" +#~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +#~ "unencrypted.\n" +#~ "Are you sure you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " +#~ "verschécken.\n" +#~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" + +#~ msgid "" +#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" +#~ "Wëllt dir weiderfueren?" + +#~ msgid "&Send Email" +#~ msgstr "E-Mail &verschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The form will be submitted to
                                                          %1
                                                          on your local " +#~| "filesystem.
                                                          Do you want to submit the form?" +#~ msgid "" +#~ "The form will be submitted to
                                                          %1
                                                          on your local " +#~ "filesystem.
                                                          Do you want to submit the form?
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "De Formular gëtt no
                                                          %1
                                                          op ärem lokalen Dateiesystem " +#~ "verschéckt ginn.
                                                          Wëllt dir de Formular ofsenden?" + +#~ msgid "" +#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " +#~ "submission. The attachment was removed for your protection." +#~ msgstr "" +#~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " +#~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." + +#~ msgid "(%1/s)" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sëcherheetswarnung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Access by untrusted page to
                                                          %1
                                                          denied." +#~ msgid "Access by untrusted page to
                                                          %1
                                                          denied.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Zougang op
                                                          %1
                                                          duerch eng Säit, déi als net sëcher " +#~ "ugesinn ass, verweigert." + +#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " +#~ "benotzt." + +#~ msgid "&Close Wallet" +#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" + +#~ msgid "JavaScript &Debugger" +#~ msgstr "JavaScript-&Debugger" + +#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " +#~ "opzemaachen." + +#~ msgid "Popup Window Blocked" +#~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" + +#~ msgid "" +#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +#~ "or to open the popup." +#~ msgstr "" +#~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" +#~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " +#~ "d'Fënster\n" +#~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Show Blocked Popup Window" +#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" +#~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" +#~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" + +#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +#~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" + +#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +#~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          'Print images'

                                                          If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.

                                                          If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          'Biller drécken'

                                                          Wann dësst Haische " +#~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " +#~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.

                                                          Wann " +#~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " +#~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " +#~ "manner Tënt oder Toner.

                                                          " + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          'Print header'

                                                          If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.

                                                          If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          'Header drécken'

                                                          Wann dësst Haische " +#~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " +#~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " +#~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.

                                                          Wann dësst " +#~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " +#~ "gedréckt.

                                                          " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                          'Printerfriendly mode'

                                                          If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.

                                                          If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.

                                                          " +#~ msgid "" +#~ "

                                                          'Printerfriendly mode'

                                                          If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.

                                                          If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                                                          " +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          'Dréckerfrëndleche Modus'

                                                          Wann dësst " +#~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " +#~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.

                                                          Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " +#~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " +#~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.

                                                          " + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "HTML-Astellungen" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Biller drécken" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Header drécken" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Feeler am Filter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Relative" +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Relativ" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fäerdeg." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Feeleren am JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " +#~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " +#~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " +#~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " +#~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " +#~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " +#~ "kënnt." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~ msgid "No handler found for %1." +#~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcut" +#~ msgid "New Web Shortcut" +#~ msgstr "Tastekombinatioun" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~| msgid "socket is already created" +#~ msgid "%1 is already assigned to %2" +#~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shortcuts" +#~ msgid "UR&I shortcuts:" +#~ msgstr "Kierzelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear shortcut" +#~ msgid "Create Web Shortcut" +#~ msgstr "Kierzel läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular e&xpression" +#~ msgid "TestRegression" +#~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output to File..." +#~ msgstr "Output-Datei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "&Astellungen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tests" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Tests..." +#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Single Test..." +#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available Tests: 0" +#~ msgstr "Verfügbar Adressen:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find testregression executable." +#~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Run test..." +#~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add to ignores..." +#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL to open" +#~ msgid "URL to open" +#~ msgstr "URL fir opzemaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "Testkhtml" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Links as You Type" +#~ msgid "Find &links only" +#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Find:" +#~ msgid "F&ind:" +#~ msgstr "Sichen:" + +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Weider" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Opt&ions" +#~ msgstr "Optiounen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you want to store this password?" +#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgid "Do you want to store this password for %1?" +#~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Store" +#~ msgid "&Store" +#~ msgstr "Späicheren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgid "Do ¬ store this time" +#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" + +#~ msgid "Basic Page Style" +#~ msgstr "Grondstil" + +#~ msgid "the document is not in the correct file format" +#~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" + +#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +#~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" + +#~ msgid "XML parsing error" +#~ msgstr "XML Parsing-Feeler" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " +#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" +#~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " +#~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " +#~ "sinn." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create new process.\n" +#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " +#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" +#~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " +#~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." + +#~ msgid "" +#~ "Could not open library '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." +#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" +#~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." + +#~ msgid "Could not find service '%1'." +#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." + +#~ msgid "Service '%1' is malformatted." +#~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." + +#~ msgid "Launching %1" +#~ msgstr "%1 gëtt gestart" + +#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +#~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" + +#~ msgid "Error loading '%1'.\n" +#~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +#~ msgid "" +#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" +#~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" + +#~ msgid "Evaluation error" +#~ msgstr "Evaluatiounsfeler" + +#~ msgid "Range error" +#~ msgstr "Beräichsfeler" + +#~ msgid "Reference error" +#~ msgstr "Referenzfeler" + +#~ msgid "Syntax error" +#~ msgstr "Syntaxfeler" + +#~ msgid "Type error" +#~ msgstr "Typfeler" + +#~ msgid "URI error" +#~ msgstr "URI-Feeler" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "addition" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "Fënster" + +#~ msgid "Execute" +#~ msgstr "Ausféieren" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open Script" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a script..." +#~ msgstr "&Opmaache mat..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Ctrl+O" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close Script" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close script..." +#~ msgstr "Sëcherheet..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ophalen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quit application..." +#~ msgstr "Programm zoumaachen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Runen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run To..." +#~ msgstr "&Goen..." + +#~ msgid "Step" +#~ msgstr "Schrack" + +#, fuzzy +#~ msgid "Step execution..." +#~ msgstr "Selectioun peschen" + +#, fuzzy +#~ msgid "File %1 not found." +#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Configuréieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1'" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create temporary file." +#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 is not an Object type" +#~ msgstr "Basis ass keen Objekt" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error reading the file '%1'" +#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read file '%1'" +#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." + +#, fuzzy +#~| msgid "There is no resource available!" +#~ msgid "but there is only %1 available" +#~ msgid_plural "but there are only %1 available" +#~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" +#~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " +#~ "available'" +#~ msgid "%1, %2." +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such method '%1'." +#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." + +#, fuzzy +#~ msgid "Call to '%1' failed." +#~ msgstr "Installatioun net gaang." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not construct value" +#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Action." +#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create ActionGroup." +#~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Layout." +#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create Widget." +#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open file '%1': %2" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load file '%1'" +#~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "loading %1" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" +#~ msgid "Latest" +#~ msgstr "Dat Neitst" + +#~ msgid "Highest Rated" +#~ msgstr "Am héchste bewäert" + +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kann de gpg net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " +#~ "Kuckt w.e.g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss kënnen déi " +#~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                          %2<%3>" +#~| ":
                                                          " +#~ msgid "" +#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                                                          %2<" +#~ "%3>
                                                          :
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel 0x%1 an, deen zu " +#~ "
                                                          %2<%3>gehéiert:
                                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " +#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " +#~ "resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kann de gpg net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " +#~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss " +#~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn." + +#~ msgid "Select Signing Key" +#~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" + +#~ msgid "Key used for signing:" +#~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " +#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +#~ msgstr "" +#~ "Kann de gpg net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." +#~ "g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss kënnen déi " +#~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Add Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "View Comments" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgid "Re: %1" +#~ msgstr "Nees zeréck: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to create file to upload." +#~ msgid "Entries failed to load" +#~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "
                                                          Provider: %1" +#~ msgstr "%1 net weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Provider information" +#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install %1" +#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Get Hot New Stuff" +#~ msgid "Get Hot New Stuff!" +#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "There was an error loading the module." +#~ msgid "There was an error loading data providers." +#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Source:" +#~ msgstr "Ressource" + +#, fuzzy +#~| msgid "??" +#~ msgid "?" +#~ msgstr "??" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collaborate" +#~ msgstr "Doppelpunkt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: " +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "Downloads: " +#~ msgstr "Downloads" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "

                                                          No Downloads

                                                          " +#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads" +#~ msgid "

                                                          Downloads: %1

                                                          \n" +#~ msgstr "Downloads" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualiséieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "URL-Virschau:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change" +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Änneren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Left Dock" +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Doppelpunkt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Iwwersetzung" + +#, fuzzy +#~| msgid "(empty entry)" +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "(Eidel Entrée)" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Email" +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "E-Mail &verschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "%1 net weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versioun:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remove Entry" +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Entrée ewechhuelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "New Distribution List" +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Iwwersetzung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Säit gelueden." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Kee Provider gewielt." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nei Saache sharen" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Ausfëllen" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Net Ausfëllen" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Auteur:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email Address" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-Mail-Adress" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL-Virschau:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprooch:" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Zesummefaassung:" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuratiounsdateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuratiounsdateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading resource '%1' failed!" +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." +#~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "invalid flags" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Ongülteg Werter" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Override existing entries" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Eroflueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Size" +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Gréisst vum Symbol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Detailer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Kategorien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "%1 net weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorien" + +#, fuzzy +#~| msgid "New List" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nei Lëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Siche&n:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Fax" +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Fax Doheem" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Änneren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Feeler: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Eroflueden" +#~ msgstr[1] "Eroflueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Aktualiséieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Installatioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Dateien eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Dateien eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Authentication" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Authentifizéierung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Dateien eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "File reloaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "&Eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview image: %1\n" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Komponenten auswielen..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Ressource" + +#, fuzzy +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Ressource" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the current day" +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Sprang op d'Zeil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the current day" +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Siche&n:" + +#, fuzzy +#~| msgid "artsmessage" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "aRts-Noricht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "State" +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Status" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Title of the notified event" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" +#~ msgstr "Wëllt dir am Internet no %1 sichen?" + +#~ msgid "Internet Search" +#~ msgstr "Sicht am Internet" + +#~ msgid "&Search" +#~ msgstr "&Sichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Redo: %1" +#~ msgctxt "@label Type of file" +#~ msgid "Type: %1" +#~ msgstr "Nees zeréck: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do not show this message again" +#~ msgctxt "@label:checkbox" +#~ msgid "Remember action for files of this type" +#~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with %1" +#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Open &with %1" +#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open '%1'" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Open '%1'?" +#~ msgstr "'%1' opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with..." +#~ msgstr "&Opmaache mat..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open With..." +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open with" +#~ msgstr "&Opmaache mat..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open" +#~ msgctxt "@label:button" +#~ msgid "&Open" +#~ msgstr "&Opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name:" +#~ msgctxt "@label File name" +#~ msgid "Name: %1" +#~ msgstr "Numm:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" +#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " + +#~ msgid "Execute File?" +#~ msgstr "Datei ausféieren?" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Unhuelen" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Zeréckweisen" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Onbenannt" + +#~ msgid "" +#~ "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~ "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" +#~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "Dokument zoumaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgid "Error reading from PTY" +#~ msgstr "ErrorReadingRoot" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code Timeout" +#~| msgid "timed operation timed out" +#~ msgid "PTY operation timed out" +#~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error opening file." +#~ msgid "Error opening PTY" +#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Kross" +#~ msgstr "Eegeschaften" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run Kross scripts." +#~ msgstr "Sëcherheet..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." +#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" +#~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" +#~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Cancel?" +#~ msgstr "Ofbriechen" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such function \"%1\"" +#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." + +#, fuzzy +#~ msgid "Text:" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~ msgid "Comment:" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Symboler" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interpreter:" +#~ msgstr "Sicht am Internet" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Datei:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute the selected script." +#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop execution of the selected script." +#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "V&eränneren..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "&Dobäimaachen..." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Veränneren" + +#, fuzzy +#~| msgid "General" +#~ msgctxt "@title:group Script properties" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemeng" + +#~ msgid "The module %1 could not be found." +#~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                          The diagnostics is:
                                                          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgid "" +#~ "

                                                          The diagnosis is:
                                                          The desktop file %1 could not be found." +#~ msgstr "

                                                          D'Diagnos ass:
                                                          D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "The module %1 is disabled." +#~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." + +#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +#~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                          The diagnostics is:
                                                          The desktop file %1 does not specify a " +#~| "library." +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                          The desktop file %1 does not specify a library." +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          D'Diagnos ass:
                                                          D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un." + +#~ msgid "There was an error loading the module." +#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                          The diagnostics is:
                                                          %1

                                                          Possible reasons:

                                                          • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                                                          • You have old third party modules lying around.

                                                          Check " +#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~| "packager.

                                                          " +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
                                                          %1

                                                          Possible reasons:

                                                          • An error " +#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                                                          • You have old third party modules lying around.

                                                          Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          D'Diagnos ass:
                                                          %1

                                                          Méiglech Grënn:

                                                          • E Feeler ass bei " +#~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " +#~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.
                                                          • Dir hutt al friem Moduler doruechter " +#~ "leien.

                                                          Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " +#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.

                                                          " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "

                                                          The diagnostics is:
                                                          %1

                                                          Possible reasons:

                                                          • An error " +#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +#~| "module
                                                          • You have old third party modules lying around.

                                                          Check " +#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~| "packager.

                                                          " +#~ msgid "" +#~ "

                                                          Possible reasons:

                                                          • An error occurred during your last KDE " +#~ "upgrade leaving an orphaned control module
                                                          • You have old third " +#~ "party modules lying around.

                                                          Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          D'Diagnos ass:
                                                          %1

                                                          Méiglech Grënn:

                                                          • E Feeler ass bei " +#~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " +#~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.
                                                          • Dir hutt al friem Moduler doruechter " +#~ "leien.

                                                          Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " +#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.

                                                          " + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" +#~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Apply settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "Astellungen uwenden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" + +#, fuzzy +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" + +#, fuzzy +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "Systemmenü" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "Toolbare configuréieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "Hëllef weisen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "&Menübar weisen" + +#, fuzzy +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "Land" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search Columns" +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Iwwer %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "Komponenten auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Embeddable HTML component" +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" + +#, fuzzy +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "Configuratioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid reference base" +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Fënster" + +#, fuzzy +#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Directory to generate files in" +#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." +#~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "&Symbol änneren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "Läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ofbriechen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "All Optioune weisen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "&Dobäimaachen..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "&Symbol änneren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Méinden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dënschten" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "Familljennumm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next month" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Nächste Mount" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Familljennumm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom..." +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Restore" +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "Zerécksetzen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Asterisk" +#~ msgid "After" +#~ msgstr "Asterisk" + +#, fuzzy +#~| msgid "More..." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Méi..." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Lautstäerkt erop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Video" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "ouni Feeler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "Als Lescht geännert:" + +#, fuzzy +#~| msgid "File opened." +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "Datei opgemaach." + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Verschidde Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Valid Resource" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Gülteg Ressource" + +#, fuzzy +#~| msgid "Resource Selection" +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "Quell wielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Internet Search" +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "Sicht am Internet" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Contents" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "I&nhalt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "E-Mail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Aufgab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Aufgab" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Aner" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "&Start" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Komponenten auswielen..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ofbriechen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Klang" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonym" + +#, fuzzy +#~| msgid "Regular" +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Wat ass &dat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Nächst Joër" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last Name" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Familljennumm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Méinden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "&Menübar verstoppen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide St&atusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "St&atusbar vestoppen" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Datei" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Toolbar verstoppen" + +#, fuzzy +#~ msgid "..." +#~ msgstr "Opmaachen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "Aktioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "KIOTest" +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KIOTest" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Sicht opgehal." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "KSpell2 Configuration" +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Ignoréieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Dateien eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not Defined
                                                          There is no \"What's This\" help assigned to this " +#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +#~ "send us your own \"What's This\" help " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Net definéiert
                                                          Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " +#~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " +#~ "är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef " +#~ "schécken." + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "Detailer" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Game" +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "Neit Spill" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select type of the new resource:" +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "Test" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "Alen Numm vum Host" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "Neien Numm fir den Host" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Additional Names" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "Zousätzlech Nimm" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "Dateien eroplueden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "URL-Virschau:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "URL-Virschau:" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Successfully uploaded new stuff." +#~ msgid "Preview image successfully uploaded." +#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "&Eroplueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "The requested operation could not be completed" +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Contents" +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "Inhalt" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" +#~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " +#~ "Dossier déi richteg sinn.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" +#~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " +#~ "Dossier déi richteg sinn.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Frame" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" + +#~ msgctxt "of January" +#~ msgid "of Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "of February" +#~ msgid "of Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "of March" +#~ msgid "of Mar" +#~ msgstr "Mäe" + +#~ msgctxt "of April" +#~ msgid "of Apr" +#~ msgstr "Abr" + +#~ msgctxt "of May short" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mee" + +#~ msgctxt "of June" +#~ msgid "of Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "of July" +#~ msgid "of Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "of August" +#~ msgid "of Aug" +#~ msgstr "Aug" + +#~ msgctxt "of September" +#~ msgid "of Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "of October" +#~ msgid "of Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "of November" +#~ msgid "of Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "of December" +#~ msgid "of Dec" +#~ msgstr "Dez" + +#~ msgid "of January" +#~ msgstr "Januar" + +#~ msgid "of February" +#~ msgstr "Februar" + +#~ msgid "of March" +#~ msgstr "Mäerz" + +#~ msgid "of April" +#~ msgstr "Abrëll" + +#~ msgctxt "of May long" +#~ msgid "of May" +#~ msgstr "Mee" + +#~ msgid "of June" +#~ msgstr "Juni" + +#~ msgid "of July" +#~ msgstr "Juli" + +#~ msgid "of August" +#~ msgstr "August" + +#~ msgid "of September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "of October" +#~ msgstr "Oktober" + +#~ msgid "of November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "of December" +#~ msgstr "Dezember" + +#~ msgctxt "January" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Jan" + +#~ msgctxt "February" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "March" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mäe" + +#~ msgctxt "April" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Abr" + +#~ msgctxt "May short" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mee" + +#~ msgctxt "June" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "July" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "August" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Aug" + +#~ msgctxt "September" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "October" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgctxt "November" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "December" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dez" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Januar" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Februar" + +#, fuzzy +#~| msgid "March" +#~ msgctxt "March long" +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Mäerz" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Abrëll" + +#~ msgctxt "May long" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mee" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Juni" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Juli" + +#, fuzzy +#~| msgid "August" +#~ msgctxt "August long" +#~ msgid "August" +#~ msgstr "August" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "September" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Oktober" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "November" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Dezember" + +#~ msgctxt "Monday" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Mé" + +#~ msgctxt "Tuesday" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Dë" + +#~ msgctxt "Wednesday" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Më" + +#~ msgctxt "Thursday" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Do" + +#~ msgctxt "Friday" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Fr" + +#~ msgctxt "Saturday" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sa" + +#~ msgctxt "Sunday" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "So" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Méinden" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Dënschten" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Mëttwoch" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Donnëschten" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Freiden" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Samschten" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Sonnden" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Cha" +#~ msgstr "am Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Vai" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Jya" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsh" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Shr" +#~ msgstr "am Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Bhā" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Āsw" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kār" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Agr" +#~ msgstr "Abr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pau" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Māg" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Phā" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Muharram" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Chaitra" +#~ msgstr "am Muharram" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Jyaishtha" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Shrāvana" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khordad" +#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Bhādrapad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Heshvan" +#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Āshwin" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Agrahayana" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paush" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Māgh" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" +#~ msgid "Cha" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" +#~ msgid "Jya" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sr." +#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" +#~ msgid "Shr" +#~ msgstr "Sr." + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" +#~ msgid "Agr" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pau" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chain:" +#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" +#~ msgid "Chaitra" +#~ msgstr "Ketten:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Thaana" +#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" +#~ msgid "Agrahayana" +#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" +#~ msgid "Paush" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Som" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Buhid" +#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Bud" +#~ msgstr "Buhid" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Sunday" +#~| msgid "Sun" +#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Suk" +#~ msgstr "So" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "San" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "of Muharram" +#~ msgstr "am Muharram" + +#~ msgid "of Safar" +#~ msgstr "am Safar" + +#~ msgid "of R. Awal" +#~ msgstr "am R. Awal" + +#~ msgid "of R. Thaani" +#~ msgstr "am R. Thaani" + +#~ msgid "of J. Awal" +#~ msgstr "am J. Awal" + +#~ msgid "of J. Thaani" +#~ msgstr "am J. Thaani" + +#~ msgid "of Rajab" +#~ msgstr "am Rajab" + +#~ msgid "of Sha`ban" +#~ msgstr "am Sha`ban" + +#~ msgid "of Ramadan" +#~ msgstr "am Ramadan" + +#~ msgid "of Shawwal" +#~ msgstr "am Shawwal" + +#~ msgid "of Qi`dah" +#~ msgstr "am Qi`dah" + +#~ msgid "of Hijjah" +#~ msgstr "am Hijjah" + +#~ msgid "of Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "am Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "of Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "of Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "am Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "of Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "of Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" + +#~ msgid "of Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "am Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Muharram" +#~ msgstr "Muharram" + +#~ msgid "Safar" +#~ msgstr "Safar" + +#~ msgid "R. Awal" +#~ msgstr "R. Awal" + +#~ msgid "R. Thaani" +#~ msgstr "R. Thaani" + +#~ msgid "J. Awal" +#~ msgstr "J. Awal" + +#~ msgid "J. Thaani" +#~ msgstr "J. Thaani" + +#~ msgid "Rajab" +#~ msgstr "Rajab" + +#~ msgid "Sha`ban" +#~ msgstr "Sha`ban" + +#~ msgid "Ramadan" +#~ msgstr "Ramadan" + +#~ msgid "Shawwal" +#~ msgstr "Shawwal" + +#~ msgid "Qi`dah" +#~ msgstr "Qi`dah" + +#~ msgid "Hijjah" +#~ msgstr "Hijjah" + +#~ msgid "Rabi` al-Awal" +#~ msgstr "Rabi` al-Awal" + +#~ msgid "Rabi` al-Thaani" +#~ msgstr "Rabi` al-Thaani" + +#~ msgid "Jumaada al-Awal" +#~ msgstr "Jumaada al-Awal" + +#~ msgid "Jumaada al-Thaani" +#~ msgstr "Jumaada al-Thaani" + +#~ msgid "Thu al-Qi`dah" +#~ msgstr "Thu a-Qi`dah" + +#~ msgid "Thu al-Hijjah" +#~ msgstr "Thu al-Hijjah" + +#~ msgid "Ith" +#~ msgstr "Ith" + +#~ msgid "Thl" +#~ msgstr "Thl" + +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#~ msgid "Kha" +#~ msgstr "Kha" + +#~ msgid "Jum" +#~ msgstr "Jum" + +#~ msgid "Sab" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Ahd" +#~ msgstr "Ahd" + +#~ msgid "Yaum al-Ithnain" +#~ msgstr "Yaum al-Ithnain" + +#~ msgid "Yau al-Thulatha" +#~ msgstr "Yau al-Thulatha" + +#~ msgid "Yaum al-Arbi'a" +#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" + +#~ msgid "Yaum al-Khamees" +#~ msgstr "Yaum al-Khamees" + +#~ msgid "Yaum al-Jumma" +#~ msgstr "Yaum al-Jumma" + +#~ msgid "Yaum al-Sabt" +#~ msgstr "Yaum al-Sabt" + +#~ msgid "Yaum al-Ahad" +#~ msgstr "Yaum al-Ahad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "of Farvardin short" +#~ msgid "of Far" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ord" +#~ msgctxt "of Ordibehesht short" +#~ msgid "of Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "of Khordad short" +#~ msgid "of Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "of Tir short" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "of Mordad short" +#~ msgid "of Mor" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "of Shahrivar short" +#~ msgid "of Sha" +#~ msgstr "am Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "of Mehr short" +#~ msgid "of Meh" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aba" +#~ msgctxt "of Aban short" +#~ msgid "of Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aza" +#~ msgctxt "of Azar short" +#~ msgid "of Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of December" +#~| msgid "of Dec" +#~ msgctxt "of Dei short" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dez" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "of Bahman short" +#~ msgid "of Bah" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "of Esfand short" +#~ msgid "of Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Far" +#~ msgctxt "Farvardin short" +#~ msgid "Far" +#~ msgstr "Far" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ord" +#~ msgctxt "Ordibehesht short" +#~ msgid "Ord" +#~ msgstr "Ord" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Khordad short" +#~ msgid "Kho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Tir short" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mor" +#~ msgctxt "Mordad short" +#~ msgid "Mor" +#~ msgstr "Mor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sha" +#~ msgctxt "Shahrivar short" +#~ msgid "Sha" +#~ msgstr "Sha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Mehr short" +#~ msgid "Meh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aba" +#~ msgctxt "Aban short" +#~ msgid "Aba" +#~ msgstr "Aba" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aza" +#~ msgctxt "Azar short" +#~ msgid "Aza" +#~ msgstr "Aza" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dei" +#~ msgctxt "Dei short" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bah" +#~ msgctxt "Bahman short" +#~ msgid "Bah" +#~ msgstr "Bah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esf" +#~ msgctxt "Esfand" +#~ msgid "Esf" +#~ msgstr "Esf" + +#, fuzzy +#~| msgid "Farvardin" +#~ msgid "of Farvardin" +#~ msgstr "Farvadin" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ordibehesht" +#~ msgid "of Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khordad" +#~ msgid "of Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "of Tir long" +#~ msgid "of Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mordad" +#~ msgid "of Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shahrivar" +#~ msgid "of Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Mehr" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgid "of Aban" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Azar" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of December" +#~| msgid "of Dec" +#~ msgctxt "of Dei long" +#~ msgid "of Dei" +#~ msgstr "Dez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgid "of Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esfand" +#~ msgid "of Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#~ msgid "Farvardin" +#~ msgstr "Farvadin" + +#~ msgid "Ordibehesht" +#~ msgstr "Ordibehesht" + +#~ msgid "Khordad" +#~ msgstr "Khordad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Tir long" +#~ msgid "Tir" +#~ msgstr "Tir" + +#~ msgid "Mordad" +#~ msgstr "Mordad" + +#~ msgid "Shahrivar" +#~ msgstr "Shahrivar" + +#~ msgid "Mehr" +#~ msgstr "Mehr" + +#~ msgid "Aban" +#~ msgstr "Aban" + +#~ msgid "Azar" +#~ msgstr "Azar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dei" +#~ msgctxt "Dei long" +#~ msgid "Dei" +#~ msgstr "Dei" + +#~ msgid "Bahman" +#~ msgstr "Bahman" + +#~ msgid "Esfand" +#~ msgstr "Esfand" + +#, fuzzy +#~| msgid "2sh" +#~ msgctxt "Do shanbe short" +#~ msgid "2sh" +#~ msgstr "2sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "3sh" +#~ msgctxt "Se shanbe short" +#~ msgid "3sh" +#~ msgstr "3sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "4sh" +#~ msgctxt "Chahar shanbe short" +#~ msgid "4sh" +#~ msgstr "4sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "5sh" +#~ msgctxt "Panj shanbe short" +#~ msgid "5sh" +#~ msgstr "5sh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Jumee short" +#~ msgid "Jom" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "shn" +#~ msgctxt "Shanbe short" +#~ msgid "shn" +#~ msgstr "shn" + +#, fuzzy +#~| msgid "1sh" +#~ msgctxt "Yek-shanbe short" +#~ msgid "1sh" +#~ msgstr "1sh" + +#~ msgid "Do shanbe" +#~ msgstr "Do shanbe" + +#~ msgid "Se shanbe" +#~ msgstr "Se shanbe" + +#~ msgid "Chahar shanbe" +#~ msgstr "Chahar shanbe" + +#~ msgid "Panj shanbe" +#~ msgstr "Panj shanbe" + +#~ msgid "Jumee" +#~ msgstr "Jumee" + +#~ msgid "Shanbe" +#~ msgstr "Shanbe" + +#~ msgid "Yek-shanbe" +#~ msgstr "Yek-shanbe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tishrey" +#~ msgid "of Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#, fuzzy +#~| msgid "Heshvan" +#~ msgid "of Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kislev" +#~ msgid "of Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgid "of Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgid "of Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Adar" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgid "of Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgid "of Iyar" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sivan" +#~ msgid "of Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgid "of Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of April" +#~| msgid "of Apr" +#~ msgid "of Av" +#~ msgstr "Abr" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of July" +#~| msgid "of Jul" +#~ msgid "of Elul" +#~ msgstr "Jul" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar I" +#~ msgid "of Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar II" +#~ msgid "of Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#~ msgid "Tishrey" +#~ msgstr "Tishrey" + +#~ msgid "Heshvan" +#~ msgstr "Heshvan" + +#~ msgid "Kislev" +#~ msgstr "Kislev" + +#~ msgid "Tevet" +#~ msgstr "Tevet" + +#~ msgid "Shvat" +#~ msgstr "Shvat" + +#~ msgid "Adar" +#~ msgstr "Adar" + +#~ msgid "Nisan" +#~ msgstr "Nisan" + +#~ msgid "Iyar" +#~ msgstr "Iyar" + +#~ msgid "Sivan" +#~ msgstr "Sivan" + +#~ msgid "Tamuz" +#~ msgstr "Tamuz" + +#~ msgid "Elul" +#~ msgstr "Elul" + +#~ msgid "Adar I" +#~ msgstr "Adar I" + +#~ msgid "Adar II" +#~ msgstr "Adar II" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Kopéieren" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Ethiopic" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Ethiopian" +#~ msgstr "Äthiopësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian" +#~ msgstr "Georgësch" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Georgian" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Gregorian (Proleptic)" +#~ msgstr "Georgësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "International" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Indian National" +#~ msgstr "International" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "January" +#~| msgid "Jan" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Julian" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgid "invalid flags" +#~ msgctxt "@item Calendar system" +#~ msgid "Invalid Calendar Type" +#~ msgstr "Ongülteg Werter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tho" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pao" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shvat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hat" +#~ msgstr "Shvat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Nisan" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kia" +#~ msgstr "Nisan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tob" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Par" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pam" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pas" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pan" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Epe" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Meo" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Thoout" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paope" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Hijjah" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hathor" +#~ msgstr "am Hijjah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Kiahk" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgid "of October" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tobe" +#~ msgstr "Oktober" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meshir" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Parmoute" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pashons" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Paone" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Epep" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Mesore" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thl" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" +#~ msgid "Tho" +#~ msgstr "Thl" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" +#~ msgid "Pao" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Saturday" +#~| msgid "Sat" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hat" +#~ msgstr "Sa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kha" +#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" +#~ msgid "Kia" +#~ msgstr "Kha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" +#~ msgid "Tob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Jo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parcel" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" +#~ msgid "Par" +#~ msgstr "Këscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" +#~ msgid "Pam" +#~ msgstr "moies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" +#~ msgid "Pas" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "toolbar position string" +#~| msgid "Floating" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" +#~ msgid "Pan" +#~ msgstr "Schwiewend" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" +#~ msgid "Epe" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Monday" +#~| msgid "Mon" +#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" +#~ msgid "Meo" +#~ msgstr "Mé" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kho" +#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" +#~ msgid "Kou" +#~ msgstr "Kho" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" +#~ msgid "Thoout" +#~ msgstr "Do" + +#, fuzzy +#~| msgid "Property" +#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" +#~ msgid "Paope" +#~ msgstr "Eegeschaft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author" +#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" +#~ msgid "Hathor" +#~ msgstr "Auteur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Table:" +#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" +#~ msgid "Tobe" +#~ msgstr "Tabell:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mehr" +#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" +#~ msgid "Meshir" +#~ msgstr "Mehr" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" +#~ msgid "Paremhotep" +#~ msgstr "Parameter" + +#, fuzzy +#~| msgid "Parameter" +#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" +#~ msgid "Parmoute" +#~ msgstr "Parameter" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" +#~ msgid "Pashons" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" +#~ msgid "Paone" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" +#~ msgid "Epep" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Pes" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Psh" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Postal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Psa" +#~ msgstr "Post" + +#, fuzzy +#~| msgid "Personal" +#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Pesnau" +#~ msgstr "Perséinlech" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" +#~ msgid "Pshoment" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Position" +#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Ptiou" +#~ msgstr "Positioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mes" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Teq" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Hed" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Tah" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Yak" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Mag" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Miy" +#~ msgstr "Mee" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of January" +#~| msgid "of Jan" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Gen" +#~ msgstr "Jan" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Sen" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Ham" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of March" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Neh" +#~ msgstr "Mäerz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" +#~ msgid "of Pag" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Meskerem" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hedar" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bahman" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Tahsas" +#~ msgstr "Bahman" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tir" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Ter" +#~ msgstr "Tir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of March" +#~| msgid "of Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Yakatit" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Rajab" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Magabit" +#~ msgstr "am Rajab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of May short" +#~| msgid "of May" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Miyazya" +#~ msgstr "Mee" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of February" +#~| msgid "of Feb" +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Genbot" +#~ msgstr "Feb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "of September" +#~| msgid "of Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Sene" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Hamle" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "of Sha`ban" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Nehase" +#~ msgstr "am Sha`ban" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamuz" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" +#~ msgid "of Pagumen" +#~ msgstr "Tamuz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Yes" +#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" +#~ msgid "Mes" +#~ msgstr "Jo" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" +#~ msgid "Teq" +#~ msgstr "Dë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" +#~ msgid "Hed" +#~ msgstr "Më" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" +#~ msgid "Tah" +#~ msgstr "Dreckskëscht" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Dë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" +#~ msgid "Mag" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Modify" +#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" +#~ msgid "Miy" +#~ msgstr "Änneren" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" +#~ msgid "Gen" +#~ msgstr "Griichësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" +#~ msgid "Sen" +#~ msgstr "&Fortschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "moies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meh" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" +#~ msgid "Neh" +#~ msgstr "Meh" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" +#~ msgid "Pag" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tevet" +#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" +#~ msgid "Tequemt" +#~ msgstr "Tevet" + +#, fuzzy +#~| msgid "Adar" +#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" +#~ msgid "Hedar" +#~ msgstr "Adar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Task" +#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" +#~ msgid "Tahsas" +#~ msgstr "Aufgab" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Tuesday" +#~| msgid "Tue" +#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" +#~ msgid "Ter" +#~ msgstr "Dë" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" +#~ msgid "Sene" +#~ msgstr "&Fortschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sample" +#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" +#~ msgid "Hamle" +#~ msgstr "Beispill" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" +#~ msgid "Nehase" +#~ msgstr "Numm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" +#~ msgid "Pagumen" +#~ msgstr "Pager" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "September" +#~| msgid "Sep" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" +#~ msgid "Seg" +#~ msgstr "Sep" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "March" +#~| msgid "Mar" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" +#~ msgid "Mak" +#~ msgstr "Mäe" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "am" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" +#~ msgid "Ham" +#~ msgstr "moies" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Wednesday" +#~| msgid "Wed" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" +#~ msgid "Qed" +#~ msgstr "Më" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Thursday" +#~| msgid "Thu" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" +#~ msgid "Ehu" +#~ msgstr "Do" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" +#~ msgid "Segno" +#~ msgstr "&Fortschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" +#~ msgid "Rob" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" +#~ msgid "Hamus" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arb" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" +#~ msgid "Arb" +#~ msgstr "Arb" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" +#~ msgid "Qedame" +#~ msgstr "Numm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Most Downloads" +#~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" +#~ msgid "Installed only" +#~ msgstr "Installatioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff" +#~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" + +#~ msgid "Download New %1" +#~ msgstr "Nei %1 eroflueden" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                          \n" +#~ "

                                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                          \n" +#~ "

                                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " +#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an " +#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " +#~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir " +#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " +#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " +#~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl." +#~ "

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#, fuzzy +#~| msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unlock Toolbar Positions" +#~ msgstr "Toolbaren" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Indic Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Späicheren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgctxt "The open file menu entry" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "KIdleTest" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%2'?\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%2' opmaachen?\n" +#~ "Typ: %1" + +#~ msgid "" +#~ "Open '%3'?\n" +#~ "Name: %2\n" +#~ "Type: %1" +#~ msgstr "" +#~ "'%3' opmaachen?\n" +#~ "Numm: %2\n" +#~ "Typ: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Changes in this section require root access.
                                                          On applying your " +#~ "changes you will have to supply your root password." +#~ msgstr "" +#~ "Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.
                                                          Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " +#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " +#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " +#~ "password, the changes of the module cannot be saved " +#~ msgstr "" +#~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " +#~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " +#~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " +#~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." + +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Ofbriechen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Abort" +#~ msgid "Abort?" +#~ msgstr "Ofbriechen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New %1" +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Download New Data..." +#~ msgstr "Nei %1 eroflueden" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:integer" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Plus" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Plus" +#~ msgctxt "number-format:real" +#~ msgid "us" +#~ msgstr "Plus" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do Not Store" +#~ msgid "Do &Not Store" +#~ msgstr "Net späicheren" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~| "information now?" +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form." +#~ msgstr "" +#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " +#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " +#~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " +#~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Back" +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Zeréck" + +#, fuzzy +#~| msgid "Forward" +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "No Vir" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Character" +#~| msgid "" +#~| "%2
                                                          Unicode code point: U+" +#~| "%3
                                                          (In decimal: %4)
                                                          (Character: %5)
                                                          " +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "" +#~ "%2
                                                          %3
                                                          Unicode code " +#~ "point: %4
                                                          (In decimal: %5)
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "%2
                                                          Unicode Code Point: U+ " +#~ "%3
                                                          (an Dezimal: %4)
                                                          (Zeechen: %5)
                                                          " + +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " +#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " +#~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " +#~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Add Elements" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remove Entry" +#~ msgid "Remove Elements" +#~ msgstr "Entrée ewechhuelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Replace Text" +#~ msgid "Replace Element" +#~ msgstr "Text ersetzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit application" +#~ msgid "Sample KFormula application" +#~ msgstr "Programm zoumaachen" + +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Optiounen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Untrusted" +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Net als sëcher agestuft" + +#~ msgid "Call stack" +#~ msgstr "Stack opruffen" + +#~ msgid "JavaScript console" +#~ msgstr "JavaScript-Konsol" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nächsten" + +#~ msgid "&Step" +#~ msgstr "&Schrack" + +#~ msgid "&Continue" +#~ msgstr "&Weider" + +#~ msgid "St&op" +#~ msgstr "St&op" + +#~ msgctxt "Next breakpoint" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nächsten" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " +#~ "opgetrueden.\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " +#~ "action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" +#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" + +#~ msgid "Already open." +#~ msgstr "Schonn op." + +#~ msgid "Error opening file." +#~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." + +#~ msgid "Not a wallet file." +#~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." + +#~ msgid "Unsupported file format revision." +#~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." + +#~ msgid "Unknown encryption scheme." +#~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." + +#~ msgid "Corrupt file?" +#~ msgstr "Beschiedegt Datei?" + +#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +#~ msgstr "" +#~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " +#~ "beschiedegt." + +#~ msgid "Read error - possibly incorrect password." +#~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." + +#~ msgid "Decryption error." +#~ msgstr "Entschlësselungsfeler." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open Recent" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "OpenRecent" +#~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save As" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SaveAs" +#~ msgstr "Späicheren als" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "PrintPreview" +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Actual Size" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ActualSize" +#~ msgstr "&Richteg Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit Bookmarks" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "EditBookmarks" +#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowToolbar" +#~ msgstr "Toolbar weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show St&atusbar" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ShowStatusbar" +#~ msgstr "St&atusbar weisen" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureToolbars" +#~ msgstr "Toolbare configuréieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "ConfigureNotifications" +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "sets the application name" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "SwitchApplicationLanguage" +#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" + +#, fuzzy +#~| msgid "About" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutApp" +#~ msgstr "Iwwer" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "AboutKDE" +#~ msgstr "Iwwer &KDE" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Englësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Dreckskëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "&Edit '%1'..." +#~ msgstr "V&eränneren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "&Hide '%1'" +#~ msgstr "%1 net weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "&Show All Entries" +#~ msgstr "All Optioune weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Remove '%1'" +#~ msgstr "&Ewechmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." +#~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Dreckskëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "*|All Files" +#~ msgstr "Dateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Send Files" +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Dateie &verschécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hide %1" +#~ msgid "Drive: %1" +#~ msgstr "%1 net weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show license information" +#~ msgid "Show Places Navigation Panel" +#~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Show Bookmarks" +#~ msgstr "Lieszeechen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Location:" +#~ msgstr "Configuratioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "InvalidCA" +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "InvalidCA" + +#, fuzzy +#~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Error" +#~ msgid "Filename Error" +#~ msgstr "Dateifeler" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Lieszeechen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "Home Directory" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ufank" + +#, fuzzy +#~| msgid "New" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Nei" + +#, fuzzy +#~| msgid "NoCARoot" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Release '%1'" +#~ msgstr "&Ewechmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Remove" +#~ msgid "&Safely Remove '%1'" +#~ msgstr "&Ewechmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&About %1" +#~ msgid "&Unmount '%1'" +#~ msgstr "&Iwwer %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Open with '%1'" +#~ msgid "&Eject '%1'" +#~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" +#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" + +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" +#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Custom" +#~ msgid "Custom Path" +#~ msgstr "Benotzerdefinéiert" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Color" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Select Folder" +#~ msgstr "Faarf auswielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "New Folder..." +#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Hëllef weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Edit..." +#~ msgid "Edit Places Entry" +#~ msgstr "V&eränneren..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "&Description:" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Folders" +#~ msgstr "Hëllef weisen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing to Delete" +#~ msgstr "Kee Provider gewielt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to delete\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete All" +#~ msgid "Delete File" +#~ msgstr "Alles Läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete item(s)" +#~ msgid "Delete Files" +#~ msgstr "Element(er) läschen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to trash\n" +#~ " '%1'?" +#~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgid "Trash File" +#~ msgstr "Dreckskëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "to trash" +#~ msgid "&Trash" +#~ msgstr "Dreckskëscht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "Trash Files" +#~ msgstr "Dateien" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menü" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print header" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Header drécken" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Phone" +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" + +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sort String" +#~ msgid "Sorting" +#~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Numm" + +#, fuzzy +#~| msgid "Size" +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Dates" +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Datum" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Typ" + +#, fuzzy +#~| msgid "&New View" +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "&Nei Siicht" + +#, fuzzy +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Detailed Tree View" +#~ msgstr "Detailer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Hidden Files" +#~ msgstr "Hëllef weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click to select a font" +#~ msgid "Click for Location Navigation" +#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Navigation" +#~ msgid "Navigate" +#~ msgstr "Navigatioun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show Full Path" +#~ msgstr "All Optioune weisen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Business Phone" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print header" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Parent Folder" +#~ msgstr "Header drécken" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Comment:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Kommentar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Author:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Author:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Auteur:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "E-Mail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Version:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Versioun:" + +#, fuzzy +#~| msgid "License:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "License:\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "Lizenz:" + +#, fuzzy +#~| msgid "About %1" +#~ msgid "About Plugin \"%1\"" +#~ msgstr "Iwwer %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "Continue script execution" +#~ msgstr "Virgang fortsetzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "@action no list style" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~| msgid "Email" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-Mail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show %1" +#~ msgid "Show:" +#~ msgstr "%1 weisen" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" + +#~ msgid "Error while loading %1" +#~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" + +#~ msgid "An error occurred while loading %1:" +#~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Feeler: " + +#, fuzzy +#~| msgid "Latest" +#~ msgid "qttest" +#~ msgstr "Dat Neitst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select type of the new resource:" +#~ msgid "Please select the file to open." +#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "An der Rei" + +#~ msgid "NoCARoot" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#~ msgid "InvalidPurpose" +#~ msgstr "InvalidPurpose" + +#~ msgid "PathLengthExceeded" +#~ msgstr "PathLengthExceeded" + +#~ msgid "InvalidCA" +#~ msgstr "InvalidCA" + +#~ msgid "Expired" +#~ msgstr "Ofgelaf" + +#~ msgid "SelfSigned" +#~ msgstr "SelfSigned" + +#~ msgid "ErrorReadingRoot" +#~ msgstr "ErrorReadingRoot" + +#~ msgid "Revoked" +#~ msgstr "Zeréckgezunn" + +#~ msgid "Untrusted" +#~ msgstr "Net als sëcher agestuft" + +#~ msgid "SignatureFailed" +#~ msgstr "SignatureFailed" + +#~ msgid "Rejected" +#~ msgstr "Ofgeleent" + +#~ msgid "PrivateKeyFailed" +#~ msgstr "PrivateKeyFailed" + +#~ msgid "InvalidHost" +#~ msgstr "Ongültegen Host" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " +#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " +#~ "displayed in the menu or toolbar for example." +#~ msgid "Data..." +#~ msgstr "Opmaachen..." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Drocker&virschau..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Kierzel configuréieren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Typ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Eegeschaften" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Popup Menu Context" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Kontextmenü" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Automatic" +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Automatësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "View" +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "Siicht" + +#, fuzzy +#~| msgid "No provider selected." +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "Kee Provider gewielt." + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Büro %1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ufank" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Enn" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Files" +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Dateien" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "Small Icons" +#~ msgstr "Symboler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icons" +#~ msgid "Large Icons" +#~ msgstr "Symboler" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Gréisst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Aner" + +#, fuzzy +#~| msgid "Props" +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Eegeschaften" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview not available." +#~ msgid "No preview available." +#~ msgstr "Keng Virschau do." + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." + +#, fuzzy +#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." +#~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "URL:" +#~ msgid "&URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Re&vert" +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "&Zerécksetzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use p&laceholders" +#~ msgid "Separate Folders" +#~ msgstr "P&lazhaler benotzen" + +#, fuzzy +#~| msgid "C&ase sensitive" +#~ msgid "Case Insensitive" +#~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "There was an error when loading the module '%1'.

                                                          The desktop " +#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " +#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " +#~| "or the create_* function was missing.
                                                          " +#~ msgid "" +#~ "There was an error when loading the module '%1'.

                                                          The " +#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " +#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.

                                                          D'Datei " +#~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " +#~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" +#~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.
                                                          " + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgid "Current location" +#~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Ufank" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Dono" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "&Handschrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute Script File..." +#~ msgstr "Datei ausféieren?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Execute Script File" +#~ msgstr "Datei ausféieren?" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Internationalen ISpell" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "ASpell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "HSpell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekannt" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell Standard" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell Standard" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Zertifikat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid certificate" +#~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Zertifikater" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Ënnerschreiwer" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Client" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "&Alles importéieren" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Betreff:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Erausgeber:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Format:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Status:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Gülteg vun:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Gülteg bis:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Seriennummer:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "MD5-Digest:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Ënnerschrëft:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Ënnerschrëft" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "&Kryptomanager..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Importéieren" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Späicheren..." + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Späicheren net gaang." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Zertifikat-Import" + +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." + +#~ msgid "Try Different" +#~ msgstr "Probéieren" + +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " +#~ "ersetze wëllt?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" +#~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" +#~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Background Color" +#~ msgid "Background Mode" +#~ msgstr "Faarf &hannen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgid "Scanlines" +#~ msgstr "Japanësch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Compiler:" +#~ msgid "Complex" +#~ msgstr "Compiler:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Appearance" +#~ msgid "Checkbox Appereance" +#~ msgstr "Ausgesinn" + +#, fuzzy +#~| msgid "V:" +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V:" + +#, fuzzy +#~| msgid "OK" +#~ msgid "O" +#~ msgstr "OK" + +#, fuzzy +#~| msgid "Translation" +#~ msgid "Tabbar transition" +#~ msgstr "Iwwersetzung" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stri&keout" +#~ msgid "Slide out" +#~ msgstr "&Duerchsträichen" + +#, fuzzy +#~| msgid "NoCARoot" +#~ msgid "Roll out" +#~ msgstr "NoCARoot" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Open vertically" +#~ msgstr "V&ertikal kachelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tile V&ertically" +#~ msgid "Close vertically" +#~ msgstr "V&ertikal kachelen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Open horizontally" +#~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Expand &Horizontally" +#~ msgid "Close horizontally" +#~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Popup Menu Context" +#~ msgid "Popup Menus" +#~ msgstr "Kontextmenü" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all options" +#~ msgid "Show icons" +#~ msgstr "All Optioune weisen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Tab" +#~ msgid "Tabbar" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgid "Glass" +#~ msgstr "Klass" + +#, fuzzy +#~| msgid "Center" +#~ msgid "XRender" +#~ msgstr "Mëtt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open" +#~ msgid "OpenGL" +#~ msgstr "Opmaachen" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Hide Errors" +#~ msgid "&Hide Entry" +#~ msgstr "Feeler &verstoppen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Entry" +#~ msgid "&Add Entry..." +#~ msgstr "Entrée dobäimaachen" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Standby" +#~ msgid "Standby" +#~ msgstr "Standby" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alternate" +#~ msgid "Hibernate" +#~ msgstr "Alternativ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Manager..." +#~ msgstr "&Kryptomanager..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Script Manager" +#~ msgstr "&Kryptomanager..." + +#, fuzzy +#~ msgid "remove" +#~ msgstr "Ewechmaachen" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected device" +#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer" +#~ msgstr "Am Léifsten" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Communication:" +#~ msgstr "Configuratioun" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Notifications:" +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu-id of the menu that contains\n" +#~ "the application" +#~ msgstr "" +#~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" +#~ " d'Uwendung enthält" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" +#~ "contains the application" +#~ msgstr "" +#~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" +#~ " d'Uwendung enthält" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "KDE-Menü-Ufro.\n" +#~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" +#~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" +#~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-menu" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" +#~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " +#~ "--print-menu-name oder --highlight" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." + +#, fuzzy +#~ msgid "Volume: %1%" +#~ msgstr "Lautstäerkt erop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "&Norichte configuréieren..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Communication" +#~ msgstr "Configuratioun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "S&pill" + +#, fuzzy +#~ msgid "Phonon Configuration Module" +#~ msgstr "Configuratiounsdateien" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device Preference" +#~ msgstr "&Astellungen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Backend" +#~ msgstr "Zeréck" + +#, fuzzy +#~ msgid "An URL to a video" +#~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" + +#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +#~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Doppelpunkt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not read the package \"%1\"." +#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Brightness" +#~ msgstr "Aarbëcht" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                          Description:%1
                                                          Author:%2
                                                          Version:%3
                                                          License:%4
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                          Beschreiwung:%1
                                                          Auteur:%2
                                                          Versioun:%3
                                                          Lizenz:%4
                                                          " + +#, fuzzy +#~ msgid "No item selected" +#~ msgstr "Kee Provider gewielt." + +#, fuzzy +#~ msgid "This plugin is not configurable" +#~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Expand all" +#~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Collapse all" +#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" + +#~ msgid "" +#~ "Hide Menubar

                                                          Hide the menubar. You can usually get it back using the " +#~ "right mouse button inside the window itself." +#~ msgstr "" +#~ "Menübar verstoppen

                                                          D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " +#~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." + +#~ msgid "" +#~ "Hide Statusbar

                                                          Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information." +#~ msgstr "" +#~ "Statusbar verstoppen

                                                          Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " +#~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgid "Hide Bookmarks" +#~ msgstr "Lieszeechen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Prev" +#~ msgid "Hide Preview" +#~ msgstr "Virdru sichen" + +#, fuzzy +#~ msgid "prefer the selected backend" +#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "move up" +#~ msgstr "Er&opréckelen" + +#, fuzzy +#~ msgid "no preference for the selected backend" +#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" + +#, fuzzy +#~ msgid "move down" +#~ msgstr "&Erofréckelen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Solid Configuration Module" +#~ msgstr "Configuratiounsdateien" + +#, fuzzy +#~ msgid "No %1 Backend found" +#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." + +#, fuzzy +#~ msgid "start playback" +#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgid "F &ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgid "Semi-Automatic" +#~ msgstr "Hallëfautomatësch" + +#~ msgctxt "short for Manual Detection" +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manuell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Desktop %1" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Büro %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Kopéieren" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description:" +#~ msgid "Enter a description" +#~ msgstr "Beschreiwung:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keep Password" +#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" + +#~ msgid "Browse local network" +#~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" + +#~ msgid "Release:" +#~ msgstr "Ausgab:" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Moien" + +#~ msgid "Release Date" +#~ msgstr "Datum vum Release" + +#~ msgid "" +#~ "Name: %1\n" +#~ "Author: %2\n" +#~ "License: %3\n" +#~ "Version: %4\n" +#~ "Release: %5\n" +#~ "Rating: %6\n" +#~ "Downloads: %7\n" +#~ "Release date: %8\n" +#~ "Summary: %9\n" +#~ msgstr "" +#~ "Numm: %1\n" +#~ "Auteur: %2\n" +#~ "Lizenz: %3\n" +#~ "Versioun: %4\n" +#~ "Ausgab: %5\n" +#~ "Bewertung: %6\n" +#~ "Erofgelueden: %7\n" +#~ "Veröffentlëcht: %8\n" +#~ "Zesummefaasung: %9\n" + +#~ msgid "" +#~ "Preview: %1\n" +#~ "Payload: %2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Virschau: %1\n" +#~ "Inhalt: %2\n" + +#~ msgid "Installation successful." +#~ msgstr "Installatioun erfollegräich." + +#~ msgid "Successfully installed hot new stuff." +#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." + +#~ msgid "Failed to install hot new stuff." +#~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." + +#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" +#~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" + +#~ msgid "Data file: %1\n" +#~ msgstr "Datendatei: %1\n" + +#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" +#~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" + +#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +#~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." + +#~ msgid "Please upload the files manually." +#~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " +#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +#~ msgstr "" +#~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " +#~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." + +#~ msgid "Resource Installation Error" +#~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" + +#~ msgid "No keys were found." +#~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." + +#~ msgid "The validation failed for unknown reason." +#~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." + +#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +#~ msgstr "" +#~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." + +#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +#~ msgstr "" +#~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." + +#~ msgid "The signature is valid, but untrusted." +#~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." + +#~ msgid "The signature is unknown." +#~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." + +#~ msgid "" +#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" +#~ "%3>." +#~ msgstr "" +#~ "D'Ressource ass mam Schlëssel 0x%1 ënnerschriwwe ginn, dee " +#~ "gehéiert zu %2 <%3>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " +#~ "errors are: %1
                                                          %2

                                                          Installation of the resource is not " +#~ "recommended.

                                                          Do you want to proceed with the installation?
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " +#~ "D'Feelere sinn: %1
                                                          %2

                                                          D'Installatioun vun de Ressourcen " +#~ "ass net recommandéiert.

                                                          Wëllt der mat der Installatioun " +#~ "virufueren?
                                                          " + +#~ msgid "Problematic Resource File" +#~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" + +#~ msgid "%1

                                                          Press OK to install it.
                                                          " +#~ msgstr "%1

                                                          Dréckt op OK fir z'installéieren.
                                                          " + +#~ msgid "The signing failed for unknown reason." +#~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." + +#~ msgid "" +#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +#~ "passphrase.\n" +#~ "Proceed without signing the resource?" +#~ msgstr "" +#~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " +#~ "Passwuert agin.\n" +#~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" + +#~ msgid "Get hot new stuff:" +#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" + +#~ msgid "" +#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " +#~ "here." +#~ msgstr "" +#~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." + +#~ msgid "Primary shortcut:" +#~ msgstr "Haaptkierzel:" + +#~ msgid "Alternate shortcut:" +#~ msgstr "Alternative Kierzel:" + +#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +#~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" +#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " +#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +#~ msgstr "" +#~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " +#~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " +#~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " +#~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." + +#~ msgid "Multi-key mode" +#~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" + +#~ msgid "Shortcut:" +#~ msgstr "Kierzel:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Local Shortcut(s)" +#~ msgstr "Kierzelen" + +#~ msgid "The selected action will not be associated with any key." +#~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." + +#, fuzzy +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Nach Keng" + +#~ msgid "" +#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " +#~ "reasonable choice." +#~ msgstr "" +#~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " +#~ "normalerweis e gudde Choix." + +#, fuzzy +#~ msgid "De&fault (none)" +#~ msgstr "S&tandard" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " +#~ "the selected action using the buttons below." +#~ msgstr "" +#~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " +#~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " +#~ "d'Knäppercher hei drënner." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " +#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " +#~ "currently selected action." +#~ msgstr "" +#~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " +#~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " +#~ "antippen." + +#, fuzzy +#~ msgid "Global Shortcut(s)" +#~ msgstr "Kierzelen" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avancéiert" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" +#~ msgid "Capturing" +#~ msgstr "Bewertung" + +#, fuzzy +#~ msgid "none" +#~ msgstr "Keng" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Default (default shortcut)" +#~ msgid "De&fault (%1)" +#~ msgstr "Standard - %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " +#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +#~ msgstr "" +#~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " +#~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." + +#~ msgid "Invalid Shortcut Key" +#~ msgstr "Onzoulässeg Tast" + +#~ msgid "S:" +#~ msgstr "S:" + +#~ msgid "R:" +#~ msgstr "R:" + +#~ msgid "G:" +#~ msgstr "G:" + +#~ msgid "B:" +#~ msgstr "B:" + +#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" +#~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgctxt "Menu title" +#~ msgid "&Move" +#~ msgstr "&Réckelen" + +#~ msgid "Alt+Tab" +#~ msgstr "Alt+Tab" + +#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" +#~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Configuréieren" + +#~ msgid "&Modify" +#~ msgstr "Ä&nneren" + +#~ msgid "&Width" +#~ msgstr "&Breet" + +#~ msgid "&Height" +#~ msgstr "&Héicht" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Ofstand" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Uëwen" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "Ënnen" + +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "Ënn&en" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Réckelen" + +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Alles Eidelmaachen" + +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Exportéieren" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Importéieren" + +#~ msgid "&Zoom" +#~ msgstr "&Zoom" + +#~ msgid "Malformed URL" +#~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Zeechesaatz:" + +#~ msgid "Save a file" +#~ msgstr "Eng Datei späicheren" + +#~ msgid "A&bout" +#~ msgstr "I&wwer" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Un" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Aus" + +#~ msgid "E&xit" +#~ msgstr "&Verloossen" + +#~ msgid "&New Window..." +#~ msgstr "&Nei Fënster..." + +#~ msgid "New &Window..." +#~ msgstr "Nei &Fënster..." + +#~ msgid "&New Window" +#~ msgstr "&Nei Fënster" + +#~ msgid "&New Game" +#~ msgstr "&Neit Spill" + +#~ msgid "&Cut" +#~ msgstr "&Schneiden" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "S&chneiden" + +#~ msgid "&Foreground Color" +#~ msgstr "Faarf &vir" + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Späicheren als..." + +#~ msgid "S&ave As..." +#~ msgstr "Späicheren &als..." + +#~ msgid "Roman" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Portrait" +#~ msgstr "Portrait" + +#~ msgid "Landscape" +#~ msgstr "Landschaft" + +#~ msgid "Browse..." +#~ msgstr "Sichen..." + +#~ msgid "&Properties..." +#~ msgstr "&Eegeschaften..." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Schrëften" + +#~ msgid "&Fonts" +#~ msgstr "Schrë&ften" + +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" + +#~ msgid "&Update" +#~ msgstr "&Erneieren" + +#~ msgid "Highscore" +#~ msgstr "Beschtelëscht" + +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Asetzen" + +#~ msgid "Show &Statusbar" +#~ msgstr "&Statusbar weisen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Virdrunn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenLeft" +#~ msgstr "Klammer lénks" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ParenRight" +#~ msgstr "Klammer riets" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Comma" +#~ msgstr "Komma" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Minus" +#~ msgstr "Minus" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Punkt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Slash" +#~ msgstr "Slash" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Semicolon" +#~ msgstr "Strëchpunkt" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Less" +#~ msgstr "Méi kleng wéi" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Equal" +#~ msgstr "Gläichheetszeechen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Greater" +#~ msgstr "Méi grouss wéi" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Frozeechen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketLeft" +#~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backslash" +#~ msgstr "Backslash" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BracketRight" +#~ msgstr "Eckeg Klammer riets" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiCircum" +#~ msgstr "Circonflex" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Underscore" +#~ msgstr "Underscore" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "QuoteLeft" +#~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceLeft" +#~ msgstr "Accolade lénks" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "BraceRight" +#~ msgstr "Accolade riets" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "AsciiTilde" +#~ msgstr "Tilde" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Apostrophe" +#~ msgstr "Apostroph" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Ampersand" +#~ msgstr "Et" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Exclam" +#~ msgstr "Ausruffzeechen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Dollar" +#~ msgstr "Dollar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "Prozent" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumberSign" +#~ msgstr "Zuelenzeechen" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold" +#~ msgstr "Hallëffett" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Dënn" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Light Italic" +#~ msgstr "Dënn kursiv" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Demi-bold Italic" +#~ msgstr "Hallëffett kursiv" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "font style" +#~ msgid "Book Oblique" +#~ msgstr "Normal schif" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Sticky" +#~ msgstr "Iwwerall weisen" + +#~ msgctxt "window operation" +#~ msgid "Un-Sticky" +#~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" + +#~ msgid "No default value" +#~ msgstr "Kee Standardwert" + +#~ msgid "Undefined value" +#~ msgstr "Ondefinéierte Wert" + +#~ msgid "Null value" +#~ msgstr "Null-Wert" + +#~ msgid "Can't find variable: " +#~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " + +#~ msgid "Syntax error in parameter list" +#~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" + +#~ msgid "KScript Error" +#~ msgstr "Feeler am KScript" + +#~ msgid "Video Toolbar" +#~ msgstr "Videotoolbar" + +#~ msgid "Fullscreen &Mode" +#~ msgstr "&Vollbildmodus" + +#~ msgid "&Half Size" +#~ msgstr "&Hallëf Gréisst" + +#~ msgid "&Normal Size" +#~ msgstr "&Normal Gréisst" + +#~ msgid "X509" +#~ msgstr "X509" + +#~ msgid "PGP" +#~ msgstr "PGP" + +#~ msgid "Unknown type" +#~ msgstr "Onbekannten Typ" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alleguer" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Oft" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Organisatioun" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Ondefinéiert" + +#~ msgid "Disable automatic startup on login" +#~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" + +#~ msgid "" +#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " +#~ "located there and you have read permission for this file." +#~ msgstr "" +#~ "D'Datei %1 am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " +#~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." + +#~ msgid "Kab to Kabc Converter" +#~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" + +#~ msgid "Saving resource '%1' failed!" +#~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" + +#~ msgid "Public" +#~ msgstr "Öffentlech" + +#~ msgid "Error in libkabc" +#~ msgstr "Feeler am libkabc" + +#~ msgid "List of Emails" +#~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" + +#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +#~ msgstr "" +#~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " +#~ "virgeholl ginn." + +#~ msgid "LockNull: All locks fail." +#~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." + +#~ msgctxt "Home phone" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Doheem" + +#~ msgctxt "Work phone" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Aarbëcht" + +#~ msgid "Messenger" +#~ msgstr "Messenger" + +#~ msgid "Preferred Number" +#~ msgstr "Bevirzugt Nummer" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Voice" + +#~ msgid "Fax" +#~ msgstr "Fax" + +#~ msgctxt "Mobile Phone" +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "GSM" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgctxt "Car Phone" +#~ msgid "Car" +#~ msgstr "Autotëlefon" + +#~ msgid "ISDN" +#~ msgstr "ISDN" + +#~ msgid "PCS" +#~ msgstr "PCS" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Fax Aarbëcht" + +#~ msgid "Configure Distribution Lists" +#~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" + +#~ msgid "Select Email Address" +#~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" + +#~ msgid "Email Addresses" +#~ msgstr "E-Mail-Adressen" + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" + +#~ msgid "Preferred Email" +#~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" + +#~ msgid "Use Preferred" +#~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" + +#~ msgid "Change Email..." +#~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." + +#~ msgid "Distribution List" +#~ msgstr "Distributiounslëscht" + +#~ msgid "Please change &name:" +#~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" + +#~ msgid "Delete distribution list '%1'?" +#~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" + +#~ msgid "Selected addressees:" +#~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" + +#~ msgid "Selected addresses in '%1':" +#~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" + +#~ msgid "Dr." +#~ msgstr "Dr." + +#~ msgid "Miss" +#~ msgstr "Madame" + +#~ msgid "Mr." +#~ msgstr "Mr" + +#~ msgid "Mrs." +#~ msgstr "Mlle" + +#~ msgid "Ms." +#~ msgstr "Mme" + +#~ msgid "Prof." +#~ msgstr "Prof." + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "II" +#~ msgstr "II" + +#~ msgid "III" +#~ msgstr "III" + +#~ msgid "Jr." +#~ msgstr "Jr." + +#~ msgid "Bind DN:" +#~ msgstr "Bind-DN:" + +#~ msgid "Realm:" +#~ msgstr "Beräich:" + +#~ msgid "LDAP version:" +#~ msgstr "LDAP-Versioun:" + +#~ msgid "Size limit:" +#~ msgstr "Max. Gréisst:" + +#~ msgid "Time limit:" +#~ msgstr "Zäitlimit:" + +#~ msgid " sec" +#~ msgstr "Sek" + +#~ msgctxt "Distinguished Name" +#~ msgid "DN:" +#~ msgstr "DN:" + +#~ msgid "Query Server" +#~ msgstr "Server ufroën" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Simple" +#~ msgstr "Einfach" + +#~ msgid "SASL" +#~ msgstr "SASL" + +#~ msgid "SASL mechanism:" +#~ msgstr "SASL-Mechanismus:" + +#~ msgid "LDAP Query" +#~ msgstr "LDAP-Ufro" + +#~ msgid "Post Office Box" +#~ msgstr "Postfach" + +#~ msgid "Street" +#~ msgstr "Strooss" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Uertschaft" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Postleitzuel" + +#~ msgid "Delivery Label" +#~ msgstr "Liwweretikett" + +#~ msgctxt "Preferred address" +#~ msgid "Preferred" +#~ msgstr "Am Léifsten" + +#~ msgid "Domestic" +#~ msgstr "Inland" + +#~ msgctxt "Home Address" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Doheem" + +#~ msgctxt "Work Address" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Aarbëcht" + +#~ msgid "Preferred Address" +#~ msgstr "Bevirzugt Adress" + +#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +#~ msgstr "" +#~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " +#~ "(%2)" + +#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +#~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." + +#~ msgid "Select Addressee" +#~ msgstr "Empfänger wielen" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Gewielt" + +#~ msgid "Unselect" +#~ msgstr "Ofwielen" + +#~ msgid "Change Email" +#~ msgstr "E-Mail wiesselen" + +#~ msgid "vCard" +#~ msgstr "vCard" + +#~ msgid "No description available." +#~ msgstr "Keng Beschreiwung do." + +#~ msgid "Unique Identifier" +#~ msgstr "Kennung" + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Familljennumm" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Virnumm" + +#~ msgid "Honorific Prefixes" +#~ msgstr "Titel (virum Numm)" + +#~ msgid "Honorific Suffixes" +#~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" + +#~ msgid "Nick Name" +#~ msgstr "Spëtznumm" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Gebuertsdatum" + +#~ msgid "Home Address Street" +#~ msgstr "Strooss (Doheem)" + +#~ msgid "Home Address City" +#~ msgstr "Stad (Doheem)" + +#~ msgid "Home Address State" +#~ msgstr "Staat (Doheem)" + +#~ msgid "Home Address Zip Code" +#~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" + +#~ msgid "Home Address Country" +#~ msgstr "Land (Doheem)" + +#~ msgid "Home Address Label" +#~ msgstr "Label (Doheem)" + +#~ msgid "Business Address Street" +#~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Business Address City" +#~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Business Address State" +#~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Business Address Zip Code" +#~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Business Address Country" +#~ msgstr "Land (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Business Address Label" +#~ msgstr "Label (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "GSM" + +#~ msgid "Business Fax" +#~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" + +#~ msgid "Car Phone" +#~ msgstr "GSM am Auto" + +#~ msgid "Mail Client" +#~ msgstr "Mailprogramm" + +#~ msgid "Time Zone" +#~ msgstr "Zäitzon" + +#~ msgid "Product Identifier" +#~ msgstr "Kennung vum Produkt" + +#~ msgid "Revision Date" +#~ msgstr "Revisiounsdatum" + +#~ msgid "Security Class" +#~ msgstr "Sëcherheetsklass" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Logo" + +#~ msgid "Agent" +#~ msgstr "Agent" + +#~ msgid "TestWritevCard" +#~ msgstr "TestWritevCard" + +#~ msgid "vCard 2.1" +#~ msgstr "vCard 2.1" + +#~ msgid "Tool &Views" +#~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" + +#~ msgid "MDI Mode" +#~ msgstr "MDI-Modus" + +#~ msgid "&Toplevel Mode" +#~ msgstr "&Toplevel-Modus" + +#~ msgid "C&hildframe Mode" +#~ msgstr "C&hildframe-Modus" + +#~ msgid "Ta&b Page Mode" +#~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" + +#~ msgid "I&DEAl Mode" +#~ msgstr "I&DEAI-Modus" + +#~ msgid "Tool &Docks" +#~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" + +#~ msgid "Switch Top Dock" +#~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" + +#~ msgid "Switch Right Dock" +#~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" + +#~ msgid "Switch Bottom Dock" +#~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" + +#~ msgid "Previous Tool View" +#~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" + +#~ msgid "Next Tool View" +#~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" + +#~ msgid "Undock" +#~ msgstr "Ofdocken" + +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Undocken" + +#~ msgid "Operations" +#~ msgstr "Aktiounen" + +#~ msgid "Close &All" +#~ msgstr "&Alles zoumaachen" + +#~ msgid "&Minimize All" +#~ msgstr "Alles k&leng maachen" + +#~ msgid "&MDI Mode" +#~ msgstr "&MDI-Modus" + +#~ msgid "&Tile" +#~ msgstr "&Kachelen" + +#~ msgid "Ca&scade Windows" +#~ msgstr "Kaska&déieren" + +#~ msgid "Cascade &Maximized" +#~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" + +#~ msgid "Tile &Non-Overlapped" +#~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" + +#~ msgid "Tile Overla&pped" +#~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" + +#~ msgid "&Dock/Undock" +#~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Ouni Numm" + +#~ msgid "R&esize" +#~ msgstr "&D'Gréisst änneren" + +#~ msgid "M&inimize" +#~ msgstr "K&leng maachen" + +#~ msgid "M&aximize" +#~ msgstr "Gr&ouss maachen" + +#~ msgid "&Maximize" +#~ msgstr "&Kleng maachen" + +#~ msgid "M&ove" +#~ msgstr "Réck&elen" + +#~ msgid "&Resize" +#~ msgstr "D'&Gréisst änneren" + +#~ msgid "&Undock" +#~ msgstr "&Ofdocken" + +#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" +#~ msgid "Overlap" +#~ msgstr "Iwwerdenee" + +#~ msgid "" +#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " +#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " +#~ "message returned by the system was:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " +#~ "De System huet ausgin:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" + +#~ msgid "DCOP communications error (%1)" +#~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" + +#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +#~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" + +#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +#~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" + +#~ msgid "Could not register with DCOP.\n" +#~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1:\n" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" +#~ msgid "%1 port %2" +#~ msgstr "%1 Port %2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgctxt "" +#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " +#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " +#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" +#~ msgid "" +#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" +#~ msgstr "TwoForms" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamesësch" + +#~ msgid "Input kcfg XML file" +#~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" + +#~ msgid "Code generation options file" +#~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" + +#~ msgid "KDE .kcfg compiler" +#~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" + +#~ msgid "KConfig Compiler" +#~ msgstr "KConfig-Compiler" + +#~ msgid "Display only media of this type" +#~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" + +#~ msgid "Clear Search" +#~ msgstr "Sicht eidelmaachen" + +#~ msgid "&Search:" +#~ msgstr "&Sichen:" + +#~ msgid "Shortcut for Selected Action" +#~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" + +#~ msgid "Default key:" +#~ msgstr "Standardtast:" + +#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" +#~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" + +#~ msgid "Editing disabled" +#~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "&Duerchkucken..." + +#~ msgid "" +#~ "If you press the OK button, all changes\n" +#~ "you made will be used to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Wann dir op OK klickt, ginn all Ännerungen\n" +#~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." + +#~ msgid "Accept settings" +#~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" + +#~ msgid "" +#~ "When clicking Apply, the settings will be\n" +#~ "handed over to the program, but the dialog\n" +#~ "will not be closed. Use this to try different settings. " +#~ msgstr "" +#~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen\n" +#~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" +#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " + +#~ msgctxt "min toolbar" +#~ msgid "Flat" +#~ msgstr "Verstoppt" + +#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "Bild feelt" + +#~ msgid "" +#~ "End of document reached.\n" +#~ "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "" +#~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" +#~ "Um Ufank weidermaachen?" + +#~ msgid "" +#~ "Beginning of document reached.\n" +#~ "Continue from the end?" +#~ msgstr "" +#~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" +#~ "Hanne weidermaachen?" + +#~ msgid "Case &sensitive" +#~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" + +#~ msgid "Replace &All" +#~ msgstr "&Alles ersetzen" + +#~ msgid "Replace with:" +#~ msgstr "Ersetzen duerch:" + +#~ msgid "Go to line:" +#~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" + +#~ msgid "Unclutter Windows" +#~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" + +#~ msgid "Cascade Windows" +#~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" + +#~ msgid "On All Desktops" +#~ msgstr "Op all Büro" + +#~ msgid "No Windows" +#~ msgstr "Keng Fënsteren" + +#~ msgid "" +#~ "Security Settings

                                                          Shows the certificate of the displayed page. Only " +#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " +#~ "have a certificate.

                                                          Hint: If the image shows a closed lock, the page " +#~ "has been transmitted over a secure connection." +#~ msgstr "" +#~ "Sëcherheetsastellungen

                                                          Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " +#~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " +#~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.

                                                          Hinweis: Wann dir d'Bild " +#~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " +#~ "geschéckt ginn." + +#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." +#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." + +#~ msgid "Session is not secured." +#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." + +#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" +#~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" + +#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " +#~ "z'erstellen" + +#~ msgid "KInstalltheme" +#~ msgstr "KInstalltheme" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Amgaang ze lueden..." + +#~ msgid "kcmkresources" +#~ msgstr "kcmkresources" + +#~ msgid "KDE Resources configuration module" +#~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" + +#~ msgid "%1 Resource Settings" +#~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" + +#~ msgid "Please enter a resource name." +#~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." + +#~ msgid "There is no standard resource! Please select one." +#~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." + +#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." +#~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " +#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." + +#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +#~ msgstr "" +#~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " +#~ "benotzen!" + +#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +#~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +#~ "resource first." +#~ msgstr "" +#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " +#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." + +#~ msgid "" +#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +#~ "read-only nor inactive." +#~ msgstr "" +#~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " +#~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Iwwerschrëft" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Abteilung" + +#~ msgid "Sub-Department" +#~ msgstr "Ënnerabteilung" + +#~ msgid "Zipcode" +#~ msgstr "Postleitzuel" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Stad" + +#~ msgctxt "As in addresses" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Staat" + +#~ msgid "Name Prefix" +#~ msgstr "Präfix virum Numm" + +#~ msgid "First Name" +#~ msgstr "Virnumm" + +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Zweete Virnumm" + +#~ msgid "Talk Addresses" +#~ msgstr "Talk-Adressen" + +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Stëchwierder" + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Tëlefonsnummer" + +#~ msgid "URLs" +#~ msgstr "URLen" + +#~ msgid "User Field 1" +#~ msgstr "Benotzerfeld 1" + +#~ msgid "User Field 2" +#~ msgstr "Benotzerfeld 2" + +#~ msgid "User Field 3" +#~ msgstr "Benotzerfeld 3" + +#~ msgid "User Field 4" +#~ msgstr "Benotzerfeld 4" + +#~ msgid "Cannot initialize local variables." +#~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." + +#~ msgid "Out of Memory" +#~ msgstr "Net genuch Späicher" + +#~ msgid "" +#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " +#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" +#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " +#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." + +#~ msgid "" +#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " +#~ "probably not work correctly without it.\n" +#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " +#~ "directory (usually ~/.kde)." +#~ msgstr "" +#~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " +#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" +#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " +#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." + +#~ msgid "" +#~ "kab has created your standard addressbook in\n" +#~ "\"%1\"" +#~ msgstr "" +#~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" +#~ "\"%1\"" + +#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +#~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." + +#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " +#~ "erlaabt)." + +#~ msgid "" +#~ "Critical error:\n" +#~ "Permissions changed in local directory!" +#~ msgstr "" +#~ "Kritësche Feeler:\n" +#~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" + +#~ msgid "" +#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " +#~ "save it.\n" +#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +#~ "Close it if you intended to do so.\n" +#~ "Your file will be closed by default." +#~ msgstr "" +#~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " +#~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" +#~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" +#~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" +#~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." + +#~ msgid "(Safety copy on file error)" +#~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" + +#~ msgid "Cannot save the file; will close it now." +#~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." + +#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +#~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" + +#~ msgid "No Such File" +#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Erstellen" + +#~ msgid "Canceled." +#~ msgstr "Ofgebrach." + +#~ msgid "(Internal error in kab)" +#~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" + +#~ msgid "Cannot reload configuration file!" +#~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" + +#~ msgid "Configuration file reloaded." +#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." + +#~ msgid "File saved." +#~ msgstr "Datei gespäichert." + +#~ msgid "File closed." +#~ msgstr "Datei zougemaach." + +#~ msgid "" +#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" +#~ "It is probably in use by another application or read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" +#~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " +#~ "nëmme fir ze liesen." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" +#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's template file.\n" +#~ "You cannot create new files." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" +#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." + +#~ msgid "Format Error" +#~ msgstr "Feeler am Format" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the file\n" +#~ "\"" +#~ msgstr "" +#~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" +#~ " \"" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" +#~ "De kab kann net configuréiert ginn." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" +#~ "De kab kann net configuréiert ginn." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" +#~ "There may be a formatting error.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" +#~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" +#~ "De kab kann net configuréiert ginn." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" +#~ "kab cannot be configured." +#~ msgstr "" +#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" +#~ "De kab kann net configuréiert ginn." + +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "Festnetz" + +#~ msgid "mobile" +#~ msgstr "GSM" + +#~ msgid "fax" +#~ msgstr "Fax" + +#~ msgid "modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgid "general" +#~ msgstr "allgemeng" + +#~ msgid "Your new entry could not be added." +#~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." + +#~ msgid "0.1" +#~ msgstr "0.1" + +#~ msgid "KConvertTest" +#~ msgstr "KConvertTest" + +#~ msgid "Display error message (default)" +#~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" + +#~ msgid "Display warning message" +#~ msgstr "Warnung uweisen" + +#~ msgid "Display informational message" +#~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" + +#~ msgid "Utility to display aRts error messages" +#~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" + +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Informatioun" + +#~ msgid "Paste special..." +#~ msgstr "Speziell peschen..." + +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Wat ass dat?" + +#~ msgid "Font st&yle" +#~ msgstr "Sc&hrëftstil" + +#~ msgid "&Size" +#~ msgstr "&Gréisst" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Effekter" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Uwenden" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ofbriechen" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Jo" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nee" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Abort" +#~ msgstr "&Ofbriechen" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Retry" +#~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignoréieren" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "Yes to &All" +#~ msgstr "Jo zu &Allem" + +#~ msgctxt "QMessageBox" +#~ msgid "N&o to All" +#~ msgstr "N&ee zu Allem" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          About Qt

                                                          This program uses Qt version %1.

                                                          Qt is a C++ " +#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

                                                          Qt " +#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " +#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
                                                          Qt is also " +#~ "available for embedded devices.

                                                          Qt is a Trolltech product. See " +#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          Iwwer Qt

                                                          Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.

                                                          Qt ass " +#~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " +#~ "onofhängeg vum Betriebsystem.

                                                          Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " +#~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " +#~ "kommerziellen Unix-Varianten.
                                                          Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.

                                                          Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op http://www.trolltech.com/" +#~ "qt/ fir méi Informatiounen.

                                                          " + +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Iwwer Qt" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< &Zeréck" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "&Weider >" + +#~ msgid "%1, %2 not defined" +#~ msgstr "%1, %2 net definéiert" + +#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" +#~ msgid "" +#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " +#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " +#~ "proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griichësch" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillësch" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebräësch" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabësch" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailännësch" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr "Han" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr "Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Technical Symbols" +#~ msgstr "Technësch Symboler" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr "Han (Japanësch)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Simplified Chinese)" +#~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Traditional Chinese)" +#~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr "Han (Koreanësch)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr "Onbekannt Schrëft" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backtab" +#~ msgstr "Zeréck-Tab" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Récktast" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Lénks" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Erop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Riets" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hëllef" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Zeréck" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "No Vir" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stopp" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Nei uweisen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Down" +#~ msgstr "Lautstäerkt erof" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Volume Mute" +#~ msgstr "Keen Toun" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Bass Boost" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Up" +#~ msgstr "Bass méi haart" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Bass Down" +#~ msgstr "Bass méi lues" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Up" +#~ msgstr "Héichtéin méi haart" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Treble Down" +#~ msgstr "Héichtéin méi lues" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Play" +#~ msgstr "Media ofspillen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Stop" +#~ msgstr "Media stoppen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Previous" +#~ msgstr "Medium virdrunn" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Next" +#~ msgstr "Medium weider" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Media Record" +#~ msgstr "Media ophuelen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Favoriten" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "URL opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "(0) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "(1) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "(2) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "(3) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "(4) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "(5) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "(6) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "(7) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "(8) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "(9) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "(A) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "(B) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "(C) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "(D) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "(E) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "(F) opmaachen" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Säit erop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Säit erof" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "Caps Lock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "Num Lock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "Scroll Lock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "System Request" +#~ msgstr "System Request" + +#~ msgid "Operation stopped by the user" +#~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Wouer" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Falsch" + +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" + +#~ msgid "Customize..." +#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Eropklappen" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Erofklappen" + +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Normaliséieren" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Grouss maachen" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Wat ass dat?" + +#~ msgid "Yes to All" +#~ msgstr "Jo zu Allem" + +#~ msgid "OK to All" +#~ msgstr "OK zu Allem" + +#~ msgid "No to All" +#~ msgstr "Nee zu Allem" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Alles ofbriechen" + +#~ msgid " to All" +#~ msgstr "zu Allem" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "&Kleng maachen" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "&Grouss maachen" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "&Uewe bleiwen" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "Er&opklappen" + +#~ msgid "Restore Down" +#~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "Ero&fklappen" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "Kee Feeler" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error triggered by consumer" +#~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "more than one document type definition" +#~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "tag mismatch" +#~ msgstr "Formatéierungskonflikt" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected character" +#~ msgstr "Onerwaart Zeechen" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "invalid name for processing instruction" +#~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "version expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "wrong value for standalone declaration" +#~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " +#~ "XML declaration" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" +#~ "Deklaratioun erwaart ginn" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "" +#~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " +#~ "ginn" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "letter is expected" +#~ msgstr "Buchstaw erwaart" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "" +#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +#~ msgstr "" +#~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" +#~ "Wert" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" +#~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" +#~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "recursive entities" +#~ msgstr "Rekursiv Entities" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error in the text declaration of an external entity" +#~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity" diff --git a/po/lt/kxmlgui5.po b/po/lt/kxmlgui5.po index 5a86fbb..3a4a692 100644 --- a/po/lt/kxmlgui5.po +++ b/po/lt/kxmlgui5.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-06 15:03+0200\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" @@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #| msgid "%1" @@ -52,13 +52,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version:" msgid "Version %1" msgstr "Versija:" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -82,7 +82,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" @@ -92,13 +92,13 @@ msgstr[1] "Autoriai" msgstr[2] "Autoriai" msgstr[3] "Autoriai" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Dėkojame" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" @@ -301,33 +301,33 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %2.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -355,18 +355,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Aptiktas dviprasmiškas spartusis klavišas" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -374,50 +374,50 @@ msgstr "" "Jūsų el. pašto adresas. Jei neteisingas, norėdami jį pakeisti naudokite " "mygtuką „Konfigūruoti el. paštą“" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Nuo:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigūruoti el. paštą..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "El. pašto adresas, į kurį bus siunčiamas šis pranešimas apie programos " "klaidą." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Kam:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -427,12 +427,12 @@ msgstr "" "pasinaudokite teisingos programos meniu punktu „Pranešti apie programos " "klaidą“" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programa: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -441,63 +441,87 @@ msgstr "" "Šios programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, " "įsitikinkite, kad nėra prieinama jokia naujesnė programos versija" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versija:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versija nėra nustatyta (programuotojo klaida)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "S&varbumas" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritinis" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Svarbus" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normalus" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Pageidavimas" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Vertimas" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema : " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -510,7 +534,7 @@ msgstr "" "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos prižiūrėtojui bus išsiųstas el. " "laiškas.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -523,7 +547,7 @@ msgstr "" "\">https://bugs.kde.org puslapį, kuriame rasite reikiamą užpildyti " "formą. Aukščiau rodoma informacija bus perkelta į tą serverį." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " @@ -532,26 +556,36 @@ msgstr "" "Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio " "mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers %2 puslapį." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Paleisti pranešimo apie klaidą vediklį" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Pateikti pranešimą apie klaidą" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -571,7 +605,7 @@ msgstr "" "iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo " "lygį. Ačiū!

                                                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -591,7 +625,7 @@ msgstr "" "iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo " "lygį. Ačiū!

                                                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" @@ -602,12 +636,12 @@ msgstr "" "Prašome pateikti pranešimą apie klaidą rankiniu būdu....\n" "Instrukcijoms, žiūrėkite https://bugs.kde.org/." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Pranešimas apie klaidą išsiųstas. Dėkojame, kad prisidedate." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -616,45 +650,45 @@ msgstr "" "Užverti ir atmesti\n" "redaguotą laišką?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Užverti laišką" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash spartintuvo diagnozė" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators changed

                                                          " msgstr "

                                                          Spartintuvai pakeisti

                                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Senas tekstas" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Naujas tekstas" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators removed

                                                          " msgstr "

                                                          Spartintuvai pašalinti

                                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators added (just for your info)

                                                          " msgstr "

                                                          Spartintuvai pridėti (tik jūsų informacijai)

                                                          " @@ -701,7 +735,7 @@ msgstr "Atstatyti įrankių juostas" msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Į&rankių juosta:" @@ -713,66 +747,66 @@ msgstr "Į&rankių juosta:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Prieinami veiksmai:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtras" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Keisti p&iktogramą..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Keisti &tekstą..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- išsiskleidžiantis skirtukas ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įterpto komponento elementais." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -781,24 +815,24 @@ msgstr "" "Tai yra dinaminis veiksmų sąrašas. Galite jį perkelti, tačiau jeigu jį " "pašalinsite, nebegalėsite jo pridėti iš naujo." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Veiksmų sąrašas: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Keisti piktogramą" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" @@ -808,7 +842,7 @@ msgstr "&Pagalba" msgid "About %1" msgstr "Apie %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -819,7 +853,7 @@ msgstr "" "spaustumėte jį programoje.\n" "Pavyzdžiui kombinacijai Vald+A: laikykite nuspaustą Vald ir paspauskite A." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -829,12 +863,12 @@ msgstr[1] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" msgstr[2] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" msgstr[3] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Spartusis klavišas „%1“ skirtas veiksmui „%2“\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -871,20 +905,20 @@ msgstr[3] "" "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Priskirti iš naujo" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sparčiųjų klavišų konfliktas" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -893,12 +927,13 @@ msgstr "" "Klavišų kombinaciją „%1“ jau naudoja veiksmas %2.
                                                          Pasirinkite " "kitą klavišų kombinaciją.
                                                          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -914,7 +949,7 @@ msgstr[2] "" msgstr[3] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -924,12 +959,12 @@ msgstr[1] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" msgstr[2] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" msgstr[3] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervuotas spartusis klavišas" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -940,13 +975,13 @@ msgstr "" "naudojamas visuotiniu sparčiuoju klavišu.\n" "Pasirinkite kitą klavišą." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konfliktas su standartiniu programos sparčiuoju klavišu" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -957,13 +992,13 @@ msgstr "" "naudoja kai kurios programos.\n" "Ar tikrai norite ją taip pat naudoti kaip visuotinį spartųjį klavišą?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Įvestis" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -975,7 +1010,7 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licencijos sutartis" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" @@ -983,7 +1018,7 @@ msgstr "" "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, " "Liudas Ališauskas, Moo" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1060,69 +1095,69 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sparčiųjų klavišų schemos" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Dabartinė schema:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nauja..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Daugiau veiksmų" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Įrašyti sparčiuosius klavišus į schemą" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuoti schemą..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importuoti schemą..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naujos schemos pavadinimas" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naujos schemos pavadinimas:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nauja schema" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau yra." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1132,34 +1167,34 @@ msgstr "" "Turėkite omenyje, kad tai nepašalins jokių sistemos masto sparčiųjų klavišų " "schemų." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Spartieji klavišai (*.shortcuts)" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Sparčiųjų klavišų schema sėkmingai įrašyta." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Klaida įrašant sparčiųjų klavišų schemą." -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1168,12 +1203,12 @@ msgstr "" "Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra modifikuota. Ar norite ją įrašyti " "prieš persijungdami į naują schemą?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Tvarkyti schemas" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" @@ -1243,45 +1278,45 @@ msgstr "Pelės mygtuko gestai" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Pelės figūriniai gestai" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 spartieji klavišai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Pagrindinis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatyvus:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Visuotinis:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Visuotinis alternatyvusis:" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Veiksmo pavadinimas" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" @@ -1292,7 +1327,7 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Toolbars" @@ -1300,18 +1335,18 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1321,7 +1356,7 @@ msgstr "" "Prideda dar vieną kalbą, kuri bus naudojama tuo atveju, jei kituose " "vertimuose nebus tinkamo vertimo." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1330,34 +1365,34 @@ msgstr "" "Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas įsigalios, kai kitą kartą " "paleisite programą." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programos kalba pakeista" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programos kalba pakeista" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Pirminė kalba:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Pakaitinė kalba:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Šalinti" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1367,7 +1402,7 @@ msgstr "" "Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri bus naudojama pirmiau už visas " "kitas kalbas." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" @@ -1377,109 +1412,109 @@ msgstr "" "Tai yra kalba, kuri bus naudojama tuo atveju, jei ankstesnėse kalbose nebus " "tinkamo vertimo." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Įrankių juostos nuostatos" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Viršus" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kairė" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dešinė" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Apačia" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teksto vieta" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tik piktogramos" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramų dydis" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mažos (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidutinės (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Didžiulės (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Užrakinti įrankių juostų vietas" @@ -1489,21 +1524,37 @@ msgstr "Užrakinti įrankių juostų vietas" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Rodomos įrankių juostos" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 -#, kde-format +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1518,17 +1569,18 @@ msgstr "Grąžinti" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Jokio teksto" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Veiksmas" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1539,7 +1591,7 @@ msgstr "" "Tai, tikriausiai, yra klaida. Prašome apie ją pranešti, adresu bugs.kde.org" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Dviprasmiški spartieji klavišai" @@ -1570,37 +1622,201 @@ msgid "&Move" msgstr "Ė&jimas" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Įrank&iai" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nuo&statos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" + +#~ msgid "" +#~ "
                                                          • KDE Frameworks %1
                                                          • Qt %2 (built against %3)
                                                          • The " +#~ "%4 windowing system
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "
                                                          • KDE Frameworks %1
                                                          • Qt %2 (sukompiliuota su %3)
                                                          • " +#~ "%4 langų sistema
                                                          " + +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliotekos" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Apsilankyti talkininko puslapyje\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Apsilankyti talkininko tinklaraštyje\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Kita" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Tinklaraštis" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pagrindinis puslapis" + +#~ msgid "%1
                                                          Version %2" +#~ msgstr "%1
                                                          Versija %2" + +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Norėdami pranešti apie klaidas, apsilankykite adresu http://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Klavišas, kurį paspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Nepalaikomas klavišas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Pakeisti programos kalbą" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kompiliatorius:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "Nežinoma" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "kairysis klavišas" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "vidurinis klavišas" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "dešinysis klavišas" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "neteisingas klavišas" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Klavišų konfliktas" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" +#~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" +#~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utoriai" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Vertimas" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Užverti" + +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "%1 versija" + +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "&Versija" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detaliai" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Eksportuoti į vietą" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta " +#~ "neegzistuoja." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                          version %2
                                                          Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                          Version %2
                                                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                          version %2
                                                          KDE %3" diff --git a/po/lv/kxmlgui5.po b/po/lv/kxmlgui5.po index 093beb8..4e0f9d6 100644 --- a/po/lv/kxmlgui5.po +++ b/po/lv/kxmlgui5.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-21 00:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian\n" @@ -25,13 +25,13 @@ msgstr "" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:52 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:100 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" @@ -52,13 +52,13 @@ msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:144 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgid "Version %1" msgstr "Versija %1" -#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:153 +#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" @@ -85,7 +85,7 @@ msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komentāri" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:117 kaboutplugindialog.cpp:99 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" @@ -95,14 +95,14 @@ msgstr[0] "Autors" msgstr[1] "Autors" msgstr[2] "Autors" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:124 kaboutplugindialog.cpp:106 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Paldies" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:112 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" @@ -366,35 +366,35 @@ msgstr "" msgid "Qt" msgstr "Qt" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:108 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show author information" msgid "Show author photos" msgstr "Parādīt autoru informāciju" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:169 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" -#: kabstractaboutdialog_p.cpp:177 +#: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" @@ -424,19 +424,19 @@ msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" -#: kbugreport.cpp:101 +#: kbugreport.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" -#: kbugreport.cpp:129 +#: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" -#: kbugreport.cpp:141 +#: kbugreport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" @@ -444,52 +444,52 @@ msgstr "" "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " "lai nomainītu to" -#: kbugreport.cpp:142 +#: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "No:" -#: kbugreport.cpp:150 +#: kbugreport.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigurēt e-pastu..." -#: kbugreport.cpp:157 +#: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." -#: kbugreport.cpp:158 +#: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Kam:" -#: kbugreport.cpp:167 +#: kbugreport.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" -#: kbugreport.cpp:169 +#: kbugreport.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." -#: kbugreport.cpp:170 +#: kbugreport.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." -#: kbugreport.cpp:179 +#: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " @@ -498,12 +498,12 @@ msgstr "" "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā programmā" -#: kbugreport.cpp:180 +#: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programma: " -#: kbugreport.cpp:190 +#: kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " @@ -512,43 +512,72 @@ msgstr "" "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka šī " "ir jaunākā versija" -#: kbugreport.cpp:191 +#: kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versija:" -#: kbugreport.cpp:196 +#: kbugreport.cpp:197 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" -#: kbugreport.cpp:208 +#: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" -#: kbugreport.cpp:218 +#: kbugreport.cpp:214 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 %2, %3" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " +"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 %2 (%3)" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kbugreport.cpp:227 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#| msgid "%1 (%2)" +msgctxt "" +"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " +"architecture, e.g. 'x86_64'" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kbugreport.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Sva&rīgums" -#: kbugreport.cpp:225 +#: kbugreport.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Kritiska" -#: kbugreport.cpp:226 +#: kbugreport.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Nopietna" -#: kbugreport.cpp:227 +#: kbugreport.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" @@ -556,26 +585,26 @@ msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normāla" -#: kbugreport.cpp:228 +#: kbugreport.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Vēlme" -#: kbugreport.cpp:229 +#: kbugreport.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" -#: kbugreport.cpp:247 +#: kbugreport.cpp:268 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "T&emats: " -#: kbugreport.cpp:256 +#: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " @@ -588,7 +617,7 @@ msgstr "" "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " "uzturētājiem.\n" -#: kbugreport.cpp:279 +#: kbugreport.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -606,7 +635,7 @@ msgstr "" "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz " "šo serveri." -#: kbugreport.cpp:285 +#: kbugreport.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " @@ -622,21 +651,31 @@ msgstr "" "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz " "šo serveri." -#: kbugreport.cpp:302 +#: kbugreport.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" -#: kbugreport.cpp:304 +#: kbugreport.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" -#: kbugreport.cpp:397 +#: kbugreport.cpp:380 +#, kde-format +msgctxt "" +"The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " +"kcmshell5 (the first arg)" +msgid "" +"Could not find %1 executable (usually it's part " +"of the \"%2\" package)." +msgstr "" + +#: kbugreport.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " @@ -644,7 +683,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." -#: kbugreport.cpp:406 +#: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

                                                          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " @@ -663,7 +702,7 @@ msgstr "" "

                                                          Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja " "nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.

                                                          " -#: kbugreport.cpp:422 +#: kbugreport.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                                                          You chose the severity Grave. Please note that this severity is " @@ -682,7 +721,7 @@ msgstr "" "

                                                          Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? " "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.

                                                          " -#: kbugreport.cpp:441 +#: kbugreport.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" @@ -697,12 +736,12 @@ msgstr "" "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." -#: kbugreport.cpp:448 +#: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." -#: kbugreport.cpp:456 +#: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" @@ -711,49 +750,49 @@ msgstr "" "Aizvērt un izmest\n" "rediģēto ziņojumu?" -#: kbugreport.cpp:457 +#: kbugreport.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Aizvērt ziņojumu" -#: kcheckaccelerators.cpp:255 +#: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" -#: kcheckaccelerators.cpp:262 +#: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" -#: kcheckaccelerators.cpp:308 +#: kcheckaccelerators.cpp:319 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators changed

                                                          " msgstr "

                                                          Paātrinātāji mainīti

                                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Meklēt tekstu" -#: kcheckaccelerators.cpp:309 kcheckaccelerators.cpp:318 +#: kcheckaccelerators.cpp:323 kcheckaccelerators.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Rādīt tekstu" -#: kcheckaccelerators.cpp:313 +#: kcheckaccelerators.cpp:327 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators removed

                                                          " msgstr "

                                                          Paātrinātāji noņemti

                                                          " -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "

                                                          Accelerators added (just for your info)

                                                          " msgstr "

                                                          Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)

                                                          " @@ -803,7 +842,7 @@ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" -#: kedittoolbar.cpp:992 +#: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Rīkjosla:" @@ -815,70 +854,70 @@ msgstr "&Rīkjosla:" #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1008 +#: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Pieejamās darbības:" -#: kedittoolbar.cpp:1029 kedittoolbar.cpp:1054 +#: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrs" -#: kedittoolbar.cpp:1032 +#: kedittoolbar.cpp:1029 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Izvēlētās darbības:" -#: kedittoolbar.cpp:1057 +#: kedittoolbar.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Mainīt &ikonu..." -#: kedittoolbar.cpp:1066 +#: kedittoolbar.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Mainīt &tekstu..." -#: kedittoolbar.cpp:1208 +#: kedittoolbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- atdalītājs ---" -#: kedittoolbar.cpp:1209 +#: kedittoolbar.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- atdalītājs ---" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1259 +#: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." -#: kedittoolbar.cpp:1261 +#: kedittoolbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1263 +#: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1273 +#: kedittoolbar.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " @@ -887,24 +926,24 @@ msgstr "" "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." -#: kedittoolbar.cpp:1274 +#: kedittoolbar.cpp:1271 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Darbību saraksts: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1375 kedittoolbar.cpp:1400 +#: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1628 +#: kedittoolbar.cpp:1625 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Mainīt ikonu" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:178 +#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" @@ -914,7 +953,7 @@ msgstr "&Palīdzība" msgid "About %1" msgstr "Par %1" -#: kkeysequencewidget.cpp:144 +#: kkeysequencewidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " @@ -928,7 +967,7 @@ msgstr "" "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." -#: kkeysequencewidget.cpp:167 +#: kkeysequencewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" @@ -937,12 +976,12 @@ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" msgstr[1] "Īsceļu konflikti" msgstr[2] "Īsceļu konflikti" -#: kkeysequencewidget.cpp:171 +#: kkeysequencewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" -#: kkeysequencewidget.cpp:176 +#: kkeysequencewidget.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" @@ -975,22 +1014,22 @@ msgstr[2] "" "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" "%3" -#: kkeysequencewidget.cpp:186 kkeysequencewidget.cpp:295 -#: kkeysequencewidget.cpp:357 +#: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 +#: kkeysequencewidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Piešķirt" -#: kkeysequencewidget.cpp:191 +#: kkeysequencewidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Īsceļu konflikts" -#: kkeysequencewidget.cpp:193 +#: kkeysequencewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." @@ -999,12 +1038,13 @@ msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai %2.
                                                          Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.
                                                          " -#: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, kde-format -msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +#: kkeysequencewidget.cpp:280 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" +msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:284 +#: kkeysequencewidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " @@ -1016,7 +1056,7 @@ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" -#: kkeysequencewidget.cpp:291 +#: kkeysequencewidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" @@ -1025,12 +1065,12 @@ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" -#: kkeysequencewidget.cpp:304 +#: kkeysequencewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervērts īsceļš" -#: kkeysequencewidget.cpp:306 +#: kkeysequencewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " @@ -1041,14 +1081,14 @@ msgstr "" "kā globālu īsceļu.\n" "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." -#: kkeysequencewidget.cpp:349 +#: kkeysequencewidget.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" -#: kkeysequencewidget.cpp:351 +#: kkeysequencewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " @@ -1059,13 +1099,13 @@ msgstr "" "lieto daudzas programmas.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" -#: kkeysequencewidget.cpp:395 +#: kkeysequencewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ievade" -#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 +#: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" @@ -1078,13 +1118,13 @@ msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licences vienošanās" -#: kmainwindow.cpp:261 +#: kmainwindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" -#: kmainwindow.cpp:262 +#: kmainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" @@ -1170,75 +1210,75 @@ msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Īsceļu shēmas" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:57 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktīvā shēma:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:73 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Jauna..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:76 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:79 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Vairāk darbību" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:83 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Īsceļu shēmas" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:84 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportēt shēmu..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:85 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Eksportēt shēmu..." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:100 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Jauna shēma" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:106 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:136 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" @@ -1247,39 +1287,39 @@ msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Īsceļi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:169 kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "header for an applications shortcut list" #| msgid "Shortcuts for %1" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "%1 īsceļi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:180 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Īsceļi" -#: kshortcutschemeseditor.cpp:191 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." -#: kshortcutschemeseditor.cpp:194 +#: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" -#: kshortcutsdialog.cpp:69 +#: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " @@ -1287,13 +1327,13 @@ msgid "" msgstr "" "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz citu?" -#: kshortcutsdialog.cpp:119 +#: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Jauna shēma" -#: kshortcutsdialog.cpp:144 +#: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" @@ -1364,46 +1404,46 @@ msgstr "Peles pogas žests" msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Peles kustības žests" -#: kshortcutseditor.cpp:547 +#: kshortcutseditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 īsceļi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:563 kshortcutwidget.ui:22 +#: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Galvenais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) -#: kshortcutseditor.cpp:564 kshortcutwidget.ui:52 +#: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatīvais:" -#: kshortcutseditor.cpp:565 +#: kshortcutseditor.cpp:579 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globālie:" -#: kshortcutseditor.cpp:566 +#: kshortcutseditor.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Globālais alternatīvais" -#: kshortcutseditor.cpp:582 +#: kshortcutseditor.cpp:596 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Darbības nosaukums" -#: kshortcutseditor.cpp:586 +#: kshortcutseditor.cpp:600 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Īsceļi" -#: kshortcutseditor.cpp:590 +#: kshortcutseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Apraksts" @@ -1414,26 +1454,26 @@ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:140 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfigurēt" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:144 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:171 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:172 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " @@ -1446,7 +1486,7 @@ msgstr "" "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur " "derīgu tulkojumu." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:264 kswitchlanguagedialog_p.cpp:285 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " @@ -1455,36 +1495,36 @@ msgstr "" "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " "palaižot programmu." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:265 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmas valoda nomainīta" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:286 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmas valoda nomainīta" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primārā valoda:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:373 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Atkāpšanās valoda:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:388 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:394 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " @@ -1495,7 +1535,7 @@ msgid "" "other languages." msgstr "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:395 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " @@ -1508,114 +1548,114 @@ msgstr "" "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " "tulkojumu." -#: ktoolbar.cpp:291 ktoolbar.cpp:298 +#: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" -#: ktoolbar.cpp:293 +#: ktoolbar.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" -#: ktoolbar.cpp:300 +#: ktoolbar.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Novietojums" -#: ktoolbar.cpp:302 +#: ktoolbar.cpp:311 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Augšā" -#: ktoolbar.cpp:306 +#: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" -#: ktoolbar.cpp:309 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Pa labi" -#: ktoolbar.cpp:312 +#: ktoolbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Apakšā" -#: ktoolbar.cpp:323 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teksta novietojums" -#: ktoolbar.cpp:325 +#: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tikai ikonas" -#: ktoolbar.cpp:328 +#: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Tikai teksts" -#: ktoolbar.cpp:331 +#: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksts zem ikonām" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas izmērs" -#: ktoolbar.cpp:351 +#: ktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mazs (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:370 ktoolbar.cpp:391 +#: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidējs (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:372 ktoolbar.cpp:393 +#: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Liels (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:374 ktoolbar.cpp:395 +#: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Milzīgs (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:418 +#: ktoolbar.cpp:432 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" @@ -1625,7 +1665,7 @@ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" msgid "Toolbars Shown" msgstr "Parādītās rīkjoslas" -#: ktooltiphelper.cpp:203 +#: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" @@ -1634,14 +1674,30 @@ msgctxt "" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" -#: ktooltiphelper.cpp:271 +#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info +#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate +#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what +#. is supposed to be expressed here. +#: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" -#: ktooltiphelper.cpp:286 +#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an +#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. +#. It is particularly important to keep this translation short because: +#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint +#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. +#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to +#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. +#. +#. %1 can be any tooltip.
                                                          produces a linebreak. The other things between < and > are +#. styling information. The word "more" refers to "information". +#: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format +msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
                                                          Press Shift for more." msgstr "" @@ -1656,17 +1712,18 @@ msgstr "Atkārtot" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" -#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:353 +#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nav teksta" -#: kxmlguiwindow.cpp:189 -#, kde-format -msgid "Open Command Bar" -msgstr "" +#: kxmlguiwindow.cpp:190 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Action" +msgid "Find Action…" +msgstr "Darbība" -#: kxmlguiwindow.cpp:534 +#: kxmlguiwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " @@ -1674,7 +1731,7 @@ msgid "" "org'>bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:539 +#: kxmlguiwindow.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" @@ -1706,37 +1763,8950 @@ msgid "&Move" msgstr "&Gājiens" #. i18n: ectx: Menu (view) -#: ui_standards.rc:101 +#: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (go) -#: ui_standards.rc:120 +#: ui_standards.rc:121 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) -#: ui_standards.rc:141 +#: ui_standards.rc:142 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: ectx: Menu (tools) -#: ui_standards.rc:147 +#: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: ectx: Menu (settings) -#: ui_standards.rc:151 +#: ui_standards.rc:152 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) -#: ui_standards.rc:195 +#: ui_standards.rc:197 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not find '%1' executable." +#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" +#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." +#~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Libraries" +#~ msgctxt "@title:tab" +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Bibliotēkas" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's page\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's page\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Visit contributor's blog\n" +#~| "%1" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Visit contributor's blog\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" +#~ "%1" + +#~ msgctxt "City, Country" +#~ msgid "%1, %2" +#~ msgstr "%1, %2" + +#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Cits" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Blog" +#~ msgstr "Emuārs" + +#~ msgctxt "A type of link." +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Mājaslapa" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                          Version %2
                                                           " +#~ msgid "%1
                                                          Version %2" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                          Versija %2
                                                           " + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please use http://bugs.kde.org to " +#~| "report bugs.\n" +#~ msgid "" +#~ "Please use https://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde." +#~ "org/.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2.\n" + +#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." +#~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unsupported Key" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Unsupported Key" +#~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" + +#, fuzzy +#~| msgid "Switch Application Language" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kompilators:" + +#~ msgctxt "unknown program name" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "nezināma" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dzēst" + +#~ msgctxt "left mouse button" +#~ msgid "left button" +#~ msgstr "kreisā poga" + +#~ msgctxt "middle mouse button" +#~ msgid "middle button" +#~ msgstr "vidējā poga" + +#~ msgctxt "right mouse button" +#~ msgid "right button" +#~ msgstr "labā poga" + +#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" +#~ msgid "invalid button" +#~ msgstr "nederīga poga" + +#~ msgctxt "" +#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " +#~ "button" +#~ msgid "Hold %1, then push %2" +#~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" + +#~ msgid "Key Conflict" +#~ msgstr "Taustiņu konflikts" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" +#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" +#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utors" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utori" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&ulkojums" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Aizvērt" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "KDE - Be Free!
                                                          Platform Version " +#~| "%1" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE - esiet brīvs!
                                                          Platformas " +#~ "versija %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "
                                                          Version: %1" +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "
                                                          Versija: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Version:" +#~ msgid "&Version" +#~ msgstr "Versija:" + +#~ msgid "Save as Scheme Defaults" +#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detaļas" + +#~ msgid "Export to Location" +#~ msgstr "Eksportēt uz vietu" + +#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "%1
                                                          version %2
                                                          Using KDE %3" +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                          Version %2
                                                          Using KDE " +#~ "Frameworks %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                          versija %2
                                                          Izmantojot KDE " +#~ "%3" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drukāt" + +#~ msgid "Reset to Defaults" +#~ msgstr "Atjaunot noklusēto" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nosaukums" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Resursdators" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Ports" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " +#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " +#~ "Sistēmas noklusējuma, programma lietos izmaiņas Sistēmas " +#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " +#~ "grāmatā.\n" +#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" +#~ "\n" +#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Pārbaudīt" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf atjaunināšana" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Informācija nav pieejama.\n" +#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licences vienošanās" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-pasts" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Mājas lapa" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Uzdevums" + +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "Citi atbalstītāji:" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(Logo nav pieejams)" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Atsaukt: %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Atkārtot: %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Atsaukt" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Atkārtot" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Atsaukt: %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "A&tkārtot: %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Aizvērt" + +#~ msgctxt "Freeze the window geometry" +#~ msgid "Freeze" +#~ msgstr "Iesaldēt" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Pietauvot" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Atdalīt" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Slēpt %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Rādīt %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Meklēt kolonnās" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Kolonna nr. %1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "M&eklēt:" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Parole:" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Saglabāt paroli" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Pārbaude:" + +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" + +#~ msgid "" +#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " +#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " +#~ "try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +#~ msgstr "" +#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " +#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" +#~ " - lietot garāku paroli;\n" +#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" +#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Paroles nesakrīt" + +#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." + +#~ msgid "" +#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " +#~ "of the password, try:\n" +#~ " - using a longer password;\n" +#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to use this password anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" +#~ " - lietot garāku paroli;\n" +#~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" +#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" +#~ "\n" +#~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" + +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Vāja parole" + +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Paroles lauks" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Parole ir tukša" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" +#~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" +#~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Paroles sakrīt" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Vārdnīca:" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodējums:" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Starptautiskā Ispell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" +#~ msgid "Hunspell" +#~ msgstr "Hunspell" + +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Klients:" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebreju" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turku" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Angļu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spāņu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dāņu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Vācu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugāļu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvēģu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poļu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Krievu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovēņu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slovāku" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Čehu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Zviedru" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Šveices vācu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraiņu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lietuviešu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Franču" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Baltkrievu" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Ungāru" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nezināma" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpell noklusētā" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpell noklusētā" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Noklusētā - %1" + +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hunspell Default" +#~ msgstr "Hunpell noklusētā" + +#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " +#~ "dialogu" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Pabeigts" + +#~ msgid "" +#~ "

                                                          This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.

                                                          \n" +#~ "

                                                          If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.

                                                          \n" +#~ "

                                                          However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " +#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " +#~ "būt arī vārds svešā valodā.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " +#~ "Pievienot vārdnīcai. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " +#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai " +#~ "Ignorēt visus.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " +#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " +#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " +#~ "Aizvietot vai Aizvietot visus.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Nezināms vārds:" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Nezināms vārds" + +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "kļūdains vārds" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Select the language of the document you are proofing here.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Valoda:" + +#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " +#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " +#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " +#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.

                                                          \n" +#~ "\n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." +#~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +#~ "included in the dictionary.
                                                          \n" +#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " +#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " +#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " +#~ "Ignore or Ignore All instead.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " +#~ "iekļauts vārdnīcā.
                                                          \n" +#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " +#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " +#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " +#~ "Ignorēt vai Ignorēt visus

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " +#~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "Aizvietot &visus" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Ieteikumu saraksts" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.

                                                          \n" +#~ "

                                                          To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " +#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " +#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " +#~ "esošajā rāmītī.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot, " +#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot " +#~ "visus.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Ieteiktie vārdi" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " +#~ "lodziņā (pa kreisi).

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "&Replace" +#~ msgstr "&Aizvietot" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                                                          \n" +#~ "

                                                          You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " +#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Tad jūs varat nospiest Aizvietot, ja vēlaties labot tikai šajā " +#~ "vietā, vai arī Aizvietot visus, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " +#~ "kur sastopams šis vārds.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Aizvietot a&r:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" +#~ "

                                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " +#~ "pašreiz.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " +#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " +#~ "negribat pievienot vārdnīcai.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Ignorēt" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.

                                                          \n" +#~ "

                                                          This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "

                                                          Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " +#~ "tas ir patlaban.

                                                          \n" +#~ "

                                                          Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " +#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " +#~ "negribat pievienot vārdnīcai.

                                                          \n" +#~ "
                                                          " + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "I&gnorēt visur" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "&Ieteikt" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Valodas izvēle" + +#~ msgid "As-you-type spell checking enabled." +#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." + +#~ msgid "As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." + +#~ msgid "Incremental Spellcheck" +#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" + +#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " +#~ "atslēgta." + +#~ msgid "Check Spelling..." +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." + +#~ msgid "Auto Spell Check" +#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" + +#~ msgid "Allow Tabulations" +#~ msgstr "Atļaut tabulāciju" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atpakaļ" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Uz priekšu" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Nezināms skats" + +#~ msgid "" +#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." + +#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." + +#~ msgid "" +#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " +#~ "option to select modules." +#~ msgstr "" +#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " +#~ "izmantojiet query parametru." + +#~ msgid "" +#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " +#~ "GUI." +#~ msgstr "" +#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " +#~ "grafisko saskarni." + +#~ msgid "KUnitTest ModRunner" +#~ msgstr "KUnitTest ModRunner" + +#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" +#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" + +#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" +#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" + +#~ msgid "" +#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " +#~ "Message error: %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " +#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" + +#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" +#~ msgstr "" +#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "No target filename has been given." +#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Jau atvērts." + +#~ msgid "Insufficient permissions in target directory." +#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." + +#~ msgid "Synchronization to disk failed" +#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." + +#~ msgid "kde4-config" +#~ msgstr "kde4-config" + +#~ msgid "A little program to output installation paths" +#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" + +#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" +#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" + +#~ msgid "Left for legacy support" +#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" + +#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" + +#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" + +#~ msgid "Compiled in library path suffix" +#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" + +#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" +#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" + +#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" + +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" + +#~ msgid "Search path for resource type" +#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" + +#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" +#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" + +#~ msgid "User path: desktop|autostart|document" +#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" + +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" + +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" + +#~ msgid "Location of installed Qt binaries" +#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" + +#~ msgid "Location of installed Qt libraries" +#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" + +#~ msgid "Location of installed Qt plugins" +#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" + +#~ msgid "Applications menu (.desktop files)" +#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" + +#~ msgid "Autostart directories" +#~ msgstr "Autopalaišanas mapes" + +#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" +#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" + +#~ msgid "CGIs to run from kdehelp" +#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Konfigurācijas faili" + +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" + +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "Emocijzīmes" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikonas" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" + +#~ msgid "Includes/Headers" +#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "MIME tipi" + +#~ msgid "Loadable modules" +#~ msgstr "Ielādējamie moduļi" + +#~ msgid "Legacy pixmaps" +#~ msgstr "Vecie pixmaps" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "QT spraudņi" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servisi" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Servisu tipi" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Programmu skaņas" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Sagataves" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Ekrāntapetes" + +#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" + +#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "XDG ikonas" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "XDG Mime tipi" + +#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" + +#~ msgid "XDG autostart directory" +#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" + +#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" + +#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +#~ msgstr "" +#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" + +#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" + +#~ msgid "" +#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" +#~ "Please check the documentation or the source for any\n" +#~ "licensing terms.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" +#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" +#~ "licenzēšanas noteikumi.\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU General Public License Version 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL v2" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD licence" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "BSD licence" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic licence" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Artistic licence" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "QPL v1.0" +#~ msgstr "QPL v1.0" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Q Public licence" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU General Public License versija 3" + +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL v3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" +#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Pielāgota" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "Nav norādīta" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "

                                                          KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.

                                                          For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "

                                                          KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " +#~ "no visas pasaules.

                                                          Papildu informācijai par KDE " +#~ "internacionalizāciju apmeklējiet http://" +#~ "l10n.kde.org

                                                          " + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" +#~ "karti uz 8-bitu displeja" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" +#~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" +#~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" +#~ "specifikāciju" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" +#~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definē programmas fontu" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" +#~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" +#~ "aprēķinātas)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" +#~ "8-bitu displeja" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" +#~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "uzstāda XIM serveri" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "atslēgt XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " +#~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " +#~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE programma" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "trūkst '%1'." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 uzrakstīja\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcijas] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opcijas]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vispārīgās opcijas:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Parādīt visas opcijas" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Parādīt licences informāciju" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Opciju beigas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcijas:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcijas:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenti:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " +#~ "izdzēsti" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-pagaidfails" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " +#~ "palaist šo programmu." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Rietumeiropas" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centrāleiropas" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turku" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirilica" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korejiešu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japāņu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grieķu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arābu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebreju" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taizemes" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikods" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Ziemeļu sāmu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Cits" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Cits kodējums (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Izslēgts" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universāls" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arābu-indiešu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengāļu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžaratu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuku" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmeru" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriju" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taizemes" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arābu" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dienas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 stundas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minūtes" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekundes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisekunde" +#~ msgstr[1] "%1 milisekundes" +#~ msgstr[2] "%1 milisekundes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 diena" +#~ msgstr[1] "%1 dienas" +#~ msgstr[2] "%1 dienas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 stunda" +#~ msgstr[1] "%1 stundas" +#~ msgstr[2] "%1 stundas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minūte" +#~ msgstr[1] "%1 minūtes" +#~ msgstr[2] "%1 minūtes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sekunde" +#~ msgstr[1] "%1 sekundes" +#~ msgstr[2] "%1 sekundes" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 un %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 un %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 un %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Priekšpusdiena" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Pēcpusdiena" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Šodien" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Vakar" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "

                                                          %1

                                                          " +#~ msgstr "

                                                          %1

                                                          " + +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "~ %1 ~" + +#~ msgctxt "@subtitle/rich" +#~ msgid "

                                                          %1

                                                          " +#~ msgstr "

                                                          %1

                                                          " + +#~ msgctxt "@item/plain" +#~ msgid " * %1" +#~ msgstr " * %1" + +#~ msgctxt "@item/rich" +#~ msgid "
                                                        • %1
                                                        • " +#~ msgstr "
                                                        • %1
                                                        • " + +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Piezīme: %1" + +#~ msgctxt "@note/rich" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Piezīme: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "@warning/plain" +#~ msgid "WARNING: %1" +#~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" + +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Brīdinājums: %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "%2" + +#~ msgctxt "@filename/plain" +#~ msgid "‘%1’" +#~ msgstr "‘%1’" + +#~ msgctxt "@filename/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@command/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/rich\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1(%2)" + +#~ msgctxt "@resource/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@resource/rich" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/plain" +#~ msgid "“%1”" +#~ msgstr "“%1”" + +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@shortcut/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@interface/plain" +#~ msgid "|%1|" +#~ msgstr "|%1|" + +#~ msgctxt "@interface/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis/plain" +#~ msgid "*%1*" +#~ msgstr "*%1*" + +#~ msgctxt "@emphasis/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" +#~ msgid "**%1**" +#~ msgstr "**%1**" + +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@placeholder/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@envar/rich" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "$%1" + +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "/%1/" + +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" +#~ msgid "→" +#~ msgstr "→" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "AltGr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Del" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Lejup" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Enter" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Home" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Hyper" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Ins" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Pa kreisi" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Izvēlne" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "PgDown" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr "PgUp" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "PauseBreak" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr "PrtScr" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Darbināt" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Pa labi" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Space" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Super" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uz augšu" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr "Win" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nav kļūdu" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "nederīgas iezīmes" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "nezināma kļūda" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" + +#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" +#~ msgid "Unknown family %1" +#~ msgstr "Nezināma saime %1" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "nav kļūdu" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "ligzda jau izveidota" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ligzda nav izveidota" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "operācija bloķēs darbību" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "savienojums atteikts" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "savienojums noildzis" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "operācija jau notiek" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "operācija nav atbalstīta" + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "NEC SOCKS klients" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "Dante SOCKS klients" + +#~ msgid "Specified socket path is invalid" +#~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" + +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" + +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "Savienojums atteikts" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Pieeja liegta" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nezināma kļūda" + +#~ msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" + +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" + +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" + +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" + +#~ msgid "Not a directory" +#~ msgstr "Nav mape" + +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" + +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" + +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" + +#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" +#~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "Nav kļūdu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is invalid" +#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" +#~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has been revoked" +#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" +#~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " +#~ "purpose" +#~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " +#~ "certificate's purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " +#~ "sertifikāta mērķim" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The peer did not present any certificate" +#~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate does not apply to the given host" +#~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate chain is too long" +#~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" + +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Nezināma kļūda" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "sistēmas kļūda" + +#~ msgid "Could not find mime type %2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Could not find mime types:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nevar atrast mime tipus:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Nevar atrast mime tipus:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " +#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." +#~ msgstr "" +#~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " +#~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." + +#~ msgid "No service matching the requirements was found" +#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" + +#~ msgid "" +#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" +#~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "40" +#~ msgstr "40" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "80" +#~ msgstr "80" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes" +#~ msgstr "-ise sufiksi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes" +#~ msgstr "-ize sufiksi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ise suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and with accents" +#~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "-ize suffixes and without accents" +#~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "large" +#~ msgstr "liela" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "medium" +#~ msgstr "vidēja" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "small" +#~ msgstr "maza" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 0" +#~ msgstr "variants 0" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 1" +#~ msgstr "variants 1" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "variant 2" +#~ msgstr "variants 2" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "without accents" +#~ msgstr "bez uzsvara zīmes" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with accents" +#~ msgstr "ar uzsvara zīmi" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with ye" +#~ msgstr "ar ye" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yeyo" +#~ msgstr "ar yeyo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "with yo" +#~ msgstr "ar yo" + +#~ msgctxt "dictionary variant" +#~ msgid "extended" +#~ msgstr "paplašinātais" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" +#~ msgid "%1 (%2) [%3]" +#~ msgstr "%1 (%2) [%3]" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgid "File %1 does not exist" +#~ msgstr "Fails %1 neeksistē" + +#~ msgid "Cannot open %1 for reading" +#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" + +#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" +#~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" + +#~ msgid "Could not read data from %1 into shm" +#~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" + +#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" +#~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" + +#~ msgid "Cannot seek past eof" +#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" + +#~ msgid "Library \"%1\" not found" +#~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" + +#~ msgid "No service matching the requirements was found." +#~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." + +#~ msgid "" +#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." +#~ "desktop file." +#~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." + +#~ msgid "The library does not export a factory for creating components." +#~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." + +#~ msgid "" +#~ "The factory does not support creating components of the specified type." +#~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." + +#~ msgid "KLibLoader: Unknown error" +#~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" + +#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" +#~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" + +#~ msgid "The provided service is not valid" +#~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " +#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" +#~ msgstr "" +#~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." +#~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." + +#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." +#~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." + +#~ msgid "KDE Test Program" +#~ msgstr "KDE testu programma" + +#~ msgid "KBuildSycoca" +#~ msgstr "KBuildSycoca" + +#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." +#~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." + +#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" +#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" + +#~ msgid "David Faure" +#~ msgstr "David Faure" + +#~ msgid "Do not signal applications to update" +#~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" + +#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" +#~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " + +#~ msgid "Check file timestamps" +#~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" + +#~ msgid "Disable checking files (dangerous)" +#~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" + +#~ msgid "Create global database" +#~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" + +#~ msgid "Perform menu generation test run only" +#~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" + +#~ msgid "Track menu id for debug purposes" +#~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" + +#~ msgid "KDE Daemon" +#~ msgstr "KDE dēmons" + +#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +#~ msgstr "" +#~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" + +#~ msgid "Check Sycoca database only once" +#~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Noklusētais" + +#~ msgctxt "Encodings menu" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Autonoteikt" + +#~ msgid "No Entries" +#~ msgstr "Nav ierakstu" + +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Tīrīt sarakstu" + +#~ msgctxt "go back" +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&Atpakaļ" + +#~ msgctxt "go forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Uz &priekšu" + +#~ msgctxt "home page" +#~ msgid "&Home" +#~ msgstr "&Mājas" + +#~ msgctxt "show help" +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Palīdzība" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" + +#~ msgid "Show Menubar

                                                          Shows the menubar again after it has been hidden

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Rādīt izvēlnes joslu

                                                          Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta

                                                          " + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar

                                                          Shows the statusbar, which is the bar at the " +#~| "bottom of the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar

                                                          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Rādīt stāvokļjoslu

                                                          Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " +#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Jauns" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@label" +#~| msgid "Create new tag:" +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Atvērt..." + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Atvērt &nesenos" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Saglabāt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Aizvērt dokumentu" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Saglabāt &kā..." + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "At&statīt" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Aizvērt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Close Document" +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Aizvērt dokumentu" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Drukāt..." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "PrintScreen" +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "PrintScreen" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Iziet" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Iziet no programas" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Atkā&rtot" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~| "browser)" +#~| msgid "Make a donation" +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Ziedot" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Izgriez&t" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopēt" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Ielīmēt" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload content" +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Augšupielādēt saturu" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "T&īrīt" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Iezīmēt &visu" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Meklēt..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Meklēt &nākamo" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Aizvietot..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Ievietot lapā" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Pa&lielināt" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Sa&mazināt" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Mērogs..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a week" +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Pā&rzīmēt" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Redisplay" +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Pā&rzīmēt" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Uz augšu" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Previous Page" +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Nākamā lapa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Iet uz rindu" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Iet uz..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Iet uz lapu..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Iet uz rindu..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Pirmā lapa" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Iet uz rindu" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Pēdējā lapa" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Go to Page..." +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "&Iet uz lapu..." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Back in the Document" +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "go forward" +#~| msgid "&Forward" +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Uz &priekšu" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Forward in the Document" +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Pareizrakstība..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling" +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Toolbar" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Konfigurēt %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Kas &tas ir?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "&Dienas padoms" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Par %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Par &KDE" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" + +#, fuzzy +#~| msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" + +#, fuzzy +#~| msgid "Full Screen" +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pilnekrāna režīms" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Pielāgota..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Četrdesmit krāsas" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen krāsas" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Varavīksnes krāsas" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Karaliskās krāsas" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Tīmekļa krāsas" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nosauktās krāsas" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " +#~ "atrašanās vietas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " +#~ "atrašanās vietas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " +#~ "atrašanās vietas:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Izvēlieties krāsu" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tonis:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Piesātinājums:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Vērtība:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Sarkans:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zaļš:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Zils:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nosaukums:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Noklusētā krāsa" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-noklusētais-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nenosaukts-" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.
                                                          The supplied KAboutData object does " +#~ "not exist.
                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Informācija nav pieejama.
                                                          Iekļautais KAboutData objekts " +#~ "neeksistē.
                                                          " + +#~ msgctxt "" +#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " +#~ "'Development Platform'" +#~ msgid "" +#~ "%1
                                                          Version %2
                                                          Using KDE " +#~ "Development Platform %3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
                                                          Versija %2
                                                          Izmanto KDE " +#~ "izstrādes platformu %3" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nākamais" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Pabeigt" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Darbs" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Darbu kontrole" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Apmaksas informācija:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Darba prioritāte:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Darba opcijas" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opcija" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Vērtība" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Drukāt uzreiz" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Konkrēts laiks" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Lapas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Lappuses lapā" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Apraksta lapas" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Sākt" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Beigt" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Lapas iezīme" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Lapas robeža" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Spoguļot lapas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Viena rinda" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Viena bieza rinda" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dubulta rinda" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dubulta bieza rinda" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nav" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standarta" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Neklasificēts" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidenciāli" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klasificēts" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Slepens" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Pilnīgi slepens" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Visas lapas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Nepāra lapas" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Pāra lapas" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Lapu komplekts" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drukāt" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Mēģināt" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "mainīts" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Saņemt palīdzību..." + +#~ msgid "Manage Link" +#~ msgstr "Pārvaldīt saiti" + +#~ msgid "Link Text:" +#~ msgstr "Saites teksts:" + +#~ msgid "Link URL:" +#~ msgstr "Saites URL:" + +#~ msgctxt "@action:button filter-yes" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-no" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-continue" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button filter-cancel" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@action:button post-filter" +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detaļas" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Jautājums" + +#~ msgid "Do not ask again" +#~ msgstr "Vairs nejautāt" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Brīdinājums" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Kļūda" + +#~ msgid "Sorry" +#~ msgstr "Atvainojiet" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informācija" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Parole:" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Parole" + +#~ msgid "Supply a username and password below." +#~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Keep password" +#~ msgid "Use this password:" +#~ msgstr "&Saglabāt paroli" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Lietotājvārds:" + +#~ msgid "Domain:" +#~ msgstr "Domēns:" + +#~ msgid "Remember password" +#~ msgstr "Atcerēties paroli" + +#~ msgid "Select Region of Image" +#~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" + +#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +#~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nezināms" + +#~ msgid "Tip of the Day" +#~ msgstr "Dienas padoms" + +#~ msgid "Did you know...?\n" +#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" + +#~ msgid "&Show tips on startup" +#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" + +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Ie&priekšējais" + +#~ msgctxt "Opposite to Previous" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&Nākamais" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Meklēt nākamo" + +#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" +#~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?" + +#~ msgid "1 match found." +#~ msgid_plural "%1 matches found." +#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." +#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." +#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." + +#~ msgid "No matches found for '%1'." +#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." + +#~ msgid "Beginning of document reached." +#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." + +#~ msgid "End of document reached." +#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." + +#~ msgid "Continue from the end?" +#~ msgstr "Turpināt no beigām?" + +#~ msgid "Continue from the beginning?" +#~ msgstr "Turpināt no sākuma?" + +#~ msgctxt "@title:group" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Meklēt" + +#~ msgid "&Text to find:" +#~ msgstr "Meklējamais &teksts:" + +#~ msgid "Regular e&xpression" +#~ msgstr "&Regulārā izteiksme" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Labot..." + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Aizvietot ar" + +#~ msgid "Replace&ment text:" +#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" + +#~ msgid "Use p&laceholders" +#~ msgstr "Lietot &vietturus" + +#~ msgid "Insert Place&holder" +#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcijas" + +#~ msgid "C&ase sensitive" +#~ msgstr "Reģi&strjutīgs" + +#~ msgid "&Whole words only" +#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" + +#~ msgid "From c&ursor" +#~ msgstr "No k&ursora" + +#~ msgid "Find &backwards" +#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" + +#~ msgid "&Selected text" +#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" + +#~ msgid "&Prompt on replace" +#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" + +#~ msgid "Start replace" +#~ msgstr "Sākt aizvietošanu" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +#~ "replacement text." +#~ msgstr "" +#~ "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta " +#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " +#~ "tekstu." + +#~ msgid "&Find" +#~ msgstr "&Meklēt" + +#~ msgid "Start searching" +#~ msgstr "Sākt meklēšanu" + +#~ msgid "" +#~ "If you press the Find button, the text you entered above is " +#~ "searched for within the document." +#~ msgstr "" +#~ "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā " +#~ "dokumentā." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " +#~ "paraugu no saraksta." + +#~ msgid "If enabled, search for a regular expression." +#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." + +#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." + +#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " +#~ "lietoto saraksta." + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " +#~ "N is an integer number, will be replaced with the " +#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." +#~ "

                                                          To include (a literal \\N in your replacement, put " +#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                                                          " +#~ msgstr "" +#~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur " +#~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " +#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.

                                                          Lai iekļautu simbolu " +#~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " +#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.

                                                          " + +#~ msgid "Click for a menu of available captures." +#~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." + +#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +#~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." + +#~ msgid "" +#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +#~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." + +#~ msgid "Only search within the current selection." +#~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." + +#~ msgid "" +#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " +#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +#~ msgstr "" +#~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " +#~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." + +#~ msgid "Search backwards." +#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." + +#~ msgid "Ask before replacing each match found." +#~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." + +#~ msgid "Any Character" +#~ msgstr "Jebkura rakstzīme" + +#~ msgid "Start of Line" +#~ msgstr "Rindas sākums" + +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Rindas beigas" + +#~ msgid "Set of Characters" +#~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" + +#~ msgid "Repeats, Zero or More Times" +#~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" + +#~ msgid "Repeats, One or More Times" +#~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Neobligāts" + +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "TAB" +#~ msgstr "TAB" + +#~ msgid "Newline" +#~ msgstr "Jauna rinda" + +#~ msgid "Carriage Return" +#~ msgstr "Kursora atgriešanās" + +#~ msgid "White Space" +#~ msgstr "Atstarpes" + +#~ msgid "Digit" +#~ msgstr "Cipars" + +#~ msgid "Complete Match" +#~ msgstr "Pilnīga atbilstība" + +#~ msgid "Captured Text (%1)" +#~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" + +#~ msgid "You must enter some text to search for." +#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Aizvietot" + +#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" +#~ msgid "&All" +#~ msgstr "&Visas" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "Izlai&st" + +#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" +#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" + +#~ msgid "No text was replaced." +#~ msgstr "Nekas netika aizvietots." + +#~ msgid "1 replacement done." +#~ msgid_plural "%1 replacements done." +#~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." +#~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." +#~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." + +#~ msgid "Do you want to restart search from the end?" +#~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" + +#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +#~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" + +#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "No sākuma" + +#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Apturēt" + +#~ msgid "" +#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +#~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " + +#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." +#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." +#~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." +#~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." +#~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." + +#~ msgid "but your pattern defines no captures." +#~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please correct." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Lūdzu, izlabojiet." + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Sans Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Serif" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "Monospace" +#~ msgstr "Vienplatuma" + +#~ msgctxt "@item Font name" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "@item Font name [foundry]" +#~ msgid "%1 [%2]" +#~ msgstr "%1 [%2]" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font to be used." +#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." + +#~ msgid "Requested Font" +#~ msgstr "Prasītais fonts" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fonts" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +#~ msgstr "" +#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font family?" +#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Font:" +#~ msgstr "Fonts:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Fonta stils" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font style?" +#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" + +#~ msgid "Font style:" +#~ msgstr "Fonta stils:" + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Izmērs" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Change font size?" +#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" + +#~ msgctxt "@label:listbox Font size" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Izmērs:" + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font family to be used." +#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." + +#~ msgctxt "@info:whatsthis" +#~ msgid "Here you can choose the font style to be used." +#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Ieslīpraksts" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Oblique" +#~ msgstr "Slīpraksts" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Treknraksts" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Bold Italic" +#~ msgstr "Trekns slīpraksts" + +#~ msgctxt "@item font size" +#~ msgid "Relative" +#~ msgstr "Relatīvs" + +#~ msgid "Font size
                                                          fixed or relative
                                                          to environment" +#~ msgstr "" +#~ "Fonta izmērs
                                                          fiksēts vai relatīvs
                                                          pret vidi" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " +#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " +#~ "dimensions, paper size)." +#~ msgstr "" +#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " +#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " +#~ "izmēri, papīra izmērs)." + +#~ msgid "Here you can choose the font size to be used." +#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." + +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" + +#~ msgid "" +#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " +#~ "test special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " +#~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." + +#~ msgid "Actual Font" +#~ msgstr "Faktiskais fonts" + +#~ msgctxt "@item Font style" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "short" +#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" + +#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Izvēlēties fontu" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Izvēlēties..." + +#~ msgid "Click to select a font" +#~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" + +#~ msgid "Preview of the selected font" +#~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " +#~ "\"Izvēlēties...\" pogu." + +#~ msgid "Preview of the \"%1\" font" +#~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" + +#~ msgid "" +#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +#~ "\"Choose...\" button." +#~ msgstr "" +#~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " +#~ "\"Izvēlēties...\" pogu." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Meklēt" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Apturēt" + +#~ msgid " Stalled " +#~ msgstr " Apstājies " + +#~ msgid " %1/s " +#~ msgstr " %1/s " + +#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" +#~ msgid "%1:" +#~ msgstr "%1:" + +#~ msgid "%2 of %3 complete" +#~ msgid_plural "%2 of %3 complete" +#~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " +#~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " +#~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " + +#~ msgid "%2 / %1 folder" +#~ msgid_plural "%2 / %1 folders" +#~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" +#~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" +#~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" + +#~ msgid "%2 / %1 file" +#~ msgid_plural "%2 / %1 files" +#~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" +#~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" +#~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" + +#~ msgid "%1% of %2" +#~ msgstr "%1% no %2" + +#~ msgid "%2% of 1 file" +#~ msgid_plural "%2% of %1 files" +#~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" +#~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" +#~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" + +#~ msgid "%1%" +#~ msgstr "%1 %" + +#~ msgid "Stalled" +#~ msgstr "Apstājies" + +#~ msgid "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" +#~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" +#~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" +#~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" + +#~ msgctxt "speed in bytes per second" +#~ msgid "%1/s" +#~ msgstr "%1/s" + +#~ msgid "%1/s (done)" +#~ msgstr "%1 (pabeigts)" + +#~ msgid "&Resume" +#~ msgstr "&Atsākt" + +#~ msgid "&Pause" +#~ msgstr "&Pauze" + +#~ msgctxt "The source url of a job" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Avots:" + +#~ msgctxt "The destination url of a job" +#~ msgid "Destination:" +#~ msgstr "Mērķis:" + +#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" +#~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" + +#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +#~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" + +#~ msgid "Open &File" +#~ msgstr "Atvērt &failu" + +#~ msgid "Open &Destination" +#~ msgstr "Atvērt &mērķi" + +#~ msgid "Progress Dialog" +#~ msgstr "Progresa dialogs" + +#~ msgid "%1 folder" +#~ msgid_plural "%1 folders" +#~ msgstr[0] "%1 mape" +#~ msgstr[1] "%1 mapes" +#~ msgstr[2] "%1 mapju" + +#~ msgid "%1 file" +#~ msgid_plural "%1 files" +#~ msgstr[0] "%1 fails" +#~ msgstr[1] "%1 faili" +#~ msgstr[2] "%1 failu" + +#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" +#~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" + +#~ msgid "The style '%1' was not found" +#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" + +#~ msgid "Do not run in the background." +#~ msgstr "Nedarbināt fonā." + +#~ msgid "Internally added if launched from Finder" +#~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" + +#~ msgid "Unknown Application" +#~ msgstr "Nezināma programma" + +#~ msgid "&Minimize" +#~ msgstr "&Minimizēt" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Atjaunot" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" +#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no %1?" + +#~ msgid "Confirm Quit From System Tray" +#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizēt" + +#~ msgid "Conflict with Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +#~ "\"%2\" in %3.\n" +#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" +#~ msgstr "" +#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " +#~ "iekš %3.\n" +#~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" +#~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" + +#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" +#~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" + +#~ msgid "" +#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" +#~ "%3" + +#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" +#~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Atvērt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Jauns" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Aizvērt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Saglabāt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drukāt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Iziet" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Atsaukt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Atkārtot" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Izgriezt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopēt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ielīmēt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Paste Selection" +#~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Iezīmēt visu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Deselect" +#~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Backwards" +#~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Delete Word Forward" +#~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Meklēt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Meklēt nākamo" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Find Prev" +#~ msgstr "Meklēt iepr." + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Aizvietot" + +#~ msgctxt "@action Go to main page" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Mājas" + +#~ msgctxt "@action Beginning of document" +#~ msgid "Begin" +#~ msgstr "Sākums" + +#~ msgctxt "@action End of document" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Beigas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Prior" +#~ msgstr "Iepriekšējais" + +#~ msgctxt "@action Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nākamais" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Uz augšu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Atpakaļ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Uz priekšu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Pārielādēt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Beginning of Line" +#~ msgstr "Uz rindas sākumu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End of Line" +#~ msgstr "Uz rindas beigām" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Iet uz rindu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Backward Word" +#~ msgstr "Vārdu atpakaļ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Forward Word" +#~ msgstr "Vārdu uz priekšu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Palielināt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Samazināt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Full Screen Mode" +#~ msgstr "Pilnekrāna režīms" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Menu Bar" +#~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Next Tab" +#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Activate Previous Tab" +#~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Palīdzība" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "What's This" +#~ msgstr "Kas tas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Text Completion" +#~ msgstr "Teksta pabeigšana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Completion Match" +#~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Completion Match" +#~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Substring Completion" +#~ msgstr "Teksta pabeigšana" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Previous Item in List" +#~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Next Item in List" +#~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "Atvērt nesenos" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Saglabāt kā" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Atstatīt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Drukas priekšskatījums" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Sūtīt pa pastu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Tīrīt" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Actual Size" +#~ msgstr "Faktiskais Izmērs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Page" +#~ msgstr "Ietilpināt lapā" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Width" +#~ msgstr "Ietilpināt platumā" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Fit To Height" +#~ msgstr "Ietilpināt augstumā" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Mērogs" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto" +#~ msgstr "Iet uz" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Goto Page" +#~ msgstr "Iet uz lapu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Back" +#~ msgstr "Dokuments atpakaļ" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Document Forward" +#~ msgstr "Dokuments uz priekšu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Spelling" +#~ msgstr "Pareizrakstība" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Toolbar" +#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Save Options" +#~ msgstr "Saglabāt opcijas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Key Bindings" +#~ msgstr "Taustiņu piesaiste" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Iestatījumi" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Tip Of Day" +#~ msgstr "Dienas padoms" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Report Bug" +#~ msgstr "Ziņot par kļūdu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Switch Application Language" +#~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About Application" +#~ msgstr "Par programmu" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "About KDE" +#~ msgstr "Par KDE" + +#~ msgid "Spell Checking Configuration" +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" + +#~ msgid "Enable &background spellchecking" +#~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" + +#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" +#~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." + +#~ msgid "Skip all &uppercase words" +#~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" + +#~ msgid "S&kip run-together words" +#~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" + +#~ msgid "Default language:" +#~ msgstr "Noklusējuma valoda:" + +#~ msgid "Ignored Words" +#~ msgstr "Ignorētie vārdi" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Pabeigts" + +#~ msgctxt "progress label" +#~ msgid "Spell checking in progress..." +#~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." + +#~ msgid "Spell check stopped." +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." + +#~ msgid "Spell check canceled." +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." + +#~ msgid "Spell check complete." +#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." + +#~ msgid "Autocorrect" +#~ msgstr "Autokoriģēt" + +#~ msgid "" +#~ "You reached the end of the list\n" +#~ "of matching items.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" +#~ "saraksta beigas.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The completion is ambiguous, more than one\n" +#~ "match is available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" +#~ "viena atbilstība.\n" + +#~ msgid "There is no matching item available.\n" +#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Backspace" + +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "PageUp" + +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "PageDown" + +#~ msgid "Again" +#~ msgstr "Vēlreiz" + +#~ msgid "Props" +#~ msgstr "Īpašības" + +#~ msgid "Front" +#~ msgstr "Priekša" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopēt" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Atvērt" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ielīmēt" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Meklēt" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Izgriezt" + +#~ msgid "&OK" +#~ msgstr "&Labi" + +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Atcelt" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Jā" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Jā" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nē" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nē" + +#~ msgid "&Discard" +#~ msgstr "&Izmest" + +#~ msgid "Discard changes" +#~ msgstr "Izmest izmaiņas" + +#~ msgid "" +#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " +#~ "izmestas." + +#~ msgid "Save data" +#~ msgstr "Saglabāt datus" + +#~ msgid "&Do Not Save" +#~ msgstr "&Izmest" + +#~ msgid "Do not save data" +#~ msgstr "Nesaglabāt datus" + +#~ msgid "Save file with another name" +#~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "&Pielietot" + +#~ msgid "Apply changes" +#~ msgstr "Pielietot izmaiņas" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " +#~ "program, but the dialog will not be closed.\n" +#~ "Use this to try different settings." +#~ msgstr "" +#~ "Nospiežot Pielietot, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " +#~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" +#~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." + +#~ msgid "Administrator &Mode..." +#~ msgstr "Administratora &režīms..." + +#~ msgid "Enter Administrator Mode" +#~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" + +#~ msgid "" +#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " +#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " +#~ "privileges." +#~ msgstr "" +#~ "Izvēloties Administratora režīmu, jums būs jāievada administratora " +#~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " +#~ "nepieciešamas root privilēģijas." + +#~ msgid "Clear input" +#~ msgstr "Notīrīt ievadīto" + +#~ msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Rādīt palīdzību" + +#~ msgid "Close the current window or document" +#~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" + +#~ msgid "&Close Window" +#~ msgstr "Ai&zvērt logu" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." + +#~ msgid "&Close Document" +#~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" + +#~ msgid "Close the current document." +#~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." + +#~ msgid "&Defaults" +#~ msgstr "&Noklusējumi" + +#~ msgid "Reset all items to their default values" +#~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" + +#~ msgid "Go back one step" +#~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" + +#~ msgid "Go forward one step" +#~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" + +#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" +#~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" + +#~ msgid "C&ontinue" +#~ msgstr "T&urpināt" + +#~ msgid "Continue operation" +#~ msgstr "Turpināt darbību" + +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Dzēst" + +#~ msgid "Delete item(s)" +#~ msgstr "Dzēst vienības" + +#~ msgid "Open file" +#~ msgstr "Atvērt failu" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "A&tstatīt" + +#~ msgid "Reset configuration" +#~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" + +#~ msgctxt "Verb" +#~ msgid "&Insert" +#~ msgstr "&Ievietot" + +#~ msgid "Confi&gure..." +#~ msgstr "&Konfigurēt..." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Pievienot" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Pārbaudīt" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Īpašības" + +#~ msgid "&Overwrite" +#~ msgstr "&Pārrakstīt" + +#~ msgid "&Available:" +#~ msgstr "&Pieejams:" + +#~ msgid "&Selected:" +#~ msgstr "&Izvēlēts:" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "European Alphabets" +#~ msgstr "Eiropas alfabēti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "African Scripts" +#~ msgstr "Āfrikas skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Middle Eastern Scripts" +#~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South Asian Scripts" +#~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Philippine Scripts" +#~ msgstr "Filipīnu skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "South East Asian Scripts" +#~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "East Asian Scripts" +#~ msgstr "Austumāzijas skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Central Asian Scripts" +#~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other Scripts" +#~ msgstr "Citi skripti" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Symbols" +#~ msgstr "Rakstzīmes" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Mathematical Symbols" +#~ msgstr "Matemātiskie simboli" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Phonetic Symbols" +#~ msgstr "Fonētiskie simboli" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" + +#~ msgctxt "KCharSelect section name" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Citi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Basic Latin" +#~ msgstr "Pamata latīņu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin-1 Supplement" +#~ msgstr "Latin-1 papildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-A" +#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-B" +#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "IPA Extensions" +#~ msgstr "IPA paplašinājumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Spacing Modifier Letters" +#~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks" +#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek and Coptic" +#~ msgstr "Grieķu un Koptu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirilica" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Supplement" +#~ msgstr "Kirilicas papildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armēņu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebreju" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arābu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Sīriešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Supplement" +#~ msgstr "Arābu paplildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thaana" +#~ msgstr "Tāna" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "NKo" +#~ msgstr "NKo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Samaritan" +#~ msgstr "Samāriešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengāļu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuku" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžaratu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriju" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannadu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sinhala" +#~ msgstr "Sinhāliešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taizemes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Laosiešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tibetan" +#~ msgstr "Tibetiešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Mjanmiešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gruzīnu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Jamo" +#~ msgstr "Hangul Jamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopiešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Supplement" +#~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cherokee" +#~ msgstr "Šerokī" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +#~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ogham" +#~ msgstr "Ogam" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Runic" +#~ msgstr "Rūnas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmeru" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongoļu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +#~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Limbu" +#~ msgstr "Limbu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Tai Le" +#~ msgstr "Tai Le" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "New Tai Lue" +#~ msgstr "Jaunais Tai Lue" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Khmer Symbols" +#~ msgstr "Khmeru simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Balinese" +#~ msgstr "Baliešu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Sundanese" +#~ msgstr "Sudāniešu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Katakana" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Batak" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vedic Extensions" +#~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" +#~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended Additional" +#~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Greek Extended" +#~ msgstr "Grieķu paplašinātais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "General Punctuation" +#~ msgstr "Pamata pieturzīmes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Superscripts and Subscripts" +#~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Currency Symbols" +#~ msgstr "Valūtas simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +#~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Letterlike Symbols" +#~ msgstr "Burtveidīgi simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Number Forms" +#~ msgstr "Ciparu formas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arrows" +#~ msgstr "Bultas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Mathematical Operators" +#~ msgstr "Matemātiskie operatori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Technical" +#~ msgstr "Dažādi tehniskie" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Control Pictures" +#~ msgstr "Kontroles attēli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Optical Character Recognition" +#~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed Alphanumerics" +#~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Box Drawing" +#~ msgstr "Kastu zīmējumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Block Elements" +#~ msgstr "Bloku elementi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Geometric Shapes" +#~ msgstr "Ģeometriskas figūras" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols" +#~ msgstr "Dažādi simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Dingbats" +#~ msgstr "Dekoratīvie simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +#~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-A" +#~ msgstr "Papildu bultas-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Braille Patterns" +#~ msgstr "Braila simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Arrows-B" +#~ msgstr "Papildu bultas-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +#~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" +#~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +#~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-C" +#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Coptic" +#~ msgstr "Koptu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Georgian Supplement" +#~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-A" +#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Supplemental Punctuation" +#~ msgstr "Papildus pieturzīmes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Radicals Supplement" +#~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Kangxi Radicals" +#~ msgstr "Kangxi saknes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ideographic Description Characters" +#~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" +#~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hiragana" +#~ msgstr "Hiragana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana" +#~ msgstr "Katakana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo" +#~ msgstr "Bopomofo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" +#~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Bopomofo Extended" +#~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Strokes" +#~ msgstr "CJK svītras" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" +#~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +#~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility" +#~ msgstr "CJK savietojamība" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +#~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" +#~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Unified Ideographs" +#~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Syllables" +#~ msgstr "Yi zilbes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Yi Radicals" +#~ msgstr "Yi saknes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Lisu" +#~ msgstr "Lisu" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vai" +#~ msgstr "Vaju" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Cyrillic Extended-B" +#~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Modifier Tone Letters" +#~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Latin Extended-D" +#~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Common Indic Number Forms" +#~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Devanagari Extended" +#~ msgstr "Devanagari paplašināts" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Javanese" +#~ msgstr "Javiešu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Ethiopic Extended" +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Ethiopic Extended-A" +#~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Hangul Syllables" +#~ msgstr "Hangul zilbes" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Surrogates" +#~ msgstr "Augstie aizvietotāji" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "High Private Use Surrogates" +#~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Low Surrogates" +#~ msgstr "Zemie aizvietotāji" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Private Use Area" +#~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" +#~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" +#~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" +#~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Variation Selectors" +#~ msgstr "Variāciju selektori" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Vertical Forms" +#~ msgstr "Vertikālās formas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Combining Half Marks" +#~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "CJK Compatibility Forms" +#~ msgstr "CJK savietojamības formas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Small Form Variants" +#~ msgstr "Mazo formu varianti" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" +#~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +#~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" + +#~ msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Speciālie" + +#~ msgid "Enter a search term or character here" +#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" + +#~ msgctxt "Goes to previous character" +#~ msgid "Previous in History" +#~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" + +#~ msgid "Previous Character in History" +#~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" + +#~ msgctxt "Goes to next character" +#~ msgid "Next in History" +#~ msgstr "Nākamā vēsturē" + +#~ msgid "Next Character in History" +#~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" + +#~ msgid "Select a category" +#~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" + +#~ msgid "Select a block to be displayed" +#~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" + +#~ msgid "Set font" +#~ msgstr "Uzstādiet fontu" + +#~ msgid "Set font size" +#~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" + +#~ msgid "Character:" +#~ msgstr "Rakstzīme:" + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nosaukums: " + +#~ msgid "Annotations and Cross References" +#~ msgstr "Anotācijas un atsauces" + +#~ msgid "Alias names:" +#~ msgstr "Pseidonīmi:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Piezīmes:" + +#~ msgid "See also:" +#~ msgstr "Skat. arī:" + +#~ msgid "Equivalents:" +#~ msgstr "Identiski:" + +#~ msgid "Approximate equivalents:" +#~ msgstr "Gandrīz identiski:" + +#~ msgid "CJK Ideograph Information" +#~ msgstr "CJK Ideograph informācija" + +#~ msgid "Definition in English: " +#~ msgstr "Angliskais apraksts: " + +#~ msgid "Mandarin Pronunciation: " +#~ msgstr "Mandarīna izruna: " + +#~ msgid "Cantonese Pronunciation: " +#~ msgstr "Kantonas izruna: " + +#~ msgid "Japanese On Pronunciation: " +#~ msgstr "Japāņu On izruna: " + +#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " +#~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " + +#~ msgid "Tang Pronunciation: " +#~ msgstr "Tangu izruna: " + +#~ msgid "Korean Pronunciation: " +#~ msgstr "Korejiešu izruna: " + +#~ msgid "General Character Properties" +#~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" + +#~ msgid "Block: " +#~ msgstr "Bloks: " + +#~ msgid "Unicode category: " +#~ msgstr "Unikoda kategorija: " + +#~ msgid "Various Useful Representations" +#~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" + +#~ msgid "UTF-8:" +#~ msgstr "UTF-8:" + +#~ msgid "UTF-16: " +#~ msgstr "UTF-16: " + +#~ msgid "C octal escaped UTF-8: " +#~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " + +#~ msgid "XML decimal entity:" +#~ msgstr "XML decimālā entīte:" + +#~ msgid "Unicode code point:" +#~ msgstr "Unikoda koda punkts:" + +#~ msgctxt "Character" +#~ msgid "In decimal:" +#~ msgstr "Decimāli:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "